아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Eunkyung Lee
검토: JY Kang
00:12
So, I love making tools
and sharing them with people.
0
12970
3135
저는 도구를 만들고, 그것을
사람들과 공유하는 걸 좋아합니다.
00:16
I remember as a child,
1
16938
1390
제가 어렸을 때
00:18
my first tool I built
was actually a microscope
2
18352
3293
가장 처음으로 만들었던 도구는
현미경으로 기억하는데요.
00:21
that I built by stealing lenses
from my brother's eyeglasses.
3
21669
3672
제 남동생의 안경 렌즈를
훔쳐와서 만들었죠.
00:26
He wasn't that thrilled.
4
26109
1787
동생은 별로 좋아하지 않았죠.
00:27
But, you know, maybe
because of that moment,
5
27920
2170
어쩌면 그 때부터 시작해서
00:30
30 years later,
6
30114
1153
30년이 지난 지금도
00:31
I'm still making microscopes.
7
31291
1888
현미경을 만들고 있는 것 같습니다.
00:34
And the reason I built these tools
is for moments like this.
8
34179
3299
그리고 이런 도구들을 만드는 이유는
이런 순간들 때문입니다.
00:39
(Video) Girl: I have
black things in my hair --
9
39379
2420
(비디오) 소녀: 내 머리카락 속에
검정색의 무언가가 있어요.
00:41
Manu Prakash: This is a school
in the Bay Area.
10
41823
2275
마누 프라카쉬: 여기는
샌프란시스코의 어느 학교입니다.
00:44
(Video) MP: The living world
far supersedes our imagination
11
44660
4464
(비디오) MP: 현실 세계는
세상이 실제 어떻게 돌아가는지에 대한
00:49
of how things actually work.
12
49148
1967
상상력을 지배합니다.
00:51
(Video) Boy: Oh my God!
13
51139
2451
(비디오) 소년: 오 마이 갓!
00:55
MP: Right -- oh my God!
14
55593
2352
MP: 맞아요. '오 마이 갓!'
00:58
I hadn't realized this would be
such a universal phrase.
15
58441
3001
이 표현이 세계적으로 쓰이고
있다는 걸 이제 알았네요.
01:02
Over the last two years,
16
62943
1800
지난 2년 간
01:04
in my lab,
17
64767
1167
저희 연구실에서는 5만개의
종이현미경을 만들었습니다.
01:05
we built 50,000 Foldscopes
18
65958
2075
01:08
and shipped them
to 130 countries in the world,
19
68057
2910
그리고 전 세계 130개
나라에 전달했습니다.
01:10
at no cost to the kids we sent them to.
20
70991
2586
어린이들에게는 무료로 말이죠.
01:14
This year alone,
21
74058
1243
금년에는
01:15
with the support of our community,
22
75325
2132
지역사회의 도움으로
01:17
we are planning to ship
a million microscopes
23
77481
2480
백만개의 현미경을 전 세계
어린이들에게 보낼 계획입니다.
01:19
to kids around the world.
24
79985
1362
01:21
What does that do?
25
81854
1570
이것이 무슨 도움이 될까요?
01:23
It creates an inspiring community
of people around the world,
26
83448
3756
전 세계적으로 영감을 주는
인재 양성에 도움이 될 겁니다.
01:27
learning and teaching each other,
27
87228
1672
서로 배우고 가르치면서 말이죠.
01:28
from Kenya to Kampala
to Kathmandu to Kansas.
28
88924
4090
케냐에서 캄팔라까지,
카투만두에서 켄자스까지 말이죠.
01:33
And one of the phenomenal things
that I love about this
29
93038
2645
그리고 제가 가장 좋아하는
경이로운 점 중 하나는
01:35
is the sense of community.
30
95707
1556
공동체 의식이에요.
01:37
There's a kid in Nicaragua
31
97691
1392
니카라과의 한 아이는
01:39
teaching others how to identify
mosquito species that carry dengue
32
99107
4194
모기 유충을 현미경으로 관찰해서
뎅기열 전염 모기를 가려내는 법을
사람들에게 가르쳐주고 있어요.
01:43
by looking at the larva
under a microscope.
33
103325
2418
01:45
There's a pharmacologist
who came up with a new way
34
105767
2548
어느 약리학자는 가짜 약을 구별하는
신기술을 찾아내기도 했습니다.
01:48
to detect fake drugs anywhere.
35
108339
2243
01:51
There is a girl who wondered:
36
111222
2059
결정체가 반짝거리는 이유를
궁금해했던 어느 소녀는
01:53
"How does glitter actually work?"
37
113305
1698
01:55
and discovered the physics
of crystalline formation in glitter.
38
115027
3719
반짝이는 결정체가 만들어지는
물리 법칙을 발견하기도 했습니다.
01:59
There is an Argentinian doctor
39
119533
1605
이 도구로 자궁경부암 검진을
시도한 어느 아르헨티나 의사는
02:01
who's trying to do field cervical cancer
screening with this tool.
40
121162
4262
02:05
And yours very truly found
a species of flea
41
125448
3738
저의 발 뒷꿈치에 1 cm나
파고들어 가 있었던
02:09
that was dug inside my heel in my foot
one centimeter deep.
42
129210
4776
벼룩의 한 종을 발견하게 되었습니다.
02:15
Now, you might think
of these as anomalies.
43
135141
4257
이것들이 이례적인 사례라고
생각하는 분도 계실지 모르지만
02:19
But there is a method to this madness.
44
139795
2020
이런 이례적인 발견을 위한
한 가지 방법이 있습니다.
02:22
I call this "frugal science" --
45
142437
2230
저는 이를 두고
"검소한 과학" 이라 부릅니다.
02:24
the idea of sharing
the experience of science,
46
144691
3852
과학적 경험을 공유하는 것이죠.
02:28
and not just the information.
47
148567
1715
단지 정보만 공유하는 것은 아니고요.
02:30
To remind you:
48
150831
1215
잘 생각해보시면
02:32
there are a billion people on this planet
49
152070
2084
전 세계 10억 명의 사람들이
02:34
who live with absolutely
no infrastructure:
50
154178
2515
사회기반시설이 전혀 없거나
02:36
no roads,
51
156717
1614
도로도 없고
02:38
no electricity
52
158355
1382
전기도 없고
02:39
and thus, no health care.
53
159761
1786
의료시설도 없는 곳에서
살고 있습니다.
02:42
Also, there a billion kids
on this planet that live in poverty.
54
162787
4236
빈곤 속에서 살고 있는
10억 명의 아이들도 있죠.
02:47
How are we supposed to inspire them
55
167520
1668
그들이 다음 세대의 문제를 해결하도록
어떻게 영감을 불어 넣어야 할까요?
02:49
for the next generation
of solution makers?
56
169212
2322
02:52
There are health care workers
that we put on the line
57
172084
2748
우리는 의료계 종사자들의 도움으로
02:54
to fight infectious diseases,
58
174856
1918
감염병과 싸우고
02:56
to protect us with absolutely
bare-minimum tools and resources.
59
176798
4457
최소한의 도구와 자원으로
우리 스스로를 지키고 있습니다.
03:02
So as a lab at Stanford,
60
182404
1594
그래서 스탠퍼드 연구실에서
03:04
I think of this from a context
of frugal science
61
184022
3937
저는 이것을 검소한 과학과
같은 맥락에 있다고 봅니다.
03:07
and building solutions
for these communities.
62
187983
2585
그런 빈곤 지역 개선을 위한
해결책을 내놓고 있으니까요.
03:10
Often we think about being able to do
diagnosis under a tree, off-grid.
63
190592
4582
종종 우리는 간단한 방법으로
병을 진단할 수 있기를 원합니다.
03:15
I'll tell you two examples
today of new tools.
64
195636
2729
오늘 저는 두 가지 새로운
도구를 소개하려고 합니다.
03:18
One of them starts in Uganda.
65
198389
1805
그 중 하나는 우간다에서
시작되었는데요.
03:20
In 2013,
66
200571
1529
2013년에
03:22
on a field trip to detect
schistosomiasis with Foldscopes,
67
202124
4046
종이 현미경으로 주혈흡충증을
찾으려고 현지 조사를 나갔을 때
03:26
I made a minor observation.
68
206194
2558
사소한 관찰을 하게 되었습니다.
03:28
In a clinic,
69
208776
1577
아주 외딴 지역에 있는 진료소에서
03:30
in a far, remote area,
70
210377
1339
03:31
I saw a centrifuge
being used as a doorstop.
71
211740
3588
원심 분리기가 문을 고정시켜놓는
용도로 사용되는 걸 보았습니다.
03:36
I mean -- quite literally, the doorstop.
72
216012
2391
말 그대로 문버팀쇠로 쓰이고 있었어요.
03:38
And I asked them and they said,
73
218427
1726
사람들에게 물어보니
이렇게 말하더군요.
03:40
"Oh, we don't actually have electricity,
74
220177
2027
"오, 여기는 전기가 안들어와요.
03:42
so this piece of junk
is good as a doorstop."
75
222228
3529
그래서 이게 문버팀쇠로
쓰기에 딱 좋아요."
03:46
Centrifuges, for some of you
who don't know,
76
226444
2702
원심 분리기가 무엇인지
잘 모르는 분들도 계실텐데요.
03:49
are the pinnacle tool to be able
to do sample processing.
77
229170
3224
이것은 샘플 처리를 위한 도구입니다.
03:52
You separate components
of blood or body fluids
78
232418
2742
핼액과 체액 성분을 분리시켜서
03:55
to be able to detect
and identify pathogens.
79
235184
2460
병원균을 찾아낼 수 있는 장비죠.
03:58
But centrifuges are bulky, expensive --
80
238239
2834
그러나 원심 분리기는
부피가 크고, 비싸요.
04:01
cost around 1,000 dollars --
81
241097
2194
아마 천 달러 정도 할 거예요.
04:03
and really hard to carry out in the field.
82
243315
2006
그리고 들고 다니기도 어렵죠.
04:05
And of course,
83
245345
1157
물론 전기 없이는 작동이 안되죠.
04:06
they don't work without power.
84
246526
1434
04:07
Sound familiar?
85
247984
1392
이해가 되시죠?
04:09
So we started thinking
about solving this problem,
86
249400
2548
그래서 저희는 이 문제의
해결 방법을 찾기 시작했어요.
04:11
and I came back --
87
251972
1550
현지 조사에서 돌아와서도
계속 장난감들을 생각했어요.
04:13
kept thinking about toys.
88
253546
1666
04:15
Now ...
89
255638
1164
여기에
04:17
I have a few with me here.
90
257850
1758
몇 개 가지고 왔는데요.
04:19
I first started with yo-yos ...
91
259632
2107
처음에는 요요로 시작했어요.
04:21
and I'm a terrible yo-yo thrower.
92
261763
2631
저는 요요를 정말 못합니다.
04:24
Because these objects spin,
93
264743
1681
이 장난감이 회전하는 걸 보고
저희는 궁금했어요.
04:26
we wondered,
94
266448
1162
04:27
could we actually use
the physics of these objects
95
267634
2357
실제로 이런 장난감의
물리 법칙을 이용해서
원심 분리기를 만들 수
있을지 생각했죠.
04:30
to be able to build centrifuges?
96
270015
1709
04:33
This was possibly the worst
throw I could make.
97
273077
2490
평소엔 이것보다 잘 하는데요.
04:36
But you might start realizing,
98
276256
1493
눈치채신 분도 계실텐데요.
04:37
if you start exploring
the space of toys --
99
277773
2839
가능성 있는 장난감들을 찾다 보니
04:40
we tried these spinning tops,
100
280636
2605
이런 팽이 장난감도 시도해 보았고요.
04:43
and then in the lab,
101
283265
1882
그러다가 실험실에서
04:45
we stumbled upon this wonder.
102
285171
2082
우연히 이 물체가 눈에 들어왔습니다.
04:47
It's the whirligig,
or a buzzer, or a rundle.
103
287590
3486
이것은 회전 바퀴입니다.
붕붕이나 회전차라고도 하죠.
04:51
A couple of strings and a little disk,
104
291100
2417
두 개의 줄과 작은 원반으로
되어 있는데요.
04:53
and if I push, it spins.
105
293541
2207
줄을 당기면 원반이 돌아가죠.
04:56
How many of you have played
with this as a kid?
106
296170
2344
어렸을 때 이 장난감으로
놀아보신 분 계신가요?
04:58
This is called a button-on-a-string.
107
298538
1848
팔랑개비 팽이라고 불렸죠.
05:00
OK, maybe 50 percent of you.
108
300410
1636
네. 절반 정도나 되네요.
05:02
What you didn't realize --
109
302070
1558
다들 잘 모르는 사실은
05:03
that this little object
110
303652
2313
이 작은 물체가
05:05
is the oldest toy
in the history of mankind ...
111
305989
4363
인류역사상 가장 오래된
장난감이라는 것입니다.
05:10
5,000 years ago.
112
310827
1645
5000년이나 된 이런 유물들이
세계 곳곳에 숨어있다 발견되었습니다.
05:12
We have found relics of this object
hidden around on our planet.
113
312496
3699
05:16
Now the irony is,
114
316924
1941
그런데 재밌는 점은
05:18
we actually don't understand
how this little thing works.
115
318889
3735
사실 이것의 작동 원리를
우리는 모른다는 거예요.
05:22
That's when I get excited.
116
322648
1403
저는 그 점이 흥미로웠습니다.
05:24
So we got back to work,
117
324617
2081
그래서 사무실로 돌아와서
05:26
wrote down a couple of equations.
118
326722
1790
두 개의 공식을 적었어요.
05:28
If you take the input torque
that you put in,
119
328876
3313
가해지는 회전력을 알고
05:32
you take the drag on this disc,
120
332213
2104
원반의 항력과
05:34
and the twist drag on these strings,
121
334341
1905
이 꼬인 줄에서의 항력을 안다면
05:36
you should be able
to mathematically solve this.
122
336270
2489
이걸 수학적으로 풀 수 있습니다.
05:38
This is not the only equation in my talk.
123
338783
2808
이 공식뿐만 아니라
05:41
Ten pages of math later,
124
341615
1832
10쪽에 걸친 공식을 유도한 끝에
05:43
we could actually write down
the complete analytical solution
125
343471
2859
우리는 이 동적 시스템의
완성된 해법을 찾을 수 있었습니다.
05:46
for this dynamic system.
126
346354
1274
05:48
And out comes what we call "Paperfuge."
127
348208
3611
그 결과물이 바로
"종이 원심 분리기"입니다.
05:51
That's my postdoc Saad Bhamla,
128
351843
2544
이 분은 제 박사후 연구원인
'사드 밤라'씨인데요.
05:54
who's the co-inventor of Paperfuge.
129
354411
1667
종이 원심분리기의 공동발명자입니다.
05:56
And to the left, you see
all the centrifuges
130
356102
2245
사진의 왼쪽에 있는 것이 저희가
교체하려 했던 원심분리기입니다.
05:58
that we're trying to replace.
131
358371
1427
05:59
This little object that you see right here
132
359822
3707
여러분들이 보는 이 작은 물체는
06:04
is a disc, a couple
of strings and a handle.
133
364759
3245
원반과 2개의 실, 그리고
손잡이로 구성되어 있어요.
06:08
And when I spin
134
368028
1174
그리고 돌리려면..
06:09
and I push,
135
369760
1153
줄을 당기면 원반이 회전하죠.
06:10
it starts to spin.
136
370937
1152
그리고 분석해보면
06:12
Now, when you realize,
137
372113
2085
06:14
when you do the math,
138
374770
1395
수학식을 풀어서
06:17
when we calculate the rpm for this object,
139
377399
2490
이 물체의 회전수를 계산해보면
06:19
mathematically, we should be able
to go all the way to a million rpm.
140
379913
4732
이론적으로 분당 백만회까지 회전합니다.
06:24
Now, there is a little twist
in human anatomy,
141
384669
2193
그런데 인체 해부학 측면에서
약간의 한계가 있는데요.
06:26
because the resonant frequency
of this object is about 10 hertz,
142
386886
3075
이 물체의 공진 주파수가
10 Hz 정도 되기 때문입니다.
06:29
and if you've ever played the piano,
143
389985
1804
피아노를 쳐본 분이시라면
06:31
you can't go higher
than two or three hertz.
144
391813
2094
사람은 2 나 3 Hz 이상
속도를 낼 수 없죠.
06:33
The maximum speed we've been able
to achieve with this object
145
393931
3264
이 물체가 낼 수 있는
최고 회전속도는
06:37
is not 10,000 rpm,
146
397219
1929
분당 10,000회도 아니고
06:39
not 50,000 rpm --
147
399172
1604
50,000 회도 아닙니다.
06:40
120,000 rpm.
148
400800
1925
분당 120,000회입니다.
06:42
That's equal to 30,000 g-forces.
149
402749
2804
중력의 3만 배나 되는
원심력이 발생하죠.
06:45
If I was to stick you right here
and have it spin,
150
405577
3207
여러분을 이 디스크에 붙여서
회전시킨다고 가정하면
06:48
you would think about the types
of forces you would experience.
151
408808
3429
어느 정도의 힘을
느끼게 될지 상상해보세요.
06:52
One of the factors of a tool like this
152
412261
2238
이런 도구들의 한가지 요인은
진단에 사용할 수 있다는 점입니다.
06:54
is to be able to do diagnosis with this.
153
414523
2994
06:57
So, I'm going to do
a quick demo here, where --
154
417541
4280
그래서 제가 간단히
시범을 보여드리겠습니다.
07:02
this is a moment where I'm going
to make a little finger prick,
155
422262
3595
이제 제 손가락을 살짝 찌를 건데요.
07:05
and a tiny drop of blood
is going to come out.
156
425881
2275
피가 약간 나올 텐데
피 보는 게 싫으시면 안보셔도 돼요.
07:08
If you don't like blood,
you don't have to look at it.
157
428180
2621
07:10
Here is a little lancet.
158
430825
1339
채혈 도구가 있어야 하고요.
07:12
These lancets are available everywhere,
159
432188
1870
이건 쉽게 구할 수 있습니다.
07:14
completely passive.
160
434082
1523
완전히 수동으로 작동하죠.
07:15
And if I've had breakfast today ...
161
435629
3586
그리고.. 오늘 아침식사를 했다면...
07:21
That didn't hurt at all.
162
441867
1487
하나도 안 아프네요.
07:23
OK, I take a little capillary
with a drop of blood --
163
443378
3984
이 작은 관으로 혈액을 채취합니다.
07:27
now this drop of blood has answers,
164
447386
2259
이제 이 한 방울의 혈액이
모든 걸 말해줄 거예요.
07:29
that's why I'm interested in it.
165
449669
1679
가장 흥미로운 부분이죠.
07:31
It might actually tell me whether
I have malaria right now or not.
166
451730
3467
제가 말라리아에 걸렸는지
이걸로 바로 알 수 있습니다.
07:35
I take a little capillary,
167
455221
1832
이 작은 관을 따라
07:37
and you see it starts wicking in.
168
457077
2125
혈액이 타고 나오는 걸 볼 수 있죠.
07:39
I'm going to draw a little more blood.
169
459708
2268
혈액이 조금 더 필요하겠네요.
07:44
And that's good enough for right now.
170
464602
2243
이 정도면 충분할 것 같네요.
07:47
Now, I just seal this capillary
by putting it in clay.
171
467339
4130
이제 이 관을 찰흙으로
봉인하겠습니다.
07:55
And now that's sealed the sample.
172
475312
2280
이제 샘플이 봉인되었습니다.
07:57
We're going to take the sample,
173
477616
2129
이제 이 샘플을
07:59
mount it on Paperfuge.
174
479769
1964
종이 원심 분리기에 고정시킵니다.
08:08
A little piece of tape
to make a sealed cavity.
175
488912
3388
테이프로 구멍을 막아줍니다.
08:12
So now the sample is completely enclosed.
176
492795
2895
이제 샘플은 완전히 봉인되었습니다.
08:18
And we are ready for a spin.
177
498927
2293
회전시킬 준비가 되었네요.
08:22
I'm pushing and pulling with this object.
178
502839
2041
이 물체를 당기고 밀어보겠습니다.
08:24
I'm going to load this up ...
179
504904
1699
일단 좀 감아두고요.
08:28
And you see the object starts spinning.
180
508097
2283
물체가 돌기 시작하는 게 보이시죠.
08:30
Unlike a regular centrifuge,
181
510404
2014
일반적인 원심 분리기와는 달리
08:32
this is a counter-rotating centrifuge.
182
512442
3779
이것은 엇회전식 원심 분리기 입니다.
08:36
It goes back and forth, back and forth ...
183
516245
2336
회전과 역회전이 반복되죠.
08:39
And now I'm charging it up,
184
519041
2128
이제 점점 빨라집니다.
08:41
and you see it builds momentum.
185
521193
1828
가속도가 붙은 게 보이시죠.
08:44
And now -- I don't know
if you can hear this --
186
524005
2612
이 소리가 들리실지 모르겠네요.
08:46
30 seconds of this,
187
526641
1539
이렇게 30초만에
08:48
and I should be able to separate
all the blood cells with the plasma.
188
528809
4325
혈구와 혈장을 분리할 수 있습니다.
08:53
And the ratio of those blood
cells to plasma --
189
533758
2813
혈구와 혈장의 비율은 --
08:56
(Applause)
190
536595
2014
(박수)
09:00
Already, if you see right here,
191
540259
2335
자 이제, 이 부분을 보시면
09:04
if you focus on this,
192
544026
1624
이 부분을 잘 보시면
09:05
you should be able to see
a separated volume
193
545674
2545
혈액과 혈장이 두 부분으로
나뉘어져 있는 게 보이시죠.
09:09
of blood and plasma.
194
549092
1858
09:10
And the ratio of that actually tells me
whether I might be anemic.
195
550974
3923
그 비율에 따라 제가 빈혈이
있는지 없는지도 알 수 있습니다.
09:14
One of the aspects of this is,
we build many types of Paperfuges.
196
554921
4037
우리는 여러 종류의
종이 원심 분리기를 만들 수 있어요.
09:18
This one allows us to identify
malaria parasites
197
558982
4466
이 도구를 조금 더 오래 돌리면
말라리아 기생충도 발견할 수 있습니다.
09:23
by running them for a little longer,
198
563472
1817
09:25
and we can identify malaria parasites
that are in the blood
199
565313
3566
분리한 핼액 속에 있는
말라리아 기생충을
09:28
that we can separate out and detect
with something like a centrifuge.
200
568903
3574
기존의 원심 분리기와
동일하게 찾아낼 수 있죠.
09:32
Another version of this allows me
to separate nucleic acids
201
572501
4480
다른 도구는 핵산을 분리시켜
09:37
to be able to do nucleic acid tests
out in the field itself.
202
577005
3557
현지 조사에서 핵산 테스트를
할 수 있게 하였습니다.
09:41
Here is another version that allows me
to separate bulk samples,
203
581393
4344
이것은 대량의 샘플을
분리시킬 수 있는 도구 입니다.
09:45
and then, finally,
204
585761
1570
그리고 마지막으로
09:47
something new that we've been working on
205
587355
2000
현재 개발중인 새로운 도구인데요.
09:49
to be able to implement the entire
multiplex test on an object like this.
206
589379
4795
이것 하나로 여러가지
실험을 해볼 수 있습니다.
09:54
So where you do the sample preparation
and the chemistry in the same object.
207
594198
4337
이 도구로 샘플 준비부터
화학 실험까지 한번에 할 수 있죠.
09:59
Now ...
208
599360
1286
이제...
10:00
this is all good,
209
600670
1270
다 좋은데요.
10:01
but when you start thinking about this,
210
601964
1907
하지만 이런 도구를 고안했다면
이걸 사람들에게 보급해야겠죠.
10:03
you have to share these tools with people.
211
603895
2089
10:06
And one of the things we did is --
we just got back from Madagascar;
212
606008
3382
그 중 하나로 한 일은.. 저희는
마다가스카에 막 돌아왔는데요.
10:09
this is what clinical trials
for malaria look like --
213
609414
2578
이건 말라리아 임상실험을
하고 있는 장면입니다.
10:12
(Laughter)
214
612016
1003
(웃음)
10:13
You can do this while having coffee.
215
613043
2357
여러분도 커피 마시면서
할 수 있어요.
10:15
But most importantly,
216
615424
1873
그러나 가장 중요한 것이 있어요.
10:17
this is a village six hours from any road.
217
617321
4062
이 곳은 도로에서 6시간이나
떨어진 곳에 있는 마을입니다.
10:21
We are in a room with one of the senior
members of the community
218
621856
4563
저희는 그 마을의 한 어르신과
의료 전문가와 함께 있었는데요.
10:26
and a health care worker.
219
626443
1513
10:27
It really is this portion of the work
that excites me the most --
220
627980
3497
저를 가장 흥분되게 하는 부분은
10:31
that smile,
221
631501
1158
바로 저 미소입니다.
10:32
to be able to share simple but powerful
tools with people around the world.
222
632683
3874
단순하지만 이렇게 강력한 도구를
세계 곳곳에 보급할 수 있다는 점이죠.
10:37
Now, I forgot to tell you this,
223
637299
2302
한가지 빠뜨린 것이 있는데요.
10:39
that all of that cost me 20 cents to make.
224
639625
2403
이 모든 것을 만드는데
20센트 밖에 안들었어요.
10:43
OK, in the negative time I have left,
225
643330
2882
발표 시간이 마이너스네요.
그럼 남은 시간 동안은
10:46
I'll tell you about the most recent --
226
646236
2066
우리 연구실에서 가장 최근에 --
10:48
(Laughter)
227
648326
1120
(웃음)
10:49
invention from our lab.
228
649470
1870
발명한 것을 보여드릴게요.
10:51
It's called Abuzz --
229
651364
1353
어버즈(Abuzz)라는 건데요.
10:53
the idea that all of you
could help us fight mosquitoes;
230
653438
4134
여러분의 도움을 얻어서 모기와
싸울 수 있도록 하자는 개념입니다.
10:57
you could all help us track our enemies.
231
657596
2267
우리 적을 찾을 수 있도록
여러분이 도움을 줄 수 있습니다.
10:59
These are enemies because they cause
malaria, Zika, chikungunya, dengue.
232
659887
3988
모기가 적인 이유는 말라리아, 지카,
치쿤쿠니아, 뎅기열을 옮기기 때문이죠.
11:03
But the challenge is that we actually
don't know where our enemies are.
233
663899
4784
그런데 점은 그 적들이 실제로
어디에 있는지를 모른다는 점입니다.
11:08
The world map for where
mosquitoes are is missing.
234
668707
2979
모기 서식지를 표시한 지도는 없잖아요.
11:12
So we started thinking about this.
235
672123
1743
그래서 생각해봤습니다.
11:13
There are 3,500 species of mosquitoes,
236
673890
2035
3,500종의 모기들이 존재하는데
모두가 거의 비슷하게 생겼어요.
11:15
and they're all very similar.
237
675949
1403
11:17
Some of them are so identical
238
677376
1439
몇몇은 아주 똑같이 생겨서
11:18
that even an entomologist cannot
identify them under a microscope.
239
678839
3388
곤충학자조차 현미경으로 봐도
구분하기 힘듭니다.
11:22
But they have an Achilles' heel.
240
682916
1785
그러나 그들에게도 약점은 있죠.
11:24
This is what mosquitoes flirting
with each other looks like.
241
684725
3200
이것은 모기들이 서로
작업을 거는 모습인데요.
11:27
That's a male chasing a female.
242
687949
2229
수컷이 암컷을 따라다닙니다.
11:30
They're actually talking to each other
with their wingbeat frequencies.
243
690202
3821
사실 이들은 날개짓 주파수로
대화를 하고 있습니다.
11:34
(Buzzing sound)
244
694047
1040
(윙윙 소리)
11:35
And thus, they have a signature.
245
695111
2357
그러므로, 그들만의 신호가 있지요.
11:38
We realized that using a regular phone,
246
698472
3364
이제 이런 보통 핸드폰으로
11:41
a $5-10 flip phone --
247
701860
2541
5-10달러 짜리 폴더폰으로--
11:44
how many remember what this object is?
248
704425
2102
이 핸드폰을 기억하는 분 계신가요?
11:46
(Laughter)
249
706551
1060
(웃음)
11:47
We can record these acoustic
signatures from mosquitoes.
250
707635
4161
모기의 음향 신호를
녹음할 수 있습니다.
11:51
I'll tell you exactly how to do this.
251
711820
1936
방법을 정확히 알려드릴게요.
11:53
I caught some mosquitoes outside.
252
713780
1691
밖에서 모기를 잡아왔는데요.
11:55
Unlike Bill [Gates], I'm not
going to release them.
253
715495
2388
빌 게이츠와는 달리, 저는
이 모기들을 놔주지 않을 겁니다.
11:57
(Laughter)
254
717907
1040
(웃음)
11:58
But I will tell you how
to record from this.
255
718971
2575
그러면 어떻게 소리를
녹음하는지 알려드릴게요.
12:01
All you do is tap them and they fly.
256
721570
2442
그냥 툭 치기만 하면 됩니다.
그러면 모기가 날라가죠.
12:04
You can first test --
257
724036
1341
먼저 소리를 들어보고요.
12:05
I can actually hear that.
258
725401
1752
지금 실제로 소리가 들리네요.
12:07
And you bring your phone,
which has microphones --
259
727177
2454
그리고 마이크가 장착된
핸드폰을 가져와서 --
12:09
it turns out the mics
are so damn good already,
260
729655
2366
그냥 보통 핸드폰인데,
마이크 성능이 아주 좋아요.
12:12
even on regular phones,
261
732045
1240
12:13
that you can pick up
this near-field signature.
262
733309
2433
가까운 소리는 녹음이 잘 됩니다.
12:15
And since I'm out of time,
263
735766
2138
지금은 시간이 없기 때문에
12:17
let me just play the recording
that I made a day ago.
264
737928
3692
제가 어제 녹음한 것을 들려드릴게요.
12:21
(Mosquitoes buzz)
265
741644
2540
(모기 윙윙거리는 소리)
12:24
This is all the charming sound
that you heard before
266
744208
2928
여러분이 평소 듣던
아주 매력적인 소리죠.
12:27
that you all love.
267
747160
1184
다들 좋아하는 소리죠?
12:30
One of the contexts of this
268
750606
1421
이것의 장점은
12:32
is that being able to do this
with a regular cell phone
269
752051
3214
이 방법으로 보통 핸드폰으로도
12:35
allows us to map mosquito species.
270
755289
3160
어떤 종류의 모기인지
알 수 있다는 점입니다.
12:39
Using a flip phone,
271
759477
1692
이런 폴더폰을 사용해서
12:41
we mapped one of the largest
acoustic databases
272
761193
2978
저희는 병원균을 옮기는
20-25종 모기들의
12:44
with 25 to 20 species of mosquitoes
that carry human pathogens.
273
764195
5228
음향 데이터베이스를 구축했습니다.
12:49
And from this and machine learning,
274
769447
1679
이 자료와 머신러닝 기술을 통해서
12:51
anybody who uploads this data,
275
771150
1784
누구든 데이터를 업로드하면
12:52
we can identify and tell the probability
276
772958
1988
어떤 종류의 모기일 가능성이
있는지 확인할 수 있죠.
12:54
of what species of mosquitoes
you're actually working with.
277
774970
2834
12:57
We call this Abuzz,
and if any of you want to sign up,
278
777828
2815
어버즈(Abuzz)라고 하고요.
가입을 원하시면
웹사이트를 방문해주세요.
13:00
just go to the website.
279
780667
1218
13:02
Let me close with something
280
782343
1642
마지막으로
13:04
that's very important
and dear to my heart.
281
784009
2301
아주 중요하고, 제가 늘 새기고
있는 말을 해드리겠습니다.
13:07
One of the challenges of today
is we have terrible problems.
282
787324
3947
오늘날 우리에게 닥친 어려움 중 하나는
아주 심각한 문제들을 많다는 것입니다.
13:11
We have a billion people
with absolutely no health care,
283
791295
2898
백만 명의 인구가 의료 시설이
전혀 없는 곳에서 살고 있고요.
13:14
climate change, biodiversity loss,
284
794217
2125
기후변화, 생물 다양성의 감소
등등 많은 문제를 안고 있죠.
13:16
on and on and on.
285
796366
1185
13:18
And we hope that science
is going to provide the answer.
286
798046
2950
우리는 과학이 이런 문제들을
해결해 줄 것이라고 기대합니다.
13:21
But before you leave this theatre today,
287
801410
2148
그러나 오늘 이 강연장을 떠나기 전에
한가지 약속을 해 주셨으면 합니다.
13:23
I want you to promise one thing.
288
803582
1754
13:25
We're going to make science accessible --
289
805745
2378
누구나 과학을 이용할 수
있도록 하겠다는 약속이요.
13:28
not just to the people who can afford it,
290
808886
2139
여유가 되는 사람들뿐만 아니라
13:31
but a billion others who can't.
291
811049
1882
그렇지 않은 백만명의
사람들한테 까지도요.
13:33
Let's make science and scientific
literacy a human right.
292
813581
4016
과학과 과학적 능력을
인권으로 만들어봅시다.
13:39
The moment that you pass the tingling
feeling of making a discovery
293
819384
4675
무언가 발견할 수 있을 것 같은
찌릿한 느낌을 받을 수 있도록
13:44
to another child,
294
824083
1511
아이들에게 영감을 주면
13:46
you're enabling them to be
the next group of people
295
826263
3792
다음 세대에는 그 아이들이
이런 심각한 문제들을 해결할 수 있는
13:50
who will actually solve these problems.
296
830079
2108
가능성을 열어주게 될 것입니다.
13:52
Thank you.
297
832211
1175
감사합니다.
13:53
(Applause)
298
833410
3378
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.