Kary Mullis: Celebrating the scientific experiment

145,072 views ・ 2009-01-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shinobu ENDA 校正: Masaki Yanagishita
00:18
I'll just start talking about the 17th century.
0
18330
2239
17世紀の話をしようと思います
00:20
I hope nobody finds that offensive.
1
20593
1713
不愉快に思う人がいないといいけど
00:22
I -- you know, when I -- after I had invented PCR,
2
22330
2976
PCR(ポリメラーゼ連鎖反応)法の発明後
00:25
I kind of needed a change.
3
25330
1976
僕は別のことがしたくなって
00:27
And I moved down to La Jolla and learned how to surf.
4
27330
2976
ラホヤに引っ越し サーフィンを始めて
00:30
And I started living down there on the beach for a long time.
5
30330
2976
それから長いことビーチで暮らしました
00:33
And when surfers are out waiting
6
33330
1976
波待ちのサーファーが
00:35
for waves,
7
35330
1976
何をしてるか
00:37
you probably wonder, if you've never been out there, what are they doing?
8
37330
1976
ビーチにいたことがない人は 不思議に思うかも知れません
00:39
You know, sometimes there's a 10-, 15-minute break out there
9
39330
1976
次の波が来るまで 時には
00:41
when you're waiting for a wave to come in.
10
41330
2000
10分から15分も待つことがあります
00:43
They usually talk about the 17th century.
11
43354
2000
たいてい17世紀について語り合っています
00:46
You know, they get a real bad rap in the world.
12
46330
2976
世間からは見下され
00:49
People think they're sort of lowbrows.
13
49330
3000
無教養な奴等と思われてるけど
00:53
One day, somebody suggested I read this book.
14
53330
2143
ある日 誰かが本を薦めてくれました
00:55
It was called --
15
55497
1809
それは
00:57
it was called "The Air Pump,"
16
57330
1976
それは 『空気ポンプ』だか
00:59
or something like "The Leviathan and The Air Pump."
17
59330
2429
『リヴァイアサンと空気ポンプ』とかいう
01:01
It was a real weird book about the 17th century.
18
61783
2523
17世紀に関するとても奇妙な本で
01:04
And I realized, the roots
19
64330
1976
それで気付いたんだけど
01:06
of the way I sort of thought
20
66330
1976
僕の物の考え方は
01:08
was just the only natural way to think about things.
21
68330
2976
ただひとつの自然な思考方法だったんです
01:11
That -- you know, I was born thinking about things that way,
22
71330
2976
僕は生まれつきそういう思考回路を持っていて
01:14
and I had always been like a little scientist guy.
23
74330
1976
子供の頃から科学者だったんです
01:16
And when I went to find out something,
24
76330
1976
何かを知りたい時には
01:18
I used scientific methods. I wasn't real surprised,
25
78330
1976
科学的手法を用いていました
01:20
you know, when they first told me how --
26
80330
1976
科学をどのように行うべきか
01:22
how you were supposed to do science,
27
82330
1976
最初に学んだ時も 全く驚きませんでした
01:24
because I'd already been doing it for fun and whatever.
28
84330
3000
すでに遊びとかで使っていたからです
01:28
But it didn't -- it never occurred to me
29
88330
2976
でも この科学的思考方法が
01:31
that it had to be invented
30
91330
1976
ほんの350年前に
01:33
and that it had been invented
31
93330
1976
発明されたものとは
01:35
only 350 years ago.
32
95330
1976
思いもよりませんでした
01:37
You know, it was --
33
97330
1976
それは
01:39
like it happened in England, and Germany, and Italy
34
99330
2976
イギリス、ドイツ、イタリアなど各地で
01:42
sort of all at the same time.
35
102330
1976
ほぼ同時に起こりました
01:44
And the story of that,
36
104330
1976
この話は
01:46
I thought, was really fascinating.
37
106330
1976
とても面白いので
01:48
So I'm going to talk a little bit about that,
38
108330
2143
この話と
01:50
and what exactly is it that scientists are supposed to do.
39
110497
2809
あとは 科学者が何をするのかについて
01:53
And it's, it's a kind of --
40
113330
1976
少し話そうと思います
01:55
You know, Charles I got beheaded
41
115330
3976
まず チャールズ一世が
01:59
somewhere early in the 17th century.
42
119330
1976
17世紀初頭あたりで斬首され
02:01
And the English set up Cromwell
43
121330
1976
英国はクロムウェルやらの
02:03
and a whole bunch of Republicans or whatever,
44
123330
2143
共和党員に任されます
02:05
and not the kind of Republicans we had.
45
125497
2000
アメリカの共和党員とは別物で (笑)
02:08
They changed the government, and it didn't work.
46
128330
3000
彼らは政体を変えましたが うまくいきませんでした
02:12
And
47
132330
2000
そして
02:15
Charles II, the son,
48
135330
2000
結局 君主制に戻し
02:19
was finally put back on the throne of England.
49
139330
2191
息子のチャールズ二世に戴冠させます
02:21
He was really nervous, because his dad had been,
50
141545
2286
彼はとても神経質でした
02:24
you know, beheaded for being the King of England
51
144330
2286
英国君主であったという理由で 父親が首を切られてますし
02:26
And he was nervous about the fact
52
146640
2000
彼はパブとかで交わされる
02:29
that conversations that got going
53
149330
1976
会話の内容にも
02:31
in, like, bars and stuff
54
151330
1976
神経をとがらせました
02:33
would turn to --
55
153330
1976
ちょっと
02:35
this is kind of -- it's hard to believe,
56
155330
1976
信じがたい話ですが
02:37
but people in the 17th century in England
57
157330
1976
17世紀の英国では
02:39
were starting to talk about, you know,
58
159330
1976
人々はパブで
02:41
philosophy and stuff in bars.
59
161330
1976
哲学などを語っていたのです
02:43
They didn't have TV screens,
60
163330
1976
テレビもなければ
02:45
and they didn't have any football games to watch.
61
165330
2334
フットボールの試合もありませんでした
02:47
And they would get really pissy,
62
167688
1618
彼らはとても怒りっぽくなり
02:49
and all of a sudden people would spill out into the street and fight
63
169330
3239
突然店から道路にあふれ出し
02:52
about issues like whether or not
64
172593
1713
例えば ロバート・ボイルが真空ポンプという
02:54
it was okay if Robert Boyle
65
174330
2976
装置を発明したのは良いのか
02:57
made a device called the vacuum pump.
66
177330
1976
といった問題で喧嘩を始める
02:59
Now, Boyle was a friend of Charles II.
67
179330
2976
さて ボイルはチャールズ二世の友人で
03:02
He was a Christian guy during the weekends,
68
182330
2976
週末はキリスト教徒でしたが
03:05
but during the week he was a scientist.
69
185330
2976
平日は科学者でした
03:08
(Laughter)
70
188330
976
(笑)
03:09
Which was -- back then it was
71
189330
1976
それは当時
03:11
sort of, you know, well, you know --
72
191330
2976
なんというか
03:14
if you made this thing -- he made this little device,
73
194330
2524
彼が作ったのは小さい
03:16
like kind of like a bicycle pump
74
196878
2428
自転車の空気入れとは逆に
03:19
in reverse that could suck all the air out of --
75
199330
2976
空気を吸い出す装置なんですが
03:22
you know what a bell jar is? One of these things,
76
202330
1976
ベル・ジャーをご存知ですか?
03:24
you pick it up, put it down, and it's got a seal,
77
204330
2334
釣鐘型のガラス製で 置くと密閉され
03:26
and you can see inside of it,
78
206688
1618
中を見ることができるもので
03:28
so you can see what's going on inside this thing.
79
208330
1976
内部で起こることが観察できます
03:30
But what he was trying to do was to pump all the air out of there,
80
210330
2976
彼はその中から空気をすべて吸い出して
03:33
and see what would happen inside there.
81
213330
1976
内部で起こることを観察しようとしました
03:35
I mean, the first -- I think one of the first experiments he did
82
215330
3048
確か 彼の初期の実験では
03:39
was he put a bird in there.
83
219330
1976
鳥を入れました
03:41
And people in the 17th century,
84
221330
2976
17世紀の人々は
03:44
they didn't really understand the same way we do
85
224330
2976
空気が様々な分子から構成されているとか
03:47
about you know, this stuff is
86
227330
1976
ヒトが空気を呼吸する理由だとか
03:49
a bunch of different kinds of molecules,
87
229330
2976
現代人のようには
03:52
and we breathe it in for a purpose and all that.
88
232330
2976
理解していませんでした
03:55
I mean, fish don't know much about water,
89
235330
1976
魚は水のことをあまり意識せず
03:57
and people didn't know much about air.
90
237330
2976
人間は空気についてあまり意識しません
04:00
But both started exploring it.
91
240330
1976
しかしどちらもその中で暮らしています
04:02
One thing, he put a bird in there, and he pumped all the air out,
92
242330
1976
まずは 鳥を入れ 空気を抜くと
04:04
and the bird died. So he said, hmm...
93
244330
1976
鳥が死にました 彼は「ふむ」 と言い
04:06
He said -- he called what he'd done as making --
94
246330
2976
自分のしたことを 「真空を作った」と表現しました
04:09
they didn't call it a vacuum pump at the time.
95
249330
2191
今は真空ポンプですが
04:11
Now you call it a vacuum pump; he called it a vacuum.
96
251545
2761
当時はそう呼ばれませんでした
04:14
Right? And immediately,
97
254330
2976
そしてすぐに
04:17
he got into trouble with the local clergy
98
257330
1976
真空を作ることはできないと言う
04:19
who said, you can't make a vacuum.
99
259330
2976
地元の聖職者とトラブルになりました
04:22
Ah, uh --
100
262330
1976
やれやれ
04:24
(Laughter)
101
264330
2976
(笑)
04:27
Aristotle said that nature abhors one.
102
267330
1976
アリストテレス曰く「自然は真空を嫌う」
04:29
I think it was a poor translation, probably,
103
269330
2096
これは多分翻訳ミスと思いますが
04:31
but people relied on authorities like that.
104
271450
2856
人々はこのような権威を信じていたのです
04:34
And you know, Boyle says, well, shit.
105
274330
2976
ボイルにしてみれば そんなの知ったことか
04:37
I make them all the time.
106
277330
1976
私は何度も真空を作ったぞ てなもんです
04:39
I mean, whatever that is that kills the bird --
107
279330
2976
なんだか知らないけれど あの鳥を殺すもの
04:42
and I'm calling it a vacuum.
108
282330
1976
私はそれを真空と呼ぶぞ と
04:44
And the religious people said that
109
284330
2976
そして信心深い人々は
04:47
if God wanted you to make --
110
287330
2976
もし神の思し召しならば
04:50
I mean, God is everywhere,
111
290330
1976
神は遍在すると言うのは
04:52
that was one of their rules, is God is everywhere.
112
292330
2381
教義のひとつですが
04:54
And a vacuum -- there's nothing in a vacuum,
113
294735
2096
真空には何も存在しません
04:56
so you've -- God couldn't be in there.
114
296855
2451
だから神もその中には存在し得ない
04:59
So therefore the church said that you can't make a vacuum, you know.
115
299330
3239
教会はこうした理由で 真空は作れないと言ったのです
05:02
And Boyle said, bullshit.
116
302593
1713
ボイルに言わせれば 知ったことか です
05:04
I mean, you want to call it Godless,
117
304330
1976
不敬(Godless)とでも何とでも
05:06
you know, you call it Godless.
118
306330
1976
呼びたいように呼べばいい
05:08
But that's not my job. I'm not into that.
119
308330
1976
私には関係ないし興味もない
05:10
I do that on the weekend. And like --
120
310330
2000
宗教関係は週末だけ
05:13
what I'm trying to do is figure out what happens
121
313330
2976
私は容器からすべてを吸い出したら
05:16
when you suck everything out of a compartment.
122
316330
2976
どうなるのか知りたいのだ といった感じでしょう
05:19
And he did all these cute little experiments.
123
319330
2143
そして彼は様々な小実験を行いました
05:21
Like he did one with -- he had a little wheel,
124
321497
2809
例えばくるくる回るように
05:24
like a fan, that was
125
324330
2000
ゆるく取り付けられた輪
05:27
sort of loosely attached, so it could spin by itself.
126
327330
2976
小さな扇風機の羽根のような
05:30
He had another fan opposed to it
127
330330
1976
その向かいにもうひとつ同じものを
05:32
that he had like a --
128
332330
1976
取り付けて
05:34
I mean, the way I would have done this would be, like, a rubber band,
129
334330
1976
私だったらゴムひもと
05:36
and, you know, around a tinker toy kind of fan.
130
336330
2239
ブリキのおもちゃみたいな羽根車を使うかな
05:38
I know exactly how he did it; I've seen the drawings.
131
338593
3000
設計図を見たことがあるので 彼がどうやったかは正確に分かります
05:42
It's two fans, one which he could turn from outside
132
342330
1976
二つの風車のうち1つは真空にした後も
05:44
after he got the vacuum established,
133
344330
1976
外から回すことができます
05:46
and he discovered that if he pulled all the air out of it,
134
346330
2976
そして彼は 全ての空気を吸い出して真空にした後は
05:49
the one fan would no longer turn the other one, right?
135
349330
2976
片方の風車を回しても 対面の風車が回らなくなることを発見したのです
05:52
Something was missing, you know. I mean, these are --
136
352330
2976
何かがなくなったのです
05:55
it's kind of weird to think that someone had to do an experiment to show that,
137
355330
1976
こんなことをわざわざ実験で 証明して見せる必要があったとは
05:57
but that was what was going on at the time.
138
357330
3000
奇妙なことですが 当時はこんな感じだったのです
06:02
And like, there was big arguments about it
139
362306
2000
パブやカフェなどで
06:04
in the -- you know, the gin houses and in the coffee shops and stuff.
140
364330
3286
それに関する大論争もあったわけです
06:08
And Charles
141
368330
1976
チャールズは
06:10
started not liking that.
142
370330
1976
そのことを恐れ始めました
06:12
Charles II was kind of saying, you know, you should keep that --
143
372330
2000
チャールズ二世の提案で
06:15
let's make a place where you can do this stuff
144
375330
2976
そういうことをやっても
06:18
where people don't get so -- you know,
145
378330
1976
王に対する怒りを
06:20
we don't want the -- we don't want to get the people mad at me again. And so --
146
380330
2976
人々が再燃させることのないような場所を作って
06:23
because when they started talking about religion
147
383330
2976
そこでだけで行ったらどうだろうかと
06:26
and science and stuff like that,
148
386330
1976
彼の父親が困った事態に陥ったのも
06:28
that's when it had sort of gotten his father in trouble.
149
388330
2667
宗教とか科学とかを 世間が話し始めたせいでしたから
06:31
And so,
150
391021
1285
それで
06:32
Charles said, I'm going to put up the money
151
392330
2048
チャールズは 「君らにお金を出して
06:34
give you guys a building,
152
394402
1904
建物を用意してあげる
06:36
come here and you can meet in the building,
153
396330
2048
その建物の中で会合をすればいい
06:38
but just don't talk about religion in there.
154
398402
2096
でもそこでは宗教の話はいけません」と
06:40
And that was fine with Boyle.
155
400522
1784
ボイルには異議も無く
06:42
He said, OK, we're going to start having these meetings.
156
402330
2667
彼は承諾すると会合を始めました
06:45
And anybody who wants to do science is --
157
405021
2285
科学を志す人は誰でも
06:47
this is about the time that Isaac Newton was starting to whip out
158
407330
1976
この時代はアイザック·ニュートンが
06:49
a lot of really interesting things.
159
409330
1976
とても興味深いことを始めていた頃です
06:51
And there was all kind of people that would come to the Royal Society,
160
411330
3334
王立協会と名付けた会には色々な人が集いました
06:54
they called it. You had to be dressed up pretty well.
161
414688
2618
正装して来る必要はありましたが
06:57
It wasn't like a TED conference.
162
417330
1976
TEDカンファレンスとは違って
06:59
That was the only criteria, was that you be --
163
419330
1976
紳士的に装っていれば
07:01
you looked like a gentleman, and they'd let anybody could come.
164
421330
3000
誰でも参加できました
07:04
You didn't have to be a member then.
165
424354
1952
会員制ではなかったのです
07:06
And so, they would come in and you would do --
166
426330
2191
というわけで
07:08
Anybody that was going to show an experiment,
167
428545
2761
人々は集まり「実験」を
07:11
which was kind of a new word at the time,
168
431330
1976
当時は新しい言葉でした
07:13
demonstrate some principle,
169
433330
1976
何かの原理を実演するものですが
07:15
they had to do it on stage, where everybody could see it.
170
435330
2976
それを皆が見ることのできる 舞台の上で行いました
07:18
So they were --
171
438330
1976
そして
07:20
the really important part of this was,
172
440330
1976
最も重要な決まりとして
07:22
you were not supposed to talk
173
442330
1976
例えば究極の原因については
07:24
about final causes, for instance.
174
444330
2976
話さないことになっていました
07:27
And God was out of the picture.
175
447330
1976
神はここでは議論されません
07:29
The actual nature of reality was not at issue.
176
449330
3000
現実とは何たるかなどは問題とせず
07:33
You're not supposed to talk about the absolute nature of anything.
177
453330
3143
絶対的な性質などについて語るべきではなく
07:36
You were not supposed to talk about anything
178
456497
2096
実験で証明できない類のことを
07:38
that you couldn't demonstrate.
179
458617
1689
語ることは許されていませんでした
07:40
So if somebody could see it, you could say, here's how the machine works,
180
460330
3477
人が観察することが可能であれば
07:43
here's what we do, and then here's what happens.
181
463831
3000
装置がこのように機能し このように操作すると
07:47
And seeing what happens, it was OK
182
467330
1976
こうなりますと説明できます
07:49
to generalize,
183
469330
1976
そして例えば
07:51
and say, I'm sure that this will happen anytime
184
471330
2976
「これを作ったら いつでもこの現象が起こるに違いない」といった
07:54
we make one of these things.
185
474330
1976
実験の観察に基づいた 一般化した意見を述べることは許されていました
07:56
And so you can start making up some rules.
186
476330
2000
そこで法則も作られ始めました
07:58
You say, anytime you have a vacuum state,
187
478354
2952
例えば 向かい合う風車が
08:01
you will discover that one wheel will not turn another one,
188
481330
2976
真空ポンプで吸い出すことのできる
08:04
if the only connection between them
189
484330
1976
何物かだけでしか繋がっていない場合
08:06
is whatever was there before the vacuum. That kind of thing.
190
486330
2976
真空の状態にすると もう一方の風車を回すことはできなくなる
08:09
Candles can't burn in a vacuum,
191
489330
1976
真空ではロウソクは燃焼しない
08:11
therefore, probably sparklers wouldn't either.
192
491330
2976
なのでおそらく線香花火も同じでしょう とか
08:14
It's not clear; actually sparklers will,
193
494330
1976
正確なところは不明ですが 実際は線香花火は燃えます
08:16
but they didn't know that.
194
496330
1976
でも彼らは知りませんでした
08:18
They didn't have sparklers. But, they --
195
498330
1976
線香花火がなかったのですから
08:20
(Laughter)
196
500330
4976
(笑)
08:25
-- you can make up rules, but they have to relate
197
505330
2334
法則は作れます しかしあくまで
08:28
only to the things that you've been able to demonstrate.
198
508330
1976
実験で証明可能なものに限られます
08:30
And most the demonstrations had to do with visuals.
199
510330
2976
そしてほとんどの実験は 視覚的でなくてはなりません
08:33
Like if you do an experiment on stage,
200
513330
1976
舞台上で実験するのに
08:35
and nobody can see it, they can just hear it, they would probably think you were freaky.
201
515330
2976
何も見えず聞こえるだけでは 変なヤツと思われてしまうでしょう
08:38
I mean, reality is what you can see.
202
518330
2976
現実とは目に見えるものなのです
08:41
That wasn't an explicit rule in the meeting,
203
521330
3976
会ではっきり決められた規則ではありませんが
08:45
but I'm sure that was part of it, you know. If people hear voices,
204
525330
1976
当然その一部っだったはずです 声が聞こえたとしても
08:47
and they can't see and associate it with somebody,
205
527330
2976
その声の主が見当たらなければ
08:50
that person's probably not there.
206
530330
1976
その人は多分そこには存在しない
08:52
But the general idea that you could only --
207
532330
2048
一般的には
08:56
you could only really talk about things in that place
208
536330
2524
そこで話してよいのは
08:58
that had some kind of experimental basis.
209
538878
2428
何らかの実験の裏づけがあるものだけでした
09:01
It didn't matter what Thomas Hobbes,
210
541330
1976
地元の哲学者である
09:03
who was a local philosopher,
211
543330
1976
トマス·ホッブズが
09:05
said about it, you know,
212
545330
1976
何を言おうと関係ないのです
09:07
because you weren't going to be talking final causes.
213
547330
2524
究極の原因については議論しないのですから
09:09
What's happening here,
214
549878
1428
17世紀の半ばに
09:11
in the middle of the 17th century,
215
551330
1976
何が起きていたのかと言えば
09:13
was that what became my field --
216
553330
1976
科学 とくに実験科学が
09:15
science, experimental science --
217
555330
1976
物質的なものとして 別室で扱うべきものとして
09:17
was pulling itself away,
218
557330
1976
切り離されたのです
09:19
and it was in a physical way, because we're going to do it in this room over here,
219
559330
2976
それが後に 私の分野となったわけです
09:22
but it was also what -- it was an amazing thing that happened.
220
562330
1976
驚くべき変化が生じました
09:24
Science had been all interlocked
221
564330
1976
それまで科学は
09:26
with theology, and philosophy,
222
566330
1976
神学、哲学
09:28
and -- and -- and mathematics,
223
568330
2976
数学 ―実際 科学とは別物です―と
09:31
which is really not science.
224
571330
2000
深く関連付けられていました
09:34
But experimental science had been tied up with all those things.
225
574330
3048
実験科学はこれらと結びつけられていました
09:37
And the mathematics part
226
577402
2904
そして 数学の部分と
09:40
and the experimental science part
227
580330
1976
実験科学の部分は
09:42
was pulling away from philosophy.
228
582330
1976
哲学から徐々に分離してゆき
09:44
And -- things --
229
584330
1976
そして
09:46
we never looked back.
230
586330
1976
なんの未練もありませんでした
09:48
It's been so cool since then.
231
588330
2000
以来絶好調です
09:51
I mean, it just -- it just -- untangled a thing that was really impeding
232
591330
4976
技術発展を阻んでいたしがらみが
09:56
technology from being developed.
233
596330
1976
解きほぐされていく
09:58
And, I mean, everybody in this room --
234
598330
1976
この部屋にいる皆さん
10:00
now, this is 350 short years ago.
235
600330
1976
これはたった350年前のことです
10:02
Remember, that's a short time.
236
602330
1976
本当に短い時間です
10:04
It was 300,000, probably, years ago
237
604330
2000
この部屋にいる我々のほとんどの祖先が
10:07
that most of us, the ancestors of most of us in this room
238
607330
2976
アフリカから出て左に向かったのは
10:10
came up out of Africa and turned to the left.
239
610330
2143
だいたい30万年前でした
10:13
You know, the ones that turned to the right, there are some of those
240
613330
1976
右に行った人々には
10:15
in the Japanese translation.
241
615330
1976
日本語の翻訳が必要です
10:17
But that happened very -- a long time ago
242
617330
2976
しかしそれは
10:20
compared to
243
620330
1976
350年に比べたら
10:22
350 short years ago.
244
622330
1976
とても前に起こったことです
10:24
But in that 350 years,
245
624330
1976
なのにこの350年で
10:26
the place has just undergone a lot of changes.
246
626330
2976
実験室は大きな進化を遂げました
10:29
In fact, everybody in this room probably,
247
629330
1976
実際 この部屋に居る皆さん
10:31
especially if you picked up your bag --
248
631330
2976
特にカバンを手にすれば
10:34
some of you, I know, didn't pick up your bags --
249
634330
1976
自分のカバンを持ってない人もいますけれど
10:36
but if you picked up your bag, everybody in this room
250
636330
1976
カバンの中身
10:38
has got in their pocket, or back in their room,
251
638330
2239
ポケットの中、自宅の居室
10:40
something
252
640593
1713
何かあるはずです
10:42
that 350 years ago,
253
642330
1976
350年前の国王が
10:44
kings would have gone to war to have.
254
644330
2000
戦争をしてでも手に入れたがった何かが
10:47
I mean, if you can think how important --
255
647330
1976
どれだけ重要なものか考えてみれば
10:49
If you have a GPS system and there are no satellites,
256
649330
1976
まあGPSがあっても衛星がなければ
10:51
it's not going to be much use. But, like --
257
651330
2048
あまり役にに立たないけど
10:53
but, you know, if somebody had a GPS system
258
653402
2048
それでもGPSシステムが
10:55
in the 17th century
259
655474
2832
17世紀にあったら
10:58
some king would have gotten together an army
260
658330
1976
手に入れようと挙兵する国王もいたはずです
11:00
and gone to get it, you know. If that person --
261
660330
1976
もしその人が
11:02
Audience: For the teddy bear? The teddy bear?
262
662330
2143
観客:テディベアはどうですか?
11:04
Kary Mullis: They might have done it for the teddy bear, yeah.
263
664497
2953
マリス:それもアリかもね
11:07
But -- all of us own stuff.
264
667474
1832
みんなが所有しています
11:09
I mean, individuals own things
265
669330
1976
一国の王が入手のためには 戦争もしたはずの物を
11:11
that kings would have definitely gone to war to get.
266
671330
2477
個人が所有している
11:13
And this is just 350 years.
267
673831
1475
たった350年の間に
11:15
Not a whole lot of people doing this stuff.
268
675330
2048
みんなが皆貢献したわけじゃない
11:17
You know, the important people --
269
677402
1904
偉人
11:19
you can almost read about their lives,
270
679330
1976
伝記で読むことができるような
11:21
about all the really important people that made advances, you know.
271
681330
3191
進歩をもたらした巨人たち
11:24
And, I mean --
272
684545
1761
これらは
11:26
this kind of stuff, you know, all this stuff
273
686330
2976
全て我々科学者の行為の一部を
11:29
came from that separation
274
689330
1976
分離することから
11:31
of this little sort of thing that we do --
275
691330
2976
もたらされました
11:34
now I, when I was a boy
276
694330
1976
少年の頃
11:36
was born sort of with this idea
277
696330
1976
僕はこう考えていました
11:38
that if you want to know something --
278
698330
1976
もし何か知りたいことがあったら
11:40
you know, maybe it's because my old man was gone a lot,
279
700330
1976
まあそれは父がよく家を空けていて
11:42
and my mother didn't really know much science,
280
702330
2191
母は科学知識があまりなかったけれど
11:44
but I thought if you want to know something about stuff,
281
704545
2667
もし何か知りたいことがあれば
11:47
you do it -- you make an experiment, you know.
282
707330
2191
自分で試して実験してみなきゃって
11:49
You get -- you get, like --
283
709545
1761
多分
11:51
I just had a natural feeling for science
284
711330
2976
生まれつき自然に 科学的な思考や実験の考えがあったのです
11:54
and setting up experiments. I thought that was the way everybody had always thought.
285
714330
1976
他の皆も同じだと ずっと思ってました
11:56
I thought that anybody with any brains will do it that way.
286
716330
2976
脳みそがちょっとでもあるやつなら 誰だってそうすると思ってた
11:59
It isn't true. I mean, there's a lot of people --
287
719330
2976
けど違いました 多くの人は違います
12:02
You know, I was one of those scientists that was --
288
722330
2976
僕はポストモダニズムの件で
12:05
got into trouble the other night at dinner
289
725330
2000
この間の晩餐会でトラブルに巻き込まれた
12:07
because of the post-modernism thing.
290
727354
1952
科学者の一人なんですが
12:09
And I didn't mean, you know -- where is that lady?
291
729330
1976
私は別に あの女性はいらっしゃいますか?
12:11
Audience: Here.
292
731330
976
観客:ここですよ
12:12
(Laughter)
293
732330
976
(笑)
12:13
KM: I mean, I didn't really think of that as an argument
294
733330
2667
というか別にあれは論争とは思ってなくて
12:16
so much as just a lively discussion.
295
736021
2285
ただの活発な意見交換でした
12:18
I didn't take it personally, but --
296
738330
2000
個人攻撃とは捉えてませんから
12:21
I just -- I had -- I naively had thought,
297
741330
2976
ただバカ正直に
12:24
until this surfing experience started me into the 17th century,
298
744330
3000
サーフィンの待ち時間で 17世紀に親しむまでは
12:27
I'd thought that's just the way people thought,
299
747354
2239
誰もがそのように考えて行動するものだと
12:29
and everybody did, and they recognized reality
300
749617
2689
現実を認識するのに用いるのは
12:32
by what they could see or touch or feel or hear.
301
752330
2286
見え、聞こえ、触れ 感じることできるものなのだと考えていたんです
12:35
At any rate, when I was a boy,
302
755330
3000
まあそれはさておき 僕が少年の頃
12:40
I, like, for instance, I had this --
303
760330
1976
例えば僕は
12:42
I got this little book from Fort Sill, Oklahoma --
304
762330
1976
オクラホマのフォート・シルから ある小さな本を取り寄せました
12:44
This is about the time that George Dyson's dad
305
764330
2191
ジョージ・ダイソンの親父さんが
12:46
was starting to blow nuclear --
306
766545
1761
原子力 ―
12:48
thinking about blowing up nuclear rockets and stuff.
307
768330
2976
原子力ロケットをぶっ放すことを考えたりし始めた頃で
12:51
I was thinking about making my own little rockets.
308
771330
2976
僕は自家製の 小さなロケットを作ることを考えていました
12:54
And I knew that frogs -- little frogs --
309
774330
2976
そしてあのカエル ちびガエルが
12:57
had aspirations of space travel,
310
777330
1976
宇宙旅行を夢見てることを知ってたんです
12:59
just like people. And I --
311
779330
1976
まるで人間みたいに
13:01
(Laughter)
312
781330
2976
(笑)
13:04
I was looking for a --
313
784330
1976
僕はロケットの
13:06
a propulsion system
314
786330
1976
推進システムを探してました
13:08
that would like, make a rocket, like,
315
788330
1976
1メートル20センチぐらいのロケットで
13:10
maybe about four feet high go up a couple of miles.
316
790330
2429
何キロか上空に打ちあがる
13:12
And, I mean, that was my sort of goal.
317
792783
2523
それが個人的な目標でした
13:15
I wanted it to go out of sight and then I wanted this little parachute
318
795330
3334
見えなくなるまで上空に打ち上がったあと カエルの入ったちっちゃいパラシュートが
13:18
to come back with the frog in it.
319
798688
2618
戻って来ることを夢見てた
13:21
And -- I -- I --
320
801330
1976
そして
13:23
I got this book from Fort Sill, Oklahoma,
321
803330
1976
その本をミサイル基地のある
13:25
where there's a missile base.
322
805330
1976
オクラホマのフォート・シルから取り寄せました
13:27
They send it out for amateur rocketeers,
323
807330
2000
彼らは素人ロケット愛好家に本を発送していました
13:30
and
324
810330
1976
そして
13:32
it said in there
325
812330
1976
そこに
13:34
do not ever heat a mixture of potassium perchlorate and sugar.
326
814330
2976
過塩素酸カリウムと砂糖の混合物は 絶対に加熱するべからず とあって
13:37
(Laughter)
327
817330
2976
(笑)
13:40
You know,
328
820330
1976
これが
13:42
that's what you call a lead.
329
822330
1976
手がかりってやつだよね
13:44
(Laughter)
330
824330
1976
(笑)
13:46
You sort of -- now you say, well, let's see if I can
331
826330
1976
で さて過塩素酸カリウムと砂糖を入手して
13:48
get hold of some potassium chlorate and sugar, perchlorate and sugar,
332
828330
2976
加熱してみることは可能かなと
13:51
and heat it; it would be interesting to see what it is they don't want me to do,
333
831330
2976
いったいなんで禁止されているのか どんなことが起こるのか
13:54
and what it is going to -- and how is it going to work.
334
834330
2572
どんな作用か 観察するのは面白そうだと
13:56
And we didn't have --
335
836926
1380
それで
13:58
like, my mother
336
838330
1976
母はいつも
14:00
presided over the back yard
337
840330
2976
アイロンとかをしながら
14:03
from an upstairs window,
338
843330
1976
二階の窓から
14:05
where she would be ironing or something like that.
339
845330
1976
裏庭を監視していました
14:07
And she was usually just sort of keeping an eye on,
340
847330
1976
大体はただ見守っているだけで
14:09
and if there was any puffs of smoke out there,
341
849330
2191
ただ 煙なんかが見えたりすると
14:11
she'd lean out and admonish us all
342
851545
1761
窓から身を乗り出して
14:13
not to blow our eyes out. That was her --
343
853330
2000
目をつぶさないようにと注意していました
14:18
You know, that was kind of the worst thing that could happen to us.
344
858330
1976
それが母の考える最悪の事態でした
14:20
That's why I thought, as long as I don't blow my eyes out...
345
860330
1000
なので僕は目さえつぶさなければ
14:22
I may not care about the fact
346
862330
2976
この混合物を加熱することが
14:25
that it's prohibited from heating this solution.
347
865330
1976
禁じられているかどうかは気になりませんでした
14:27
I'm going to do it carefully, but I'll do it.
348
867330
2143
用心してやればいいだけだと
14:29
It's like anything else that's prohibited:
349
869497
2000
禁止されていた他のことと同じで
14:31
you do it behind the garage.
350
871521
1785
ガレージの裏で試そう
14:33
(Laughter)
351
873330
1976
(笑)
14:35
So, I went to the drug store
352
875330
1976
それでドラッグストアに行って
14:37
and I tried to buy some potassium perchlorate
353
877330
2976
過塩素酸カリウムを買おうとしました
14:40
and it wasn't unreasonable then for a kid
354
880330
1976
当時 ドラッグストアで子供が
14:42
to walk into a drug store and buy chemicals.
355
882330
2976
化学薬品を買うのはおかしなことじゃなかったのです
14:45
Nowadays, it's no ma'am,
356
885330
1976
今じゃあ 失礼ですが
14:47
check your shoes. And like --
357
887330
1976
靴を調べさせて頂きます ってなもんです
14:49
(Laughter)
358
889330
1976
(笑)
14:51
But then it wasn't -- they didn't have any, but the guy had --
359
891330
1976
でもその店にはなかったんだ
14:53
I said, what kind of salts of potassium do you have? You know.
360
893330
2976
それでどんなカリウム塩があるか聞いたら
14:56
And he had potassium nitrate.
361
896330
1976
硝酸カリウムがありました
14:58
And I said, that might do the same thing, whatever it is.
362
898330
2976
たぶん同じようなもんだろうと思いました
15:01
I'm sure it's got to do with rockets or it wouldn't be in that manual.
363
901330
2976
ロケットに関係があると確信していた マニュアルに載ってるんだから
15:04
And so I -- I did some experiments.
364
904330
1976
それでいくつかの実験をしました
15:06
You know, I started off with little tiny amounts
365
906330
2286
ほんの少量の硝酸カリウムと
15:08
of potassium nitrate and sugar,
366
908640
1666
砂糖から始め
15:10
which was readily available,
367
910330
1976
砂糖はいくらでもあったから
15:12
and I mixed it in different proportions,
368
912330
1976
様々な割合で混合し
15:14
and I tried to light it on fire.
369
914330
2000
まずは燃やそうと試みました
15:17
Just to see what would happen, if you mixed it together.
370
917330
2667
混合することで何が起こるか観察するために
15:20
And it -- they burned.
371
920021
1285
それは燃えました
15:21
It burned kind of slow, but it made a nice smell,
372
921330
1976
どちらかというとゆっくり燃えましたが
15:23
compared to other rocket fuels I had tried,
373
923330
2048
他に試したどのロケット燃料よりいい匂いがしました
15:25
that all had sulfur in them.
374
925402
1904
他の燃料には全て硫黄が入っていたので
15:27
And, it smelt like burnt candy.
375
927330
2000
それは焦げたキャンディーの匂いがしました
15:30
And then I tried the melting business, and I melted it.
376
930330
2976
次に溶かすことを試しました
15:33
And then it melted into a little sort of syrupy liquid, brown.
377
933330
3976
それは溶けてシロップのような茶色の液体になり
15:37
And then it cooled down to a brick-hard substance,
378
937330
2976
冷めると石のように硬くなりました
15:40
that when you lit that,
379
940330
1976
それに火をつけると
15:42
it went off like a bat.
380
942330
1976
いきなり猛スピードで
15:44
I mean, the little bowl of that stuff that had cooled down --
381
944330
1976
小さな器の中で冷えた物質が
15:46
you'd light it, and it would just start dancing around the yard.
382
946330
1976
それに火をつけると 庭を跳ね回ったんです
15:48
And I said, there
383
948330
1976
それで カエルの望み通り
15:50
is a way to get a frog up to where he wants to go.
384
950330
2976
上空へ行かせてやる方法をみつけたと
15:53
(Laughter)
385
953330
976
(笑)
15:54
So I started developing --
386
954330
2976
それで製作を始めました
15:57
you know, George's dad had a lot of help. I just had my brother.
387
957330
2000
ジョージの親父さんには 沢山の協力者がいたけど 僕には弟だけ
16:00
But I -- it took me about -- it took me about,
388
960330
2976
それでだいたい
16:03
I'd say, six months
389
963330
1976
いろいろと細部まで
16:05
to finally figure out all the little things.
390
965330
2048
完成させるには6ヶ月かかったかな
16:07
There's a lot of little things involved
391
967402
1904
ちゃんと飛ぶロケットを作るには
16:09
in making a rocket that it will actually work,
392
969330
2191
沢山の細かいことが必要なんです
16:11
even after you have the fuel.
393
971545
1761
燃料を確保した後もね
16:13
But you do it, by -- what I just--
394
973330
1976
でもやるしかない
16:15
you know, you do experiments,
395
975330
1976
実験するんだ
16:17
and you write down things sometimes,
396
977330
976
時にはメモし
16:18
you make observations, you know.
397
978330
1976
観察するんだ
16:20
And then you slowly build up a theory
398
980330
1976
そうして徐々に
16:22
of how this stuff works.
399
982330
1976
法則を見だしていく
16:24
And it was -- I was following all the rules.
400
984330
2096
物事は様々な法則に従って機能している
16:26
I didn't know what the rules were,
401
986450
1856
その法則を見つけ出すんだ
16:28
I'm a natural born scientist, I guess,
402
988330
1976
僕は生まれつきの科学者だと思う
16:30
or some kind of a throwback to the 17th century, whatever.
403
990330
2976
17世紀への先祖返り
16:33
But at any rate, we finally did
404
993330
3976
なんにせよ とうとう僕らは
16:37
have a device that would reproduceably
405
997330
1976
カエルを彼方まで飛ばして
16:39
put a frog out of sight
406
999330
1976
生きて戻ってこさせる装置を
16:41
and get him back alive.
407
1001330
1976
作り上げました
16:43
And we had not --
408
1003330
1976
そして僕らは
16:45
I mean, we weren't frightened by it.
409
1005330
2976
その装置を恐れていませんでした
16:48
We should have been, because it made a lot of smoke
410
1008330
2429
ものすごい煙を出し
16:50
and it made a lot of noise,
411
1010783
1523
轟音を立て
16:52
and it was powerful, you know.
412
1012330
1976
すさまじい威力があり
16:54
And once in a while, they would blow up.
413
1014330
1976
そしてたまに爆発したっていうのに
16:56
But I wasn't worried, by the way,
414
1016330
1976
ところで僕は
16:58
about, you know,
415
1018330
1976
その爆発が
17:00
the explosion causing the destruction of the planet.
416
1020330
1976
地球環境を壊すとかの心配はしていませんでした
17:02
I hadn't heard about the 10 ways
417
1022330
1976
『心配すべき10項目』について
17:04
that we should be afraid of the --
418
1024330
1976
その当時は知らなかったからね
17:06
By the way,
419
1026330
1976
冗談はさておき
17:08
I could have thought,
420
1028330
1976
禁止されてるんだから
17:10
I'd better not do this because
421
1030330
1976
やめといた方がいい
17:12
they say not to, you know.
422
1032330
1976
そう思っていても仕方ありませんでした
17:14
And I'd better get permission from the government.
423
1034330
1976
それで政府の認可を待って
17:16
If I'd have waited around for that,
424
1036330
1976
でもそんなのを待っていたら
17:18
I would have never -- the frog would have died, you know.
425
1038330
3000
カエルは死んじゃってただろうし
17:22
At any rate, I bring it up because it's a good story,
426
1042330
2976
とにかく 今日この話をしたのは いい話だからです
17:25
and he said, tell personal things, you know, and that's a personal --
427
1045330
1976
何か個人的な話をするように言われてもいましたしね
17:27
I was going to tell you about the first night that I met my wife,
428
1047330
2000
妻に初めて会った晩のことを話そうかとも思ったけど
17:30
but that would be too personal, wouldn't it.
429
1050330
2096
それじゃ個人的過ぎるでしょ
17:33
So, so I've got something else that's not personal.
430
1053330
2429
あと他に個人的じゃない話題もあるんです
17:35
But that... process is what I think of as science,
431
1055783
2523
ただ プロセスこそが科学だと思うんです
17:38
see, where you start with some idea,
432
1058330
2976
アイディアから出発して
17:41
and then instead of, like, looking up,
433
1061330
2000
権威とかの
17:44
every authority that you've ever heard of
434
1064330
1976
そういった意見を伺うんじゃなくて
17:46
I -- sometimes you do that,
435
1066330
1976
時にはそれも必要ですよ
17:48
if you're going to write a paper later,
436
1068330
1976
後で論文を書くときなどは
17:50
you want to figure out who else has worked on it.
437
1070330
1976
同じ研究をした人を調べる必要があります
17:52
But in the actual process, you get an idea --
438
1072330
2143
しかし実際の手順は まず着想を得て
17:54
like, when I got the idea one night
439
1074497
1809
例えば僕がある晩
17:56
that I could amplify DNA with two oligonucleotides,
440
1076330
2976
2つのオリゴヌクレオチドでDNAを増幅させて
17:59
and I could make lots of copies of some little piece of DNA,
441
1079330
2858
DNA断片の大量コピーを作る方法を 思いついたみたいに
18:02
you know, the thinking for that
442
1082330
1976
それは自動車を運転している
18:04
was about 20 minutes while I was driving my car,
443
1084330
3000
20分ぐらいの間に考えたことでした
18:08
and then instead of going -- I went back and I did talk to people about it,
444
1088330
3572
それで帰ってから僕はいろんな人に相談しました
18:11
but if I'd listened to what I heard from all my friends who were molecular biologists --
445
1091926
4191
分子生物学者の友人の言うことを聞いていたら
18:16
I would have abandoned it.
446
1096330
1976
そのアイデアは捨てていたでしょう
18:18
You know, if I had gone back looking for an authority figure
447
1098330
1976
このアイデアが上手く行くかどうか
18:20
who could tell me if it would work or not,
448
1100330
2000
判断してくれそうな権威者を探していたら
18:22
he would have said, no, it probably won't.
449
1102354
2000
上手く行かないと判断されていたでしょう
18:24
Because the results of it were so spectacular
450
1104378
2976
なぜならその結果はあまりに画期的で
18:28
that if it worked it was going to change everybody's goddamn way of doing molecular biology.
451
1108330
2976
それが上手く行けば 分子生物学の手法を一変させることになるんですから
18:31
Nobody wants a chemist to come in
452
1111330
1976
誰だって化学屋にテリトリーを
18:33
and poke around in their stuff like that and change things.
453
1113330
2976
引っ掻き回されたくなんてないんです
18:36
But if you go to authority, and you always don't --
454
1116330
1976
でも権威に頼ってしまえば 常に ―いや必ずしも
18:38
you don't always get the right answer, see.
455
1118330
2048
正しい答えが得られるとは限りません
18:40
But I knew, you'd go into the lab
456
1120402
1904
でも僕にはわかっていました
18:42
and you'd try to make it work yourself. And then you're the authority,
457
1122330
1976
研究室に行って自分で試せばいい そうしたら君自身が権威だ
18:44
and you can say, I know it works,
458
1124330
1976
上手く行くよ と自分で言える
18:46
because right there in that tube
459
1126330
1976
なぜならそれは目の前の
18:48
is where it happened,
460
1128330
1976
試験管の中で起こったんですから
18:50
and here, on this gel, there's a little band there
461
1130330
1976
そしてこのゲルの中の小さなバンドは
18:52
that I know that's DNA, and that's the DNA I wanted to amplify,
462
1132330
3000
DNAだと判っている 僕が増幅したかったDNAです
18:55
so there! So it does work.
463
1135354
1952
見てくれ ちゃんと成功してるだろ
18:57
You know, that's how you do science.
464
1137330
1976
科学ってのはそういう風にするのです
18:59
And then you say, well, what can make it work better?
465
1139330
1976
それから どう改良しようかってなる
19:01
And then you figure out better and better ways to do it.
466
1141330
1976
そしてどんどん改良を重ねる
19:03
But you always work from, from like, facts
467
1143330
2000
ただし必ず自身の実験によって
19:05
that you have made available to you
468
1145354
2952
証明された事実に基づいていること
19:08
by doing experiments: things that you could do on a stage.
469
1148330
1976
舞台の上で実証できるもの
19:10
And no tricky shit behind the thing. I mean, it's all --
470
1150330
2976
隠れた仕掛けなどががないこと
19:13
you've got to be very honest
471
1153330
1976
本当に成功させたいのなら
19:15
with what you're doing if it really is going to work.
472
1155330
1976
自分の行為に正直でないといけない
19:17
I mean, you can't make up results,
473
1157330
1976
結果をでっち上げてはいけない
19:19
and then do another experiment based on that one.
474
1159330
2334
でっち上げた結果を基に 次の実験を行ってもいけません
19:21
So you have to be honest.
475
1161688
1618
正直でなきゃいけません
19:23
And I'm basically honest.
476
1163330
1976
僕は基本的に正直だ
19:25
I have a fairly bad memory, and dishonesty would always get me in trouble,
477
1165330
2976
僕は記憶力が悪くて 嘘をつくと必ずトラブルになる
19:28
if I, like -- so I've just sort of been naturally honest
478
1168330
2667
だから自然と正直者で
19:31
and naturally inquisitive,
479
1171021
2000
生まれつき探究心が旺盛で
19:33
and that sort of leads to that kind of science.
480
1173330
2239
そういった性格が ああいった科学に結びつきました
19:35
Now, let's see...
481
1175593
1713
さてと
19:37
I've got another five minutes, right?
482
1177330
2976
あと5分あるよね?
19:40
OK. All scientists aren't like that.
483
1180330
3000
よし そうじゃない科学者もいるんです
19:44
You know -- and there is a lot --
484
1184330
1976
たくさん
19:46
(Laughter)
485
1186330
1976
(笑)
19:48
There is a lot -- a lot has been going on since
486
1188330
2239
アイザック・ニュートン以降
19:50
Isaac Newton and all that stuff happened.
487
1190593
2713
多くのことがありました
19:53
One of the things that happened right around World War II
488
1193330
1976
そのひとつは
19:55
in that same time period before,
489
1195330
1976
ちょうど第2次世界大戦の頃
19:57
and as sure as hell afterwards,
490
1197330
1976
その前後に起きました
19:59
government got -- realized that scientists aren't strange dudes
491
1199330
3000
政府は 科学者ってのは 象牙の塔に閉じこもって
20:02
that, you know, hide in ivory towers
492
1202354
2952
試験管でばかげたことをしている
20:05
and do ridiculous things with test tube.
493
1205330
2976
変わり者なんかじゃないって 気付きました
20:08
Scientists, you know, made World War II
494
1208330
1976
科学者こそが第2次世界大戦を
20:10
as we know it quite possible.
495
1210330
1976
可能にしたのだと
20:12
They made faster things.
496
1212330
2000
彼らが高速化を実現し
20:15
They made bigger guns to shoot them down with.
497
1215330
2976
彼らがより大きな銃を作った
20:18
You know, they made drugs to give the pilots
498
1218330
2976
精神が壊れたパイロットに
20:21
if they were broken up in the process.
499
1221330
2976
投与する薬も開発した
20:24
They made all kinds of -- and then finally one giant bomb
500
1224330
2976
ついには巨大な爆弾を作って
20:27
to end the whole thing, right?
501
1227330
1976
決着までつけた でしょ?
20:29
And everybody stepped back a little and said, you know,
502
1229330
1976
人々は一歩下がってこう言いました
20:31
we ought to invest in this shit,
503
1231330
1976
こいつに投資しなくちゃ
20:33
because whoever has got the most of these people
504
1233330
2976
なぜって より多くの科学者を囲った者が
20:36
working in the places is going to have a dominant position,
505
1236330
2976
優位に立てるのだから
20:39
at least in the military, and probably in all kind of economic ways.
506
1239330
2976
少なくとも軍事と 様々な経済分野で
20:42
And they got involved in it, and the scientific
507
1242330
1976
そうして彼らは取り込まれていった
20:44
and industrial establishment was born,
508
1244330
1976
科学産業が生まれ
20:46
and out of that came a lot of scientists
509
1246330
1976
急に現れたその獲物を目当てに
20:48
who were in there for the money, you know,
510
1248330
2976
金儲けを目論む―
20:51
because it was suddenly available.
511
1251330
1976
多くの科学者が生まれた
20:53
And they weren't the curious little boys
512
1253330
1976
彼らはカエルを空に飛ばすのが好きな
20:55
that liked to put frogs up in the air.
513
1255330
1976
好奇心旺盛な少年達ではありませんでした
20:57
They were the same people that later went in to medical school, you know,
514
1257330
2976
後の時代にはお金が儲かるからと
21:00
because there was money in it, you know. I mean, later, then they all got into business --
515
1260330
2976
医学部に進んだのと同じ種類の人々 そしてもう少し後の時代にはみんなビジネスに
21:03
I mean, there are waves of -- going into your high school,
516
1263330
2976
高校では お金持ちになりたかったら
21:06
person saying, you want to be rich, you know, be a scientist. You know, not anymore.
517
1266330
2976
科学者になれって言っていました 今は違う
21:09
You want to be rich, you be a businessman.
518
1269330
2000
金持ちになりたければビジネスマンです
21:11
But a lot of people got in it for the money and the power and the travel.
519
1271354
3477
しかし多くの人が金と権力と旅行目当てに 科学者になりました
21:14
That's back when travel was easy.
520
1274855
2976
旅行が簡単だった時のことです
21:18
And those people don't think --
521
1278330
1976
そしてこういう人達が考えるのは
21:20
they don't --
522
1280330
1976
彼らは
21:22
they don't always tell you the truth, you know.
523
1282330
1976
いつでも真実を語るわけじゃありません
21:24
There is nothing in their contract, in fact,
524
1284330
2096
常に真実を語ることが
21:26
that makes it to their advantage always,
525
1286450
1976
彼らの契約にとって
21:28
to tell you the truth.
526
1288450
1856
不利になることもあるのです
21:30
And the people I'm talking about are people that like --
527
1290330
2976
今話題にしている人々と言うのは
21:33
they say that they're a member of the committee
528
1293330
2976
気候変動に関する政府間パネルなどの
21:36
called, say, the Inter-Governmental Panel on Climate Change.
529
1296330
3976
委員会のメンバーとかだったりする人々です
21:40
And they -- and they have these big meetings where they try to figure out
530
1300330
3477
そして彼らが開催するいくつもの大きな会合では
21:44
how we're going to -- how we're going to continually prove
531
1304330
2762
多数の人々の感覚に反して
21:47
that the planet is getting warmer,
532
1307116
2190
地球が温暖化していると証明し続ける方法を
21:49
when that's actually contrary to most people's sensations.
533
1309330
2976
模索しています
21:52
I mean, if you actually measure
534
1312330
1976
もし実際に
21:54
the temperature over a period --
535
1314330
1976
長期間の温度を測定すれば
21:56
I mean, the temperature has been measured now
536
1316330
2143
まあ この50年から60年は
21:58
pretty carefully for about 50, 60 years --
537
1318497
2809
かなり慎重に観測されているけれど
22:01
longer than that it's been measured,
538
1321330
1976
それより長期間観測はされているけれど
22:03
but in really nice, precise ways,
539
1323330
1976
精度良く測定され
22:05
and records have been kept for 50 or 60 years,
540
1325330
2976
きちんと記録されているのは この50, 60年です
22:08
and in fact, the temperature hadn't really gone up.
541
1328330
1976
そして実際のところ温度は上昇していません
22:10
It's like, the average temperature
542
1330330
1976
平均温度はほんの少し
22:12
has gone up a tiny little bit,
543
1332330
1976
上昇していますが
22:14
because the nighttime temperatures
544
1334330
2976
観測所の夜間気温が
22:17
at the weather stations have come up just a little bit.
545
1337330
1976
ほんの少し上昇しているからです
22:19
But there's a good explanation for that.
546
1339330
1976
しかしこれにはちゃんとした理由があります
22:21
And it's that the weather stations are all built outside of town,
547
1341330
3096
観測所は全て空港のある町の
22:24
where the airport was, and now
548
1344450
1856
郊外に作られました
22:26
the town's moved out there, there's concrete all around
549
1346330
1976
街がそこまで広がっていて
22:28
and they call it the skyline effect.
550
1348330
1976
コンクリートに取り囲まれていて スカイライン効果と呼ばれています
22:30
And most responsible people
551
1350330
1976
温度測定担当者の多くは
22:32
that measure temperatures realize
552
1352330
1976
観測装置を
22:34
you have to shield your measuring device from that.
553
1354330
2429
遮蔽する必要があると気付いています
22:36
And even then, you know,
554
1356783
2523
それを行っても更に
22:39
because the buildings get warm in the daytime,
555
1359330
976
ビルが日中に温まり
22:40
and they keep it a little warmer at night.
556
1360330
2000
夜間も若干保温されます
22:42
So the temperature has been, sort of, inching up.
557
1362354
1976
そう言うわけで温度は少し上がっているのです
22:44
It should have been. But not a lot. Not like, you know --
558
1364354
2952
当然のことだし 大幅な上昇でもありません
22:47
the first guy -- the first guy that got the idea
559
1367330
1976
人類が地球上で干上がるだろうと
22:49
that we're going to fry ourselves here,
560
1369330
1976
最初に思いついたヤツが言ったほどには
22:51
actually, he didn't think of it that way.
561
1371330
1976
だいたい彼はそんな風に考えていませんでした
22:53
His name was Sven Arrhenius. He was Swedish, and he said,
562
1373330
2976
彼の名前はスヴァンテ・アレニウス スウェーデン人で
22:56
if you double the CO2 level in the atmosphere,
563
1376330
2976
環境中のCO2レベルを倍増させると
22:59
which he thought might -- this is in 1900 --
564
1379330
2096
1900年当時 将来その可能性があると考えていた彼は
23:02
the temperature ought to go up about 5.5 degrees, he calculated.
565
1382330
3048
温度は5.5度上昇するはずだと算出しました
23:05
He was thinking of the earth as, kind of like,
566
1385402
2191
彼は地球を
23:07
you know, like a completely insulated thing
567
1387617
2689
空っぽで完全に断熱された
23:10
with no stuff in it, really,
568
1390330
1976
エネルギーが降り注ぎ 出て行くだけのもの
23:12
just energy coming down, energy leaving.
569
1392330
1976
として捉えていました
23:14
And so he came up with this theory,
570
1394330
1976
そしてこの理論が生まれました
23:16
and he said, this will be cool,
571
1396330
1976
そして彼はこれを良いことだと
23:18
because it'll be a longer growing season in Sweden,
572
1398330
2976
なぜならスウェーデンでは耕作期間が延びます
23:21
you know, and the surfers liked it,
573
1401330
1976
それにサーファーも喜びました
23:23
the surfers thought, that's a cool idea,
574
1403330
1976
そりゃいいアイディアだって
23:25
because it's pretty cold in the ocean sometimes, and --
575
1405330
2976
海は時にとても冷たいからね
23:28
but a lot of other people later on
576
1408330
1976
でも後になって多くの人達が
23:30
started thinking it would be bad, you know.
577
1410330
2048
これは困ったことだと考え始めたんです
23:33
But nobody actually demonstrated it, right?
578
1413330
2048
でも誰一人として実証してないでしょ?
23:35
I mean, the temperature as measured --
579
1415402
1904
観測された温度は皆さんも
23:37
and you can find this on our wonderful Internet,
580
1417330
2286
インターネット上で見つけることができるのですが
23:39
you just go and look for all NASAs records,
581
1419640
2666
ただ NASAと気象庁の情報を
23:42
and all the Weather Bureau's records,
582
1422330
1976
くまなくチェックするだけでいいのです
23:44
and you'll look at it yourself, and you'll see, the temperature has just --
583
1424330
2976
自分の目で確かめれば 温度はただ
23:47
the nighttime temperature measured on the surface of the planet
584
1427330
3000
地表で観測された夜間の温度がほんのちょっとだけ
23:50
has gone up a tiny little bit.
585
1430354
1952
上昇していることが理解できるでしょう
23:52
So if you just average that and the daytime temperature, it looks like it went up
586
1432330
1976
そしてもしそれと日中の温度を平均すると
23:54
about .7 degrees in this century.
587
1434330
2976
今世紀に0.7度ほど上昇したかのように見えます
23:57
But in fact, it was just coming up --
588
1437330
1976
しかし実際は
23:59
it was the nighttime; the daytime temperatures didn't go up.
589
1439330
2858
上昇しているのは夜間で 日中の温度は上昇していません
24:02
So -- and Arrhenius' theory --
590
1442212
2094
つまり アレニウスの理論および
24:04
and all the global warmers think --
591
1444330
1976
地球温暖化論者の考えによると
24:06
they would say, yeah, it should go up in the daytime, too,
592
1446330
1976
もしそれが温室効果によるものなら 日中の温度も
24:08
if it's the greenhouse effect.
593
1448330
1976
上昇していないとおかしいのです
24:10
Now, people like things that have, like, names like that,
594
1450330
2976
人はあのように想像力を刺激する
24:13
that they can envision it, right? I mean --
595
1453330
2976
レッテルが貼られたものを好みます
24:16
but people don't like things like this, so -- most -- I mean,
596
1456330
2905
その逆に人々は
24:19
you don't get all excited about things
597
1459259
2000
1990年代の熱帯対流の活発化を
24:21
like the actual evidence, you know,
598
1461330
1976
裏付ける証拠となりうる
24:23
which would be evidence for strengthening
599
1463330
1976
実際のデータなどに
24:25
of the tropical circulation in the 1990s.
600
1465330
2976
心を躍らせることはないのです
24:28
It's a paper that came out in February,
601
1468330
1976
これは2月に発表された論文ですが
24:30
and most of you probably hadn't heard about it.
602
1470330
2976
ほとんどの方はご存知ないでしょう
24:33
"Evidence for Large Decadal Variability
603
1473330
1976
『熱帯の平均放射収支における
24:35
in the Tropical Mean Radiative Energy Budget."
604
1475330
3000
大きな10年変動の証拠』
24:39
Excuse me. Those papers were published by NASA,
605
1479330
2976
それらは NASAの科学者の
24:42
and some scientists at Columbia, and Viliki
606
1482330
2048
ヴィリキーと
24:44
and a whole bunch of people, Princeton.
607
1484402
2904
プリンストン大学など 大勢で発表した論文です
24:47
And those two papers came out in Science Magazine,
608
1487330
2976
そしてサイエンス誌に2月1日に発表された
24:50
February the first,
609
1490330
1976
2つの論文
24:52
and these -- the conclusion in both of these papers,
610
1492330
2976
そしてこれらの論文と
24:55
and in also the Science editor's, like,
611
1495330
2976
サイエンス誌の編集者の結論はどちらも
24:58
descriptions of these papers, for, you know,
612
1498330
2096
論文の記述を
25:00
for the quickie,
613
1500450
1856
手短にいうと
25:02
is that our theories about global warming
614
1502330
1976
地球温暖化に関する理論は
25:04
are completely wrong. I mean,
615
1504330
1976
根本的に間違っている
25:06
what these guys were doing,
616
1506330
1976
この人達が行っていること
25:08
and this is what -- the NASA people have been saying this for a long time.
617
1508330
2976
そしてNASAの人達が前から言っていたことですが
25:11
They say, if you measure the temperature of the atmosphere, it isn't going up --
618
1511330
2976
もし大気圏の温度を観測したら 上昇していません
25:14
it's not going up at all. We've doing it very carefully now for 20 years,
619
1514330
3477
全く上昇していません この20年間かなり精密に
25:17
from satellites, and it isn't going up.
620
1517831
2475
衛星から観測を続けていますが 上昇はしていません
25:20
And in this paper, they show something much more striking,
621
1520330
2976
またこの論文にはもっと驚くべきことが示されています
25:23
and that was that they did what they call a radiation --
622
1523330
2976
それは輻射に関することで
25:26
and I'm not going to go into the details of it, actually it's quite complicated,
623
1526330
2976
実際とても複雑なので詳細は省きますが
25:29
but it isn't as complicated as they might make you think it is
624
1529330
2976
彼らが世間を煙に巻くために使っている 難解な用語から
25:32
by the words they use in those papers. If you really get down to it, they say,
625
1532330
2976
受ける印象ほど難解というわけでもありません 骨子はこうです
25:35
the sun puts out a certain amount of energy --
626
1535330
2191
太陽はある量のエネルギーを出しており
25:37
we know how much that is --
627
1537545
1761
我々はその具体的な値を知っています
25:39
it falls on the earth, the earth gives back a certain amount.
628
1539330
2905
それは地球に降り注ぎ 地球はある一定量を跳ね返す
25:42
When it gets warm it generates --
629
1542259
2047
温まると赤外線といった
25:44
it makes redder energy -- I mean, like infra-red,
630
1544330
2976
赤色寄りのエネルギーを出します
25:47
like something that's warm gives off infra-red.
631
1547330
2976
温かい物体は赤外線を出すんです
25:50
The whole business of the global warming --
632
1550330
2048
地球温暖化の理屈というのは
25:52
trash, really,
633
1552402
1904
実際はクズだけど
25:54
is that -- if the -- if there's too much CO2 in the atmosphere,
634
1554330
3000
要は もし環境中に余計なCO2があると
25:57
the heat that's trying to escape
635
1557354
1952
熱が逃げられなくなる
25:59
won't be able to get out. But the heat coming from the sun,
636
1559330
2976
しかしながら太陽からの熱は
26:02
which is mostly down in the -- it's like 350 nanometers,
637
1562330
2976
波長が350ナノメートルとかで
26:05
which is where it's centered -- that goes right through CO2.
638
1565330
2976
CO2を何事もなく通り抜ける
26:08
So you still get heated, but you don't dissipate any.
639
1568330
1976
だから温め続けられる一方で その熱を発散できないというものです
26:10
Well, these guys measured all of those things.
640
1570330
1976
で この人達はそれらを全て測定したのです
26:12
I mean, you can talk about that stuff,
641
1572330
1976
そういう話をしたり
26:14
and you can write these large reports, and you can get government money to do it,
642
1574330
3858
これらの分厚いレポートを書いたり 政府に助成してもらえますが
26:18
but these -- they actually measured it,
643
1578212
2094
でも 実際に測定したら
26:20
and it turns out that in the last 10 years --
644
1580330
2143
そしたらこの10年間において
26:22
that's why they say "decadal" there --
645
1582497
1976
題名にも『10年』ってあるけど
26:24
that the energy -- that the level
646
1584497
2809
エネルギーレベルの
26:27
of what they call "imbalance"
647
1587330
1976
いわゆる「不均衡」は
26:29
has been way the hell over what was expected.
648
1589330
2976
予測をはるかに上回っていた
26:32
Like, the amount of imbalance --
649
1592330
2976
不均衡の総量
26:35
meaning, heat's coming in and it's not going out
650
1595330
2976
入って来るのに出て行かない
26:38
that you would get from having double the CO2,
651
1598330
2191
それは CO2が2倍に達した場合に想定される量で
26:40
which we're not anywhere near that, by the way.
652
1600545
2761
今の値は全然そこまで行ってないのに
26:43
But if we did, in 2025 or something,
653
1603330
1976
仮に2025年とかに1900年のCO2濃度の
26:45
have double the CO2 as we had in 1900,
654
1605330
2976
2倍になったとしたら
26:48
they say it would be increase the energy budget
655
1608330
2239
エネルギー収支は
26:50
by about -- in other words,
656
1610593
2713
別の表現にすると
26:53
one watt per square centimeter more
657
1613330
1976
1平方センチメートル毎に1ワット
26:55
would be coming in than going out.
658
1615330
1976
入る方が出る方より多くなると想定していて
26:57
So the planet should get warmer.
659
1617330
2976
だから地球は温暖化するはずだと
27:00
Well, they found out in this study -- these two studies
660
1620330
2620
で この2つの別のチームによる2つの研究で
27:02
by two different teams --
661
1622974
1332
判明したことは
27:04
that five and a half watts
662
1624330
1976
1998年 1999年からは
27:06
per square meter
663
1626330
1976
1平方メートル毎に
27:08
had been coming in from 1998, 1999,
664
1628330
2976
5.5ワット入ってきて
27:11
and the place didn't get warmer.
665
1631330
1976
そして温度は上昇していない
27:13
So the theory's kaput -- it's nothing.
666
1633330
1976
というわけでその理論は お釈迦
27:15
These papers should have been called,
667
1635330
1976
これらの論文のタイトルは
27:17
"The End to the Global Warming Fiasco," you know.
668
1637330
2976
『地球温暖化騒動に終止符』とでもすべきです
27:20
They're concerned,
669
1640330
1976
彼らは警戒しています
27:22
and you can tell they have very guarded conclusions in these papers,
670
1642330
2976
これらの論文が非常に慎重な結論になっ ているのが 読み取れるはずです
27:25
because they're talking about big laboratories
671
1645330
2191
なぜなら 恐怖心を煽られた多くの人々と
27:27
that are funded by lots of money
672
1647545
1761
巨額の資金にサポートされた
27:29
and by scared people.
673
1649330
1976
大規模な研究所に影響することだから
27:31
You know, if they said, you know what?
674
1651330
1976
もしもたとえば
27:33
There isn't a problem with global warming any longer,
675
1653330
1976
地球温暖化問題なんかもうない と言ってしまったら
27:35
so we can -- you know, they're funding.
676
1655330
1976
助成金とか
27:37
And if you start a grant request with something like that,
677
1657330
2762
もしそんなことに補助金の申請をして
27:40
and say, global warming obviously hadn't happened...
678
1660330
2429
地球温暖化の兆候が見られなかったら
27:42
if they -- if they -- if they actually -- if they actually said that,
679
1662783
1976
そしてもしそんなことを発表してしまったら・・・
27:44
I'm getting out.
680
1664783
1523
そろそろ切り上げます
27:46
(Laughter)
681
1666330
2976
(笑)
27:49
I'll stand up too, and --
682
1669330
1976
僕も起立しようかな
27:51
(Laughter)
683
1671330
1976
(笑)
27:53
(Applause)
684
1673330
2976
(拍手)
27:56
They have to say that.
685
1676330
1976
彼らはああ言うしかなかったんだです
27:58
They had to be very cautious.
686
1678330
1976
彼らは非常に慎重にならざるをえませんでした
28:00
But what I'm saying is, you can be delighted,
687
1680330
2143
でも僕が言いたいのは 皆さん喜んで下さいってこと
28:02
because the editor of Science, who is no dummy,
688
1682497
2809
だってサイエンス誌の編集者はバカじゃないし
28:05
and both of these fairly professional --
689
1685330
2976
そしてどちらも本当に専門的な
28:08
really professional teams, have really come to the same conclusion
690
1688330
2976
2つのチームが同じ結論に達したんですから
28:11
and in the bottom lines in their papers
691
1691330
1976
そして彼らの論文の結論として こう言わざるを得ません
28:13
they have to say, what this means is, that what we've been thinking,
692
1693330
2000
このデータが意味するところは 我々が考えてきた
28:16
was the global circulation model that we predict
693
1696330
2239
地球がオーバーヒートしてしまうという
28:18
that the earth is going to get overheated
694
1698593
1976
地球の循環モデルは完全に間違いで
28:20
that it's all wrong. It's wrong by a large factor.
695
1700593
2713
それも桁違いの誤りだったっということ
28:23
It's not by a small one. They just --
696
1703330
2976
ちょっとやそっとじゃない
28:26
they just misinterpreted the fact that the earth --
697
1706330
2976
地球について解釈を誤っていた
28:29
there's obviously some mechanisms going on
698
1709330
2000
地球上では明らかに 未解明の
28:31
that nobody knew about,
699
1711354
1952
未知のメカニズムが働いています
28:33
because the heat's coming in and it isn't getting warmer.
700
1713330
1976
なぜなら 熱は入ってきているのに 温暖化はしていないから
28:35
So the planet is a pretty amazing thing, you know,
701
1715330
2976
つまり惑星と言うのはとても驚くべきもので
28:38
it's big and horrible -- and big and wonderful,
702
1718330
1976
巨大で 脅威でもあり 巨大な神秘でもあります
28:40
and it does all kinds of things we don't know anything about.
703
1720330
2976
そして我々にとって全くの未知の働きをしています
28:43
So I mean, the reason I put those things all together,
704
1723330
1976
これらを全部一緒に話したのはつまり
28:45
OK, here's the way you're supposed to do science --
705
1725330
1976
科学とはこう実践すべきものですよと
28:47
some science is done for other reasons, and just curiosity.
706
1727330
2976
一部の科学は純粋な探究心だけの 別の目的で行われています
28:50
And there's a lot of things like global warming,
707
1730330
2286
地球温暖化と同じようなものは 他にも沢山あります
28:52
and ozone hole and you know,
708
1732640
1666
オゾンホールとか
28:54
a whole bunch of scientific public issues,
709
1734330
2000
有象無象の科学的社会問題
28:56
that if you're interested in them,
710
1736354
1952
もし興味を持ったなら
28:58
then you have to get down the details, and read the papers called,
711
1738330
3096
詳細をきちんと調べなきゃ こんな論文も読んで
29:01
"Large Decadal Variability in the..."
712
1741450
1856
『大きな10年変動の・・・』
29:03
You have to figure out what all those words mean.
713
1743330
2286
用語の意味もしっかり理解して
29:05
And if you just listen to the guys
714
1745640
1666
そしてこういった問題を煽ることで
29:07
who are hyping those issues, and making a lot of money out of it,
715
1747330
2976
大金を儲けてる人の言うことを聞くだけじゃ
29:10
you'll be misinformed, and you'll be worrying about the wrong things.
716
1750330
3286
正しい情報は手に入らず 必要ないことに怯えることになります
29:13
Remember the 10 things that are going to get you. The -- one of them --
717
1753640
3381
覚えてますか?『心配すべき10項目』 そのひとつは
29:17
(Laughter)
718
1757045
1261
(笑)
29:18
And the asteroids is the one I really agree with there.
719
1758330
2976
小惑星についてはホントに同感です
29:21
I mean, you've got to watch out for asteroids. OK, thank you for having me here.
720
1761330
3810
小惑星は警戒しなきゃダメですよ じゃ お招きいただきありがとう
29:25
(Applause)
721
1765164
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7