Kary Mullis: Celebrating the scientific experiment

145,072 views ・ 2009-01-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jerzy Perydzenski Korekta: Rysia Wand
00:18
I'll just start talking about the 17th century.
0
18330
2239
Zacznę mówić o XVII wieku.
00:20
I hope nobody finds that offensive.
1
20593
1713
Mam nadzieję nikogo nie urazić.
00:22
I -- you know, when I -- after I had invented PCR,
2
22330
2976
Po tym, jak wynalazłem PCR,
00:25
I kind of needed a change.
3
25330
1976
potrzebowałem zmiany.
00:27
And I moved down to La Jolla and learned how to surf.
4
27330
2976
Przeniosłem się do La Jolla i nauczyłem się surfować.
00:30
And I started living down there on the beach for a long time.
5
30330
2976
Długo mieszkałem na plaży.
00:33
And when surfers are out waiting
6
33330
1976
Kiedy surferzy czekają na fale,
00:35
for waves,
7
35330
1976
pewnie zastanawiacie się,
00:37
you probably wonder, if you've never been out there, what are they doing?
8
37330
1976
co takiego robią?
00:39
You know, sometimes there's a 10-, 15-minute break out there
9
39330
1976
Czasem przez 10 - 15 minut
00:41
when you're waiting for a wave to come in.
10
41330
2000
czeka się na nadejście fali.
00:43
They usually talk about the 17th century.
11
43354
2000
Przeważnie rozmawiają o XVII wieku.
00:46
You know, they get a real bad rap in the world.
12
46330
2976
Świat niesprawiedliwie ich ocenia.
00:49
People think they're sort of lowbrows.
13
49330
3000
Uchodzą za nieco prymitywnych.
00:53
One day, somebody suggested I read this book.
14
53330
2143
Pewnego dnia ktoś polecił mi książkę.
00:55
It was called --
15
55497
1809
Była zatytułowana: "Pompa powietrzna",
00:57
it was called "The Air Pump,"
16
57330
1976
Była zatytułowana: "Pompa powietrzna",
00:59
or something like "The Leviathan and The Air Pump."
17
59330
2429
czy też "Lewiatan i pompa powietrzna".
01:01
It was a real weird book about the 17th century.
18
61783
2523
Naprawdę dziwna książka o XVII wieku.
01:04
And I realized, the roots
19
64330
1976
Zdałem sobie sprawę,
01:06
of the way I sort of thought
20
66330
1976
że to, jak rozumuję,
01:08
was just the only natural way to think about things.
21
68330
2976
to jedyny naturalny sposób myślenia.
01:11
That -- you know, I was born thinking about things that way,
22
71330
2976
Ja się z nim urodziłem.
01:14
and I had always been like a little scientist guy.
23
74330
1976
Zawsze byłem małym naukowcem.
01:16
And when I went to find out something,
24
76330
1976
Kiedy chciałem się czegoś dowiedzieć,
01:18
I used scientific methods. I wasn't real surprised,
25
78330
1976
używałem naukowych metod. Nie zdziwiłem się,
01:20
you know, when they first told me how --
26
80330
1976
kiedy po raz pierwszy powiedziano mi,
01:22
how you were supposed to do science,
27
82330
1976
jak należy uprawiać naukę.
01:24
because I'd already been doing it for fun and whatever.
28
84330
3000
Zajmowałem się nią dla zabawy od dawna.
01:28
But it didn't -- it never occurred to me
29
88330
2976
Ale nigdy nie przyszło mi do głowy,
01:31
that it had to be invented
30
91330
1976
że to zostało wynalezione
01:33
and that it had been invented
31
93330
1976
że to zostało wynalezione
01:35
only 350 years ago.
32
95330
1976
zaledwie 350 lat temu.
01:37
You know, it was --
33
97330
1976
Wydarzyło się to w Anglii, Niemczech i Włoszech
01:39
like it happened in England, and Germany, and Italy
34
99330
2976
Wydarzyło się to w Anglii, Niemczech i Włoszech
01:42
sort of all at the same time.
35
102330
1976
mniej więcej w tym samym czasie.
01:44
And the story of that,
36
104330
1976
To fascynująca historia.
01:46
I thought, was really fascinating.
37
106330
1976
To fascynująca historia.
01:48
So I'm going to talk a little bit about that,
38
108330
2143
Opowiem zatem o niej
01:50
and what exactly is it that scientists are supposed to do.
39
110497
2809
i o tym, co powinni robić naukowcy.
01:53
And it's, it's a kind of --
40
113330
1976
A zaczyna się tak:
01:55
You know, Charles I got beheaded
41
115330
3976
Karol I został ścięty
01:59
somewhere early in the 17th century.
42
119330
1976
gdzieś na początku XVII wieku.
02:01
And the English set up Cromwell
43
121330
1976
Anglicy wybrali Cromwella
02:03
and a whole bunch of Republicans or whatever,
44
123330
2143
i gromadę Republikanów,
02:05
and not the kind of Republicans we had.
45
125497
2000
ale nie takich, jak u nas.
02:08
They changed the government, and it didn't work.
46
128330
3000
Zmienili rząd i to się nie sprawdziło.
02:12
And
47
132330
2000
Karol II, syn,
02:15
Charles II, the son,
48
135330
2000
Karol II, syn,
02:19
was finally put back on the throne of England.
49
139330
2191
objął w końcu tron Anglii.
02:21
He was really nervous, because his dad had been,
50
141545
2286
Był nerwowy, bo jego ojca ścięto
02:24
you know, beheaded for being the King of England
51
144330
2286
właśnie za to, że był królem Anglii.
02:26
And he was nervous about the fact
52
146640
2000
Martwiły go też rozmowy
02:29
that conversations that got going
53
149330
1976
prowadzone w barach
02:31
in, like, bars and stuff
54
151330
1976
prowadzone w barach
02:33
would turn to --
55
153330
1976
i to, w co mogły się obrócić.
02:35
this is kind of -- it's hard to believe,
56
155330
1976
Trudno w to uwierzyć,
02:37
but people in the 17th century in England
57
157330
1976
ale ludzie XVII-wiecznej Anglii
02:39
were starting to talk about, you know,
58
159330
1976
zaczynali rozmawiać o filozofii
02:41
philosophy and stuff in bars.
59
161330
1976
i tym podobnych rzeczach w barach.
02:43
They didn't have TV screens,
60
163330
1976
Nie mieli telewizorów
02:45
and they didn't have any football games to watch.
61
165330
2334
i meczów piłki nożnej do oglądania.
02:47
And they would get really pissy,
62
167688
1618
Strasznie się wkurzali.
02:49
and all of a sudden people would spill out into the street and fight
63
169330
3239
Nagle wylegali na ulicę
02:52
about issues like whether or not
64
172593
1713
kłócąc się o to,
02:54
it was okay if Robert Boyle
65
174330
2976
czy to dobrze, że Robert Boyle
02:57
made a device called the vacuum pump.
66
177330
1976
zbudował urządzenie zwane pompą próżniową.
02:59
Now, Boyle was a friend of Charles II.
67
179330
2976
Boyle przyjaźnił się z Karolem II.
03:02
He was a Christian guy during the weekends,
68
182330
2976
Był chrześcijaninem w weekendy,
03:05
but during the week he was a scientist.
69
185330
2976
ale w trakcie tygodnia był naukowcem.
03:08
(Laughter)
70
188330
976
(Śmiech)
03:09
Which was -- back then it was
71
189330
1976
Wiecie, jak to wtedy było.
03:11
sort of, you know, well, you know --
72
191330
2976
Wiecie, jak to wtedy było.
03:14
if you made this thing -- he made this little device,
73
194330
2524
Skonstruował małe urządzenie,
03:16
like kind of like a bicycle pump
74
196878
2428
coś na kształt pompki rowerowej,
03:19
in reverse that could suck all the air out of --
75
199330
2976
ale o przeciwnym działaniu, wysysającej powietrze.
03:22
you know what a bell jar is? One of these things,
76
202330
1976
Wiecie, co to klosz próżniowy?
03:24
you pick it up, put it down, and it's got a seal,
77
204330
2334
Opuszcza się go i mamy szczelne zamknięcie.
03:26
and you can see inside of it,
78
206688
1618
Widać, co jest w środku.
03:28
so you can see what's going on inside this thing.
79
208330
1976
Można obserwować, co dzieje się wewnątrz.
03:30
But what he was trying to do was to pump all the air out of there,
80
210330
2976
Boyle próbował wypompować całe powietrze ze środka,
03:33
and see what would happen inside there.
81
213330
1976
by zobaczyć, co się tam stanie.
03:35
I mean, the first -- I think one of the first experiments he did
82
215330
3048
Podczas pierwszego eksperymentu
03:39
was he put a bird in there.
83
219330
1976
wsadził tam ptaka.
03:41
And people in the 17th century,
84
221330
2976
Ludzie w XVII w. nie rozumieli tego,
03:44
they didn't really understand the same way we do
85
224330
2976
co wiemy obecnie.
03:47
about you know, this stuff is
86
227330
1976
Nie traktowali powietrza
03:49
a bunch of different kinds of molecules,
87
229330
2976
jako zbioru cząsteczek,
03:52
and we breathe it in for a purpose and all that.
88
232330
2976
których wdychanie ma cel.
03:55
I mean, fish don't know much about water,
89
235330
1976
Podobnie jak ryba mało wie o wodzie,
03:57
and people didn't know much about air.
90
237330
2976
ówcześni mało wiedzieli o powietrzu.
04:00
But both started exploring it.
91
240330
1976
Ale Boyle zaczął je badać.
04:02
One thing, he put a bird in there, and he pumped all the air out,
92
242330
1976
Wsadził tam ptaka, wypompował powietrze,
04:04
and the bird died. So he said, hmm...
93
244330
1976
ptak zdechł. Zastanowiło go to.
04:06
He said -- he called what he'd done as making --
94
246330
2976
Nazywał to wytwarzaniem próżni.
04:09
they didn't call it a vacuum pump at the time.
95
249330
2191
Nie pompą próżniową, jak obecnie, tylko próżnią.
04:11
Now you call it a vacuum pump; he called it a vacuum.
96
251545
2761
Nie pompą próżniową, jak obecnie, tylko próżnią.
04:14
Right? And immediately,
97
254330
2976
Natychmiast popadł w konflikt z klerem,
04:17
he got into trouble with the local clergy
98
257330
1976
Natychmiast popadł w konflikt z klerem,
04:19
who said, you can't make a vacuum.
99
259330
2976
który twierdził, że nie można wytworzyć próżni.
04:22
Ah, uh --
100
262330
1976
który twierdził, że nie można wytworzyć próżni.
04:24
(Laughter)
101
264330
2976
(Śmiech)
04:27
Aristotle said that nature abhors one.
102
267330
1976
Według Arystotelesa natura jej nie znosi.
04:29
I think it was a poor translation, probably,
103
269330
2096
Pewnie źle go przetłumaczyli,
04:31
but people relied on authorities like that.
104
271450
2856
ale polegano na takich autorytetach.
04:34
And you know, Boyle says, well, shit.
105
274330
2976
Boyle powiedział: "No kurde,
04:37
I make them all the time.
106
277330
1976
przecież cały czas ją wytwarzam.
04:39
I mean, whatever that is that kills the bird --
107
279330
2976
Cokolwiek zabija tego ptaka,
04:42
and I'm calling it a vacuum.
108
282330
1976
ja nazywam to próżnią".
04:44
And the religious people said that
109
284330
2976
Religijni ludzie odpowiadali:
04:47
if God wanted you to make --
110
287330
2976
"O ile Bóg życzyłby sobie tego".
04:50
I mean, God is everywhere,
111
290330
1976
Bóg jest wszędzie,
04:52
that was one of their rules, is God is everywhere.
112
292330
2381
to była jedna z ich zasad.
04:54
And a vacuum -- there's nothing in a vacuum,
113
294735
2096
A w próżni nic nie ma.
04:56
so you've -- God couldn't be in there.
114
296855
2451
Czyli nie może być tam Boga.
04:59
So therefore the church said that you can't make a vacuum, you know.
115
299330
3239
Kościół orzekł, że nie można wytworzyć próżni.
05:02
And Boyle said, bullshit.
116
302593
1713
Boyle powiedział: "Bzdura".
05:04
I mean, you want to call it Godless,
117
304330
1976
"Nazywajcie to sobie bezbożnością.
05:06
you know, you call it Godless.
118
306330
1976
"Nazywajcie to sobie bezbożnością.
05:08
But that's not my job. I'm not into that.
119
308330
1976
To nie moja rzecz. Nie o to mi idzie.
05:10
I do that on the weekend. And like --
120
310330
2000
Zajmuję się tym w weekendy.
05:13
what I'm trying to do is figure out what happens
121
313330
2976
Staram się dowiedzieć, co się dzieje
05:16
when you suck everything out of a compartment.
122
316330
2976
kiedy wyssiesz wszystko z jakiegoś miejsca".
05:19
And he did all these cute little experiments.
123
319330
2143
Przeprowadzał różne eksperymenty.
05:21
Like he did one with -- he had a little wheel,
124
321497
2809
Dla przykładu: wziął małe koło,
05:24
like a fan, that was
125
324330
2000
przypominające wiatraczek,
05:27
sort of loosely attached, so it could spin by itself.
126
327330
2976
luźno przymocowane, by mogło się samo obracać.
05:30
He had another fan opposed to it
127
330330
1976
Naprzeciwko ustawił drugi wiatraczek.
05:32
that he had like a --
128
332330
1976
Gdybym ja miał coś takiego zrobić,
05:34
I mean, the way I would have done this would be, like, a rubber band,
129
334330
1976
to przypominałoby gumkę
05:36
and, you know, around a tinker toy kind of fan.
130
336330
2239
wokół drucianego wiatraczka.
05:38
I know exactly how he did it; I've seen the drawings.
131
338593
3000
Wiem dokładnie, jak to zrobił. Widziałem rysunki.
05:42
It's two fans, one which he could turn from outside
132
342330
1976
Jednym z wiatraczków mógł kręcić z zewnątrz,
05:44
after he got the vacuum established,
133
344330
1976
gdy już wytworzył próżnię.
05:46
and he discovered that if he pulled all the air out of it,
134
346330
2976
Odkrył, że po wyssaniu całego powietrza z pojemnika,
05:49
the one fan would no longer turn the other one, right?
135
349330
2976
uruchomiony wiatraczek nie wprawiał już w ruch drugiego.
05:52
Something was missing, you know. I mean, these are --
136
352330
2976
Czegoś brakowało. Może wydać się dziwne,
05:55
it's kind of weird to think that someone had to do an experiment to show that,
137
355330
1976
że ktoś musiał udowodnić to eksperymentalnie,
05:57
but that was what was going on at the time.
138
357330
3000
ale wtedy tak było.
06:02
And like, there was big arguments about it
139
362306
2000
Stało się to przedmiotem wielu sporów
06:04
in the -- you know, the gin houses and in the coffee shops and stuff.
140
364330
3286
w barach, kawiarniach i tym podobnych.
06:08
And Charles
141
368330
1976
Karolowi przestało się to podobać.
06:10
started not liking that.
142
370330
1976
Karolowi przestało się to podobać.
06:12
Charles II was kind of saying, you know, you should keep that --
143
372330
2000
Zaproponował: "Znajdźmy miejsce,
06:15
let's make a place where you can do this stuff
144
375330
2976
gdzie można robić takie rzeczy,
06:18
where people don't get so -- you know,
145
378330
1976
tak żeby nie denerwować ludzi.
06:20
we don't want the -- we don't want to get the people mad at me again. And so --
146
380330
2976
Nie chcemy, żeby znów się na mnie wściekli".
06:23
because when they started talking about religion
147
383330
2976
Kiedy wcześniej zaczęto rozmawiać o religii,
06:26
and science and stuff like that,
148
386330
1976
nauce i podobnych kwestiach,
06:28
that's when it had sort of gotten his father in trouble.
149
388330
2667
jego ojciec wpadł w poważne kłopoty.
W tej sytuacji
06:31
And so,
150
391021
1285
06:32
Charles said, I'm going to put up the money
151
392330
2048
Karol powiedział: "Wyłożę pieniądze,
06:34
give you guys a building,
152
394402
1904
przekażę wam budynek,
06:36
come here and you can meet in the building,
153
396330
2048
abyście mogli się tam spotykać,
06:38
but just don't talk about religion in there.
154
398402
2096
ale nie rozmawiajcie o religii".
06:40
And that was fine with Boyle.
155
400522
1784
To odpowiadało Boyle'owi.
06:42
He said, OK, we're going to start having these meetings.
156
402330
2667
Powiedział: "Zacznijmy spotkania
z każdym, kto chce uprawiać naukę".
06:45
And anybody who wants to do science is --
157
405021
2285
06:47
this is about the time that Isaac Newton was starting to whip out
158
407330
1976
W tym czasie Isaac Newton
06:49
a lot of really interesting things.
159
409330
1976
wymyślił parę interesujących rzeczy.
06:51
And there was all kind of people that would come to the Royal Society,
160
411330
3334
Różni ludzie gromadzili się wokół Towarzystwa Królewskiego.
06:54
they called it. You had to be dressed up pretty well.
161
414688
2618
Od członków wymagano wykwintnego stroju.
06:57
It wasn't like a TED conference.
162
417330
1976
Nie jak na konferencji TED.
06:59
That was the only criteria, was that you be --
163
419330
1976
Wolno było przyjść każdemu, kto wyglądał jak dżentelmen.
07:01
you looked like a gentleman, and they'd let anybody could come.
164
421330
3000
Wolno było przyjść każdemu, kto wyglądał jak dżentelmen.
07:04
You didn't have to be a member then.
165
424354
1952
Nie musiałeś być członkiem.
07:06
And so, they would come in and you would do --
166
426330
2191
Przychodzili i uprawiali naukę.
07:08
Anybody that was going to show an experiment,
167
428545
2761
Każdy, kto chciał pokazać eksperyment,
07:11
which was kind of a new word at the time,
168
431330
1976
to było wówczas nowe słowo,
07:13
demonstrate some principle,
169
433330
1976
i zademonstrować jakąś zasadę,
07:15
they had to do it on stage, where everybody could see it.
170
435330
2976
musiał zrobić to na scenie, by każdy mógł zobaczyć.
07:18
So they were --
171
438330
1976
musiał zrobić to na scenie, by każdy mógł zobaczyć.
07:20
the really important part of this was,
172
440330
1976
Co ważne, nie należało rozmawiać
07:22
you were not supposed to talk
173
442330
1976
o przyczynach ostatecznych.
07:24
about final causes, for instance.
174
444330
2976
o przyczynach ostatecznych.
07:27
And God was out of the picture.
175
447330
1976
Bóg był nieobecny.
07:29
The actual nature of reality was not at issue.
176
449330
3000
Prawdziwa natura rzeczywistości nie była przedmiotem rozważań.
07:33
You're not supposed to talk about the absolute nature of anything.
177
453330
3143
Nie rozmawiało się o absolutnej naturze rzeczy.
07:36
You were not supposed to talk about anything
178
456497
2096
Nie prowadzono dyskusji o niczym,
07:38
that you couldn't demonstrate.
179
458617
1689
czego nie można było zademonstrować.
07:40
So if somebody could see it, you could say, here's how the machine works,
180
460330
3477
Kiedy coś było widać, mówiono:
07:43
here's what we do, and then here's what happens.
181
463831
3000
"Tak to działa, oto co się dzieje".
07:47
And seeing what happens, it was OK
182
467330
1976
Obserwując postępy danego eksperymentu
07:49
to generalize,
183
469330
1976
można było generalizować.
07:51
and say, I'm sure that this will happen anytime
184
471330
2976
Mówiono: "Jestem pewny, że przebieg zdarzeń będzie identyczny
07:54
we make one of these things.
185
474330
1976
gdy powtórzymy dane doświadczenie".
07:56
And so you can start making up some rules.
186
476330
2000
W ten sposób rozpoczęto formułowanie zasad.
07:58
You say, anytime you have a vacuum state,
187
478354
2952
Odkryto, że w próżni
08:01
you will discover that one wheel will not turn another one,
188
481330
2976
wprowadzony w ruch wiatraczek nie wywołuje obrotów drugiego
08:04
if the only connection between them
189
484330
1976
jeśli inne warunki zostały niezmienione.
08:06
is whatever was there before the vacuum. That kind of thing.
190
486330
2976
jeśli inne warunki zostały niezmienione.
08:09
Candles can't burn in a vacuum,
191
489330
1976
Świece nie palą się w próżni,
08:11
therefore, probably sparklers wouldn't either.
192
491330
2976
więc pewnie zimne ognie też nie.
08:14
It's not clear; actually sparklers will,
193
494330
1976
Zimne ognie akurat się tam palą,
08:16
but they didn't know that.
194
496330
1976
ale oni tego nie wiedzieli.
08:18
They didn't have sparklers. But, they --
195
498330
1976
Nie mieli zimnych ogni.
08:20
(Laughter)
196
500330
4976
(Śmiech)
08:25
-- you can make up rules, but they have to relate
197
505330
2334
Można było formułować prawa,
08:28
only to the things that you've been able to demonstrate.
198
508330
1976
ale tylko w odniesieniu do eksperymentu.
08:30
And most the demonstrations had to do with visuals.
199
510330
2976
Większość doświadczeń dotyczyła widzialnych zjawisk.
08:33
Like if you do an experiment on stage,
200
513330
1976
Gdy przeprowadzasz eksperyment na scenie,
08:35
and nobody can see it, they can just hear it, they would probably think you were freaky.
201
515330
2976
ale nic nie widać, tylko słychać, wezmą cię za dziwadło.
08:38
I mean, reality is what you can see.
202
518330
2976
Rzeczywiste jest to, co widać.
08:41
That wasn't an explicit rule in the meeting,
203
521330
3976
Nie była to oficjalna zasada spotkań,
08:45
but I'm sure that was part of it, you know. If people hear voices,
204
525330
1976
ale sądzę, że była to niepisana reguła.
08:47
and they can't see and associate it with somebody,
205
527330
2976
Jeśli ktoś słyszy głosy, a nikogo nie widać,
08:50
that person's probably not there.
206
530330
1976
to pewnie nikogo tam nie ma.
08:52
But the general idea that you could only --
207
532330
2048
Ogólna zasada była taka,
08:56
you could only really talk about things in that place
208
536330
2524
że rozmawiano tam tylko o zjawiskach,
08:58
that had some kind of experimental basis.
209
538878
2428
u podstawy których było doświadczenie.
09:01
It didn't matter what Thomas Hobbes,
210
541330
1976
Nie miało znaczenia, co Thomas Hobbes,
09:03
who was a local philosopher,
211
543330
1976
ówczesny lokalny filozof,
09:05
said about it, you know,
212
545330
1976
mówił o tych doświadczeniach,
09:07
because you weren't going to be talking final causes.
213
547330
2524
bo nie omawiano przyczyn ostatecznych.
09:09
What's happening here,
214
549878
1428
Oto w połowie XVII w.
09:11
in the middle of the 17th century,
215
551330
1976
Oto w połowie XVII w.
09:13
was that what became my field --
216
553330
1976
coś, co stało się moją domeną,
09:15
science, experimental science --
217
555330
1976
czyli nauka oraz badania naukowe
09:17
was pulling itself away,
218
557330
1976
miało swój prawdziwy początek.
09:19
and it was in a physical way, because we're going to do it in this room over here,
219
559330
2976
Zamierzam pokazać to w tym pomieszczeniu.
09:22
but it was also what -- it was an amazing thing that happened.
220
562330
1976
A wydarzyło się coś niesamowitego.
09:24
Science had been all interlocked
221
564330
1976
Badania naukowe krępowało
09:26
with theology, and philosophy,
222
566330
1976
łączenie z teologią , filozofią
09:28
and -- and -- and mathematics,
223
568330
2976
a nawet matematyką
09:31
which is really not science.
224
571330
2000
która nie jest prawdziwą nauką natury.
09:34
But experimental science had been tied up with all those things.
225
574330
3048
Badania naukowe zostały uwikłane w takie powiązania.
09:37
And the mathematics part
226
577402
2904
Część matematyczna
09:40
and the experimental science part
227
580330
1976
i ta odnosząca się do badań naukowych
09:42
was pulling away from philosophy.
228
582330
1976
wydostawała się z okowów filozofii.
09:44
And -- things --
229
584330
1976
I oto stało się.
09:46
we never looked back.
230
586330
1976
Nikt już tego nie kwestionował.
09:48
It's been so cool since then.
231
588330
2000
Wszystko stało się takie proste.
09:51
I mean, it just -- it just -- untangled a thing that was really impeding
232
591330
4976
Po prostu zdjęto kajdany,
09:56
technology from being developed.
233
596330
1976
które hamowały postęp technologiczny.
09:58
And, I mean, everybody in this room --
234
598330
1976
Siedzimy dziś na tej sali,
10:00
now, this is 350 short years ago.
235
600330
1976
ledwie 350 lat później.
10:02
Remember, that's a short time.
236
602330
1976
Zważcie, że to krótki okres czasu.
10:04
It was 300,000, probably, years ago
237
604330
2000
Pewnie 300 tys. lat temu
10:07
that most of us, the ancestors of most of us in this room
238
607330
2976
przodkowie większości z nas
10:10
came up out of Africa and turned to the left.
239
610330
2143
opuścili Afrykę i skręcili w lewo.
10:13
You know, the ones that turned to the right, there are some of those
240
613330
1976
Ci, co skręcili na prawo,
10:15
in the Japanese translation.
241
615330
1976
dziś tłumaczą na japoński.
10:17
But that happened very -- a long time ago
242
617330
2976
Zdarzyło się to bardzo dawno temu
10:20
compared to
243
620330
1976
w porównaniu
10:22
350 short years ago.
244
622330
1976
z okresem 350 lat.
10:24
But in that 350 years,
245
624330
1976
Ale w ciągu tych 350 lat
10:26
the place has just undergone a lot of changes.
246
626330
2976
świat zmienił się ogromnie.
10:29
In fact, everybody in this room probably,
247
629330
1976
Pewnie każdy na tej sali,
10:31
especially if you picked up your bag --
248
631330
2976
zwłaszcza jeśli odebrali już torby,
10:34
some of you, I know, didn't pick up your bags --
249
634330
1976
nie wszyscy je jeszcze odebrali,
10:36
but if you picked up your bag, everybody in this room
250
636330
1976
ale i bez tego każdy na sali
10:38
has got in their pocket, or back in their room,
251
638330
2239
znalazłby w kieszeni czy w pokoju coś,
10:40
something
252
640593
1713
znalazłby w kieszeni czy w pokoju coś,
10:42
that 350 years ago,
253
642330
1976
o co 350 lat temu
10:44
kings would have gone to war to have.
254
644330
2000
biliby się królowie.
10:47
I mean, if you can think how important --
255
647330
1976
Znaczenie tych rzeczy ilustruje GPS,
10:49
If you have a GPS system and there are no satellites,
256
649330
1976
bo gdybyśmy nie mieli satelitów,
10:51
it's not going to be much use. But, like --
257
651330
2048
jaki użytek mielibyśmy z niego.
10:53
but, you know, if somebody had a GPS system
258
653402
2048
Gdyby ktoś miał system GPS
10:55
in the 17th century
259
655474
2832
w XVII wieku,
10:58
some king would have gotten together an army
260
658330
1976
jakiś król zgromadziłby armię,
11:00
and gone to get it, you know. If that person --
261
660330
1976
by mu to odebrać.
11:02
Audience: For the teddy bear? The teddy bear?
262
662330
2143
Widownia: A po misia pluszowego?
11:04
Kary Mullis: They might have done it for the teddy bear, yeah.
263
664497
2953
KM: Po misia? Możliwe.
11:07
But -- all of us own stuff.
264
667474
1832
Każdy z nas coś takiego posiada.
11:09
I mean, individuals own things
265
669330
1976
Jednostki mają dziś rzeczy,
11:11
that kings would have definitely gone to war to get.
266
671330
2477
po które królowie ruszyliby na wojnę.
11:13
And this is just 350 years.
267
673831
1475
A to tylko 350 lat.
11:15
Not a whole lot of people doing this stuff.
268
675330
2048
Takich działań nie podejmują wszyscy.
11:17
You know, the important people --
269
677402
1904
Wiadomo, tylko ważni ludzie ...
11:19
you can almost read about their lives,
270
679330
1976
Można o ich życiu poczytać w książkach,
11:21
about all the really important people that made advances, you know.
271
681330
3191
o ludziach ważnych, bo dokonali przełomowych odkryć.
11:24
And, I mean --
272
684545
1761
Mam tu na uwadze
11:26
this kind of stuff, you know, all this stuff
273
686330
2976
taki sposób traktowania badań naukowych,
11:29
came from that separation
274
689330
1976
że uwolniono się od wpływu
11:31
of this little sort of thing that we do --
275
691330
2976
nieistotnych aspektów badanego zjawiska.
11:34
now I, when I was a boy
276
694330
1976
Jeszcze będąc chłopcem
11:36
was born sort of with this idea
277
696330
1976
od urodzenia myślałem sobie tak,
11:38
that if you want to know something --
278
698330
1976
od urodzenia myślałem sobie tak,
11:40
you know, maybe it's because my old man was gone a lot,
279
700330
1976
może dlatego, że ojca często nie było,
11:42
and my mother didn't really know much science,
280
702330
2191
a matka nie znała się na nauce,
11:44
but I thought if you want to know something about stuff,
281
704545
2667
sądziłem, że żeby się czegoś dowiedzieć,
11:47
you do it -- you make an experiment, you know.
282
707330
2191
trzeba przeprowadzić eksperyment.
11:49
You get -- you get, like --
283
709545
1761
Otrzymujesz wtedy odpowiedź.
11:51
I just had a natural feeling for science
284
711330
2976
Miałem powołanie do badań naukowych, eksperymentowania.
11:54
and setting up experiments. I thought that was the way everybody had always thought.
285
714330
1976
Myślałem, że każdy tak rozumuje.
11:56
I thought that anybody with any brains will do it that way.
286
716330
2976
Sądziłem, że wszyscy obdarzeni rozumem tak postępują.
11:59
It isn't true. I mean, there's a lot of people --
287
719330
2976
To nieprawda.
12:02
You know, I was one of those scientists that was --
288
722330
2976
Niedawno podczas kolacji
12:05
got into trouble the other night at dinner
289
725330
2000
jako jeden z naukowców wpadłem w tarapaty
12:07
because of the post-modernism thing.
290
727354
1952
przez swoje postmodernistyczne podejście.
12:09
And I didn't mean, you know -- where is that lady?
291
729330
1976
Żartowałem. Gdzie jest ta pani?
12:11
Audience: Here.
292
731330
976
Widownia: Tutaj.
12:12
(Laughter)
293
732330
976
(Śmiech)
12:13
KM: I mean, I didn't really think of that as an argument
294
733330
2667
KM: Nie traktowałem tego jako sporu,
ale jako ożywioną dyskusję.
12:16
so much as just a lively discussion.
295
736021
2285
12:18
I didn't take it personally, but --
296
738330
2000
Nie wziąłem tego do siebie.
12:21
I just -- I had -- I naively had thought,
297
741330
2976
Zanim cofnąłem się do XVII wieku,
12:24
until this surfing experience started me into the 17th century,
298
744330
3000
naiwnie sądziłem, że ludzie tak własnie rozumują.
12:27
I'd thought that's just the way people thought,
299
747354
2239
naiwnie sądziłem, że ludzie tak własnie rozumują,
12:29
and everybody did, and they recognized reality
300
749617
2689
i że rozpoznają rzeczywistość
12:32
by what they could see or touch or feel or hear.
301
752330
2286
za pomocą zmysłów.
12:35
At any rate, when I was a boy,
302
755330
3000
Kiedy byłem chłopcem
12:40
I, like, for instance, I had this --
303
760330
1976
miałem taką mała książeczkę
12:42
I got this little book from Fort Sill, Oklahoma --
304
762330
1976
z Fortu Sill w Oklahomie.
12:44
This is about the time that George Dyson's dad
305
764330
2191
Opowiada o tym, jak ojciec George'a Dysona
12:46
was starting to blow nuclear --
306
766545
1761
rozmyślał nad wystrzelaniem
12:48
thinking about blowing up nuclear rockets and stuff.
307
768330
2976
rakiet nuklearnych.
12:51
I was thinking about making my own little rockets.
308
771330
2976
Chciałem zrobić własną rakietę.
12:54
And I knew that frogs -- little frogs --
309
774330
2976
Wiedziałem, że małe żabki
12:57
had aspirations of space travel,
310
777330
1976
mają inklinacje do podróży kosmicznych,
12:59
just like people. And I --
311
779330
1976
tak jak ludzie.
13:01
(Laughter)
312
781330
2976
(Śmiech)
13:04
I was looking for a --
313
784330
1976
Szukałem jakiegoś
13:06
a propulsion system
314
786330
1976
systemu napędowego,
13:08
that would like, make a rocket, like,
315
788330
1976
który pozwoliłby rakiecie
13:10
maybe about four feet high go up a couple of miles.
316
790330
2429
wielkości metra wzbić się na kilka mil.
13:12
And, I mean, that was my sort of goal.
317
792783
2523
Taki był mój cel.
13:15
I wanted it to go out of sight and then I wanted this little parachute
318
795330
3334
Miała zniknąć z oczu, a ten spadochronik
13:18
to come back with the frog in it.
319
798688
2618
miał wrócić razem z żabką w środku.
13:21
And -- I -- I --
320
801330
1976
Dostałwem tę książkę
13:23
I got this book from Fort Sill, Oklahoma,
321
803330
1976
z Fortu Sill w Oklahomie,
13:25
where there's a missile base.
322
805330
1976
gdzie jest baza pocisków rakietowych.
13:27
They send it out for amateur rocketeers,
323
807330
2000
Wysyłają ją amatorom-konstruktorom rakiet.
13:30
and
324
810330
1976
Wysyłają ją amatorom-konstruktorom rakiet.
13:32
it said in there
325
812330
1976
Książka ostrzegała, żeby nigdy
13:34
do not ever heat a mixture of potassium perchlorate and sugar.
326
814330
2976
nie podgrzewać mieszaniny nadchloranu potasu i cukru.
13:37
(Laughter)
327
817330
2976
(Śmiech)
13:40
You know,
328
820330
1976
Taka wskazówka.
13:42
that's what you call a lead.
329
822330
1976
Taka wskazówka.
13:44
(Laughter)
330
824330
1976
(Śmiech)
13:46
You sort of -- now you say, well, let's see if I can
331
826330
1976
Kusi, żeby zdobyć trochę
13:48
get hold of some potassium chlorate and sugar, perchlorate and sugar,
332
828330
2976
chloranu potasu, nadchloranu i cukru
13:51
and heat it; it would be interesting to see what it is they don't want me to do,
333
831330
2976
i podgrzać. Ciekawe, czego chcą mi zabronić
13:54
and what it is going to -- and how is it going to work.
334
834330
2572
i jak to zadziała.
13:56
And we didn't have --
335
836926
1380
Nie mieliśmy wtedy nadzoru.
13:58
like, my mother
336
838330
1976
Tylko matka
14:00
presided over the back yard
337
840330
2976
rzucała okiem na podwórze
14:03
from an upstairs window,
338
843330
1976
z okna na piętrze,
14:05
where she would be ironing or something like that.
339
845330
1976
gdzie prasowała ubrania.
14:07
And she was usually just sort of keeping an eye on,
340
847330
1976
Zwykle miała nas na oku
14:09
and if there was any puffs of smoke out there,
341
849330
2191
i gdy pojawiały się kłęby dymu
14:11
she'd lean out and admonish us all
342
851545
1761
wychylała się z napomnieniem,
14:13
not to blow our eyes out. That was her --
343
853330
2000
żebyśmy nie uszkodzili oczu. Jej zdaniem
14:18
You know, that was kind of the worst thing that could happen to us.
344
858330
1976
to była najgorsze, co mogło nas spotkać.
14:20
That's why I thought, as long as I don't blow my eyes out...
345
860330
1000
Uznałem, że o ile tylko nie uszkodzę wzroku,
14:22
I may not care about the fact
346
862330
2976
mogę zignorować zakaz
14:25
that it's prohibited from heating this solution.
347
865330
1976
podgrzewania mieszanki.
14:27
I'm going to do it carefully, but I'll do it.
348
867330
2143
Zrobię to ostrożnie, ale zrobię.
14:29
It's like anything else that's prohibited:
349
869497
2000
Podobnie jest z każdym zakazem:
14:31
you do it behind the garage.
350
871521
1785
robi się to za garażem.
14:33
(Laughter)
351
873330
1976
(Śmiech)
14:35
So, I went to the drug store
352
875330
1976
Poszedłem do apteki,
14:37
and I tried to buy some potassium perchlorate
353
877330
2976
próbując kupić nadchloran potasu.
14:40
and it wasn't unreasonable then for a kid
354
880330
1976
Wtedy nie było aż tak trudno
14:42
to walk into a drug store and buy chemicals.
355
882330
2976
iść do apteki i kupić chemikalia.
14:45
Nowadays, it's no ma'am,
356
885330
1976
Obecnie to niemożliwe,
14:47
check your shoes. And like --
357
887330
1976
sprawdzą nawet rozmiar butów.
14:49
(Laughter)
358
889330
1976
(Śmiech)
14:51
But then it wasn't -- they didn't have any, but the guy had --
359
891330
1976
Nie mieli tego na składzie,
14:53
I said, what kind of salts of potassium do you have? You know.
360
893330
2976
ale spytałem sprzedawcy, jakie ma sole potasu.
14:56
And he had potassium nitrate.
361
896330
1976
Okazało się, że to był azotan potasu.
14:58
And I said, that might do the same thing, whatever it is.
362
898330
2976
Powiedziałem, to może być właśnie to.
15:01
I'm sure it's got to do with rockets or it wouldn't be in that manual.
363
901330
2976
Było o tym w książce, więc musiało mieć związek z rakietami.
15:04
And so I -- I did some experiments.
364
904330
1976
Tak zacząłem eksperymentować.
15:06
You know, I started off with little tiny amounts
365
906330
2286
Początkowo używałem małych ilości
15:08
of potassium nitrate and sugar,
366
908640
1666
azotanu potasu i cukru,
15:10
which was readily available,
367
910330
1976
których miałem pod dostatkiem.
15:12
and I mixed it in different proportions,
368
912330
1976
Mieszałem je w różnych proporcjach,
15:14
and I tried to light it on fire.
369
914330
2000
próbując podpalić,
15:17
Just to see what would happen, if you mixed it together.
370
917330
2667
żeby zobaczyć, co będzie po zmieszaniu.
I paliły się.
15:20
And it -- they burned.
371
920021
1285
15:21
It burned kind of slow, but it made a nice smell,
372
921330
1976
Płonęły powoli wydzielając przyjemny zapach
15:23
compared to other rocket fuels I had tried,
373
923330
2048
w porównaniu z innymi paliwami rakietowymi
15:25
that all had sulfur in them.
374
925402
1904
mającymi w składzie siarkę.
15:27
And, it smelt like burnt candy.
375
927330
2000
Pachniały jak spalane cukierki.
15:30
And then I tried the melting business, and I melted it.
376
930330
2976
Potem spróbowałem je przetapiać.
15:33
And then it melted into a little sort of syrupy liquid, brown.
377
933330
3976
Przetopiona masa zamieniła się w brązowy ciekły syrop,
15:37
And then it cooled down to a brick-hard substance,
378
937330
2976
który po ochłodzeniu stawał się ceglaną twardą bryłą.
15:40
that when you lit that,
379
940330
1976
Taka podpalona masa
15:42
it went off like a bat.
380
942330
1976
odpalała jak rakieta.
15:44
I mean, the little bowl of that stuff that had cooled down --
381
944330
1976
Miska masy po schłodzeniu i podpaleniu
15:46
you'd light it, and it would just start dancing around the yard.
382
946330
1976
zaczynała krążyć po podwórku.
15:48
And I said, there
383
948330
1976
I tak oto znalazłem sposób,
15:50
is a way to get a frog up to where he wants to go.
384
950330
2976
żeby rakieta wyniosła żabkę tam, gdzie chce.
15:53
(Laughter)
385
953330
976
(Śmiech)
15:54
So I started developing --
386
954330
2976
Zacząłem konstruowanie rakiety.
15:57
you know, George's dad had a lot of help. I just had my brother.
387
957330
2000
Ojciec George'a miał pomoc, ja tylko brata.
16:00
But I -- it took me about -- it took me about,
388
960330
2976
Myślę, że jakieś pół roku minęło,
16:03
I'd say, six months
389
963330
1976
zanim zrozumiałem, na czym polega ten proces.
16:05
to finally figure out all the little things.
390
965330
2048
zanim zrozumiałem, na czym polega ten proces.
16:07
There's a lot of little things involved
391
967402
1904
Jest wiele czynników,
16:09
in making a rocket that it will actually work,
392
969330
2191
bez których rakieta zwyczajnie nie odpali.
16:11
even after you have the fuel.
393
971545
1761
Nawet jeśli masz paliwo.
16:13
But you do it, by -- what I just--
394
973330
1976
Ale przeprowadzasz próby,
16:15
you know, you do experiments,
395
975330
1976
które nazywamy po prostu eksperymentami.
16:17
and you write down things sometimes,
396
977330
976
Potem robisz notatki,
16:18
you make observations, you know.
397
978330
1976
obserwujesz uważnie przebieg eksperymentu.
16:20
And then you slowly build up a theory
398
980330
1976
Powoli formułujesz teorię o tym,
16:22
of how this stuff works.
399
982330
1976
jak cały proces działa.
16:24
And it was -- I was following all the rules.
400
984330
2096
Postępowałem zgodnie z zasadami.
16:26
I didn't know what the rules were,
401
986450
1856
Nie wiedziałem, jakie to zasady.
16:28
I'm a natural born scientist, I guess,
402
988330
1976
Jestem urodzonym naukowcem
16:30
or some kind of a throwback to the 17th century, whatever.
403
990330
2976
albo jakimś reliktem z XVII wieku.
16:33
But at any rate, we finally did
404
993330
3976
W każdym razie udało się.
16:37
have a device that would reproduceably
405
997330
1976
Zbudowaliśmy coś, co w sposób powtarzalny
16:39
put a frog out of sight
406
999330
1976
wynosiło żabkę w powietrze
16:41
and get him back alive.
407
1001330
1976
i bezpiecznie sprowadzało ją na ziemię.
16:43
And we had not --
408
1003330
1976
Nic nas nie mogło wystraszyć.
16:45
I mean, we weren't frightened by it.
409
1005330
2976
Nic nas nie mogło wystraszyć.
16:48
We should have been, because it made a lot of smoke
410
1008330
2429
Choć powinniśmy się trochę bać,
16:50
and it made a lot of noise,
411
1010783
1523
eksperyment hałasował i dymiło się z niego.
16:52
and it was powerful, you know.
412
1012330
1976
Miał też potężną moc.
16:54
And once in a while, they would blow up.
413
1014330
1976
Czasem następował donośny wybuch.
16:56
But I wasn't worried, by the way,
414
1016330
1976
Ale nie martwiłem się
16:58
about, you know,
415
1018330
1976
możliwością spowodowania eksplozji,
17:00
the explosion causing the destruction of the planet.
416
1020330
1976
która zniszczyłaby planetę.
17:02
I hadn't heard about the 10 ways
417
1022330
1976
Nie słyszałem o tych 10 przypadkach,
17:04
that we should be afraid of the --
418
1024330
1976
których powinienem się był obawiać.
17:06
By the way,
419
1026330
1976
Na marginesie,
17:08
I could have thought,
420
1028330
1976
zastanawiałem się,
17:10
I'd better not do this because
421
1030330
1976
czy byłoby lepiej przestać,
17:12
they say not to, you know.
422
1032330
1976
bo inni tak mówią.
17:14
And I'd better get permission from the government.
423
1034330
1976
Lepiej dostać pozwolenie od rządu.
17:16
If I'd have waited around for that,
424
1036330
1976
Gdybym jednak zwlekał, czekając na taką zgodę,
17:18
I would have never -- the frog would have died, you know.
425
1038330
3000
nigdy nie dokończyłbym eksperymentu, a żabka nie przeżyłaby.
17:22
At any rate, I bring it up because it's a good story,
426
1042330
2976
Przytoczyłem tę opowieść, bo to ciekawa historia.
17:25
and he said, tell personal things, you know, and that's a personal --
427
1045330
1976
Mam opowiedzieć coś osobistego.
17:27
I was going to tell you about the first night that I met my wife,
428
1047330
2000
Chciałem opowiedzieć, jak spotkałem żonę,
17:30
but that would be too personal, wouldn't it.
429
1050330
2096
ale to byłoby zbyt osobiste.
17:33
So, so I've got something else that's not personal.
430
1053330
2429
Mam za to coś nieosobistego.
17:35
But that... process is what I think of as science,
431
1055783
2523
To historia o tym, jak postrzegam naukę,
17:38
see, where you start with some idea,
432
1058330
2976
jak rodzi się pomysł
17:41
and then instead of, like, looking up,
433
1061330
2000
i jak zamiast oglądać się
17:44
every authority that you've ever heard of
434
1064330
1976
za znanymi autorytetami
17:46
I -- sometimes you do that,
435
1066330
1976
zwyczajnie przeprowadzam eksperyment.
17:48
if you're going to write a paper later,
436
1068330
1976
Czasem, gdy chcę coś napisać,
17:50
you want to figure out who else has worked on it.
437
1070330
1976
szukam, czy ktoś pracował nad daną kwestią.
17:52
But in the actual process, you get an idea --
438
1072330
2143
Ale zaczyna się od pomysłu.
17:54
like, when I got the idea one night
439
1074497
1809
Tak pewnej nocy zrodził się pomysł
17:56
that I could amplify DNA with two oligonucleotides,
440
1076330
2976
powielenia DNA dwoma oligonukleotydami,
17:59
and I could make lots of copies of some little piece of DNA,
441
1079330
2858
żeby stworzyć wiele kopii wycinka DNA.
18:02
you know, the thinking for that
442
1082330
1976
Myślałem o czymś takim przez 20 minut,
18:04
was about 20 minutes while I was driving my car,
443
1084330
3000
jadąc samochodem i zamiast jechać dalej,
18:08
and then instead of going -- I went back and I did talk to people about it,
444
1088330
3572
zawróciłem i zacząłem rozmawiać o tym pomyśle z innymi,
18:11
but if I'd listened to what I heard from all my friends who were molecular biologists --
445
1091926
4191
ale gdybym posłuchał kolegów po fachu,
18:16
I would have abandoned it.
446
1096330
1976
porzuciłbym ten pomysł.
18:18
You know, if I had gone back looking for an authority figure
447
1098330
1976
Gdybym poprosił autorytet w tej dziedzinie,
18:20
who could tell me if it would work or not,
448
1100330
2000
by doradził mi, czy to zadziała,
18:22
he would have said, no, it probably won't.
449
1102354
2000
powiedziałby mi, że prawdopodobnie nie.
18:24
Because the results of it were so spectacular
450
1104378
2976
Ponieważ te wyniki byłyby tak spektakularne,
18:28
that if it worked it was going to change everybody's goddamn way of doing molecular biology.
451
1108330
2976
że zrewolucjonizowałyby dotychczasową biologię molekularną.
18:31
Nobody wants a chemist to come in
452
1111330
1976
Nikt nie lubi, gdy chemik przychodzi,
18:33
and poke around in their stuff like that and change things.
453
1113330
2976
myszkuje w cudzych badaniach i zmienia wszystko o 180 stopni.
18:36
But if you go to authority, and you always don't --
454
1116330
1976
Ale gdy zwrócisz się do autorytetu,
18:38
you don't always get the right answer, see.
455
1118330
2048
nie zawsze otrzymasz właściwą odpowiedź.
18:40
But I knew, you'd go into the lab
456
1120402
1904
Wiedziałem jedno, pójdę do laboratorium,
18:42
and you'd try to make it work yourself. And then you're the authority,
457
1122330
1976
sam zrobię eksperyment, stanę się autorytetem
18:44
and you can say, I know it works,
458
1124330
1976
i będę mógł powiedzieć, że to działa.
18:46
because right there in that tube
459
1126330
1976
Oto w tej probówce
18:48
is where it happened,
460
1128330
1976
przeprowadziłem eksperyment
18:50
and here, on this gel, there's a little band there
461
1130330
1976
i w tym żelu jest mała otoczka,
18:52
that I know that's DNA, and that's the DNA I wanted to amplify,
462
1132330
3000
która jest wycinkiem DNA, jaki chciałem powielić.
18:55
so there! So it does work.
463
1135354
1952
Oto jest. Zatem to działa!
18:57
You know, that's how you do science.
464
1137330
1976
W taki sposób uprawia się naukę.
18:59
And then you say, well, what can make it work better?
465
1139330
1976
A potem starasz się ulepszyć metodę
19:01
And then you figure out better and better ways to do it.
466
1141330
1976
i usprawnić metody badawcze.
19:03
But you always work from, from like, facts
467
1143330
2000
Podstawą badań są zawsze fakty,
19:05
that you have made available to you
468
1145354
2952
jakie zgromadziłeś na ich użytek,
19:08
by doing experiments: things that you could do on a stage.
469
1148330
1976
dzięki eksperymentom, pokazom scenicznym.
19:10
And no tricky shit behind the thing. I mean, it's all --
470
1150330
2976
Żadnych sztuczek nieuchwytnych dla obserwatorów.
19:13
you've got to be very honest
471
1153330
1976
Musisz być bardzo uczciwy w tym, co robisz,
19:15
with what you're doing if it really is going to work.
472
1155330
1976
jeśli chcesz być wiarygodny.
19:17
I mean, you can't make up results,
473
1157330
1976
Nie możesz preparować rezultatów
19:19
and then do another experiment based on that one.
474
1159330
2334
i na nich opierać następnych doświadczeń.
19:21
So you have to be honest.
475
1161688
1618
Trzeba być uczciwym.
19:23
And I'm basically honest.
476
1163330
1976
Ja z zasady jestem uczciwy.
19:25
I have a fairly bad memory, and dishonesty would always get me in trouble,
477
1165330
2976
Mam słabą pamięć, więc nieuczciwość zawsze była dla mnie zgubna.
19:28
if I, like -- so I've just sort of been naturally honest
478
1168330
2667
Dlatego po prostu jestem z natury szczery
i z natury wścibski,
19:31
and naturally inquisitive,
479
1171021
2000
19:33
and that sort of leads to that kind of science.
480
1173330
2239
co mnie bezpośrednio przybliża do nauki.
19:35
Now, let's see...
481
1175593
1713
A teraz sprawdźmy...
19:37
I've got another five minutes, right?
482
1177330
2976
Mam jeszcze 5 minut, tak?
19:40
OK. All scientists aren't like that.
483
1180330
3000
Nie wszyscy naukowcy są tacy.
19:44
You know -- and there is a lot --
484
1184330
1976
Oczywiście jest wielu podobnych.
19:46
(Laughter)
485
1186330
1976
(Śmiech)
19:48
There is a lot -- a lot has been going on since
486
1188330
2239
Wielu podąża tą drogą od czasu Isaaca Newtona
19:50
Isaac Newton and all that stuff happened.
487
1190593
2713
i wszystkich innych wydarzeń tych czasów.
19:53
One of the things that happened right around World War II
488
1193330
1976
Ale coś się stało w okolicach II wojny światowej,
19:55
in that same time period before,
489
1195330
1976
w okresie poprzedzającym wojnę,
19:57
and as sure as hell afterwards,
490
1197330
1976
ale także i krótko po niej.
19:59
government got -- realized that scientists aren't strange dudes
491
1199330
3000
Rząd uświadomił sobie, że naukowcy to nie dziwacy,
20:02
that, you know, hide in ivory towers
492
1202354
2952
ukrywający się w wieżach z kości słoniowej,
20:05
and do ridiculous things with test tube.
493
1205330
2976
robiący śmieszne testy w szklanych probówkach.
20:08
Scientists, you know, made World War II
494
1208330
1976
Naukowcy nadali realny kształt
20:10
as we know it quite possible.
495
1210330
1976
II wojnie światowej.
20:12
They made faster things.
496
1212330
2000
Tworzyli coraz szybsze rzeczy,
20:15
They made bigger guns to shoot them down with.
497
1215330
2976
coraz większe działa.
20:18
You know, they made drugs to give the pilots
498
1218330
2976
Wynaleźli środki odurzające dla pilotów,
20:21
if they were broken up in the process.
499
1221330
2976
na wypadek załamań.
20:24
They made all kinds of -- and then finally one giant bomb
500
1224330
2976
Skonstruowali wiele rodzajów bomb,
20:27
to end the whole thing, right?
501
1227330
1976
w tym taką, która mogła unicestwić świat.
20:29
And everybody stepped back a little and said, you know,
502
1229330
1976
Wszystkich to zastanowiło,
20:31
we ought to invest in this shit,
503
1231330
1976
"trzeba w to zainwestować",
20:33
because whoever has got the most of these people
504
1233330
2976
bo ten, kto miał więcej naukowców,
20:36
working in the places is going to have a dominant position,
505
1236330
2976
zdobywał dominującą pozycję przynajmniej militarnie,
20:39
at least in the military, and probably in all kind of economic ways.
506
1239330
2976
a pewnie i w innych dziedzinach gospodarki.
20:42
And they got involved in it, and the scientific
507
1242330
1976
Zaangażowano się systemowo,
20:44
and industrial establishment was born,
508
1244330
1976
tworząc naukowo-przemysłowe ośrodki badawcze.
20:46
and out of that came a lot of scientists
509
1246330
1976
Stąd wywodziło się wielu naukowców,
20:48
who were in there for the money, you know,
510
1248330
2976
których skusiły pieniądze,
20:51
because it was suddenly available.
511
1251330
1976
nagle udostępnione.
20:53
And they weren't the curious little boys
512
1253330
1976
To nie byli ciekawscy chłopcy,
20:55
that liked to put frogs up in the air.
513
1255330
1976
lubiący wyrzucać żaby w powietrze.
20:57
They were the same people that later went in to medical school, you know,
514
1257330
2976
Ci sami ludzie szli później do szkół medycznych,
21:00
because there was money in it, you know. I mean, later, then they all got into business --
515
1260330
2976
bo tam były pieniądze. Później szli do biznesu.
21:03
I mean, there are waves of -- going into your high school,
516
1263330
2976
Namawiali licealistów:
21:06
person saying, you want to be rich, you know, be a scientist. You know, not anymore.
517
1266330
2976
"Chcesz być bogaty, zostań naukowcem". Teraz już tak nie ma.
21:09
You want to be rich, you be a businessman.
518
1269330
2000
Chcesz być bogaty, zostań biznesmenem.
21:11
But a lot of people got in it for the money and the power and the travel.
519
1271354
3477
Wielu zostało naukowcami dla pieniędzy, władzy i podróży.
21:14
That's back when travel was easy.
520
1274855
2976
Wtedy podróżowanie było proste.
21:18
And those people don't think --
521
1278330
1976
Niech ci się nie zdaje,
21:20
they don't --
522
1280330
1976
że ci ludzie
21:22
they don't always tell you the truth, you know.
523
1282330
1976
zawsze mówią nam prawdę.
21:24
There is nothing in their contract, in fact,
524
1284330
2096
Kontrakt nie zachęca ich,
21:26
that makes it to their advantage always,
525
1286450
1976
nie zapewnia korzyści
21:28
to tell you the truth.
526
1288450
1856
z mówienia prawdy.
21:30
And the people I'm talking about are people that like --
527
1290330
2976
A ludźmi, o których mówię,
21:33
they say that they're a member of the committee
528
1293330
2976
mienią się członkami komitetu
21:36
called, say, the Inter-Governmental Panel on Climate Change.
529
1296330
3976
o nazwie Międzyrządowy Panel ds. Zmian Klimatycznych.
21:40
And they -- and they have these big meetings where they try to figure out
530
1300330
3477
Na wielkich posiedzeniach debatują,
21:44
how we're going to -- how we're going to continually prove
531
1304330
2762
jak stale udowadniać
ocieplanie się planety.
21:47
that the planet is getting warmer,
532
1307116
2190
21:49
when that's actually contrary to most people's sensations.
533
1309330
2976
kiedy kłóci się to z odczuciami większości ludzi.
21:52
I mean, if you actually measure
534
1312330
1976
Jeśli faktycznie zmierzyć temperaturę
21:54
the temperature over a period --
535
1314330
1976
na przestrzeni jakiegoś okresu,
21:56
I mean, the temperature has been measured now
536
1316330
2143
przecież mierzymy ją starannie
21:58
pretty carefully for about 50, 60 years --
537
1318497
2809
od 50, 60 lat.
22:01
longer than that it's been measured,
538
1321330
1976
Gdyby mierzyć jeszcze dłużej
22:03
but in really nice, precise ways,
539
1323330
1976
w precyzyjny sposób
22:05
and records have been kept for 50 or 60 years,
540
1325330
2976
jak to się robi od 50 czy 60 lat,
22:08
and in fact, the temperature hadn't really gone up.
541
1328330
1976
okazałoby się, że temperatura nie podniosła się.
22:10
It's like, the average temperature
542
1330330
1976
Średnia temperatura
22:12
has gone up a tiny little bit,
543
1332330
1976
podniosła się nieznacznie,
22:14
because the nighttime temperatures
544
1334330
2976
bo temperatury z pomiarów nocnych
22:17
at the weather stations have come up just a little bit.
545
1337330
1976
na stacjach meteorologicznych trochę wzrosły.
22:19
But there's a good explanation for that.
546
1339330
1976
Istnieje na to dobre wyjaśnienie.
22:21
And it's that the weather stations are all built outside of town,
547
1341330
3096
Stacje meteorologiczne buduje się poza miastem,
22:24
where the airport was, and now
548
1344450
1856
gdzie dawniej były lotniska,
22:26
the town's moved out there, there's concrete all around
549
1346330
1976
Wszystko zalane betonem.
22:28
and they call it the skyline effect.
550
1348330
1976
Zjawisko to nazywane jest efektem horyzontu miejskiego.
22:30
And most responsible people
551
1350330
1976
Najbardziej odpowiedzialne osoby
22:32
that measure temperatures realize
552
1352330
1976
mierzące temperaturę rozumieją,
22:34
you have to shield your measuring device from that.
553
1354330
2429
że trzeba przed tym osłaniać urządzenia pomiarowe.
22:36
And even then, you know,
554
1356783
2523
Choćby się nawet osłaniało,
22:39
because the buildings get warm in the daytime,
555
1359330
976
to budynki nagrzewają się w ciągu dnia
22:40
and they keep it a little warmer at night.
556
1360330
2000
i utrzymują ciepło w ciągu nocy
22:42
So the temperature has been, sort of, inching up.
557
1362354
1976
i temperatura idzie nieco w górę.
22:44
It should have been. But not a lot. Not like, you know --
558
1364354
2952
Tak powinno być. Ale nie za dużo.
22:47
the first guy -- the first guy that got the idea
559
1367330
1976
Pierwszy koleś, który stwierdził,
22:49
that we're going to fry ourselves here,
560
1369330
1976
że się tutaj usmażymy,
22:51
actually, he didn't think of it that way.
561
1371330
1976
wcale tak naprawdę nie myślał.
22:53
His name was Sven Arrhenius. He was Swedish, and he said,
562
1373330
2976
Nazywał się Sven Arrhenius i był Szwedem.
22:56
if you double the CO2 level in the atmosphere,
563
1376330
2976
Powiedział, że jeśli podwoić ilość dwutlenku węgla w atmosferze
22:59
which he thought might -- this is in 1900 --
564
1379330
2096
a było to w 1900 r.,
23:02
the temperature ought to go up about 5.5 degrees, he calculated.
565
1382330
3048
to temperatura wzrośnie o 5,5 stopnia.
23:05
He was thinking of the earth as, kind of like,
566
1385402
2191
Traktował tu Ziemię
23:07
you know, like a completely insulated thing
567
1387617
2689
jako coś kompletnie izolowanego,
23:10
with no stuff in it, really,
568
1390330
1976
bez niczego w środku,
23:12
just energy coming down, energy leaving.
569
1392330
1976
sama tylko tracona energia.
23:14
And so he came up with this theory,
570
1394330
1976
Wysunął teorię,
23:16
and he said, this will be cool,
571
1396330
1976
którą uznał za fajną,
23:18
because it'll be a longer growing season in Sweden,
572
1398330
2976
bo oznaczałaby dla Szwecji wydłużenie sezon wegetacji roślin.
23:21
you know, and the surfers liked it,
573
1401330
1976
Surferzy polubili tę teorię.
23:23
the surfers thought, that's a cool idea,
574
1403330
1976
Uznali, że to dobra idea,
23:25
because it's pretty cold in the ocean sometimes, and --
575
1405330
2976
bo w oceanie jest czasami dość zimno.
23:28
but a lot of other people later on
576
1408330
1976
Jednak później wielu innych uznało,
23:30
started thinking it would be bad, you know.
577
1410330
2048
że to by nie było dobre.
23:33
But nobody actually demonstrated it, right?
578
1413330
2048
Ale nikt tego naprawdę nie wykazał.
23:35
I mean, the temperature as measured --
579
1415402
1904
Pomiary temperatury
23:37
and you can find this on our wonderful Internet,
580
1417330
2286
można znaleźć w cudownym internecie.
23:39
you just go and look for all NASAs records,
581
1419640
2666
Wystarczy zajrzeć do danych NASA
23:42
and all the Weather Bureau's records,
582
1422330
1976
i pomiarów Biura Metrologicznego.
23:44
and you'll look at it yourself, and you'll see, the temperature has just --
583
1424330
2976
Zobaczcie sami, że temperatura
23:47
the nighttime temperature measured on the surface of the planet
584
1427330
3000
mierzona nocą na powierzchni planety
23:50
has gone up a tiny little bit.
585
1430354
1952
nieznacznie się podniosła.
23:52
So if you just average that and the daytime temperature, it looks like it went up
586
1432330
1976
Jeśli uśrednić ją z temperaturą dnia
23:54
about .7 degrees in this century.
587
1434330
2976
okaże się, że przez to stulecie wzrosła 0,7 stopnia.
23:57
But in fact, it was just coming up --
588
1437330
1976
Ale tak naprawdę wzrosła tylko nocą.
23:59
it was the nighttime; the daytime temperatures didn't go up.
589
1439330
2858
Temperatura mierzona w dzień nie wzrosła.
Według teorii Arrheniusa
24:02
So -- and Arrhenius' theory --
590
1442212
2094
24:04
and all the global warmers think --
591
1444330
1976
i orędowników globalnego ocieplenia
24:06
they would say, yeah, it should go up in the daytime, too,
592
1446330
1976
temperatura dnia też powinna wzrosnąć,
24:08
if it's the greenhouse effect.
593
1448330
1976
jeśli mamy do czynienia z efektem cieplarnianym.
24:10
Now, people like things that have, like, names like that,
594
1450330
2976
Ludzie lubią nadawać nazwy,
24:13
that they can envision it, right? I mean --
595
1453330
2976
żeby je sobie lepiej wyobrażać.
24:16
but people don't like things like this, so -- most -- I mean,
596
1456330
2905
Nie lubią natomiast
podniecać się takimi rzeczami,
24:19
you don't get all excited about things
597
1459259
2000
24:21
like the actual evidence, you know,
598
1461330
1976
jak dowody,
24:23
which would be evidence for strengthening
599
1463330
1976
które potwierdziłyby wzmocnienie
24:25
of the tropical circulation in the 1990s.
600
1465330
2976
atmosferycznej cyrkulacji tropikalnej w latach 90.
24:28
It's a paper that came out in February,
601
1468330
1976
To jest raport z lutego
24:30
and most of you probably hadn't heard about it.
602
1470330
2976
i większość z was o nim nie słyszała.
24:33
"Evidence for Large Decadal Variability
603
1473330
1976
"Evidence for Large Decadal Variability
24:35
in the Tropical Mean Radiative Energy Budget."
604
1475330
3000
in the Tropical Mean Radiative Energy Budget."
24:39
Excuse me. Those papers were published by NASA,
605
1479330
2976
Zostało to opublikowane przez NASA
24:42
and some scientists at Columbia, and Viliki
606
1482330
2048
i kilku naukowców z Columbia i Viliki
24:44
and a whole bunch of people, Princeton.
607
1484402
2904
i całą gromadę ludzi w Princeton.
24:47
And those two papers came out in Science Magazine,
608
1487330
2976
Oba raporty ukazały się w Science Magazine
24:50
February the first,
609
1490330
1976
1 lutego.
24:52
and these -- the conclusion in both of these papers,
610
1492330
2976
A oto wnioski obu raportów
24:55
and in also the Science editor's, like,
611
1495330
2976
oraz abstrakt, autorstwa wydawcy magazynu.
24:58
descriptions of these papers, for, you know,
612
1498330
2096
oraz abstrakt, autorstwa wydawcy magazynu.
25:00
for the quickie,
613
1500450
1856
Wynika z nich,
25:02
is that our theories about global warming
614
1502330
1976
że teoria o globalnym ociepleniu
25:04
are completely wrong. I mean,
615
1504330
1976
jest całkowicie błędna.
25:06
what these guys were doing,
616
1506330
1976
To właśnie mówią
25:08
and this is what -- the NASA people have been saying this for a long time.
617
1508330
2976
i to samo mówi od dawna NASA.
25:11
They say, if you measure the temperature of the atmosphere, it isn't going up --
618
1511330
2976
Temperatura atmosfery nie wzrosła.
25:14
it's not going up at all. We've doing it very carefully now for 20 years,
619
1514330
3477
Nie wzrasta wcale. Mierzymy to starannie od 20 lat
25:17
from satellites, and it isn't going up.
620
1517831
2475
przez satelity. Nie wzrasta.
25:20
And in this paper, they show something much more striking,
621
1520330
2976
Artykuł wykazuje coś wiele bardziej wstrząsającego,
25:23
and that was that they did what they call a radiation --
622
1523330
2976
a nazywają to promieniowaniem.
25:26
and I'm not going to go into the details of it, actually it's quite complicated,
623
1526330
2976
Nie będę wchodzić w szczegóły, bo to dość skomplikowane,
25:29
but it isn't as complicated as they might make you think it is
624
1529330
2976
choć nie aż tak, jak sugerowałby użyte sformułowania.
25:32
by the words they use in those papers. If you really get down to it, they say,
625
1532330
2976
Gruncie rzeczy chodzi o to, mówią,
25:35
the sun puts out a certain amount of energy --
626
1535330
2191
że słońce wydziela pewną ilość energii,
25:37
we know how much that is --
627
1537545
1761
wiadomo ile.
25:39
it falls on the earth, the earth gives back a certain amount.
628
1539330
2905
Energia dociera na Ziemię, a Ziemia część jej oddaje.
Nagrzewając się, wytwarza
25:42
When it gets warm it generates --
629
1542259
2047
25:44
it makes redder energy -- I mean, like infra-red,
630
1544330
2976
energię w rodzaju podczerwieni,
25:47
like something that's warm gives off infra-red.
631
1547330
2976
jak inne nagrzane obiekty.
25:50
The whole business of the global warming --
632
1550330
2048
Cała bzdura z globalnym ociepleniem
25:52
trash, really,
633
1552402
1904
polega na tym,
25:54
is that -- if the -- if there's too much CO2 in the atmosphere,
634
1554330
3000
że przy zbyt dużej ilości CO2 w powietrzu
25:57
the heat that's trying to escape
635
1557354
1952
energia próbująca uciec,
25:59
won't be able to get out. But the heat coming from the sun,
636
1559330
2976
nie będzie w stanie uciec. Ciepło słoneczne,
26:02
which is mostly down in the -- it's like 350 nanometers,
637
1562330
2976
około 350 nanometrów,
26:05
which is where it's centered -- that goes right through CO2.
638
1565330
2976
swobodnie przechodzi przez CO2.
26:08
So you still get heated, but you don't dissipate any.
639
1568330
1976
Ziemia nagrzewa się, ale nie uwalnia ciepła.
26:10
Well, these guys measured all of those things.
640
1570330
1976
Oni to wszystko pomierzyli.
26:12
I mean, you can talk about that stuff,
641
1572330
1976
Można o tym rozmawiać, pisać obszerne raporty,
26:14
and you can write these large reports, and you can get government money to do it,
642
1574330
3858
a nawet dostawać na to rządowe fundusze,
ale oni naprawdę to zmierzyli
26:18
but these -- they actually measured it,
643
1578212
2094
26:20
and it turns out that in the last 10 years --
644
1580330
2143
i okazuje się, że przez ostatnie 10 lat,
26:22
that's why they say "decadal" there --
645
1582497
1976
dlatego mówią o dziesięcioleciu,
26:24
that the energy -- that the level
646
1584497
2809
poziom tej energii cieplnej,
26:27
of what they call "imbalance"
647
1587330
1976
którą naukowcy nazywają poziomem nierównowagi,
26:29
has been way the hell over what was expected.
648
1589330
2976
znacznie przekracza oczekiwany poziom.
26:32
Like, the amount of imbalance --
649
1592330
2976
Rozmiary nierównowagi,
26:35
meaning, heat's coming in and it's not going out
650
1595330
2976
czyli pochłaniane ciepło, które nie jest uwalniane,
26:38
that you would get from having double the CO2,
651
1598330
2191
co powinno nastąpić przy podwojeniu ilości CO2 w powietrzu,
26:40
which we're not anywhere near that, by the way.
652
1600545
2761
a daleko nam do podwojenia,
26:43
But if we did, in 2025 or something,
653
1603330
1976
ale nawet gdybyśmy do 2025 r.
26:45
have double the CO2 as we had in 1900,
654
1605330
2976
podwoili ilość CO2 z roku 1900,
26:48
they say it would be increase the energy budget
655
1608330
2239
ich zdaniem bilans energii
26:50
by about -- in other words,
656
1610593
2713
wzrósłby o około
26:53
one watt per square centimeter more
657
1613330
1976
1 wat na cm2
26:55
would be coming in than going out.
658
1615330
1976
energii przychodzącej w porównaniu do uchodzącej.
26:57
So the planet should get warmer.
659
1617330
2976
Planeta powinna się ocieplić.
27:00
Well, they found out in this study -- these two studies
660
1620330
2620
Z obu badań
27:02
by two different teams --
661
1622974
1332
dwóch różnych zespołów wynika,
27:04
that five and a half watts
662
1624330
1976
że 5,5 W na metr kwadratowy
27:06
per square meter
663
1626330
1976
że 5,5 W na metr kwadratowy
27:08
had been coming in from 1998, 1999,
664
1628330
2976
było pochłaniane od 1998, 1999 r.,
27:11
and the place didn't get warmer.
665
1631330
1976
a ocieplenie nie nastąpiło.
27:13
So the theory's kaput -- it's nothing.
666
1633330
1976
Zatem teoria upadła.
27:15
These papers should have been called,
667
1635330
1976
Te raporty powinny być nazwane:
27:17
"The End to the Global Warming Fiasco," you know.
668
1637330
2976
"Fiasko koncepcji Globalnego Ocieplenia".
27:20
They're concerned,
669
1640330
1976
Autorzy się niepokoją
27:22
and you can tell they have very guarded conclusions in these papers,
670
1642330
2976
i wyrażają wnioski bardzo powściągliwie,
27:25
because they're talking about big laboratories
671
1645330
2191
bo mowa o wielkich laboratoriach,
27:27
that are funded by lots of money
672
1647545
1761
zasilanych ogromnymi kwotami
27:29
and by scared people.
673
1649330
1976
i o zastraszonych ludziach.
27:31
You know, if they said, you know what?
674
1651330
1976
Mogliby powiedzieć:
27:33
There isn't a problem with global warming any longer,
675
1653330
1976
Nie ma już problemu globalnego ocieplenia.
27:35
so we can -- you know, they're funding.
676
1655330
1976
Ale wtedy co z funduszami?
27:37
And if you start a grant request with something like that,
677
1657330
2762
Składając wniosek o dofinansowanie
27:40
and say, global warming obviously hadn't happened...
678
1660330
2429
mówić, że globalne ocieplenie ewidentnie nie ma miejsca...
27:42
if they -- if they -- if they actually -- if they actually said that,
679
1662783
1976
Gdyby coś takiego powiedzieli...
27:44
I'm getting out.
680
1664783
1523
Już się wynoszę.
27:46
(Laughter)
681
1666330
2976
(Śmiech)
27:49
I'll stand up too, and --
682
1669330
1976
Ja również wstanę.
27:51
(Laughter)
683
1671330
1976
(Śmiech)
27:53
(Applause)
684
1673330
2976
(Oklaski)
27:56
They have to say that.
685
1676330
1976
Muszą tak mówić.
27:58
They had to be very cautious.
686
1678330
1976
Musieli być bardzo ostrożni.
28:00
But what I'm saying is, you can be delighted,
687
1680330
2143
Możecie być zachwyceni,
28:02
because the editor of Science, who is no dummy,
688
1682497
2809
bo naczelny Science, który nie jest idiotą,
28:05
and both of these fairly professional --
689
1685330
2976
i oba bardzo profesjonalne zespoły
28:08
really professional teams, have really come to the same conclusion
690
1688330
2976
doszli do tych samych wniosków.
28:11
and in the bottom lines in their papers
691
1691330
1976
W ostatnich linijkach artykułów
28:13
they have to say, what this means is, that what we've been thinking,
692
1693330
2000
muszą powiedzieć, że przewidywania
28:16
was the global circulation model that we predict
693
1696330
2239
co do modelu globalnej cyrkulacji cieplnej
28:18
that the earth is going to get overheated
694
1698593
1976
i tego, że Ziemia się przegrzeje,
28:20
that it's all wrong. It's wrong by a large factor.
695
1700593
2713
okazały się błędne. I to bardzo.
28:23
It's not by a small one. They just --
696
1703330
2976
Nie odrobinę.
28:26
they just misinterpreted the fact that the earth --
697
1706330
2976
Fałszywie zinterpretowano fakty.
28:29
there's obviously some mechanisms going on
698
1709330
2000
Niewątpliwie działają mechanizmy,
28:31
that nobody knew about,
699
1711354
1952
których dotąd nie poznano,
28:33
because the heat's coming in and it isn't getting warmer.
700
1713330
1976
bo ciepło jest pochłaniane a ziemia się nie nagrzewa.
28:35
So the planet is a pretty amazing thing, you know,
701
1715330
2976
Planeta to zdumiewająca rzecz.
28:38
it's big and horrible -- and big and wonderful,
702
1718330
1976
Jest wielka i straszna, wielka i cudowna,
28:40
and it does all kinds of things we don't know anything about.
703
1720330
2976
i robi rzeczy, o których nie mamy zielonego pojęcia.
28:43
So I mean, the reason I put those things all together,
704
1723330
1976
Połączyłem tu kilka kwestii.
28:45
OK, here's the way you're supposed to do science --
705
1725330
1976
Jak powinno się prowadzić badania naukowe,
28:47
some science is done for other reasons, and just curiosity.
706
1727330
2976
że czasem uprawiamy naukę z ciekawości, czasem z innych powodów.
28:50
And there's a lot of things like global warming,
707
1730330
2286
i że jest wiele rzeczy, jak globalne ocieplenie,
28:52
and ozone hole and you know,
708
1732640
1666
dziura ozonowa
28:54
a whole bunch of scientific public issues,
709
1734330
2000
i wiele innych publicznych kwestii naukowych,
28:56
that if you're interested in them,
710
1736354
1952
ale jeśli się zainteresujesz,
28:58
then you have to get down the details, and read the papers called,
711
1738330
3096
musisz zagłębić się w szczegóły i czytać artykuły zatytułowane
29:01
"Large Decadal Variability in the..."
712
1741450
1856
"Wielkie dziesięcioletnie wahnięcie...".
29:03
You have to figure out what all those words mean.
713
1743330
2286
Musisz zrozumieć, co te słowa znaczą.
29:05
And if you just listen to the guys
714
1745640
1666
Jeśli będziesz słuchać tylko facetów,
29:07
who are hyping those issues, and making a lot of money out of it,
715
1747330
2976
którzy wyolbrzymiają te sprawy, zarabiając na tym wielki szmal,
29:10
you'll be misinformed, and you'll be worrying about the wrong things.
716
1750330
3286
czeka cię dezinformacja i zamartwianie się niewłaściwymi rzeczami.
29:13
Remember the 10 things that are going to get you. The -- one of them --
717
1753640
3381
Pamiętaj o 10 naprawdę niebezpiecznych rzeczach.
(Śmiech)
29:17
(Laughter)
718
1757045
1261
29:18
And the asteroids is the one I really agree with there.
719
1758330
2976
Zgadzam się, że asteroidy to zagrożenie,
29:21
I mean, you've got to watch out for asteroids. OK, thank you for having me here.
720
1761330
3810
trzeba na nie uważać. Dziękuję za uwagę.
(Oklaski)
29:25
(Applause)
721
1765164
3000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7