How repaying loans with social service transforms communities | Angie Murimirwa
13,979 views ・ 2020-04-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Saki Tada
校正: Riaki Ponist
00:13
Most of you will know
0
13127
2166
皆さんの多くが
00:15
about the challenges faced
by my beloved continent, Africa.
1
15317
4571
私の愛する大陸 アフリカが直面する
課題をご存知でしょう
00:20
Too many people are poor.
2
20635
2174
あまりに多くの人が貧困に苦しみ
00:23
Millions of girls
don't have access to school.
3
23149
2912
何百万人もの女の子が学校へ通えずにいます
00:26
And there aren't enough jobs
for the rapidly growing population.
4
26085
4214
急激に増える人口に対して
十分な仕事もありません
00:31
Every day,
5
31434
1237
毎日
00:32
33,000 new young people
join the search for employment.
6
32695
4700
3万3000人の若者が
新たに就職活動に加わります
00:37
That's 12 million
for three million formal jobs.
7
37419
3657
1200万人が300万の正規雇用職を
取り合う計算です
00:41
In sub-Saharan Africa,
8
41482
1476
サハラ以南のアフリカでは
00:42
less than one in four young people
are likely to get waged or salaried work.
9
42982
5524
給料を貰う仕事に就けるのは
若者の4人に1人以下です
00:49
The chances of making a secure living
10
49022
2357
安定した生活なんて
00:51
are even slimmer
for poor and rural young women.
11
51403
3713
田舎の貧しく若い女性には
さらに望み薄です
00:55
They cannot afford an education.
12
55506
2166
教育を受ける余裕はなく
00:57
And they do not have the same access
to wages, loans or land
13
57696
5047
男性と同じような賃金やローンや
土地も望めません
01:02
as men.
14
62767
1286
01:04
This leaves entire communities trapped
15
64077
2686
このことが地域社会全体を
01:06
in a vicious cycle of poverty,
inequality and hopelessness.
16
66787
4667
貧困や不平等 そして絶望の
負の連鎖に追い込むのです
01:11
But I'm not here
to narrate the doom and gloom,
17
71922
3794
しかし そんな悲劇を語るために
私はここへ来たのではありません
01:15
because we also know
that a youthful population
18
75740
2813
私たちは知っているからです
若者たちがきっかけとなって
経済成長に弾みをつけ
01:18
presents an opportunity
to kick-start economic growth
19
78577
3691
01:22
and solve global challenges.
20
82292
2015
地球規模の課題を解決できることをです
01:24
And in fact,
21
84331
1151
実際
01:25
there is a growing movement in Africa,
of educated young women,
22
85506
5349
アフリカでは教育を受けた女性たちによる
ある活動が広がっています
01:30
who are stepping up and using
the power of their network
23
90879
3886
女性たちが積極的に立ち上がり
ネットワークの力と
01:34
and a tool we call social interest
24
94789
2651
「社会還元型返済」と呼ばれるツールを
使って
01:37
to uplift communities.
25
97464
1658
地域の活性化を図るというものです
01:39
I'm one of the leaders
of the organization behind this movement.
26
99804
4341
私はこの活動を支援する団体の
リーダーの1人です
01:44
An organization that also
supported me through school.
27
104693
3555
この団体のおかげで私も学校に通えました
01:48
And I have seen social interest
multiply the impact of our work.
28
108648
5635
私はこの還元型の利息返済によって
活動の影響が広がるのを見てきました
01:55
Social interest is a way
to pay back interest on a loan
29
115363
4753
社会還元型返済は
ローンの利息を返済する時に
02:00
through service, rather than dollars.
30
120140
2508
お金ではなく 社会奉仕で返す方法です
02:02
Sharing time and knowledge
through mentoring,
31
122672
2563
メンターとして時間と知識を共有し
02:05
academic support,
32
125259
1659
学習支援や
02:06
business training to others in need.
33
126942
2424
ビジネス研修を
必要な人に対して行います
02:09
This means the impact of a loan
is felt not by one, but by many.
34
129390
5921
つまりローンの影響が1人ではなく
大勢に及ぶというわけです
02:16
Through this system,
35
136072
1152
このシステムを通して
02:17
we've been able to help
and send more and more girls to school,
36
137248
4271
私たちは より多くの女の子を学校に通わせ
02:21
support them while they are there,
37
141543
2157
在学中の学習支援をし
02:23
help them start businesses
38
143724
1460
事業を始める手助けをして
02:25
and ultimately,
lead in their communities --
39
145208
3246
最終的に彼女たちがコミュニティを
リードする手助けをしながら
02:28
all while providing funding
for the next generation.
40
148478
3694
その間も次の世代に資金を提供しています
02:32
Social interest can be used
41
152657
2333
還元型利息返済の仕組みを使えば
02:35
to supercharge any movement
where the benefits can be paid forward.
42
155014
4974
様々な活動の力が増幅し
利益の連鎖が起こるのです
02:40
Let me give you an example.
43
160371
1555
例を挙げましょう
02:41
This is Stumai from rural Tanzania.
44
161950
2945
彼女はタンザニアの農村出身の
スチュマイです
02:44
She tragically lost her father
when she was just three years old.
45
164919
3849
たった3歳で父親を亡くすという
悲劇に見舞われ
02:48
Leaving a disabled mother
to single-handedly raise her
46
168792
4052
障がいのある母親が女手一つで
02:52
and her five siblings.
47
172868
1637
彼女と5人の兄弟を育てました
02:54
Once Stumai completed primary school,
48
174529
1945
小学校を卒業したら
02:56
she was about to drop out of school
49
176498
1928
彼女は学校を辞めて
02:58
and become one of the 92 percent
of girls in sub-Saharan Africa
50
178450
5278
サハラ以南のアフリカに住む女の子の
92%に仲間入りするはずでした
03:03
that never finish high school.
51
183752
1904
高校卒業にたどり着くことのない子たちです
03:05
Instead, she got lucky.
52
185680
1905
ですが彼女は幸運なことに
03:07
She got support from a nonprofit
that paid her fees
53
187609
3309
非営利団体から学費の支援を受け
03:10
and kept her in school.
54
190942
1699
学校に残ることができたのです
03:12
But upon graduating high school,
55
192665
1912
しかし高校を卒業するとすぐ
03:14
she faced a daunting challenge
of what's next.
56
194601
3793
「この先どうするか」という
難題に直面しました
03:18
She knew she had to start
her own business to survive.
57
198780
3611
生きるために事業を始めなければいけない
と意識していました
03:22
And to help her mother,
58
202415
1430
母親のためでもありました
03:23
who had tried so hard
to keep her in school
59
203869
2982
娘が教育を受け続けられるよう手を尽くし
03:26
by selling her only assets,
60
206875
2059
そのために 唯一の財産 —
03:28
a stack of corrugated iron sheets
she had been saving
61
208958
3437
子どもたちにもっと良い家を建ててやろうと
集めていた波形鉄板を
03:32
in the hope of building
a better home for her children.
62
212419
3136
売ってお金にしてくれたのでした
03:35
Stumai also knew she wouldn’t get a loan
from a traditional bank,
63
215974
3841
スチュマイは従来の銀行からは
借り入れできないことも分かっていました
03:39
which generally considers
young, rural women like her,
64
219839
3476
一般的に彼女のような田舎の若い女性で
03:43
without land or assets, unbankable.
65
223339
3225
土地も財産もない場合
融資は受けられません
03:47
Through a special group
of lending partners,
66
227291
2207
融資協力をしてくれる特別な団体を通して
03:49
she secured 350 dollars
to start a food shop,
67
229522
4070
彼女は350ドルを確保して食料品店を始め
03:53
selling vegetables, oil, rice,
tomatoes, onions and beans.
68
233616
4993
野菜や油 米 トマト
玉ねぎや豆を売りました
03:58
Fellow network members helped
to train her on basic business skills,
69
238633
3674
同じネットワークのメンバーが
基本的なビジネススキルの訓練に手を貸し
04:02
like creating a business plan,
70
242331
2087
事業プランの作り方や
04:04
working out profits, marketing,
71
244442
2508
利益の出し方 マーケティング
04:06
keeping business records
72
246974
1317
業務記録の付け方や
04:08
and the value of savings.
73
248315
1667
貯蓄の重要性を教えました
04:10
And the business took off.
74
250395
1777
そうして事業がスタートしました
04:12
She repaid the original loan
within eight months,
75
252482
3515
彼女は元々のローンを8ヶ月で返済し
04:16
and then borrowed 2,000 dollars
76
256021
2428
新たに2000ドル借りて
04:18
to start a motorcycle taxi
and courier business.
77
258473
3956
バイクタクシー業と
宅配業を始めました
04:23
Stumai now owns two motorcycles
78
263180
2810
スチュマイは今や2台のバイクを所有し
04:26
and employs two people.
79
266014
2658
従業員も2人います
04:28
And she has been able
to purchase land and build a house,
80
268696
3683
土地を購入して家も建てられました
04:32
and the business continues to grow
81
272403
2031
事業は成長を続け
04:34
from strength to strength.
82
274458
2203
ますます大きくなっています
04:37
Stumai repaid her interest
in social interest.
83
277403
4261
スチュマイは社会還元という形で
利息を払いました
04:42
She paid social interest
84
282173
1682
社会還元利息として
04:43
by providing mentoring
to girls in a local high school.
85
283879
3690
地元の高校に通う女の子たちの
メンターとなりました
04:48
She volunteered weekly as a learner guide,
86
288466
3412
毎週 学習ガイドのボランティアをして
04:51
delivering a life skills
and well-being curriculum
87
291902
3096
ライフスキルや心身の健康について教え
04:55
that helps children gain
the confidence to ask questions,
88
295022
4087
子どもたちが物怖じせず
分からないことを聞けるように
04:59
care for and support each other,
89
299133
1952
互いに気遣い 支え合うように
05:01
learn about health and nutrition,
90
301109
2230
そして 健康や栄養について学び
05:03
set goals and learn how to achieve them.
91
303363
2375
目標を設定し 達成することも学ぶ
支援をしました
05:06
Stumai says her greatest reward
is witnessing the girls she mentors
92
306191
5905
スチュマイ曰く 最高の報酬は
世話をした女の子たちが
05:12
start to believe in themselves
and succeeding.
93
312120
2920
自分を信じ 成功するのを
見ることだそうです
05:15
These days, Stumai also trains
other learner guides.
94
315530
3134
最近 スチュマイは他の学習ガイドの
育成もしています
05:19
That's multiplying the number of girls
making it through school
95
319109
3960
それにより学校に通える女の子の数は増え
05:23
and into secure livelihoods like she did.
96
323093
2809
彼女のように安定した暮らしが
できる子も増えます
05:26
Through her business profits,
she has been able to support her siblings,
97
326784
3484
事業でで得た利益を使って 彼女は兄弟や
05:30
three nieces and nephews
and other children in her community
98
330292
3341
3人の姪や甥
そして地域の他の子どもたちを支援して
05:33
to go to school.
99
333657
1198
学校に通わせました
05:34
She also regularly supports
other network members.
100
334879
3262
定期的に ネットワーク内の
他のメンバーのサポートもしています
05:38
For example,
101
338165
1333
その一人が
05:39
a young woman studying for a diploma
in community development.
102
339522
3817
コミュニティ開発の学位を取るために
学んでいる若い女性です
05:43
In the past two years,
103
343911
1611
この2年間
05:45
Stumai helped her with money for bus fare,
104
345546
3063
スチュマイは彼女に対し バス代や
05:48
for sanitary pads, for soap
105
348633
2206
生理用品 石鹸などにかかるお金を援助し
05:50
and encouraged her to keep going.
106
350863
2325
勉学を続けるよう励ましてきました
05:55
Stumai spends 370 dollars a year
supporting the education of others.
107
355030
5936
スチュマイは年間370ドルを
他人の教育支援に使っています
06:01
That's 17 percent of her gross earnings
from her motorcycle business.
108
361831
6262
これは彼女のバイク事業が生み出す
総収益の17%に当たります
06:09
This is the power of social interest.
109
369149
3055
これが社会還元型返済の力なのです
06:12
Stumai's example shows
that if you help one girl,
110
372688
4968
スチュマイの例から分かるように
一人の女の子が支援を受けて
06:17
not only to go to school,
111
377680
1778
学校へ行くだけでなく
06:19
but graduate and start a business,
112
379482
2294
卒業してビジネスを始められれば
06:21
she can in turn make a giant difference
113
381800
3079
今度はその女の子が 大きな変化を
06:24
in the lives of others and her community.
114
384903
2798
コミュニティ内の他の人の人生に
もたらすのです
06:28
Had Stumai paid back interest
on her loan in dollars,
115
388047
4087
スチュマイがローンの利息を
お金で払っていたら
06:32
her success might have been felt by her
and her immediate family,
116
392158
4199
彼女の成功は 彼女自身と
直接の家族だけのものだったかもしれません
06:36
but because she paid interest
as social interest,
117
396381
3277
しかし還元型利息として払ったことで
06:39
the impact was felt by her mentees,
118
399682
3071
その影響は彼女の教え子や
06:42
her nieces, nephews, her employees
119
402777
2611
姪や甥 従業員
06:45
and so many others around her.
120
405412
2404
そして彼女の周りにいる
多くの人に及びました
06:48
Stumai is just one example of many.
121
408190
3307
スチュマイはほんの一例に過ぎません
06:52
Today, we have 7,000
learner guides like Stumai,
122
412235
4993
現在 私たちのもとには
スチュマイのようなガイドが7000人おり
06:57
working across Malawi,
123
417252
1914
マラウィや
06:59
Tanzania, Ghana, Zambia and Zimbabwe.
124
419190
3429
タンザニア ガーナ ザンビア
そしてジンバブエで活動しています
07:02
And collectively,
125
422643
1579
そしてみんなで
07:04
they've helped children
do better in school.
126
424246
2797
子どもたちの学業を支援してきました
07:07
The girls we work with
are nearly three times less likely
127
427579
4589
私たちが支援すると
女の子たちは 退学する確率が
3分の1近くまで減ります
07:12
to drop out of school,
128
432192
1333
07:13
because learner guides make home visits
when girls fail to attend school
129
433549
3779
なぜなら 欠席が続いた子には
学習ガイドが家庭訪問を行い
07:17
to help them back on track.
130
437352
1713
学校に戻る手助けをするからです
07:19
They also work with communities
and district governments
131
439089
3609
ガイドたちはコミュニティや
地区の行政とも協力し
07:22
to address the challenges children face,
132
442722
3072
子どもたちが直面する課題に
取り組んでいます
07:25
including preventing
or annulling child marriages,
133
445818
3714
児童婚の防止や解消を進めたり
07:29
connecting children facing hunger
or hardship at home
134
449556
3464
飢えに苦しむ子どもや
家庭内に問題を抱える子どもを
07:33
with local support,
135
453044
1428
地域の支援とつなげたり
07:34
or running study groups
136
454496
1230
学習グループを運営して
07:35
so that children who might be
lagging behind in their studies
137
455750
3611
勉強についていけていない子どもたちに
07:39
can get supporters and catch up.
138
459385
1984
サポーターをつけ
追いつけるようにもします
07:41
They act as trusted sisters,
friends and guardians.
139
461750
4770
信頼できるお姉さん的存在であり
友人であり また保護者でもあるのです
07:47
So far, nearly 6,300 network members
140
467299
4380
今まで 6300人近くの
ネットワークメンバーが
07:51
have borrowed close
to three million dollars,
141
471703
3167
累計およそ300万ドルを借り入れましたが
07:55
with a repayment rate of those loans
at consistently above 95 percent.
142
475204
6887
ローンの返済率は常に
95%以上を保っています
08:03
And our 140,000 members,
143
483196
1994
そして14万人のメンバーが
08:06
they have invested their own resources
144
486466
3198
自分の資金を投じて
08:09
to support and send
145
489688
1826
93万7000人を超える子供たちを
小中学校に通えるよう支援しました
08:11
over 937,000 children
to primary and secondary school.
146
491538
5166
08:17
Every young woman we work with
147
497744
2103
私たちの団体で働いている女性は
08:19
supports, on average,
another three children
148
499871
3333
1人で平均3人の子どもたちを支えています
08:23
outside of her immediate family
149
503228
2421
それも直接の家族ではない子どもたちを
08:25
to go to school.
150
505673
1206
彼らが学校へ通えるように
08:26
All without additional money from us.
151
506903
3245
私たちからの追加の資金提供は一切受けずに
支援しています
08:30
We are building a powerful force.
152
510911
3553
私たちは大きな力を蓄えつつあり
08:34
Gaining ever greater momentum
153
514488
2539
今までになく勢いづいています
08:37
as we open the door
for more and more girls
154
517051
3366
私たちの開ける扉から
ますます多くの女の子たちが
08:40
to go to school,
155
520441
1165
学校へ通い
08:41
succeed, lead and in turn,
support thousands more.
156
521630
3963
成功し 今度は自分が何千人もの女の子を
導き 支えるのです
08:46
This system,
157
526408
1163
このシステムでは
08:47
supporting those once excluded
to transform their lives
158
527595
3781
一度は除外された子たちが
生まれ変わり 今度は自らが
他人のために行動を起こすのです
08:51
and then step up for others,
159
531400
1865
08:53
can work for more than girls' education.
160
533289
2667
単なる女子教育を超える効果が
期待できます
08:56
Of course, you need to get
your money back if you lend it.
161
536548
3556
もちろん 貸したお金は
返してもらわなければなりません
09:00
But instead of demanding
interest in dollars,
162
540548
3793
ですが利息をお金で要求する代わりに
09:04
can you consider using
social interest instead?
163
544365
2711
社会還元型返済を検討してみませんか
09:07
For example,
164
547874
1865
例えば
09:09
could young people
165
549763
1825
若者たちが
09:11
pass on the skills they learned
in training colleges?
166
551612
3277
自分が学んだ技能を職業訓練校で
次に伝えるようにできないでしょうか
09:15
Like Michelle,
167
555517
1671
例えばミシェルは
09:17
who teaches brickmaking
in rural Zimbabwe.
168
557212
2603
ジンバブエの農村で
レンガの製造を教えています
09:20
Or Louisa,
169
560173
1150
ルイーザは
09:21
who is training others
on climate-smart agriculture
170
561347
3079
マラウィで人々に
「スマート農業」を教えています
09:24
in Malawi.
171
564450
1280
09:25
Or Fatima in Ghana,
172
565754
1666
ガーナのファティマは
09:27
who is training women
to help deliver babies
173
567444
2802
女性たちに助産師の訓練をしています
09:30
where expectant mothers
174
570270
1770
妊娠中の母親が
09:32
might not be able to make it
to the local hospital on time.
175
572064
3343
地元の病院に間に合わない場合に
備えるためです
09:36
When I was growing up,
176
576338
1501
私が子どもの頃
09:37
an elder in my village in rural Zimbabwe
177
577863
3111
ジンバブエの田舎にある故郷の村に
あるおばあさんがいて
09:40
once described the challenges I faced
in going to school.
178
580998
3396
私が学校へ行くのに苦労している様子を
こう表現していました
09:44
She said,
179
584815
1150
おばあさん曰く
09:47
"Those who harvest many pumpkins
180
587521
3037
「たくさんのカボチャを収穫する人が
09:50
often do not have the clay pots
to cook them in."
181
590582
3806
調理する鍋を持っていないことがよくある」
09:54
(Laughter)
182
594971
1487
(笑)
09:56
What she meant was that,
183
596482
2175
おばあさんが言いたかったのは
09:58
although I got the best possible
results in my exams
184
598681
6588
テストで これ以上ないというくらい
最高の成績を出して
10:05
when I finished elementary school,
185
605293
2252
小学校を卒業したって
10:07
my talent was of no value
186
607569
2468
そんな私の才能も
10:10
if my family could not afford
to pay for me to continue my education.
187
610061
4993
進学費用を家族が工面できないのなら
無意味だということです
10:15
Well, with this system,
188
615412
2071
でも このシステムなら
10:17
we are not just providing pots,
189
617507
2222
ただ単に鍋をあげたり
10:19
or making a single meal
out of the pumpkins.
190
619753
3651
カボチャ料理を一つだけ作ってあげたり
するだけでは終わりません
10:23
After all,
191
623428
1530
だって
10:24
there are hundreds
of seeds in a single pumpkin.
192
624982
2952
カボチャ1個にたくさんの種が
あるのですから
10:27
We are saving the seeds,
193
627958
1929
私たちは種を蓄えて
10:29
planting them
194
629911
1165
それを植え
10:31
and nurturing every one of them.
195
631100
2067
一つ一つを大切に育てているのです
10:34
And the result?
196
634308
1571
結果はどうなるでしょう
10:36
A virtuous cycle of prosperity,
197
636482
4064
成功や平等や希望を生む良循環が
10:40
equality and hope,
198
640570
2293
10:42
led by young women.
199
642887
1706
若い女性の力で実現するのです
10:44
Because together,
200
644617
1420
力を合わせれば
10:46
we are shaking up the world.
201
646061
2715
私たちは世界を変えることもできるのです
10:48
Pamoja tunaweza --
202
648800
1849
"Pamoja tunaweza"
10:50
that's Swahili for my network motto:
"Together we can!"
203
650673
3310
これはスワヒリ語で「一緒ならできる」
私たちのモットーです
10:54
Thank you.
204
654387
1152
ありがとうございました
10:55
(Applause)
205
655563
6659
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。