Your company's data could help end world hunger | Mallory Freeman

53,447 views ・ 2016-11-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Masaki Yanagishita
00:12
June 2010.
0
12880
1760
2010年6月
00:15
I landed for the first time in Rome, Italy.
1
15760
2880
私はイタリア ローマに初めて 降り立ちました
00:19
I wasn't there to sightsee.
2
19800
1896
観光目的ではなく
00:21
I was there to solve world hunger.
3
21720
3120
世界の飢餓を解決するためです
(笑)
00:25
(Laughter)
4
25160
2096
00:27
That's right.
5
27280
1216
そうです
00:28
I was a 25-year-old PhD student
6
28520
2096
当時の私は博士課程の25歳
00:30
armed with a prototype tool developed back at my university,
7
30640
3096
大学で開発した 試作品のツールを持ち込み
00:33
and I was going to help the World Food Programme fix hunger.
8
33760
3080
世界食糧計画をサポートし 飢餓をなくすつもりでした
00:37
So I strode into the headquarters building
9
37840
2736
私は本部の建物内を大股で歩き
00:40
and my eyes scanned the row of UN flags,
10
40600
2816
立ち並ぶ国連の旗に目をやり
00:43
and I smiled as I thought to myself,
11
43440
1960
自分にこういって微笑みました
00:46
"The engineer is here."
12
46840
1616
「エンジニア参上」
00:48
(Laughter)
13
48480
2216
(笑)
00:50
Give me your data.
14
50720
1776
データを渡して下さい
00:52
I'm going to optimize everything.
15
52520
2176
全部最適化してあげる
00:54
(Laughter)
16
54720
1736
(笑)
00:56
Tell me the food that you've purchased,
17
56480
1896
購入した食料を教えて
00:58
tell me where it's going and when it needs to be there,
18
58400
2616
発送先や納期もね
そうすれば 食料を送るための 最短 最速 最安値の
01:01
and I'm going to tell you the shortest, fastest, cheapest,
19
61040
2736
01:03
best set of routes to take for the food.
20
63800
1936
ベストな経路を教えます
01:05
We're going to save money,
21
65760
1496
コストを削減し
01:07
we're going to avoid delays and disruptions,
22
67280
2096
遅延や混乱をなくして
01:09
and bottom line, we're going to save lives.
23
69400
2736
結果的に 人命を救うのです
お任せください
01:12
You're welcome.
24
72160
1216
01:13
(Laughter)
25
73400
1696
(笑)
私は12カ月程度だろうと思いました
01:15
I thought it was going to take 12 months,
26
75120
1976
あるいは13カ月か
01:17
OK, maybe even 13.
27
77120
1560
01:19
This is not quite how it panned out.
28
79800
2280
でもそうは上手くいかなかったのです
01:23
Just a couple of months into the project, my French boss, he told me,
29
83600
3776
プロジェクトが始まって数カ月が過ぎた頃 フランス人の上司に言われました
01:27
"You know, Mallory,
30
87400
1816
「なあ マロリー
01:29
it's a good idea,
31
89240
1656
アイデアは良いんだけどな
01:30
but the data you need for your algorithms is not there.
32
90920
3336
アルゴリズムに 必要なデータがないんだよ
01:34
It's the right idea but at the wrong time,
33
94280
2536
アイデアが良くても 時を得ていないな
01:36
and the right idea at the wrong time
34
96840
2296
時を得ていない良いアイデアは
間違ったアイデアだ」
01:39
is the wrong idea."
35
99160
1376
01:40
(Laughter)
36
100560
1320
(笑)
01:42
Project over.
37
102960
1280
プロジェクト終了
打ちのめされました
01:45
I was crushed.
38
105120
1200
ローマの最初の夏を
01:49
When I look back now
39
109000
1456
01:50
on that first summer in Rome
40
110480
1656
今振り返れば
状況がこの6年間で どれほど変ったのか分かります
01:52
and I see how much has changed over the past six years,
41
112160
2656
01:54
it is an absolute transformation.
42
114840
2240
完全に様変わりしたのです
01:57
It's a coming of age for bringing data into the humanitarian world.
43
117640
3400
人道支援の世界にデータを持ち込む 時代が到来しそうです
ワクワクしますし 刺激も受けますが
02:02
It's exciting. It's inspiring.
44
122160
2656
02:04
But we're not there yet.
45
124840
1200
まだ辿り着いてはいません
02:07
And brace yourself, executives,
46
127320
2296
企業リーダーの皆さん いよいよ出番です
02:09
because I'm going to be putting companies
47
129640
1976
企業にも 責任ある立場で力を出してもらい
02:11
on the hot seat to step up and play the role that I know they can.
48
131640
3120
企業に可能なある役割を お願いするからです
02:17
My experiences back in Rome prove
49
137520
2816
データを使用すると 人命が救えることが
02:20
using data you can save lives.
50
140360
2080
ローマでの体験から分かりました
02:23
OK, not that first attempt,
51
143440
2456
まあ 最初の目論見とは違いますが
02:25
but eventually we got there.
52
145920
2576
最終的に辿り着きました
02:28
Let me paint the picture for you.
53
148520
1736
どんな状況か説明します
02:30
Imagine that you have to plan breakfast, lunch and dinner
54
150280
2736
50万人の朝食、昼食、夕食を
用意するとします
02:33
for 500,000 people,
55
153040
1616
02:34
and you only have a certain budget to do it,
56
154680
2136
一定の予算しかありません
02:36
say 6.5 million dollars per month.
57
156840
2240
月額6.7億円
02:40
Well, what should you do? What's the best way to handle it?
58
160920
2762
皆さんはどうしますか? 最良の方策とは何ですか?
02:44
Should you buy rice, wheat, chickpea, oil?
59
164280
2760
米、小麦、ひよこ豆、油を買うのが良いでしょうか?
02:47
How much?
60
167760
1216
どれだけ買いましょうか?
簡単そうですが そうでもありません
02:49
It sounds simple. It's not.
61
169000
2136
30種の食材から5品を 選ぶ必要があります
02:51
You have 30 possible foods, and you have to pick five of them.
62
171160
3216
02:54
That's already over 140,000 different combinations.
63
174400
3416
既に14万以上の組合せがあります
02:57
Then for each food that you pick,
64
177840
1696
選んだ食材を
02:59
you need to decide how much you'll buy,
65
179560
1976
いくらで買うのか
03:01
where you're going to get it from,
66
181560
1696
どこで入手するのか
03:03
where you're going to store it,
67
183280
1480
どこに保存するのか
03:05
how long it's going to take to get there.
68
185760
1976
運搬の時間などを 決める必要があります
03:07
You need to look at all of the different transportation routes as well.
69
187760
3336
すべての運搬ルートも 調べる必要があります
すると選択肢は9億になります
03:11
And that's already over 900 million options.
70
191120
2080
1秒間で1つの選択肢を検討しても
03:14
If you considered each option for a single second,
71
194120
2376
03:16
that would take you over 28 years to get through.
72
196520
2336
28年以上かかります
03:18
900 million options.
73
198880
1520
9億の選択肢
そのため 意思決定者が数日のうちに
03:21
So we created a tool that allowed decisionmakers
74
201160
2456
03:23
to weed through all 900 million options
75
203640
2616
9億の選択肢から 不必要なものを除外できる
03:26
in just a matter of days.
76
206280
1360
ツールを作りました
03:28
It turned out to be incredibly successful.
77
208560
2240
これは大成功を収めました
03:31
In an operation in Iraq,
78
211400
1256
イラクでの活動では
03:32
we saved 17 percent of the costs,
79
212680
2536
コストを17%削減し
03:35
and this meant that you had the ability to feed an additional 80,000 people.
80
215240
4136
8万人多く 食料を届けられました
03:39
It's all thanks to the use of data and modeling complex systems.
81
219400
4400
データの使用と複雑系のモデル化の おかげですが 業績が私たちだけに
03:44
But we didn't do it alone.
82
224800
1280
帰するものではありません
03:46
The unit that I worked with in Rome, they were unique.
83
226840
2736
ローマで一緒に働いた部署は 特徴がありました
03:49
They believed in collaboration.
84
229600
1736
共同事業を確信していました
03:51
They brought in the academic world.
85
231360
1696
大学を引き込みました
企業を引き込みました
03:53
They brought in companies.
86
233080
1280
03:55
And if we really want to make big changes in big problems like world hunger,
87
235200
3616
世界の飢餓のような大きな問題で 真に変革を望むなら
03:58
we need everybody to the table.
88
238840
2560
全員で話し合う必要があります
人道主義団体の データに精通した人が
04:02
We need the data people from humanitarian organizations
89
242040
2936
先導し
04:05
leading the way,
90
245000
1256
04:06
and orchestrating just the right types of engagements
91
246280
2576
大学や各国政府からの 適切な取り組みを
04:08
with academics, with governments.
92
248880
1696
組織化してもらうことが必要です
04:10
And there's one group that's not being leveraged in the way that it should be.
93
250600
3696
ただ 十分に活用できていなかった グループがあります
04:14
Did you guess it? Companies.
94
254320
2096
当ててみてください 企業です
04:16
Companies have a major role to play in fixing the big problems in our world.
95
256440
3600
企業には世界の大問題を解消する 大きな役割があります
04:20
I've been in the private sector for two years now.
96
260880
2416
私は民間企業に所属して 2年になります
04:23
I've seen what companies can do, and I've seen what companies aren't doing,
97
263320
3576
企業に何ができ 何をしようとしないのかを見てきました
04:26
and I think there's three main ways that we can fill that gap:
98
266920
3376
その隔たりを埋められる方法は3つ-
04:30
by donating data, by donating decision scientists
99
270320
3096
データの提供 意思決定科学者の提供
04:33
and by donating technology to gather new sources of data.
100
273440
3480
新しいデータソースを 集める技術の提供なのです
04:37
This is data philanthropy,
101
277920
1576
これはデータの慈善活動です
04:39
and it's the future of corporate social responsibility.
102
279520
2840
それが企業の社会的責任の未来像です
その上 ビジネスとしても 正解です
04:43
Bonus, it also makes good business sense.
103
283160
2600
04:46
Companies today, they collect mountains of data,
104
286920
3216
今日の企業は 膨大なデータを集めています
最初に企業ができることが そのデータを提供することなのです
04:50
so the first thing they can do is start donating that data.
105
290160
2762
04:52
Some companies are already doing it.
106
292946
2190
既に提供している企業もあります
例えば 大手通信会社
04:55
Take, for example, a major telecom company.
107
295160
2416
04:57
They opened up their data in Senegal and the Ivory Coast
108
297600
2776
セネガルや象牙海岸で データを公開にしました
05:00
and researchers discovered
109
300400
1976
研究者は 携帯電話がどの基地局と
05:02
that if you look at the patterns in the pings to the cell phone towers,
110
302400
3334
繋がっているというパターンから 人がどこを旅行しているか
05:05
you can see where people are traveling.
111
305758
1938
把握できることが分かりました
05:07
And that can tell you things like
112
307720
2176
そのデータから 例えば
05:09
where malaria might spread, and you can make predictions with it.
113
309920
3096
マラリア感染拡大地域を 予測できるのです
また 革新的な 衛星通信会社の例では
05:13
Or take for example an innovative satellite company.
114
313040
2896
05:15
They opened up their data and donated it,
115
315960
2016
データを公開し 提供しました
そのデータで 干ばつによる
05:18
and with that data you could track
116
318000
1656
05:19
how droughts are impacting food production.
117
319680
2040
食料生産への影響を 追跡できました
05:22
With that you can actually trigger aid funding before a crisis can happen.
118
322920
3680
それを使って 危機が起こる前に 援助資金調達を始められるのです
05:27
This is a great start.
119
327560
1280
幸先の良いスタートです
05:29
There's important insights just locked away in company data.
120
329840
2880
しまい込まれた企業データに 重要な洞察が含まれています
05:34
And yes, you need to be very careful.
121
334480
1816
そうです 慎重にならなくてはいけません
05:36
You need to respect privacy concerns, for example by anonymizing the data.
122
336320
3576
例えば データの非特定化で プライバシーへの懸念に配慮する必要があります
05:39
But even if the floodgates opened up,
123
339920
2776
しかし たとえ水門を開放して
05:42
and even if all companies donated their data
124
342720
2536
すべての企業が NGO、大学、人道主義団体に
05:45
to academics, to NGOs, to humanitarian organizations,
125
345280
3256
データを提供したとしても
05:48
it wouldn't be enough to harness that full impact of data
126
348560
2976
人道主義的な目的のため データの最大限の影響力を
05:51
for humanitarian goals.
127
351560
1520
利用するには十分ではないでしょう
05:54
Why?
128
354320
1456
なぜでしょうか?
05:55
To unlock insights in data, you need decision scientists.
129
355800
3240
データから洞察を引き出すには 意思決定科学の研究者が必要だからです
05:59
Decision scientists are people like me.
130
359760
2576
意思決定科学の研究者とは私のような人です
06:02
They take the data, they clean it up,
131
362360
1816
データを受け取り整理して
06:04
transform it and put it into a useful algorithm
132
364200
2256
変換し 手元の事業課題に対して有効な
06:06
that's the best choice to address the business need at hand.
133
366480
2840
アルゴリズムで処理をします
06:09
In the world of humanitarian aid, there are very few decision scientists.
134
369800
3696
人道支援の世界では 意思決定科学の研究者がとても少ないのです
06:13
Most of them work for companies.
135
373520
1640
大部分が企業で働いています
06:16
So that's the second thing that companies need to do.
136
376480
2496
つまり これが企業が必要とされる 2つ目の理由です
データの提供に加え
06:19
In addition to donating their data,
137
379000
1696
06:20
they need to donate their decision scientists.
138
380720
2160
意思決定科学の研究者の 提供も必要なのです
06:23
Now, companies will say, "Ah! Don't take our decision scientists from us.
139
383520
5736
企業は言うでしょう 「ああ! 会社から意思決定科学の研究者を取り上げないで
06:29
We need every spare second of their time."
140
389280
2040
1分1秒だって無駄にできないのです」
06:32
But there's a way.
141
392360
1200
でも 方法はあるのです
06:35
If a company was going to donate a block of a decision scientist's time,
142
395200
3416
もし企業が意思決定科学の研究者の 時間の一部を提供するつもりだったら
06:38
it would actually make more sense to spread out that block of time
143
398640
3136
例えば5年間くらいの長期に渡り その時間を広げるのが
06:41
over a long period, say for example five years.
144
401800
2200
実際には 理に適っていることと思います
06:44
This might only amount to a couple of hours per month,
145
404600
3056
これは1月あたり 2, 3時間程度かもしれず
06:47
which a company would hardly miss,
146
407680
2056
企業が損することは ほとんどありません
06:49
but what it enables is really important: long-term partnerships.
147
409760
3480
真に重要なのは 長期的なパートナーシップです
06:54
Long-term partnerships allow you to build relationships,
148
414920
2816
長期的なパートナーシップにより 関係が築け
06:57
to get to know the data, to really understand it
149
417760
2656
データ内容が分かり 真にデータを理解し
07:00
and to start to understand the needs and challenges
150
420440
2416
人道主義団体が直面している
07:02
that the humanitarian organization is facing.
151
422880
2160
ニーズや課題を理解し始めるのです
07:06
In Rome, at the World Food Programme, this took us five years to do,
152
426345
3191
ローマの世界食糧計画では 5年かかりました
07:09
five years.
153
429560
1456
5年です
最初の3年間は 準備期間でした
07:11
That first three years, OK, that was just what we couldn't solve for.
154
431040
3336
07:14
Then there was two years after that of refining and implementing the tool,
155
434400
3496
イラクでの活動や他の国々で
07:17
like in the operations in Iraq and other countries.
156
437920
2800
ツールを改良し実行した後には 2年ありました
07:21
I don't think that's an unrealistic timeline
157
441520
2096
それは データを使って 事業運営を改善するのに
07:23
when it comes to using data to make operational changes.
158
443640
2736
現実味のない日程計画だとは 思いません
07:26
It's an investment. It requires patience.
159
446400
2400
投資であり 忍耐を求められますが
07:29
But the types of results that can be produced are undeniable.
160
449760
3496
得られる成果は明白です
07:33
In our case, it was the ability to feed tens of thousands more people.
161
453280
3560
私たちの場合はさらに何万人も 追加して食料供給ができました
07:39
So we have donating data, we have donating decision scientists,
162
459440
4336
だから データの提供や 意思決定科学の研究者の提供をお願いするのです
07:43
and there's actually a third way that companies can help:
163
463800
2696
そして実は企業が支援できる 3つ目の方法は
07:46
donating technology to capture new sources of data.
164
466520
2976
新しいデータソースを獲得するため 技術の提供です
07:49
You see, there's a lot of things we just don't have data on.
165
469520
2840
データ化されていないものが たくさんあります
07:52
Right now, Syrian refugees are flooding into Greece,
166
472960
2720
現時点ではシリア難民が ギリシアに流れ込んでいて
国連難民機関は手が一杯なのです
07:57
and the UN refugee agency, they have their hands full.
167
477120
2560
現在 人々を紙とペンで追跡しています
08:01
The current system for tracking people is paper and pencil,
168
481000
3056
ということは
08:04
and what that means is
169
484080
1256
08:05
that when a mother and her five children walk into the camp,
170
485360
2856
母親と子供5人が難民キャンプにやって来ても
08:08
headquarters is essentially blind to this moment.
171
488240
2656
本部では基本的に その時点のことが分からないのです
08:10
That's all going to change in the next few weeks,
172
490920
2336
民間企業との共同研究のおかげで
08:13
thanks to private sector collaboration.
173
493280
1880
数週間後にはすべてが様変わりします
08:15
There's going to be a new system based on donated package tracking technology
174
495840
3656
私が働く物流会社から提供された 荷物追跡技術を基に
08:19
from the logistics company that I work for.
175
499520
2040
新しいシステムを作っています
この新しいシステムで データを追跡します
08:22
With this new system, there will be a data trail,
176
502120
2336
08:24
so you know exactly the moment
177
504480
1456
母親と子供が難民キャンプに
08:25
when that mother and her children walk into the camp.
178
505960
2496
やって来たとたんに分かるのです
08:28
And even more, you know if she's going to have supplies
179
508480
2616
さらに 今月や翌月に 配給が足りているかどうかも
分かるのです
08:31
this month and the next.
180
511120
1256
08:32
Information visibility drives efficiency.
181
512400
3016
情報を見える化すると 効率が生まれます
08:35
For companies, using technology to gather important data,
182
515440
3256
企業にとっては 重要なデータを集めるために技術を使うことは
08:38
it's like bread and butter.
183
518720
1456
日常生活の糧のようなものです
08:40
They've been doing it for years,
184
520200
1576
これを何年も継続して
08:41
and it's led to major operational efficiency improvements.
185
521800
3256
事業の効率が大幅にアップしたのです
想像してみてください お気に入りの飲料会社が
08:45
Just try to imagine your favorite beverage company
186
525080
2360
08:48
trying to plan their inventory
187
528280
1576
棚卸しをしてみるまで
08:49
and not knowing how many bottles were on the shelves.
188
529880
2496
ボトルがいくつ棚にあるのか知らないなんて
08:52
It's absurd.
189
532400
1216
ばかげています
08:53
Data drives better decisions.
190
533640
1560
データは 良い決定の原動力です
08:57
Now, if you're representing a company,
191
537800
2536
さて あなたが会社の代表で
09:00
and you're pragmatic and not just idealistic,
192
540360
3136
実用主義者であり 理想主義者だけではないとすると
09:03
you might be saying to yourself, "OK, this is all great, Mallory,
193
543520
3056
心の中でこう思っているかもしれません 「実にすばらしいよ マロリー
09:06
but why should I want to be involved?"
194
546600
1840
でも どうして参加すべきかね?」
良い宣伝になるということ以上に
09:09
Well for one thing, beyond the good PR,
195
549000
2816
09:11
humanitarian aid is a 24-billion-dollar sector,
196
551840
2776
人道支援は約2.6兆円のセクターで
09:14
and there's over five billion people, maybe your next customers,
197
554640
3056
発展途上国で暮らす50億人以上が
09:17
that live in the developing world.
198
557720
1816
新たな顧客となるかもしれません
09:19
Further, companies that are engaging in data philanthropy,
199
559560
3096
その上 データ提供をする企業は
09:22
they're finding new insights locked away in their data.
200
562680
2976
データに隠された新たな意味を 見出すことでしょう
09:25
Take, for example, a credit card company
201
565680
2256
あるクレジットカード会社を例に取ると
09:27
that's opened up a center
202
567960
1336
協働センターを開設し
09:29
that functions as a hub for academics, for NGOs and governments,
203
569320
3376
大学、NGO、各国政府で 中心的役割を果たしています
09:32
all working together.
204
572720
1240
クレジットカード利用の情報を見て
09:35
They're looking at information in credit card swipes
205
575040
2736
09:37
and using that to find insights about how households in India
206
577800
2976
インドの世帯の暮らし方、働き方
09:40
live, work, earn and spend.
207
580800
1720
収入や支出を洞察します
09:43
For the humanitarian world, this provides information
208
583680
2576
人道支援の世界にとっては 人々を貧困から
09:46
about how you might bring people out of poverty.
209
586280
2656
脱却させる方法について 情報を提供するのです
09:48
But for companies, it's providing insights about your customers
210
588960
3016
しかし 企業にとってはインドの 現在の顧客や潜在顧客の
洞察材料を与えてくれるのです
09:52
and potential customers in India.
211
592000
2040
09:54
It's a win all around.
212
594760
1800
あらゆる点で勝利します
09:57
Now, for me, what I find exciting about data philanthropy --
213
597960
3776
さて 私がデータでの慈善事業で 期待していることは
10:01
donating data, donating decision scientists and donating technology --
214
601760
4336
データの提供、意思決定科学の研究者や 技術の提供です
企業で働くことを選んだ私のように
10:06
it's what it means for young professionals like me
215
606120
2376
10:08
who are choosing to work at companies.
216
608520
1840
若い専門家にとって意味があるのです
10:10
Studies show that the next generation of the workforce
217
610800
2656
研究によると 次世代の労働者は
10:13
care about having their work make a bigger impact.
218
613480
2560
仕事を通して大きな影響力を 与えたいと思っています
10:16
We want to make a difference,
219
616920
2456
状況を改善したいのです
10:19
and so through data philanthropy,
220
619400
2416
だからデータでの慈善事業を通じ
10:21
companies can actually help engage and retain their decision scientists.
221
621840
3936
企業は実際に意志決定科学の研究者に 仕事を与え定着を図ることが可能になります
10:25
And that's a big deal for a profession that's in high demand.
222
625800
2880
需要の高い専門職にとって 大事なことです
10:29
Data philanthropy makes good business sense,
223
629840
3120
データでの慈善活動は ビジネス上の意義があり
10:34
and it also can help revolutionize the humanitarian world.
224
634200
3280
人道主義の世界にも 変革をもたらせるのです
10:39
If we coordinated the planning and logistics
225
639600
2096
大規模な人道的活動の すべての側面において
10:41
across all of the major facets of a humanitarian operation,
226
641720
3376
私たちが計画と物流を協調させるなら
さらに何十万人も多くの人々に 衣食住を与えることができるのです
10:45
we could feed, clothe and shelter hundreds of thousands more people,
227
645120
3600
10:49
and companies need to step up and play the role that I know they can
228
649440
4256
そして変革を起こすために 企業は力を出して企業に可能な
10:53
in bringing about this revolution.
229
653720
1880
ある役割を果たす必要があるのです
10:56
You've probably heard of the saying "food for thought."
230
656720
2936
皆さんは「思考の糧」という 言葉をご存じでしょう
10:59
Well, this is literally thought for food.
231
659680
2240
これは文字通り 「糧の思考」なのです
11:03
It finally is the right idea at the right time.
232
663560
4136
ようやく 時を得た 良いアイデアとなりました
11:07
(Laughter)
233
667720
1216
(笑)
11:08
Très magnifique.
234
668960
1576
(仏)とても素晴らしい
11:10
Thank you.
235
670560
1216
ありがとう
11:11
(Applause)
236
671800
2851
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7