下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Miwa Sasaki
00:15
It is actually a reality today
0
15260
3000
遂に現実のものとなろうとしています--
00:18
that you can download products from the Web --
1
18260
4000
製品をというか...製品のデータを
00:22
product data, I should say, from the Web --
2
22260
3000
Webからダウンロードして
00:25
perhaps tweak it and personalize it
3
25260
3000
自分好みに手を加えたり
00:28
to your own preference or your own taste,
4
28260
2000
カスタマイズしたりして
00:30
and have that information sent
5
30260
3000
これをある卓上機器に送信すれば
00:33
to a desktop machine
6
33260
3000
その場で製品が
00:36
that will fabricate it for you on the spot.
7
36260
2000
出来上がってしまうんです
00:38
We can actually build for you,
8
38260
2000
私たちが皆さんの代わりに
00:40
very rapidly,
9
40260
2000
ご希望のものを
00:42
a physical object.
10
42260
3000
ささっと造ることもできます
00:45
And the reason we can do this
11
45260
2000
こんなことができるのは
00:47
is through an emerging technology
12
47260
2000
積層造形技術―
00:49
called additive manufacturing,
13
49260
2000
もしくは3Dプリントという
00:51
or 3D printing.
14
51260
3000
新技術のおかげです
00:54
This is a 3D printer.
15
54260
2000
これが3Dプリンタです
00:56
They have been around
16
56260
2000
この機器は
00:58
for almost 30 years now,
17
58260
2000
30年近くも前から存在していて
01:00
which is quite amazing to think of,
18
60260
2000
そう考えると驚くべきことですが
01:02
but they're only just starting
19
62260
2000
広く知られるようになったのは
01:04
to filter into the public arena.
20
64260
2000
ごくごく最近のことです
01:06
And typically, you would take data,
21
66260
3000
これにはもちろんデータが必要です
01:09
like the data of a pen here,
22
69260
3000
このペンのデータを入稿してみましょう
01:12
which would be a geometric representation of that product in 3D,
23
72260
3000
データは3Dで形状を記述するようになっています
01:15
and we would pass that data with material
24
75260
2000
これを材料とともに
01:17
into a machine.
25
77260
2000
プリンタに入れます
01:19
And a process that would happen in the machine
26
79260
2000
プリンタ内でこれを
01:21
would mean layer by layer that product would be built.
27
81260
2000
一層一層処理していきます
01:23
And we can take out the physical product,
28
83260
3000
こうして完成品ないし
01:26
and ready to use,
29
86260
2000
何かのパーツとしての
01:28
or to, perhaps, assemble into something else.
30
88260
3000
造形品ができあがります
01:31
But if these machines have been around for almost 30 years,
31
91260
3000
しかし30年もこういったものがあるのに
01:34
why don't we know about them?
32
94260
2000
なぜ知られていなかったのでしょう?
01:36
Because typically they've been too inefficient,
33
96260
3000
これらは概して非効率的で
01:39
inaccessible,
34
99260
3000
入手は困難 処理速度は遅く
01:42
they've not been fast enough,
35
102260
2000
更に とても高額であったため
01:44
they've been quite expensive.
36
104260
2000
あまり知られずにいました
01:46
But today,
37
106260
2000
しかし 今日では
01:48
it is becoming a reality
38
108260
2000
多くの障壁がなくなり
01:50
that they are now becoming successful.
39
110260
2000
3Dプリンタが
01:52
Many barriers are breaking down.
40
112260
2000
現実のものになりつつあります
01:54
That means that you guys
41
114260
2000
今すぐとは言わなくても
01:56
will soon be able to access one of these machines,
42
116260
2000
皆さんも近い将来には
01:58
if not this minute.
43
118260
3000
3Dプリンタが使えるようになるんです
02:01
And it will change and disrupt
44
121260
2000
3Dプリンタは
02:03
the landscape of manufacturing,
45
123260
2000
製造業を変革します
02:05
and most certainly our lives, our businesses
46
125260
3000
そして 私たちの生活 ビジネス
02:08
and the lives of our children.
47
128260
2000
私たちの子ども達の生活も変革します
02:10
So how does it work?
48
130260
3000
3Dプリンタはどのように動作するのでしょう?
02:13
It typically reads CAD data,
49
133260
2000
基本的にはCADデータという
02:15
which is a product design data
50
135260
2000
業務用の製品設計プログラムで作られた
02:17
created on professional product design programs.
51
137260
2000
製品設計データを読み込ませます
02:19
And here you can see an engineer --
52
139260
2000
彼はエンジニアですが
02:21
it could be an architect or it could be a professional product designer --
53
141260
3000
建築家や製品デザイナーなども
02:24
create a product in 3D.
54
144260
3000
3D製品を作っています
02:27
And this data gets sent to a machine
55
147260
2000
そしてこのデータをプリンタに送り
02:29
that slices the data
56
149260
3000
全体を2Dの断面図へと
02:32
into two-dimensional representations of that product
57
152260
2000
輪切りにしていきます
02:34
all the way through --
58
154260
2000
サラミを
02:36
almost like slicing it like salami.
59
156260
3000
スライスするようなものです
02:39
And that data, layer by layer, gets passed through the machine,
60
159260
3000
このデータを一枚ずつ転送して
02:42
starting at the base of the product
61
162260
2000
製品の足下から造形が始まります
02:44
and depositing material, layer upon layer,
62
164260
3000
そこから上へ上へ つまり
02:47
infusing the new layer of materials to the old layer
63
167260
4000
前の層に次の層を重ねる
02:51
in an additive process.
64
171260
2000
積層過程をとっています
02:53
And this material that's deposited
65
173260
3000
材料ですが
02:56
either starts as a liquid form
66
176260
2000
液体か
02:58
or a material powder form.
67
178260
3000
粉末のものを使用します
03:01
And the bonding process can happen
68
181260
2000
次に接合過程ですが
03:03
by either melting and depositing or depositing then melting.
69
183260
3000
溶かして積むか 積んでから溶かします
03:06
In this case, we can see a laser sintering machine developed by EOS.
70
186260
3000
こちらはEOS製のレーザー焼結機です
03:09
It's actually using a laser
71
189260
2000
実際にレーザーを使用して
03:11
to fuse the new layer of material to the old layer.
72
191260
3000
古い層に新しい層を焼結するものです
03:14
And over time --
73
194260
2000
早送りしましょう --
03:16
quite rapidly actually, in a number of hours --
74
196260
2000
数時間を経て
03:18
we can build a physical product,
75
198260
2000
実際に使用可能な
03:20
ready to take out of the machine and use.
76
200260
2000
製品が完成します
03:22
And this is quite an extraordinary idea,
77
202260
4000
こんなにも素晴らしいアイディアが
03:26
but it is reality today.
78
206260
3000
現実のものとなりつつあるんです
03:29
So all these products that you can see on the screen
79
209260
3000
画面上のものは全て
03:32
were made in the same way.
80
212260
2000
同じ方法で--
03:34
They were all 3D printed.
81
214260
2000
3Dプリンタで造られたものです
03:36
And you can see,
82
216260
2000
ご覧の通り
03:38
they're ranging from shoes,
83
218260
2000
靴を初め
03:40
rings that were made out of stainless steal,
84
220260
3000
ステンレスの指輪
03:43
phone covers out of plastic,
85
223260
2000
プラスチックの携帯カバー
03:45
all the way through to spinal implants, for example,
86
225260
3000
脊椎のインプラントは
03:48
that were created out of medical-grade titanium,
87
228260
2000
医療用チタンで作りました
03:50
and engine parts.
88
230260
2000
更に エンジンのパーツもあります
03:52
But what you'll notice about all of these products
89
232260
2000
皆さんお気づきでしょう
03:54
is they're very, very intricate.
90
234260
2000
これらは全て 入り組んだ大変複雑な製品です
03:56
The design is quite extraordinary.
91
236260
3000
並外れた構造です
03:59
Because we're taking this data in 3D form,
92
239260
3000
機器にデータを送信する前に
04:02
slicing it up before it gets past the machine,
93
242260
3000
3Dのデータを2Dに輪切りしているため
04:05
we can actually create structures
94
245260
2000
その他の造形技術よりも
04:07
that are more intricate
95
247260
2000
複雑な構造のものを造形できるのです
04:09
than any other manufacturing technology --
96
249260
3000
実際のところ 3Dプリンタ以外では
04:12
or, in fact, are impossible to build in any other way.
97
252260
4000
こういったものは作れないかもしれません
04:16
And you can create parts with moving components,
98
256260
3000
それだけでなく ヒンジなどの動く部分を含むパーツ
04:19
hinges, parts within parts.
99
259260
2000
つまりパーツの中のパーツも作れるんです
04:21
So in some cases, we can abolish totally
100
261260
3000
手作業の必要性が完全に無くなるところも
04:24
the need for manual labor.
101
264260
2000
でてくるということです
04:26
It sounds great.
102
266260
2000
すごいですよね
04:28
It is great.
103
268260
2000
本当にすごいんですよ
04:30
We can have 3D printers today
104
270260
2000
今日の3Dプリンタは
04:32
that build structures like these.
105
272260
2000
こんなものまで作れるんです
04:34
This is almost three meters high.
106
274260
3000
高さは3m弱にも達します
04:37
And this was built
107
277260
2000
厚さ5 - 10mmの
04:39
by depositing artificial sandstone layer upon layer
108
279260
3000
人口砂岩のスライスを
04:42
in layers of about five millimeters to 10 mm in thickness --
109
282260
4000
ゆっくりと一枚ずつ 重ねて
04:46
slowly growing this structure.
110
286260
2000
できたものです
04:48
This was created by an architectural firm called Shiro.
111
288260
3000
これはShiroという建築会社の作品です
04:51
And you can actually walk into it.
112
291260
2000
実際に中を歩くこともできますよ
04:53
And on the other end of the spectrum,
113
293260
2000
全く正反対に
04:55
this is a microstructure.
114
295260
2000
極小のものも作れます
04:57
It's created depositing layers
115
297260
2000
このパーツの
04:59
of about four microns.
116
299260
3000
一枚の層の厚さは4μmです
05:02
So really the resolution is quite incredible.
117
302260
3000
この繊細さは圧巻です
05:05
The detail that you can get today
118
305260
2000
驚くほど繊細な
05:07
is quite amazing.
119
307260
3000
ディテールを再現してくれます
05:10
So who's using it?
120
310260
2000
さて 誰が使うんでしょうか?
05:12
Typically, because we can create products very rapidly,
121
312260
3000
製品がとても早く作れる性質上
05:15
it's been used by product designers,
122
315260
3000
製品デザイナーが多く使用してきました
05:18
or anyone who wanted to prototype a product
123
318260
3000
もしくは 製品の試作品を作りたい時や
05:21
and very quickly create or reiterate a design.
124
321260
3000
素早く反復的にデザインを改良していく時に利用されます
05:24
And actually what's quite amazing about this technology as well
125
324260
4000
このテクノロジーのすごいところは
05:28
is that you can create bespoke products en masse.
126
328260
3000
オーダーメード製品を大量生産できることです
05:31
There's very little economies of scale.
127
331260
3000
規模の経済はほとんど関係ありません
05:34
So you can now create one-offs very easily.
128
334260
3000
特注製品が容易に作れるようになりました
05:37
Architects, for example,
129
337260
2000
その他には例えば
05:39
they want to create prototypes of buildings.
130
339260
2000
建築家は模型を作りたいですよね
05:41
Again you can see,
131
341260
2000
こちらは
05:43
this is a building of the Free University in Berlin
132
343260
3000
ベルリン自由大学です
05:46
and it was designed by Foster and Partners.
133
346260
2000
フォスター・アンド・パートナーのデザインです
05:48
Again, not buildable in any other way.
134
348260
3000
3Dプリンタなしでこの模型は作れません
05:51
And very hard to even create this by hand.
135
351260
3000
手で組み立てるとしてもかなり大変でしょうね
05:56
Now this is an engine component.
136
356260
3000
こちらはエンジンパーツです
05:59
It was developed by a company called Within Technologies
137
359260
3000
Within Technologiesと3T RPDという企業が
06:02
and 3T RPD.
138
362260
3000
共同製作したものです
06:05
It's very, very, very detailed
139
365260
2000
内部構造も
06:07
inside with the design.
140
367260
2000
本当に本当に繊細です
06:09
Now 3D printing
141
369260
2000
3Dプリント技術によって
06:11
can break away barriers in design
142
371260
2000
デザインの障壁が
06:13
which challenge the constraints
143
373260
2000
取り除かれ
06:15
of mass production.
144
375260
2000
大量生産が可能となります
06:17
If we slice into this product which is actually sitting here,
145
377260
3000
こちらはエンジンを分解したものです
06:20
you can see that it has a number of cooling channels pass through it,
146
380260
4000
膨大な数の冷却経路が見えますね
06:24
which means it's a more efficient product.
147
384260
3000
つまりそれは効率の良い製品である事を意味します
06:27
You can't create this with standard manufacturing techniques
148
387260
3000
通常の生産技術はおろか手作業でも
06:30
even if you tried to do it manually.
149
390260
2000
このパーツは作れません
06:32
It's more efficient
150
392260
2000
冷却水を冷却するための
06:34
because we can now create all these cavities within the object
151
394260
3000
経路をパーツ内に作ることにより
06:37
that cool fluid.
152
397260
2000
効率化が図られています
06:39
And it's used by aerospace
153
399260
2000
使用範囲は
06:41
and automotive.
154
401260
3000
航空宇宙産業や自動車産業にも及びます
06:44
It's a lighter part
155
404260
3000
パーツも軽量化されますし
06:47
and it uses less material waste.
156
407260
2000
材料の廃棄も減ります
06:49
So it's overall performance and efficiency
157
409260
3000
そのため従来の大量生産以上の
06:52
just exceeds standard mass produced products.
158
412260
3000
生産性と効率性を確保できるのです
06:55
And then taking this idea
159
415260
2000
このような複雑な構造が
06:57
of creating a very detailed structure,
160
417260
2000
作成できるということを
06:59
we can apply it to honeycomb structures
161
419260
2000
ハニカム構造に応用して
07:01
and use them within implants.
162
421260
3000
インプラントを作ることができます
07:04
Typically an implant
163
424260
2000
インプラントにおいては
07:06
is more effective within the body
164
426260
2000
通常 多孔性のものの方が
07:08
if it's more porous,
165
428260
2000
理想的です
07:10
because our body tissue will grow into it.
166
430260
2000
なぜなら 体の組織が隙間にまで成長できる上に
07:12
There's a lower chance of rejection.
167
432260
3000
拒絶反応の心配も少なくなります
07:15
But it's very hard to create that in standard ways.
168
435260
3000
しかし 従来の方法では思うように作れません
07:18
With 3D printing,
169
438260
2000
3Dプリンターの到来に伴い
07:20
we're seeing today
170
440260
2000
これからはよりよい
07:22
that we can create much better implants.
171
442260
2000
インプラントが作れるようになったのです
07:24
And in fact, because we can create
172
444260
2000
実際 オーダーメイドの製品を
07:26
bespoke products en masse, one-offs,
173
446260
3000
大量に作ることができるということは
07:29
we can create implants
174
449260
2000
つまり 各個人に合わせた
07:31
that are specific to individuals.
175
451260
2000
インプラントが作れるということです
07:33
So as you can see,
176
453260
2000
お気づきの通り
07:35
this technology and the quality of what comes out of the machines is fantastic.
177
455260
4000
このプリンタも 生み出される製品の品質も素晴らしいものです
07:39
And we're starting to see it being used
178
459260
2000
最終製品の
07:41
for final end products.
179
461260
2000
製造にも利用されることでしょう
07:43
And in fact, as the detail is improving,
180
463260
2000
実際 ディテールや
07:45
the quality is improving,
181
465260
2000
クオリティが向上したので
07:47
the price of the machines are falling
182
467260
3000
動作速度も改善されて
07:50
and they're becoming quicker.
183
470260
2000
より廉価になってきています
07:52
They're also now small enough
184
472260
2000
更に小型化も進み
07:54
to sit on a desktop.
185
474260
2000
机の上にも載せられます
07:56
You can buy a machine today for about $300
186
476260
2000
組立て式のものなら
07:58
that you can create yourself,
187
478260
2000
現在 販売価格は300ドル程度です
08:00
which is quite incredible.
188
480260
2000
本当に驚かされるばかりです
08:02
But then it begs the question,
189
482260
2000
しかし ここで疑問が浮上します
08:04
why don't we all have one in our home?
190
484260
3000
なぜ 自宅に持っていないのか?
08:07
Because, simply, most of us here today
191
487260
2000
その理由は単純で 皆さんは
08:09
don't know how to create the data
192
489260
2000
3Dプリンタ用のデータを
08:11
that a 3D printer reads.
193
491260
2000
作れないからです
08:13
If I gave you a 3D printer,
194
493260
2000
皆さんが3Dプリンタを持っていたとしても
08:15
you wouldn't know how to direct it
195
495260
2000
それをどう操作して
08:17
to make what you want it to.
196
497260
2000
欲しいものを作るのかが分かりません
08:19
But there are more and more
197
499260
2000
しかし テクノロジーやソフトウェア
08:21
technologies, software and processes today
198
501260
2000
そして作業手順の改善により
08:23
that are breaking down those barriers.
199
503260
2000
こういった障壁もなくなりつつあります
08:25
I believe we're at a tipping point
200
505260
2000
私たちは
08:27
where this is now something
201
507260
3000
3Dプリンタを避けては通れない
08:30
that we can't avoid.
202
510260
2000
ところまで来ています
08:32
This technology
203
512260
2000
実際にこのテクノロジーによって
08:34
is really going to disrupt
204
514260
2000
製造業は
08:36
the landscape of manufacturing
205
516260
2000
大きな変化を迎えるでしょう
08:38
and, I believe, cause a revolution
206
518260
2000
更に革命が起こるのではないかと
08:40
in manufacturing.
207
520260
2000
私は考えています
08:42
So today,
208
522260
2000
今日では
08:44
you can download products from the Web --
209
524260
2000
Webから製品データを落とせます
08:46
anything you would have on your desktop,
210
526260
2000
机の上にあるような
08:48
like pens, whistles, lemon squeezers.
211
528260
3000
ペン ホイッスル レモン絞り器など
08:51
You can use software like Google SketchUp
212
531260
3000
Google SketchUpのようなソフトで
08:54
to create products from scratch
213
534260
2000
いとも簡単に
08:56
very easily.
214
536260
3000
一から製品デザインをすることもできます
08:59
3D printing can be also used
215
539260
2000
3Dプリンタを使って
09:01
to download spare parts from the Web.
216
541260
3000
Webからスペアパーツを落とすこともできます
09:04
So imagine you have, say,
217
544260
2000
想像してみてください
09:06
a Hoover in your home
218
546260
2000
自宅の掃除機を考えてみましょう
09:08
and it has broken down. You need a spare part,
219
548260
3000
壊れたらスペアパーツが必要ですよね
09:11
but you realize that Hoover's been discontinued.
220
551260
3000
しかし 製品の製造は終了していたとします
09:14
Can you imagine going online --
221
554260
2000
でも実際には
09:16
this is a reality --
222
556260
2000
インターネットにアクセスして
09:18
and finding that spare part
223
558260
2000
デザインデータベースから
09:20
from a database of geometries
224
560260
2000
製造が終了してしまった
09:22
of that discontinued product
225
562260
2000
パーツのデータを探して
09:24
and downloading that information, that data,
226
564260
3000
それをダウンロードできるんです
09:27
and having the product made for you at home,
227
567260
2000
自宅でこれを3Dプリントすれば
09:29
ready to use, on your demand?
228
569260
3000
すぐに利用可能なんです
09:32
And in fact, because we can create spare parts
229
572260
2000
実際にパーツが作れるということは
09:34
with things the machines
230
574260
2000
文字通り 機械が自分で
09:36
are quite literally making themselves.
231
576260
2000
自分自身を作ることもできます
09:38
You're having machines fabricate themselves.
232
578260
3000
自分自身を作り上げる機械ですよ
09:41
These are parts of a RepRap machine,
233
581260
2000
これは一種の卓上プリンターで
09:43
which is a kind of desktop printer.
234
583260
3000
RepRapというものの部品です
09:46
But what interests my company the most
235
586260
3000
しかし 我々が最も関心を寄せているのは
09:49
is the fact that you can create
236
589260
2000
個々のニーズに合わせた
09:51
individual unique products en masse.
237
591260
3000
特注製品の大量生産です
09:54
There's no need to do a run
238
594260
2000
膨大な量の製品検査も
09:56
of thousands of millions
239
596260
2000
組み立てのために
09:58
or send that product to be injection molded in China.
240
598260
3000
製品を中国に送る必要もなくなります
10:01
You can just make it physically on the spot.
241
601260
4000
全て目の前でできあがってしまいますから
10:05
Which means
242
605260
2000
言い換えれば
10:07
that we can now present to the public
243
607260
2000
次世代のオーダーメードが
10:09
the next generation of customization.
244
609260
3000
利用可能になったということです
10:12
This is something that is now possible today,
245
612260
2000
誰もが自分の好みに合わせて
10:14
that you can direct personally
246
614260
2000
完成品をデザインすることが
10:16
how you want your products to look.
247
616260
3000
可能となったのです
10:19
We're all familiar with the idea
248
619260
2000
オーダーメードやカスタマイズの考え方には
10:21
of customization or personalization.
249
621260
2000
皆さん慣れ親しんでいることでしょう
10:23
Brands like Nike are doing it.
250
623260
2000
Nikeなどが大手がやっているオーダーメードが
10:25
It's all over the Web.
251
625260
2000
Web上で誰でもできるのです
10:27
In fact, every major household name
252
627260
2000
実際 大手ブランドはよく
10:29
is allowing you
253
629260
2000
顧客に対して
10:31
to interact with their products
254
631260
2000
自社製品と
10:33
on a daily basis --
255
633260
2000
触れあう場を提供しています
10:35
all the way from Smart Cars
256
635260
2000
例を挙げるなら
10:37
to Prada
257
637260
2000
Smart や Prada や
10:39
to Ray Ban, for example.
258
639260
2000
Ray Banなどがそうですが
10:41
But this is not really mass customization;
259
641260
2000
これは真の特注大量生産ではありません
10:43
it's known as variant production,
260
643260
2000
同一製品を少しいじくっただけの
10:45
variations of the same product.
261
645260
3000
異形製品と呼ばれるものです
10:48
What you could do is really influence your product now
262
648260
3000
しかし3Dプリンタの到来により
10:51
and shape-manipulate your product.
263
651260
3000
自由に形状を変えることができます
10:54
I'm not sure about you guys,
264
654260
2000
こんな経験はありますか?
10:56
but I've had experiences
265
656260
2000
先日ランプを買いにいったとき
10:58
when I've walked into a store and I've know exactly what I've wanted
266
658260
2000
私はランプの形状も
11:00
and I've searched everywhere for that perfect lamp
267
660260
3000
置く場所も完璧に頭に思い浮かべながら
11:03
that I know where I want to sit in my house
268
663260
2000
店中ランプを探し回ったのですが
11:05
and I just can't find the right thing,
269
665260
2000
理想のランプを見つけることが出来ません
11:07
or that perfect piece of jewelry
270
667260
3000
自分へのご褒美としてのジュエリーを探した時だって
11:10
as a gift or for myself.
271
670260
2000
見つけることができませんでした
11:12
Imagine that you can now
272
672260
2000
ブランドと提携して
11:14
engage with a brand
273
674260
3000
自分の好みを
11:17
and interact,
274
677260
2000
反映させた製品を
11:19
so that you can pass your personal attributes
275
679260
3000
買っている自分の姿を
11:22
to the products that you're about to buy.
276
682260
4000
想像してみてください
11:26
You can today
277
686260
2000
このようなソフトを使えば
11:28
download a product with software like this,
278
688260
2000
3D製品を
11:30
view the product in 3D.
279
690260
2000
ダウンロードすることができます
11:32
This is the sort of 3D data
280
692260
2000
これはプリンタが読み込む
11:34
that a machine will read.
281
694260
2000
データの一例です
11:36
This is a lamp.
282
696260
2000
こちらはランプのものです
11:38
And you can start iterating the design.
283
698260
2000
もちろん何度もデザインすることが可能です
11:40
You can direct what color that product will be,
284
700260
2000
完成品の色だけでなく
11:42
perhaps what material.
285
702260
2000
素材まで決められます
11:44
And also, you can engage in shape manipulation of that product,
286
704260
3000
更には 製品の形状もいじることができます
11:47
but within boundaries that are safe.
287
707260
2000
もちろん安全な範囲内でですよ
11:49
Because obviously the public are not professional product designers.
288
709260
3000
当然 皆がプロのデザイナーというわけではありませんから
11:52
The piece of software will keep an individual
289
712260
3000
このソフトは安全性を逸脱した
11:55
within the bounds of the possible.
290
715260
4000
デザインの変更ができないよう設定されています
11:59
And when somebody is ready to purchase the product
291
719260
2000
自身でデザインした製品が
12:01
in their personalized design,
292
721260
2000
購入可能な状態になって
12:03
they click "Enter" and this data gets converted
293
723260
3000
Enterをクリックすれば3Dプリンタ専用の
12:06
into the data that a 3D printer reads
294
726260
4000
データに変換されて
12:10
and gets passed to a 3D printer,
295
730260
5000
3Dプリンタに送信されます
12:15
perhaps on someone's desktop.
296
735260
3000
多分プリンタは机の上でしょうかね
12:18
But I don't think that that's immediate.
297
738260
2000
しかし 今すぐにこれが
12:20
I don't think that will happen soon.
298
740260
2000
利用可能になるとは思ってません
12:22
What's more likely, and we're seeing it today,
299
742260
2000
実現可能性という面では
12:24
is that data gets sent
300
744260
2000
データを近所の製造センターに
12:26
to a local manufacturing center.
301
746260
2000
送るという方法が濃厚でしょう
12:28
This means lower carbon footprint.
302
748260
3000
カーボンフットプリントの削減にも繋がります
12:31
We're now, instead of shipping a product across the world,
303
751260
3000
世界中で製品を輸送せずとも
12:34
we're sending data across the Internet.
304
754260
2000
ネット上のデータのやりとりで済むんです
12:36
Here's the product being built.
305
756260
3000
こちらは完成したばかりのものです
12:39
You can see, this came out of the machine in one piece
306
759260
2000
ご覧の通り ランプ本体が出来上がるので
12:41
and the electronics were inserted later.
307
761260
2000
あとは電気を通せるようにすれば
12:43
It's this lamp, as you can see here.
308
763260
2000
それで完成です
12:45
So as long as you have the data,
309
765260
2000
つまり データがあれば
12:47
you can create the part on demand.
310
767260
2000
必要なときにパーツが作れます
12:49
And you don't necessarily need to use this
311
769260
2000
更に 3Dプリンタは
12:51
for just aesthetic customization,
312
771260
2000
外観上のカスタマイズだけではなく
12:53
you can use it for functional customization,
313
773260
2000
機能上のカスタマイズにも使えます
12:55
scanning parts of the body
314
775260
2000
身体をスキャンすれば
12:57
and creating things that are made to fit.
315
777260
2000
ぴったりフィットするものができます
12:59
So we can run this through to something like prosthetics,
316
779260
3000
つまり 千差万別な身体障害に対応した
13:02
which is highly specialized to an individual's handicap.
317
782260
3000
補綴装置を作ることもできるんです
13:05
Or we can create very specific prosthetics
318
785260
4000
もしくは 個々の症例に合せてカスタムメードの
13:09
for that individual.
319
789260
2000
補綴装置も作れます
13:11
Scanning teeth today,
320
791260
2000
今日では
13:13
you can have your teeth scanned
321
793260
2000
歯をスキャンすれば
13:15
and dental coatings made in this way to fit you.
322
795260
2000
寸分の狂いもない被せものができます
13:17
While you wait at the dentist,
323
797260
2000
歯医者で待っている間に
13:19
a machine will quietly be creating this for you
324
799260
3000
3Dプリンタが静かに作業を進めて
13:22
ready to insert in the teeth.
325
802260
2000
すぐに使える被せものを作ってくれます
13:24
And the idea of now creating implants,
326
804260
4000
さてインプラントに関しては
13:28
scanning data, an MRI scan of somebody
327
808260
3000
MRIデータを3Dデータ化することが
13:31
can now be converted into 3D data
328
811260
2000
可能になったことで
13:33
and we can create very specific implants for them.
329
813260
4000
オーダーメードインプラントの作成が可能になりました
13:37
And applying this
330
817260
2000
この手法は
13:39
to the idea of building up what's in our bodies.
331
819260
2000
体内の臓器にも応用できます
13:41
You know, this is pair of lungs and the bronchial tree.
332
821260
3000
これは肺と気管支樹です
13:44
It's very intricate.
333
824260
2000
とても精密にできてますよ
13:46
You couldn't really create this or simulate it in any other way.
334
826260
2000
3Dプリンタ以外ではまずできません
13:48
But with MRI data,
335
828260
2000
MRIデータがあれば
13:50
we can just build the product,
336
830260
2000
非常に精巧な
13:52
as you can see, very intricately.
337
832260
2000
造形が可能になります
13:56
Using this process,
338
836260
2000
今日ではこのプロセスを利用して
13:58
pioneers in the industry are layering up cells today.
339
838260
3000
業界のパイオニアらは細胞を積層しています
14:01
So one of the pioneers, for example, is Dr. Anthony Atala,
340
841260
3000
その一人がアンソニー・アタラ博士です
14:04
and he has been working
341
844260
2000
彼が取り組んできたのは
14:06
on layering cells to create body parts --
342
846260
2000
膀胱 弁膜 腎臓といった
14:08
bladders, valves, kidneys.
343
848260
4000
臓器の3Dプリントです
14:12
Now this is not something that's ready for the public,
344
852260
2000
現段階では利用できませんが
14:14
but it is in working progress.
345
854260
3000
開発は進んでいます
14:17
So just to finalize, we're all individual.
346
857260
2000
最後に 人は皆違うものです
14:19
We all have different preferences, different needs.
347
859260
3000
好みやニーズは
14:22
We like different things.
348
862260
2000
各個人によって異なります
14:24
We're all different sizes and our companies the same.
349
864260
2000
体の大きさも様々です
14:26
Businesses want different things.
350
866260
2000
企業だって同様で ビジネスのニーズもばらばらです
14:28
Without a doubt in my mind,
351
868260
2000
間違いなく
14:30
I believe that this technology
352
870260
2000
私たちの知る製造業は
14:32
is going to cause a manufacturing revolution
353
872260
2000
3Dプリント技術の到来によって
14:34
and will change the landscape of manufacturing as we know it.
354
874260
3000
大きな変化を迎えることになるでしょう
14:37
Thank you.
355
877260
2000
ありがとうございました
14:39
(Applause)
356
879260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。