Kary Mullis: Celebrating the scientific experiment

Kary Mullis parle de ce que font les scientifiques

145,072 views

2009-01-06 ・ TED


New videos

Kary Mullis: Celebrating the scientific experiment

Kary Mullis parle de ce que font les scientifiques

145,072 views ・ 2009-01-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Hugo Wagner
00:18
I'll just start talking about the 17th century.
0
18330
2239
Je vais commencer par parler du 17ème siècle.
00:20
I hope nobody finds that offensive.
1
20593
1713
J'espère ne vexer personne.
00:22
I -- you know, when I -- after I had invented PCR,
2
22330
2976
Vous savez, après que j'aie inventé la PCR (RCP)
00:25
I kind of needed a change.
3
25330
1976
J'ai eu besoin de changement.
00:27
And I moved down to La Jolla and learned how to surf.
4
27330
2976
Et je suis allé à La Jolla et j'ai appris à surfer.
00:30
And I started living down there on the beach for a long time.
5
30330
2976
Et j'ai commencé à vivre là-bas sur la plage pendant une longue période.
00:33
And when surfers are out waiting
6
33330
1976
Et quand les surfeurs sont là à attendre
00:35
for waves,
7
35330
1976
les vagues,
00:37
you probably wonder, if you've never been out there, what are they doing?
8
37330
1976
vous vous demandez sans doute, si vous n'avez jamais été là-bas, que font-ils?
00:39
You know, sometimes there's a 10-, 15-minute break out there
9
39330
1976
Vous savez, parfois il y a une pause de 10 - 15 minutes là-bas
00:41
when you're waiting for a wave to come in.
10
41330
2000
où vous attendez qu'une vague arrive.
00:43
They usually talk about the 17th century.
11
43354
2000
En général, ils parlent du 17ème siècle.
00:46
You know, they get a real bad rap in the world.
12
46330
2976
Vous savez, ils ont vraiment une mauvaise réputation dans le monde.
00:49
People think they're sort of lowbrows.
13
49330
3000
Les gens pensent qu'ils sont un peu limités.
00:53
One day, somebody suggested I read this book.
14
53330
2143
Un jour, quelqu'un m'a suggéré de lire ce livre.
00:55
It was called --
15
55497
1809
Il s'intitulait -
00:57
it was called "The Air Pump,"
16
57330
1976
Il s'intitulait "La Pompe à Air"
00:59
or something like "The Leviathan and The Air Pump."
17
59330
2429
ou quelque chose comme "Léviathan et la pompe à air."
01:01
It was a real weird book about the 17th century.
18
61783
2523
C'était un vrai livre étrange sur le 17ème siècle.
01:04
And I realized, the roots
19
64330
1976
Et j'ai réalisé que les racines
01:06
of the way I sort of thought
20
66330
1976
de ma façon de penser
01:08
was just the only natural way to think about things.
21
68330
2976
n'étaient que le seul moyen naturel de réfléchir aux choses.
01:11
That -- you know, I was born thinking about things that way,
22
71330
2976
Vous savez, je suis né en pensant aux choses de cette façon,
01:14
and I had always been like a little scientist guy.
23
74330
1976
et j'avais toujours été un petit scientifique.
01:16
And when I went to find out something,
24
76330
1976
Et quand je voulais découvrir quelque chose,
01:18
I used scientific methods. I wasn't real surprised,
25
78330
1976
j'utilisais des méthodes scientifiques. Je n'étais pas vraiment surpris,
01:20
you know, when they first told me how --
26
80330
1976
quand on m'a dit la première fois comment -
01:22
how you were supposed to do science,
27
82330
1976
comment on était censé faire de la science,
01:24
because I'd already been doing it for fun and whatever.
28
84330
3000
parce que j'avais déjà fait ça pour le plaisir.
01:28
But it didn't -- it never occurred to me
29
88330
2976
Mais il ne m'était pas venu à l'esprit
01:31
that it had to be invented
30
91330
1976
qu'il avait fallu l'inventer
01:33
and that it had been invented
31
93330
1976
et qu'on l'avait inventé
01:35
only 350 years ago.
32
95330
1976
il y a seulement 350 ans.
01:37
You know, it was --
33
97330
1976
Vous savez, c'était -
01:39
like it happened in England, and Germany, and Italy
34
99330
2976
cela s'est passé en Angleterre, en Allemagne, et en Italie
01:42
sort of all at the same time.
35
102330
1976
quasiment en même temps.
01:44
And the story of that,
36
104330
1976
Et l'histoire de cette invention,
01:46
I thought, was really fascinating.
37
106330
1976
selon moi, était vraiment fascinante.
01:48
So I'm going to talk a little bit about that,
38
108330
2143
Donc, je vais en parler un peu,
01:50
and what exactly is it that scientists are supposed to do.
39
110497
2809
et de ce que les scientifiques sont exactement censés faire.
01:53
And it's, it's a kind of --
40
113330
1976
Et ça, c'est une sorte de -
01:55
You know, Charles I got beheaded
41
115330
3976
Vous savez, Charles Ier a été décapité
01:59
somewhere early in the 17th century.
42
119330
1976
quelque part au début du 17ème siècle.
02:01
And the English set up Cromwell
43
121330
1976
Et les Anglais ont mis Cromwell en place
02:03
and a whole bunch of Republicans or whatever,
44
123330
2143
et tout un tas de républicains,
02:05
and not the kind of Republicans we had.
45
125497
2000
et pas le genre de républicains que nous avons.
02:08
They changed the government, and it didn't work.
46
128330
3000
Ils ont changé le gouvernement, et cela n'a pas fonctionné.
02:12
And
47
132330
2000
Et
02:15
Charles II, the son,
48
135330
2000
Charles II, le fils,
02:19
was finally put back on the throne of England.
49
139330
2191
a finalement été remis sur le trône d'Angleterre.
02:21
He was really nervous, because his dad had been,
50
141545
2286
Il était vraiment inquiet, parce que son père avait été,
02:24
you know, beheaded for being the King of England
51
144330
2286
vous savez, décapité pour avoir été le roi d'Angleterre
02:26
And he was nervous about the fact
52
146640
2000
Et il était inquiet du fait
02:29
that conversations that got going
53
149330
1976
que les conversations qui se tenaient
02:31
in, like, bars and stuff
54
151330
1976
dans des bars et les endroits comme ça
02:33
would turn to --
55
153330
1976
se tournaient vers -
02:35
this is kind of -- it's hard to believe,
56
155330
1976
c'est en quelque sorte - c'est difficile à croire,
02:37
but people in the 17th century in England
57
157330
1976
mais les gens au 17ème siècle en Angleterre
02:39
were starting to talk about, you know,
58
159330
1976
commençaient à parler, vous savez,
02:41
philosophy and stuff in bars.
59
161330
1976
de philosophie et de trucs comme ça dans les bars.
02:43
They didn't have TV screens,
60
163330
1976
Ils n'avaient pas d'écrans de télévision,
02:45
and they didn't have any football games to watch.
61
165330
2334
et ils n'avaient pas de matchs de football à regarder.
02:47
And they would get really pissy,
62
167688
1618
Et ils se plaignaient,
02:49
and all of a sudden people would spill out into the street and fight
63
169330
3239
et tout d'un coup, les gens se répandaient dans la rue et se battaient
02:52
about issues like whether or not
64
172593
1713
sur des questions comme de savoir si oui ou non
02:54
it was okay if Robert Boyle
65
174330
2976
c'était bien que Robert Boyle
02:57
made a device called the vacuum pump.
66
177330
1976
ait fabriqué un appareil appelé la pompe à vide.
02:59
Now, Boyle was a friend of Charles II.
67
179330
2976
Mais, Boyle était un ami de Charles II,
03:02
He was a Christian guy during the weekends,
68
182330
2976
C'était un chrétien le week-end,
03:05
but during the week he was a scientist.
69
185330
2976
mais pendant la semaine, c'était un scientifique.
03:08
(Laughter)
70
188330
976
(Rires)
03:09
Which was -- back then it was
71
189330
1976
Ce qui était - à l'époque c'était
03:11
sort of, you know, well, you know --
72
191330
2976
un peu, vous savez, eh bien, vous savez -
03:14
if you made this thing -- he made this little device,
73
194330
2524
si vous aviez fait cette chose - il avait construit ce petit appareil,
03:16
like kind of like a bicycle pump
74
196878
2428
un peu comme une pompe à vélo
03:19
in reverse that could suck all the air out of --
75
199330
2976
à l'envers qui pourrait aspirer tout l'air de -
03:22
you know what a bell jar is? One of these things,
76
202330
1976
vous savez ce que c'est une cloche de verre? Une de ces choses,
03:24
you pick it up, put it down, and it's got a seal,
77
204330
2334
vous la ramasser, vous la poser, et elle est scellée,
03:26
and you can see inside of it,
78
206688
1618
et vous pouvez voir à l'intérieur,
03:28
so you can see what's going on inside this thing.
79
208330
1976
vous pouvez voir ce qui se passe à l'intérieur.
03:30
But what he was trying to do was to pump all the air out of there,
80
210330
2976
Mais ce qu'il voulait faire, c'était enlever tout l'air en le pompant,
03:33
and see what would happen inside there.
81
213330
1976
et voir ce qui se passerait là-dedans.
03:35
I mean, the first -- I think one of the first experiments he did
82
215330
3048
La première - je crois que l'une des premières expériences qu'il ait faite
03:39
was he put a bird in there.
83
219330
1976
était de mettre un oiseau là-dedans.
03:41
And people in the 17th century,
84
221330
2976
Et les gens au 17ème siècle,
03:44
they didn't really understand the same way we do
85
224330
2976
ne comprenaient pas vraiment ce genre de choses
03:47
about you know, this stuff is
86
227330
1976
de la même façon que nous, que ce truc est
03:49
a bunch of different kinds of molecules,
87
229330
2976
un tas de différents types de molécules,
03:52
and we breathe it in for a purpose and all that.
88
232330
2976
et que nous le respirons dans un but et tout ça.
03:55
I mean, fish don't know much about water,
89
235330
1976
Je veux dire, les poissons n'en savent pas beaucoup sur l'eau,
03:57
and people didn't know much about air.
90
237330
2976
et les gens n'en savaient pas beaucoup sur l'air.
04:00
But both started exploring it.
91
240330
1976
Mais les uns et les autres commencèrent à l'explorer.
04:02
One thing, he put a bird in there, and he pumped all the air out,
92
242330
1976
Il a mis un oiseau là-dedans, et il a pompé tout l'air,
04:04
and the bird died. So he said, hmm...
93
244330
1976
et l'oiseau est mort. Alors il a dit, hmm ...
04:06
He said -- he called what he'd done as making --
94
246330
2976
Il a dit - il a appelé ce qu'il avait fait -
04:09
they didn't call it a vacuum pump at the time.
95
249330
2191
on ne l'a pas appelé une pompe à vide à l'époque.
04:11
Now you call it a vacuum pump; he called it a vacuum.
96
251545
2761
Maintenant, vous appelez ça une pompe à vide; il l'a appelé un vide.
04:14
Right? And immediately,
97
254330
2976
Vous voyez ? Et aussitôt,
04:17
he got into trouble with the local clergy
98
257330
1976
il a eu des ennuis avec le clergé local
04:19
who said, you can't make a vacuum.
99
259330
2976
qui a dit: "Vous ne pouvez pas créer un vide".
04:22
Ah, uh --
100
262330
1976
Ah, euh -
04:24
(Laughter)
101
264330
2976
(Rires)
04:27
Aristotle said that nature abhors one.
102
267330
1976
Aristote a dit que la nature déteste le vide.
04:29
I think it was a poor translation, probably,
103
269330
2096
Je pense que c'est une mauvaise traduction, sans doute,
04:31
but people relied on authorities like that.
104
271450
2856
mais les gens étaient tributaires des autorités de ce genre.
04:34
And you know, Boyle says, well, shit.
105
274330
2976
"Et vous savez", dit Boyle, "eh bien, merde".
04:37
I make them all the time.
106
277330
1976
"J'en fais tout le temps."
04:39
I mean, whatever that is that kills the bird --
107
279330
2976
"Je veux dire, quoi que ce soit qui tue l'oiseau" -
04:42
and I'm calling it a vacuum.
108
282330
1976
"et je l'appelle un vide".
04:44
And the religious people said that
109
284330
2976
Et les religieux ont dit que
04:47
if God wanted you to make --
110
287330
2976
si Dieu voulait qu'on fasse
04:50
I mean, God is everywhere,
111
290330
1976
Je veux dire, Dieu est partout,
04:52
that was one of their rules, is God is everywhere.
112
292330
2381
c'était l'une de leurs règles, Dieu est partout.
04:54
And a vacuum -- there's nothing in a vacuum,
113
294735
2096
Et un vide - il n'y a rien dans un vide,
04:56
so you've -- God couldn't be in there.
114
296855
2451
si vous avez - Dieu ne pouvait pas être là-dedans.
04:59
So therefore the church said that you can't make a vacuum, you know.
115
299330
3239
Ainsi donc l'Église a dit qu'on ne pouvait pas créer un vide.
05:02
And Boyle said, bullshit.
116
302593
1713
Et Boyle a dit que c'était des conneries.
05:04
I mean, you want to call it Godless,
117
304330
1976
Je veux dire, vous voulez l'appeler sans Dieu,
05:06
you know, you call it Godless.
118
306330
1976
vous savez, vous l'appelez sans Dieu.
05:08
But that's not my job. I'm not into that.
119
308330
1976
Mais ce n'est pas mon travail. Ce n'est pas mon truc.
05:10
I do that on the weekend. And like --
120
310330
2000
Moi je ne fais ça que le week-end. Et -
05:13
what I'm trying to do is figure out what happens
121
313330
2976
ce que j'essaie de faire est de déterminer ce qui se passe
05:16
when you suck everything out of a compartment.
122
316330
2976
lorsqu'on aspire tout l'air d'un compartiment.
05:19
And he did all these cute little experiments.
123
319330
2143
Et il a fait toutes ces petites expériences rusées.
05:21
Like he did one with -- he had a little wheel,
124
321497
2809
Comme il en a fait une avec - il avait une petite roue,
05:24
like a fan, that was
125
324330
2000
comme un ventilateur, qui était
05:27
sort of loosely attached, so it could spin by itself.
126
327330
2976
attachée un peu lâche, pour qu'elle puisse tourner par elle-même.
05:30
He had another fan opposed to it
127
330330
1976
Il avait un autre ventilateur en face d'elle
05:32
that he had like a --
128
332330
1976
qu'il avait -
05:34
I mean, the way I would have done this would be, like, a rubber band,
129
334330
1976
Je veux dire, la façon dont je l'aurais fait ce serait, un élastique
05:36
and, you know, around a tinker toy kind of fan.
130
336330
2239
et, vous savez, autour d'une sorte de ventilateur en meccano.
05:38
I know exactly how he did it; I've seen the drawings.
131
338593
3000
Je sais exactement comment il l'a fait, j'ai vu les dessins.
05:42
It's two fans, one which he could turn from outside
132
342330
1976
C'est deux ventilateurs, l'un qu'il pouvait faire tourner de l'extérieur
05:44
after he got the vacuum established,
133
344330
1976
après avoir fait le vide,
05:46
and he discovered that if he pulled all the air out of it,
134
346330
2976
et il a découvert que s'il retirait tout l'air,
05:49
the one fan would no longer turn the other one, right?
135
349330
2976
le premier ventilateur ne faisait plus tourner l'autre, vous voyez?
05:52
Something was missing, you know. I mean, these are --
136
352330
2976
Quelque chose manquait, vous savez. Je veux dire, ce sont -
05:55
it's kind of weird to think that someone had to do an experiment to show that,
137
355330
1976
c'est un peu bizarre de penser que quelqu'un ait dû faire une expérience pour montrer ça,
05:57
but that was what was going on at the time.
138
357330
3000
mais c'est ce qui se passait à l'époque.
06:02
And like, there was big arguments about it
139
362306
2000
Et comme, il y avait de grandes discussions à ce sujet
06:04
in the -- you know, the gin houses and in the coffee shops and stuff.
140
364330
3286
dans les égreneuses de coton et dans les cafés et trucs du même genre.
06:08
And Charles
141
368330
1976
Et Charles
06:10
started not liking that.
142
370330
1976
a commencé à ne pas aimer cela.
06:12
Charles II was kind of saying, you know, you should keep that --
143
372330
2000
Charles II disait, vous devriez garder ça --
06:15
let's make a place where you can do this stuff
144
375330
2976
faisons un endroit où vous pouvez faire ce genre de choses
06:18
where people don't get so -- you know,
145
378330
1976
où les gens ne se laissent pas - vous savez,
06:20
we don't want the -- we don't want to get the people mad at me again. And so --
146
380330
2976
Nous ne voulons pas mettre les gens en colère contre moi de nouveau. Et alors -
06:23
because when they started talking about religion
147
383330
2976
parce que quand ils ont commencé à parler de religion
06:26
and science and stuff like that,
148
386330
1976
et de science et de trucs comme ça,
06:28
that's when it had sort of gotten his father in trouble.
149
388330
2667
c'est à ce moment-là que son père s'est attiré des ennuis.
Et alors,
06:31
And so,
150
391021
1285
06:32
Charles said, I'm going to put up the money
151
392330
2048
Charles a dit, je vais mettre l'argent nécessaire
06:34
give you guys a building,
152
394402
1904
vous donner un bâtiment,
06:36
come here and you can meet in the building,
153
396330
2048
vous venez ici et vous pourrez vous rencontrer dans le bâtiment,
06:38
but just don't talk about religion in there.
154
398402
2096
mais ne parlez pas de religion là-dedans.
06:40
And that was fine with Boyle.
155
400522
1784
Et Boyle était d'accord.
06:42
He said, OK, we're going to start having these meetings.
156
402330
2667
Il a dit, bon, nous allons commencer à avoir ces réunions.
Et quiconque veut faire de la science est -
06:45
And anybody who wants to do science is --
157
405021
2285
06:47
this is about the time that Isaac Newton was starting to whip out
158
407330
1976
c'est à peu près à ce moment là que Isaac Newton commençait à sortir
06:49
a lot of really interesting things.
159
409330
1976
beaucoup de choses très intéressantes.
06:51
And there was all kind of people that would come to the Royal Society,
160
411330
3334
Et il y avait toutes sortes de gens qui venaient à la Royal Society,
06:54
they called it. You had to be dressed up pretty well.
161
414688
2618
comme ils l'appelaient. Il fallait être habillé assez bien.
06:57
It wasn't like a TED conference.
162
417330
1976
Ce n'était pas comme une conférence TED.
06:59
That was the only criteria, was that you be --
163
419330
1976
C'était le seul critère, c'est que vous -
07:01
you looked like a gentleman, and they'd let anybody could come.
164
421330
3000
vous ayez l'air d'un gentleman, et ils laissaient entrer tout le monde.
07:04
You didn't have to be a member then.
165
424354
1952
Vous n'aviez pas besoin d'être un membre à l'époque.
07:06
And so, they would come in and you would do --
166
426330
2191
Et alors, ils arrivaient et vous -
07:08
Anybody that was going to show an experiment,
167
428545
2761
Toute personne qui allait montrer une expérience,
07:11
which was kind of a new word at the time,
168
431330
1976
ce qui était un mot nouveau à l'époque,
07:13
demonstrate some principle,
169
433330
1976
démontrer un principe,
07:15
they had to do it on stage, where everybody could see it.
170
435330
2976
elle devait le faire sur scène, où tout le monde pouvait la voir.
07:18
So they were --
171
438330
1976
Alors, ils étaient -
07:20
the really important part of this was,
172
440330
1976
la partie la plus importante était,
07:22
you were not supposed to talk
173
442330
1976
vous n'étiez pas censés parler
07:24
about final causes, for instance.
174
444330
2976
des causes finales, par exemple.
07:27
And God was out of the picture.
175
447330
1976
Et Dieu n'entrait pas en compte.
07:29
The actual nature of reality was not at issue.
176
449330
3000
La nature même de la réalité n'était pas en cause.
07:33
You're not supposed to talk about the absolute nature of anything.
177
453330
3143
Vous n'étiez pas censés parler de la nature absolue de toute chose.
07:36
You were not supposed to talk about anything
178
456497
2096
Vous n'étiez pas censés parler de quoi que ce soit
07:38
that you couldn't demonstrate.
179
458617
1689
qu'on ne pouvait démontrer.
07:40
So if somebody could see it, you could say, here's how the machine works,
180
460330
3477
Donc, si quelqu'un pouvait le voir, vous pouviez dire, voici comment la machine fonctionne,
07:43
here's what we do, and then here's what happens.
181
463831
3000
voici ce que nous faisons, et puis voici ce qui se passe.
07:47
And seeing what happens, it was OK
182
467330
1976
Et en voyant ce qui se passe,on pouvait
07:49
to generalize,
183
469330
1976
généraliser,
07:51
and say, I'm sure that this will happen anytime
184
471330
2976
et dire, je suis sûr que cela se produira chaque fois que
07:54
we make one of these things.
185
474330
1976
nous faisons une de ces choses.
07:56
And so you can start making up some rules.
186
476330
2000
Et alors vous pouvez commencer à établir quelques règles.
07:58
You say, anytime you have a vacuum state,
187
478354
2952
Vous dites, chaque fois qu'on a un état de vide,
08:01
you will discover that one wheel will not turn another one,
188
481330
2976
on découvrira qu'une roue n'en fait pas tourner une autre,
08:04
if the only connection between them
189
484330
1976
si le seul lien entre elles
08:06
is whatever was there before the vacuum. That kind of thing.
190
486330
2976
est ce qu'il y avait avant le vide. Ce genre de chose.
08:09
Candles can't burn in a vacuum,
191
489330
1976
Les bougies ne peuvent pas brûler dans le vide,
08:11
therefore, probably sparklers wouldn't either.
192
491330
2976
donc, probablement les cierges magiques ne pourraient pas non plus.
08:14
It's not clear; actually sparklers will,
193
494330
1976
Ce n'est pas clair; en fait, les cierges magiques le peuvent,
08:16
but they didn't know that.
194
496330
1976
mais ils ne le savaient pas ;
08:18
They didn't have sparklers. But, they --
195
498330
1976
ils n'avaient pas de cierges magiques. Mais, ils -
08:20
(Laughter)
196
500330
4976
(Rires)
08:25
-- you can make up rules, but they have to relate
197
505330
2334
- Vous pouvez créer des règles, mais elles doivent se rapporter
08:28
only to the things that you've been able to demonstrate.
198
508330
1976
seulement aux choses que vous avez été en mesure de démontrer.
08:30
And most the demonstrations had to do with visuals.
199
510330
2976
Et la plupart des démonstrations étaient visuelles
08:33
Like if you do an experiment on stage,
200
513330
1976
Comme si vous faisiez une expérience sur scène,
08:35
and nobody can see it, they can just hear it, they would probably think you were freaky.
201
515330
2976
et personne ne peut la voir, on ne peut que l'entendre, ils auraient probablement pensé que vous étiez bizarre.
08:38
I mean, reality is what you can see.
202
518330
2976
Je veux dire, la réalité est ce que vous pouvez voir.
08:41
That wasn't an explicit rule in the meeting,
203
521330
3976
Ce n'était pas une règle explicite dans l'assemblée,
08:45
but I'm sure that was part of it, you know. If people hear voices,
204
525330
1976
mais je suis sûr que cela en faisait partie. Si les gens entendent des voix,
08:47
and they can't see and associate it with somebody,
205
527330
2976
et qu'ils ne peuvent pas la voir et l'associer à quelqu'un,
08:50
that person's probably not there.
206
530330
1976
cette personne n'est probablement pas là.
08:52
But the general idea that you could only --
207
532330
2048
Mais l'idée générale que vous ne pouviez -
08:56
you could only really talk about things in that place
208
536330
2524
vous ne pouviez vraiment parler de choses dans ce lieu
08:58
that had some kind of experimental basis.
209
538878
2428
qui avaient une sorte de base expérimentale.
09:01
It didn't matter what Thomas Hobbes,
210
541330
1976
Ce que Thomas Hobbes,
09:03
who was a local philosopher,
211
543330
1976
qui était un philosophe local,
09:05
said about it, you know,
212
545330
1976
disait à ce sujet n'avait pas d'importance
09:07
because you weren't going to be talking final causes.
213
547330
2524
parce que vous n'alliez pas parler des causes finales.
09:09
What's happening here,
214
549878
1428
Ce qui se passe ici,
09:11
in the middle of the 17th century,
215
551330
1976
au milieu du 17ème siècle,
09:13
was that what became my field --
216
553330
1976
est que ce qui est devenu mon domaine -
09:15
science, experimental science --
217
555330
1976
la science, la science expérimentale -
09:17
was pulling itself away,
218
557330
1976
prenait ses distances,
09:19
and it was in a physical way, because we're going to do it in this room over here,
219
559330
2976
et d'une manière physique, parce que nous allons en faire dans cette pièce ici,
09:22
but it was also what -- it was an amazing thing that happened.
220
562330
1976
mais c'était aussi ce que - c'était une chose incroyable qui se passait.
09:24
Science had been all interlocked
221
564330
1976
La science avait été intimement liée
09:26
with theology, and philosophy,
222
566330
1976
à la théologie et à la philosophie,
09:28
and -- and -- and mathematics,
223
568330
2976
et - et - et aux mathématiques,
09:31
which is really not science.
224
571330
2000
ce qui n'a rien à voir avec la science.
09:34
But experimental science had been tied up with all those things.
225
574330
3048
Mais la science expérimentale a été liée à toutes ces choses.
09:37
And the mathematics part
226
577402
2904
Et la partie mathématique
09:40
and the experimental science part
227
580330
1976
et la partie science expérimentale
09:42
was pulling away from philosophy.
228
582330
1976
s'éloignaient de la philosophie.
09:44
And -- things --
229
584330
1976
Et - les choses -
09:46
we never looked back.
230
586330
1976
nous n'avons jamais regardé en arrière.
09:48
It's been so cool since then.
231
588330
2000
On s'est très bien portés depuis.
09:51
I mean, it just -- it just -- untangled a thing that was really impeding
232
591330
4976
Je veux dire, ça a simplement démêlé une chose qui empêchait
09:56
technology from being developed.
233
596330
1976
vraiment la technologie de se développer.
09:58
And, I mean, everybody in this room --
234
598330
1976
Et, je veux dire, tout le monde dans cette salle -
10:00
now, this is 350 short years ago.
235
600330
1976
maintenant, c'était il y a 350 ans à peine.
10:02
Remember, that's a short time.
236
602330
1976
Rappelez-vous, c'est peu de temps.
10:04
It was 300,000, probably, years ago
237
604330
2000
C'est il y a 300 000 ans probablement
10:07
that most of us, the ancestors of most of us in this room
238
607330
2976
que la plupart d'entre nous, les ancêtres de la plupart d'entre nous dans cette salle
10:10
came up out of Africa and turned to the left.
239
610330
2143
sont sortis d'Afrique et ont tourné à gauche.
10:13
You know, the ones that turned to the right, there are some of those
240
613330
1976
Vous savez, ceux qui ont tourné à droite, il y en a certains
10:15
in the Japanese translation.
241
615330
1976
dans la traduction en japonais.
10:17
But that happened very -- a long time ago
242
617330
2976
Mais c'est arrivé il y a très longtemps
10:20
compared to
243
620330
1976
par rapport à
10:22
350 short years ago.
244
622330
1976
350 courtes années.
10:24
But in that 350 years,
245
624330
1976
Mais, en l'espace de 350 ans,
10:26
the place has just undergone a lot of changes.
246
626330
2976
l'endroit a subi beaucoup de changements.
10:29
In fact, everybody in this room probably,
247
629330
1976
En fait, tout le monde dans cette salle sans doute,
10:31
especially if you picked up your bag --
248
631330
2976
surtout si vous avez pris votre sac -
10:34
some of you, I know, didn't pick up your bags --
249
634330
1976
certains d'entre vous, je le sais, n'ont pas récupéré leur sac --
10:36
but if you picked up your bag, everybody in this room
250
636330
1976
mais si vous avez pris votre sac, tout le monde dans cette salle
10:38
has got in their pocket, or back in their room,
251
638330
2239
a dans sa poche, ou dans sa chambre,
10:40
something
252
640593
1713
quelque chose
10:42
that 350 years ago,
253
642330
1976
qu'il y a 350 ans,
10:44
kings would have gone to war to have.
254
644330
2000
les rois auraient fait la guerre pour l'avoir.
10:47
I mean, if you can think how important --
255
647330
1976
Je veux dire, si vous pouvez penser comme c'est important -
10:49
If you have a GPS system and there are no satellites,
256
649330
1976
Si vous avez un système GPS et il n'y a pas de satellites,
10:51
it's not going to be much use. But, like --
257
651330
2048
ça ne va pas être d'une grande utilité. Mais, comme -
10:53
but, you know, if somebody had a GPS system
258
653402
2048
mais, vous savez, si quelqu'un avait un système GPS
10:55
in the 17th century
259
655474
2832
au 17ème siècle
10:58
some king would have gotten together an army
260
658330
1976
un roi aurait levé une armée
11:00
and gone to get it, you know. If that person --
261
660330
1976
et serait allé le chercher. Si cette personne -
11:02
Audience: For the teddy bear? The teddy bear?
262
662330
2143
Public: Pour l'ours en peluche? L'ours en peluche?
11:04
Kary Mullis: They might have done it for the teddy bear, yeah.
263
664497
2953
Kary Mullis: Ils auraient pu le faire pour l'ours en peluche, ouais.
11:07
But -- all of us own stuff.
264
667474
1832
Mais - nous possédons tous quelque chose.
11:09
I mean, individuals own things
265
669330
1976
Je veux dire, des choses personnelles
11:11
that kings would have definitely gone to war to get.
266
671330
2477
que les rois auraient certainement fait la guerre pour obtenir.
11:13
And this is just 350 years.
267
673831
1475
Et ce n'est que 350 ans.
11:15
Not a whole lot of people doing this stuff.
268
675330
2048
Pas beaucoup de gens qui font ce genre de choses.
11:17
You know, the important people --
269
677402
1904
Vous savez, les personnes importantes -
11:19
you can almost read about their lives,
270
679330
1976
vous pouvez presque lire les histoires sur leur vie,
11:21
about all the really important people that made advances, you know.
271
681330
3191
sur tous les gens vraiment importants qui ont fait des découvertes.
11:24
And, I mean --
272
684545
1761
Et, je veux dire -
11:26
this kind of stuff, you know, all this stuff
273
686330
2976
ce genre de choses, vous le savez, tous ces trucs
11:29
came from that separation
274
689330
1976
proviennent de cette séparation
11:31
of this little sort of thing that we do --
275
691330
2976
de ce genre de petite chose que nous faisons -
11:34
now I, when I was a boy
276
694330
1976
maintenant, moi, quand j'étais un petit garçon
11:36
was born sort of with this idea
277
696330
1976
je suis né en quelque sorte avec cette idée
11:38
that if you want to know something --
278
698330
1976
que si vous voulez savoir quelque chose -
11:40
you know, maybe it's because my old man was gone a lot,
279
700330
1976
c'est peut-être parce que mon paternel était souvent absent,
11:42
and my mother didn't really know much science,
280
702330
2191
et ma mère ne savait pas grand chose en science,
11:44
but I thought if you want to know something about stuff,
281
704545
2667
mais je pensais que si vous vouliez savoir ces trucs,
11:47
you do it -- you make an experiment, you know.
282
707330
2191
vous le faites - vous faites une expérience, vous savez.
11:49
You get -- you get, like --
283
709545
1761
Vous obtenez -
11:51
I just had a natural feeling for science
284
711330
2976
j'avais une attirance naturelle pour la science
11:54
and setting up experiments. I thought that was the way everybody had always thought.
285
714330
1976
et la mise en place des expériences. Je pensais que c'était la façon dont tout le monde avait toujours pensé.
11:56
I thought that anybody with any brains will do it that way.
286
716330
2976
Je pensais que tout le monde avec un cerveau le ferait de cette façon.
11:59
It isn't true. I mean, there's a lot of people --
287
719330
2976
Ce n'est pas vrai. Je veux dire, il y a beaucoup de gens -
12:02
You know, I was one of those scientists that was --
288
722330
2976
Vous savez, j'étais l'un des scientifiques qui était -
12:05
got into trouble the other night at dinner
289
725330
2000
a eu des ennuis, l'autre soir au dîner
12:07
because of the post-modernism thing.
290
727354
1952
à cause du post-modernisme.
12:09
And I didn't mean, you know -- where is that lady?
291
729330
1976
Et je ne voulais pas - où est cette dame?
12:11
Audience: Here.
292
731330
976
Public: Ici.
12:12
(Laughter)
293
732330
976
(Rires)
12:13
KM: I mean, I didn't really think of that as an argument
294
733330
2667
KM: Je veux dire, je ne pensais pas que c'était une dispute
tout au plus un débat animé.
12:16
so much as just a lively discussion.
295
736021
2285
12:18
I didn't take it personally, but --
296
738330
2000
Je ne l'ai pas pris personnellement, mais -
12:21
I just -- I had -- I naively had thought,
297
741330
2976
Je - j'avais pensé naïvement,
12:24
until this surfing experience started me into the 17th century,
298
744330
3000
jusqu'à ce que cette expérience de surf m'emmène au 17ème siècle,
12:27
I'd thought that's just the way people thought,
299
747354
2239
j'avais pensé que c'était comme ça que les gens pensaient,
12:29
and everybody did, and they recognized reality
300
749617
2689
et que tous le faisaient, et ils reconnaissaient la réalité
12:32
by what they could see or touch or feel or hear.
301
752330
2286
par ce qu'ils pouvaient voir ou toucher ou sentir ou entendre.
12:35
At any rate, when I was a boy,
302
755330
3000
En tout cas, quand j'étais un jeune garçon -
12:40
I, like, for instance, I had this --
303
760330
1976
j'ai, - par exemple, j'ai eu ce -
12:42
I got this little book from Fort Sill, Oklahoma --
304
762330
1976
J'ai eu ce petit livre de Fort Sill, en Oklahoma -
12:44
This is about the time that George Dyson's dad
305
764330
2191
C'est à peu près à l'époque où le père de George Dyson
12:46
was starting to blow nuclear --
306
766545
1761
commençait à faire exploser -
12:48
thinking about blowing up nuclear rockets and stuff.
307
768330
2976
pensait à faire exploser des fusées nucléaires et d'autres choses.
12:51
I was thinking about making my own little rockets.
308
771330
2976
J'envisageais de faire mes propres petites fusées.
12:54
And I knew that frogs -- little frogs --
309
774330
2976
Et je savais que les grenouilles - les petites grenouilles -
12:57
had aspirations of space travel,
310
777330
1976
avaient des aspirations au voyage dans l'espace
12:59
just like people. And I --
311
779330
1976
tout comme les gens. Et je -
13:01
(Laughter)
312
781330
2976
(Rires)
13:04
I was looking for a --
313
784330
1976
Je cherchais
13:06
a propulsion system
314
786330
1976
un système de propulsion
13:08
that would like, make a rocket, like,
315
788330
1976
qui ferait partir une fusée,
13:10
maybe about four feet high go up a couple of miles.
316
790330
2429
peut-être d'environ environ un mètre de hauteur à quelques kilomètres dans les airs.
13:12
And, I mean, that was my sort of goal.
317
792783
2523
Et c'était mon genre de but.
13:15
I wanted it to go out of sight and then I wanted this little parachute
318
795330
3334
Je voulais qu'elle parte hors de vue et puis je voulais ce petit parachute
13:18
to come back with the frog in it.
319
798688
2618
pour faire redescendre la grenouille
13:21
And -- I -- I --
320
801330
1976
Et -
13:23
I got this book from Fort Sill, Oklahoma,
321
803330
1976
j'ai eu ce livre de Fort Sill, en Oklahoma,
13:25
where there's a missile base.
322
805330
1976
où il y a une base de missiles.
13:27
They send it out for amateur rocketeers,
323
807330
2000
Ils l'envoient aux ingénieurs aéronotiques amateurs,
13:30
and
324
810330
1976
et
13:32
it said in there
325
812330
1976
dans ce livre on lisait
13:34
do not ever heat a mixture of potassium perchlorate and sugar.
326
814330
2976
"Ne jamais chauffer un mélange de perchlorate de potassium et de sucre."
13:37
(Laughter)
327
817330
2976
(Rires)
13:40
You know,
328
820330
1976
Vous savez,
13:42
that's what you call a lead.
329
822330
1976
C'est ce qu'on appelle une incitation
13:44
(Laughter)
330
824330
1976
(Rires)
13:46
You sort of -- now you say, well, let's see if I can
331
826330
1976
Vous - maintenant vous dites, eh bien, nous allons voir si je peux
13:48
get hold of some potassium chlorate and sugar, perchlorate and sugar,
332
828330
2976
mettre la main sur du chlorate de potassium et du sucre, du perchlorate et du sucre,
13:51
and heat it; it would be interesting to see what it is they don't want me to do,
333
831330
2976
et chauffer le mélange, il serait intéressant de voir ce qu'ils ne veulent pas que je fasse,
13:54
and what it is going to -- and how is it going to work.
334
834330
2572
et ce qu'il va - et comment ça va fonctionner.
13:56
And we didn't have --
335
836926
1380
Et nous n'avions pas -
13:58
like, my mother
336
838330
1976
ma mère
14:00
presided over the back yard
337
840330
2976
regardait la cour arrière
14:03
from an upstairs window,
338
843330
1976
depuis une fenêtre à l'étage,
14:05
where she would be ironing or something like that.
339
845330
1976
où elle repassait ou quelque chose comme ça.
14:07
And she was usually just sort of keeping an eye on,
340
847330
1976
Et d'habitude elle surveillait du coin de l'oeil,
14:09
and if there was any puffs of smoke out there,
341
849330
2191
et s'il y avait des bouffées de fumée dehors,
14:11
she'd lean out and admonish us all
342
851545
1761
elle se penchait pour nous exhorter
14:13
not to blow our eyes out. That was her --
343
853330
2000
de ne pas nous faire exploser les yeux. Elle était comme ça --
14:18
You know, that was kind of the worst thing that could happen to us.
344
858330
1976
Vous savez, c'était la pire chose qui pouvait nous arriver.
14:20
That's why I thought, as long as I don't blow my eyes out...
345
860330
1000
C'est pourquoi je pensais, du moment que je ne me fais pas exploser les yeux ...
14:22
I may not care about the fact
346
862330
2976
Je me fiche peut-être
14:25
that it's prohibited from heating this solution.
347
865330
1976
qu'il soit interdit de chauffer cette solution.
14:27
I'm going to do it carefully, but I'll do it.
348
867330
2143
je vais le faire avec prudence, mais je vais le faire.
14:29
It's like anything else that's prohibited:
349
869497
2000
C'est comme tout ce qui est interdit:
14:31
you do it behind the garage.
350
871521
1785
vous le faites derrière le garage.
14:33
(Laughter)
351
873330
1976
(Rires)
14:35
So, I went to the drug store
352
875330
1976
Donc, je suis allé à la pharmacie
14:37
and I tried to buy some potassium perchlorate
353
877330
2976
et j'ai essayé d'acheter du perchlorate de potassium
14:40
and it wasn't unreasonable then for a kid
354
880330
1976
et ce n'était pas déraisonnable pour un enfant à l'époque
14:42
to walk into a drug store and buy chemicals.
355
882330
2976
d'entrer dans un drugstore et d'acheter des produits chimiques.
14:45
Nowadays, it's no ma'am,
356
885330
1976
Aujourd'hui, c'est "Non Madame",
14:47
check your shoes. And like --
357
887330
1976
"Vérifiez vos chaussures." Et -
14:49
(Laughter)
358
889330
1976
(Rires)
14:51
But then it wasn't -- they didn't have any, but the guy had --
359
891330
1976
Mais pas à l'époque - ils n'en avaient pas, mais le gars avait --
14:53
I said, what kind of salts of potassium do you have? You know.
360
893330
2976
J'ai dit, quel genre de sels de potassium avez-vous?
14:56
And he had potassium nitrate.
361
896330
1976
Et il avait du nitrate de potassium.
14:58
And I said, that might do the same thing, whatever it is.
362
898330
2976
Et j'ai dit, ça pourrait faire la même chose, quelle qu'elle soit.
15:01
I'm sure it's got to do with rockets or it wouldn't be in that manual.
363
901330
2976
Je suis sûr que ça a à voir avec les fusées ou ce ne serait pas dans ce manuel.
15:04
And so I -- I did some experiments.
364
904330
1976
Et donc je - j'ai fait quelques expériences.
15:06
You know, I started off with little tiny amounts
365
906330
2286
Vous savez, j'ai commencé avec de toutes petites quantités
15:08
of potassium nitrate and sugar,
366
908640
1666
de nitrate de potassium et de sucre,
15:10
which was readily available,
367
910330
1976
qui étaient facilement disponibles,
15:12
and I mixed it in different proportions,
368
912330
1976
et j'ai mélangé dans des proportions différentes,
15:14
and I tried to light it on fire.
369
914330
2000
et j'ai essayé d'y mettre le feu.
15:17
Just to see what would happen, if you mixed it together.
370
917330
2667
Juste pour voir ce qui se passerait, si vous mélangiez le tout
Et il - ils ont brûlé.
15:20
And it -- they burned.
371
920021
1285
15:21
It burned kind of slow, but it made a nice smell,
372
921330
1976
ça a brûlé un peu lentement, mais ça dégageait une bonne odeur,
15:23
compared to other rocket fuels I had tried,
373
923330
2048
par rapport à d'autres carburants de fusée que j'avais essayés,
15:25
that all had sulfur in them.
374
925402
1904
qui contenaient tous du soufre.
15:27
And, it smelt like burnt candy.
375
927330
2000
Et, ça sentait comme des bonbons brûlés.
15:30
And then I tried the melting business, and I melted it.
376
930330
2976
Et puis j'ai essayé la fusion, et je l'ai fondu.
15:33
And then it melted into a little sort of syrupy liquid, brown.
377
933330
3976
Et puis il a fondu en une sorte de liquide sirupeux, brun.
15:37
And then it cooled down to a brick-hard substance,
378
937330
2976
Et puis c'est devenu une substance dure comme de la brique en refroidissant,
15:40
that when you lit that,
379
940330
1976
et lorsque vous l'allumiez,
15:42
it went off like a bat.
380
942330
1976
ça partait comme une fusée.
15:44
I mean, the little bowl of that stuff that had cooled down --
381
944330
1976
Je veux dire, la petite boule de ce truc qui avaient refroidi -
15:46
you'd light it, and it would just start dancing around the yard.
382
946330
1976
on l'allumait, et elle se mettait à danser autour de la cour.
15:48
And I said, there
383
948330
1976
Et j'ai dit, il y a
15:50
is a way to get a frog up to where he wants to go.
384
950330
2976
un moyen d'envoyer une grenouille jusqu'à l'endroit où elle veut aller.
15:53
(Laughter)
385
953330
976
(Rires)
15:54
So I started developing --
386
954330
2976
J'ai donc commencé à développer -
15:57
you know, George's dad had a lot of help. I just had my brother.
387
957330
2000
le père de George avait beaucoup d'aide. Je n'avais que mon frère.
16:00
But I -- it took me about -- it took me about,
388
960330
2976
Mais je - cela m'a pris environ - cela m'a pris environ,
16:03
I'd say, six months
389
963330
1976
je dirais, six mois
16:05
to finally figure out all the little things.
390
965330
2048
pour enfin comprendre tous les petits détails.
16:07
There's a lot of little things involved
391
967402
1904
Il y a beaucoup de petits détails
16:09
in making a rocket that it will actually work,
392
969330
2191
dans la fabrication d'une fusée qui marche vraiment,
16:11
even after you have the fuel.
393
971545
1761
même une fois que vous avez le carburant.
16:13
But you do it, by -- what I just--
394
973330
1976
Mais vous le faites,
16:15
you know, you do experiments,
395
975330
1976
vous savez, vous faites des expériences,
16:17
and you write down things sometimes,
396
977330
976
et vous écrivez des choses parfois,
16:18
you make observations, you know.
397
978330
1976
vous faites des observations, vous savez.
16:20
And then you slowly build up a theory
398
980330
1976
Et puis, vous construisez lentement une théorie
16:22
of how this stuff works.
399
982330
1976
de la façon dont ce genre de choses fonctionne.
16:24
And it was -- I was following all the rules.
400
984330
2096
Et c'était - je suivais toutes les règles.
16:26
I didn't know what the rules were,
401
986450
1856
Je ne savais pas quelles étaient les règles,
16:28
I'm a natural born scientist, I guess,
402
988330
1976
Je suis un scientifique né, je crois,
16:30
or some kind of a throwback to the 17th century, whatever.
403
990330
2976
ou une sorte de survivance du 17ème siècle.
16:33
But at any rate, we finally did
404
993330
3976
Mais en tout cas, nous avons finalement fait
16:37
have a device that would reproduceably
405
997330
1976
un dispositif qui de façon reproductible
16:39
put a frog out of sight
406
999330
1976
envoyait une grenouille à perte de vue
16:41
and get him back alive.
407
1001330
1976
et la ramenait vivante.
16:43
And we had not --
408
1003330
1976
Et nous n'avions pas -
16:45
I mean, we weren't frightened by it.
409
1005330
2976
je veux dire, ça ne nous effrayait pas.
16:48
We should have been, because it made a lot of smoke
410
1008330
2429
Nous aurions dû l'être, parce que ça faisait beaucoup de fumée
16:50
and it made a lot of noise,
411
1010783
1523
et beaucoup de bruit,
16:52
and it was powerful, you know.
412
1012330
1976
et c'était puissant, vous savez.
16:54
And once in a while, they would blow up.
413
1014330
1976
Et de temps en temps, elles explosaient.
16:56
But I wasn't worried, by the way,
414
1016330
1976
Mais je ne craignais pas, d'ailleurs
16:58
about, you know,
415
1018330
1976
que l'explosion
17:00
the explosion causing the destruction of the planet.
416
1020330
1976
puisse provoquer la destruction de la planète.
17:02
I hadn't heard about the 10 ways
417
1022330
1976
Je n'avais pas entendu parler des 10 façons
17:04
that we should be afraid of the --
418
1024330
1976
dont nous devrions avoir peur de la -
17:06
By the way,
419
1026330
1976
Soit dit en passant,
17:08
I could have thought,
420
1028330
1976
j'aurais pu penser,
17:10
I'd better not do this because
421
1030330
1976
Je ferais mieux de ne pas le faire parce que
17:12
they say not to, you know.
422
1032330
1976
ils disent de ne pas le faire.
17:14
And I'd better get permission from the government.
423
1034330
1976
Et je ferais mieux d'obtenir la permission du gouvernement.
17:16
If I'd have waited around for that,
424
1036330
1976
Si j'avais dû attendre ça,
17:18
I would have never -- the frog would have died, you know.
425
1038330
3000
je n'aurais jamais - la grenouille serait morte, vous savez.
17:22
At any rate, I bring it up because it's a good story,
426
1042330
2976
En tout cas, je vous parle de ça parce que c'est une bonne histoire,
17:25
and he said, tell personal things, you know, and that's a personal --
427
1045330
1976
et il a dit de parler de choses personnelles, et c'est personnel -
17:27
I was going to tell you about the first night that I met my wife,
428
1047330
2000
j'allais vous parler de la première nuit où j'ai rencontré ma femme,
17:30
but that would be too personal, wouldn't it.
429
1050330
2096
mais ce serait trop personnel, n'est-ce pas.
17:33
So, so I've got something else that's not personal.
430
1053330
2429
Donc, j'ai quelque chose d'autre qui n'est pas personnel.
17:35
But that... process is what I think of as science,
431
1055783
2523
Mais ce... processus est ce qu'est la science selon moi,
17:38
see, where you start with some idea,
432
1058330
2976
vous voyez, où vous commencez avec une idée,
17:41
and then instead of, like, looking up,
433
1061330
2000
et puis au lieu de vérifier,
17:44
every authority that you've ever heard of
434
1064330
1976
auprès de toutes les autorités dont vous ayez jamais entendu parler --
17:46
I -- sometimes you do that,
435
1066330
1976
Je - parfois vous faites cela,
17:48
if you're going to write a paper later,
436
1068330
1976
si vous allez écrire un article plus tard,
17:50
you want to figure out who else has worked on it.
437
1070330
1976
vous voulez savoir qui d'autre a travaillé sur le sujet.
17:52
But in the actual process, you get an idea --
438
1072330
2143
Mais dans le processus réel, vous avez une idée -
17:54
like, when I got the idea one night
439
1074497
1809
comme, lorsque j'ai eu l'idée une nuit
17:56
that I could amplify DNA with two oligonucleotides,
440
1076330
2976
que je pouvais amplifier l'ADN de deux oligonucléotides,
17:59
and I could make lots of copies of some little piece of DNA,
441
1079330
2858
et je pouvais faire beaucoup de copies d'un petit morceau d'ADN,
18:02
you know, the thinking for that
442
1082330
1976
j'ai pensé à ça
18:04
was about 20 minutes while I was driving my car,
443
1084330
3000
pendant environ 20 minutes alors que je conduisais ma voiture,
18:08
and then instead of going -- I went back and I did talk to people about it,
444
1088330
3572
et puis au lieu d'aller - je suis retourné et j'ai parlé à des gens à ce sujet,
18:11
but if I'd listened to what I heard from all my friends who were molecular biologists --
445
1091926
4191
mais si j'avais écouté tous mes amis qui étaient des biologistes moléculaires -
18:16
I would have abandoned it.
446
1096330
1976
Je l'aurais abandonné.
18:18
You know, if I had gone back looking for an authority figure
447
1098330
1976
Vous savez, si j'étais rentré à la recherche d'une figure d'autorité
18:20
who could tell me if it would work or not,
448
1100330
2000
qui pourrait me dire si cela fonctionnerait ou non,
18:22
he would have said, no, it probably won't.
449
1102354
2000
on m'aurait dit, non, probablement pas.
18:24
Because the results of it were so spectacular
450
1104378
2976
Parce que les résultats en ont été si spectaculaires
18:28
that if it worked it was going to change everybody's goddamn way of doing molecular biology.
451
1108330
2976
que si ça fonctionnait ça allait changer la fichue façon de faire de la biologie moléculaire.
18:31
Nobody wants a chemist to come in
452
1111330
1976
Personne ne veut qu'un chimiste vienne
18:33
and poke around in their stuff like that and change things.
453
1113330
2976
se mêler de ses affaires comme ça et changer les choses.
18:36
But if you go to authority, and you always don't --
454
1116330
1976
Mais si vous consultez les instances, et que vous n'avez pas toujours -
18:38
you don't always get the right answer, see.
455
1118330
2048
Vous n'avez pas toujours la bonne réponse, vous voyez.
18:40
But I knew, you'd go into the lab
456
1120402
1904
Mais je savais, vous iriez dans le laboratoire
18:42
and you'd try to make it work yourself. And then you're the authority,
457
1122330
1976
et vous essayeriez de faire vous-même les travaux. Et alors vous êtes l'autorité,
18:44
and you can say, I know it works,
458
1124330
1976
et vous pouvez dire, je sais que cela fonctionne,
18:46
because right there in that tube
459
1126330
1976
parce que là, dans ce tube
18:48
is where it happened,
460
1128330
1976
c'est là que ça s'est passé,
18:50
and here, on this gel, there's a little band there
461
1130330
1976
et ici, sur ce gel, il y a un petit groupe
18:52
that I know that's DNA, and that's the DNA I wanted to amplify,
462
1132330
3000
dont je sais que c'est de l'ADN, et c'est l'ADN que je voulais développer,
18:55
so there! So it does work.
463
1135354
1952
alors là ! Donc ça marche.
18:57
You know, that's how you do science.
464
1137330
1976
Vous savez, c'est comme ça que vous faites de la science.
18:59
And then you say, well, what can make it work better?
465
1139330
1976
Et puis vous dites, qu'est-ce qui peut faire que ça marche mieux?
19:01
And then you figure out better and better ways to do it.
466
1141330
1976
Et puis vous trouvez des moyens de le faire de mieux en mieux.
19:03
But you always work from, from like, facts
467
1143330
2000
Mais vous travaillez toujours à partir des faits
19:05
that you have made available to you
468
1145354
2952
que vous avez établis
19:08
by doing experiments: things that you could do on a stage.
469
1148330
1976
en faisant des expériences: les choses que vous pourriez faire sur une scène.
19:10
And no tricky shit behind the thing. I mean, it's all --
470
1150330
2976
Et pas des astuces de merde par derrière. Je veux dire, c'est tout -
19:13
you've got to be very honest
471
1153330
1976
vous devez être très honnête
19:15
with what you're doing if it really is going to work.
472
1155330
1976
avec ce que vous faites si ça doit vraiment marcher.
19:17
I mean, you can't make up results,
473
1157330
1976
Je veux dire, vous ne pouvez pas inventer des résultats,
19:19
and then do another experiment based on that one.
474
1159330
2334
et puis faire une autre expérience basée sur celle-là.
19:21
So you have to be honest.
475
1161688
1618
Donc, il faut être honnête.
19:23
And I'm basically honest.
476
1163330
1976
Et je suis foncièrement honnête.
19:25
I have a fairly bad memory, and dishonesty would always get me in trouble,
477
1165330
2976
J'ai une assez mauvaise mémoire, et la malhonnêteté m'attirerait des ennuis à tous les coups
19:28
if I, like -- so I've just sort of been naturally honest
478
1168330
2667
si je - alors je suis naturellement honnête
et naturellement curieux,
19:31
and naturally inquisitive,
479
1171021
2000
19:33
and that sort of leads to that kind of science.
480
1173330
2239
et ce genre d'attitude conduit à ce genre de science.
19:35
Now, let's see...
481
1175593
1713
Maintenant, voyons ...
19:37
I've got another five minutes, right?
482
1177330
2976
J'ai encore cinq minutes, non?
19:40
OK. All scientists aren't like that.
483
1180330
3000
Bien. Tous les scientifiques ne sont pas comme ça.
19:44
You know -- and there is a lot --
484
1184330
1976
Vous savez - et il y a beaucoup -
19:46
(Laughter)
485
1186330
1976
(Rires)
19:48
There is a lot -- a lot has been going on since
486
1188330
2239
Il y a beaucoup - beaucoup de choses se sont passées depuis
19:50
Isaac Newton and all that stuff happened.
487
1190593
2713
Isaac Newton et tout ça.
19:53
One of the things that happened right around World War II
488
1193330
1976
Une des choses qui s'est passée au moment de la Seconde Guerre mondiale
19:55
in that same time period before,
489
1195330
1976
dans cette même période, avant,
19:57
and as sure as hell afterwards,
490
1197330
1976
et bien sûr après,
19:59
government got -- realized that scientists aren't strange dudes
491
1199330
3000
le gouvernement a obtenu - réalisé que les scientifiques ne sont pas des types étranges
20:02
that, you know, hide in ivory towers
492
1202354
2952
qui se cachent dans des tours d'ivoire
20:05
and do ridiculous things with test tube.
493
1205330
2976
et font des choses ridicules avec des tubes à essai.
20:08
Scientists, you know, made World War II
494
1208330
1976
Les scientifiques, vous savez, ont rendu la Seconde Guerre mondiale
20:10
as we know it quite possible.
495
1210330
1976
comme nous le savons, tout à fait possible.
20:12
They made faster things.
496
1212330
2000
Ils ont fait des choses plus rapides.
20:15
They made bigger guns to shoot them down with.
497
1215330
2976
Ils ont fabriqué de plus grosses armes à feux pour les abattre.
20:18
You know, they made drugs to give the pilots
498
1218330
2976
Vous savez, ils ont fait des médicaments pour donner aux pilotes
20:21
if they were broken up in the process.
499
1221330
2976
s'ils étaient blessés dans le processus,
20:24
They made all kinds of -- and then finally one giant bomb
500
1224330
2976
Ils ont fait toutes sortes de - et enfin une bombe géante
20:27
to end the whole thing, right?
501
1227330
1976
pour mettre fin à tout cela, n'est-ce pas ?
20:29
And everybody stepped back a little and said, you know,
502
1229330
1976
Et tout le monde a reculé un peu et dit, vous savez,
20:31
we ought to invest in this shit,
503
1231330
1976
nous devons investir dans cette merde,
20:33
because whoever has got the most of these people
504
1233330
2976
car celui qui a le plus de ces personnes
20:36
working in the places is going to have a dominant position,
505
1236330
2976
qui travaillent ensemble va avoir une position dominante,
20:39
at least in the military, and probably in all kind of economic ways.
506
1239330
2976
au moins dans l'armée, et probablement dans tous les domaines économiques.
20:42
And they got involved in it, and the scientific
507
1242330
1976
Et ils se sont impliqués là-dedans et la communauté scientifique
20:44
and industrial establishment was born,
508
1244330
1976
et industrielle est née
20:46
and out of that came a lot of scientists
509
1246330
1976
Et de là sont venus beaucoup de scientifiques
20:48
who were in there for the money, you know,
510
1248330
2976
qui étaient là pour l'argent, vous savez,
20:51
because it was suddenly available.
511
1251330
1976
car il était soudainement disponible.
20:53
And they weren't the curious little boys
512
1253330
1976
Et ils n'étaient pas les garçons curieux
20:55
that liked to put frogs up in the air.
513
1255330
1976
qui aimaient envoyer des grenouilles dans les airs.
20:57
They were the same people that later went in to medical school, you know,
514
1257330
2976
Ce sont les mêmes personnes qui plus tard sont allées étudier la médecine
21:00
because there was money in it, you know. I mean, later, then they all got into business --
515
1260330
2976
parce qu'il y avait de l'argent dedans. Je veux dire, plus tard, ils sont tous entrés dans les affaires --
21:03
I mean, there are waves of -- going into your high school,
516
1263330
2976
Je veux dire, il y a des façons d'entrer au lycée,
21:06
person saying, you want to be rich, you know, be a scientist. You know, not anymore.
517
1266330
2976
en disant, vous voulez avoir raison, devenez scientifique. Vous savez, ce n'est plus le cas.
21:09
You want to be rich, you be a businessman.
518
1269330
2000
Vous voulez être riche, devenez homme d'affaires.
21:11
But a lot of people got in it for the money and the power and the travel.
519
1271354
3477
Mais beaucoup de gens ont pris ça pour l'argent, le pouvoir, et les voyages.
21:14
That's back when travel was easy.
520
1274855
2976
C'était l'époque où les voyages étaient faciles.
21:18
And those people don't think --
521
1278330
1976
Et ces gens ne pensent pas -
21:20
they don't --
522
1280330
1976
Ils ne sont pas -
21:22
they don't always tell you the truth, you know.
523
1282330
1976
ils ne vous disent pas toujours la vérité, vous savez.
21:24
There is nothing in their contract, in fact,
524
1284330
2096
Il n'y a rien dans leur contrat, en fait,
21:26
that makes it to their advantage always,
525
1286450
1976
qui leur procure toujours un avantage
21:28
to tell you the truth.
526
1288450
1856
s'ils vous disent la vérité.
21:30
And the people I'm talking about are people that like --
527
1290330
2976
Et les gens dont je parle sont des gens qui -
21:33
they say that they're a member of the committee
528
1293330
2976
Ils disent qu'ils sont membres de la commission
21:36
called, say, the Inter-Governmental Panel on Climate Change.
529
1296330
3976
appelée, par exemple, le Groupe Intergouvernemental d'Experts sur les Changements Climatiques.
21:40
And they -- and they have these big meetings where they try to figure out
530
1300330
3477
Et ils - et ils tiennent ces grandes réunions où ils tentent de comprendre
21:44
how we're going to -- how we're going to continually prove
531
1304330
2762
comment nous allons - la façon dont nous allons prouver continuellement
que la planète se réchauffe,
21:47
that the planet is getting warmer,
532
1307116
2190
21:49
when that's actually contrary to most people's sensations.
533
1309330
2976
quand c'est en fait contraire au ressenti de la plupart des gens.
21:52
I mean, if you actually measure
534
1312330
1976
Je veux dire, si vous mesurez réellement
21:54
the temperature over a period --
535
1314330
1976
la température sur une période -
21:56
I mean, the temperature has been measured now
536
1316330
2143
Je veux dire, la température est mesurée
21:58
pretty carefully for about 50, 60 years --
537
1318497
2809
très attentivement depuis environ 50, 60 ans -
22:01
longer than that it's been measured,
538
1321330
1976
plus longtemps qu'elle n'a jamais été mesurée,
22:03
but in really nice, precise ways,
539
1323330
1976
mais avec des modalités vraiment bien précises,
22:05
and records have been kept for 50 or 60 years,
540
1325330
2976
et les mesures sont conservées depuis 50 ou 60 ans
22:08
and in fact, the temperature hadn't really gone up.
541
1328330
1976
et, en fait, la température n'avait pas vraiment augmenté.
22:10
It's like, the average temperature
542
1330330
1976
En fait la température moyenne
22:12
has gone up a tiny little bit,
543
1332330
1976
a augmenté un tout petit peu,
22:14
because the nighttime temperatures
544
1334330
2976
parce que les températures nocturnes
22:17
at the weather stations have come up just a little bit.
545
1337330
1976
aux stations météorologiques ont augmenté un tout petit peu.
22:19
But there's a good explanation for that.
546
1339330
1976
Mais il y a une bonne explication à cela.
22:21
And it's that the weather stations are all built outside of town,
547
1341330
3096
Et c'est que les stations météorologiques ont toutes été construites à l'extérieur de la ville,
22:24
where the airport was, and now
548
1344450
1856
où il y avait l'aéroport, et maintenant
22:26
the town's moved out there, there's concrete all around
549
1346330
1976
la ville a déménagé là-bas, il y a du béton partout
22:28
and they call it the skyline effect.
550
1348330
1976
et ils appellent ça l'effet horizon.
22:30
And most responsible people
551
1350330
1976
Et la plupart des gens responsables
22:32
that measure temperatures realize
552
1352330
1976
qui mesurent les températures se rendent compte
22:34
you have to shield your measuring device from that.
553
1354330
2429
que vous devez protéger votre appareil de mesure de cela.
22:36
And even then, you know,
554
1356783
2523
Et même alors,
22:39
because the buildings get warm in the daytime,
555
1359330
976
parce que les bâtiments se réchauffent dans la journée,
22:40
and they keep it a little warmer at night.
556
1360330
2000
et qu'il restent un peu plus chauds la nuit.
22:42
So the temperature has been, sort of, inching up.
557
1362354
1976
Ainsi, la température connaît, en quelque sorte, une hausse graduelle.
22:44
It should have been. But not a lot. Not like, you know --
558
1364354
2952
C'est comme ça. Mais pas de beaucoup. Pas comme, vous savez -
22:47
the first guy -- the first guy that got the idea
559
1367330
1976
Le premier type - le premier mec qui a eu l'idée
22:49
that we're going to fry ourselves here,
560
1369330
1976
que nous allions frire ici,
22:51
actually, he didn't think of it that way.
561
1371330
1976
en fait, il ne voyait pas ça comme ça.
22:53
His name was Sven Arrhenius. He was Swedish, and he said,
562
1373330
2976
Son nom était Sven Arrhenius. Il était suédois, et il a dit,
22:56
if you double the CO2 level in the atmosphere,
563
1376330
2976
si vous doublez le niveau de CO2 dans l'atmosphère,
22:59
which he thought might -- this is in 1900 --
564
1379330
2096
ce qu'il pensait possible - c'était en 1900 -
23:02
the temperature ought to go up about 5.5 degrees, he calculated.
565
1382330
3048
la température devrait monter d'environ 5,5 degrés, selon ses calculs.
23:05
He was thinking of the earth as, kind of like,
566
1385402
2191
Il pensait que la terre,
23:07
you know, like a completely insulated thing
567
1387617
2689
était comme quelque chose de complètement isolée
23:10
with no stuff in it, really,
568
1390330
1976
vide à l'intérieur, vraiment,
23:12
just energy coming down, energy leaving.
569
1392330
1976
seulement l'énergie qui descend et l'énergie qui repart.
23:14
And so he came up with this theory,
570
1394330
1976
Et il a élaboré cette théorie,
23:16
and he said, this will be cool,
571
1396330
1976
et il a dit, ce sera sympa,
23:18
because it'll be a longer growing season in Sweden,
572
1398330
2976
parce que la saison de végétation sera plus longue en Suède,
23:21
you know, and the surfers liked it,
573
1401330
1976
vous savez, et les surfeurs ont aimé,
23:23
the surfers thought, that's a cool idea,
574
1403330
1976
les surfeurs ont pensé, c'est sympa comme idée,
23:25
because it's pretty cold in the ocean sometimes, and --
575
1405330
2976
parce que c'est assez froid dans l'océan, parfois, et -
23:28
but a lot of other people later on
576
1408330
1976
mais beaucoup d'autres personnes plus tard
23:30
started thinking it would be bad, you know.
577
1410330
2048
ont commencé à penser que ce serait mauvais, vous savez.
23:33
But nobody actually demonstrated it, right?
578
1413330
2048
Mais personne ne l'a en fait démontré, pas vrai?
23:35
I mean, the temperature as measured --
579
1415402
1904
Je veux dire, la température telle qu'elle est mesurée -
23:37
and you can find this on our wonderful Internet,
580
1417330
2286
et vous pouvez trouver ça sur notre merveilleux Internet,
23:39
you just go and look for all NASAs records,
581
1419640
2666
il vous suffit d'aller chercher les archives de la NASA,
23:42
and all the Weather Bureau's records,
582
1422330
1976
et tous les documents du service de la météo,
23:44
and you'll look at it yourself, and you'll see, the temperature has just --
583
1424330
2976
et vous regarderez vous-même, et vous verrez, la température a-
23:47
the nighttime temperature measured on the surface of the planet
584
1427330
3000
la température mesurée la nuit sur la surface de la planète
23:50
has gone up a tiny little bit.
585
1430354
1952
a augmenté un tout petit peu.
23:52
So if you just average that and the daytime temperature, it looks like it went up
586
1432330
1976
Donc, si vous en faites la moyenne avec la température diurne, il semble que cela a augmenté
23:54
about .7 degrees in this century.
587
1434330
2976
d'environ 0,7 degrés durant ce siècle.
23:57
But in fact, it was just coming up --
588
1437330
1976
Mais en fait, ça venait juste d'augmenter -
23:59
it was the nighttime; the daytime temperatures didn't go up.
589
1439330
2858
c'était la nuit, les températures diurnes n'ont pas augmenté.
Alors - et la théorie d'Arrhenius -
24:02
So -- and Arrhenius' theory --
590
1442212
2094
24:04
and all the global warmers think --
591
1444330
1976
et tous les partisans du réchauffement mondial pensent -
24:06
they would say, yeah, it should go up in the daytime, too,
592
1446330
1976
il disent, oui, ça devrait remonter dans la journée, aussi,
24:08
if it's the greenhouse effect.
593
1448330
1976
si c'est l'effet de serre.
24:10
Now, people like things that have, like, names like that,
594
1450330
2976
Maintenant, les gens aiment les choses qui ont, des noms, comme ça,
24:13
that they can envision it, right? I mean --
595
1453330
2976
qu'ils peuvent imaginer, n'est-ce pas ? Je veux dire -
24:16
but people don't like things like this, so -- most -- I mean,
596
1456330
2905
mais les gens n'aiment pas ce genre de choses, donc la plupart - -
vous n'êtes pas enthousiasmés par les choses
24:19
you don't get all excited about things
597
1459259
2000
24:21
like the actual evidence, you know,
598
1461330
1976
comme les vraies preuves
24:23
which would be evidence for strengthening
599
1463330
1976
qui mettraient en évidence le renforcement
24:25
of the tropical circulation in the 1990s.
600
1465330
2976
de la circulation tropicale dans les années 1990.
24:28
It's a paper that came out in February,
601
1468330
1976
C'est une publication qui est sortie en février,
24:30
and most of you probably hadn't heard about it.
602
1470330
2976
et dont la plupart d'entre vous n'ont probablement pas entendus parler.
24:33
"Evidence for Large Decadal Variability
603
1473330
1976
"Preuves de la grande variabilité décennale
24:35
in the Tropical Mean Radiative Energy Budget."
604
1475330
3000
dans le budget d'énergie radiative médian tropical."
24:39
Excuse me. Those papers were published by NASA,
605
1479330
2976
Excusez-moi. Ces documents ont été publiés par la NASA,
24:42
and some scientists at Columbia, and Viliki
606
1482330
2048
et certains scientifiques à Columbia, et Viliki
24:44
and a whole bunch of people, Princeton.
607
1484402
2904
et tout un tas de gens, Princeton.
24:47
And those two papers came out in Science Magazine,
608
1487330
2976
Et ces deux documents on été publiés dans la revue Science,
24:50
February the first,
609
1490330
1976
le premier février,
24:52
and these -- the conclusion in both of these papers,
610
1492330
2976
et ceux-ci - la conclusion de ces deux documents,
24:55
and in also the Science editor's, like,
611
1495330
2976
et aussi du rédacteur en chef de Science,
24:58
descriptions of these papers, for, you know,
612
1498330
2096
les descriptions de ces documents,
25:00
for the quickie,
613
1500450
1856
en bref,
25:02
is that our theories about global warming
614
1502330
1976
c'est que nos théories sur le réchauffement climatique
25:04
are completely wrong. I mean,
615
1504330
1976
sont complètement fausses. Je veux dire,
25:06
what these guys were doing,
616
1506330
1976
ce que ces gens faisaient,
25:08
and this is what -- the NASA people have been saying this for a long time.
617
1508330
2976
et c'est ce que - les gens de la NASA disent cela depuis longtemps.
25:11
They say, if you measure the temperature of the atmosphere, it isn't going up --
618
1511330
2976
Ils disent que, si vous mesurez la température de l'atmosphère, elle n'augmente pas -
25:14
it's not going up at all. We've doing it very carefully now for 20 years,
619
1514330
3477
elle n'augmente pas du tout. Nous le faisons avec beaucoup d'attention depuis 20 ans,
25:17
from satellites, and it isn't going up.
620
1517831
2475
à partir de satellites, et elle n'augmente pas
25:20
And in this paper, they show something much more striking,
621
1520330
2976
Et dans ce papier, ils montrent quelque chose de beaucoup plus frappant,
25:23
and that was that they did what they call a radiation --
622
1523330
2976
c'est qu'ils ont fait ce qu'ils appellent une radiation -
25:26
and I'm not going to go into the details of it, actually it's quite complicated,
623
1526330
2976
et je ne vais pas entrer dans les détails, en fait c'est assez compliqué,
25:29
but it isn't as complicated as they might make you think it is
624
1529330
2976
mais ce n'est pas aussi compliqué qu'ils pourraient vous le faire croire
25:32
by the words they use in those papers. If you really get down to it, they say,
625
1532330
2976
par les mots qu'ils utilisent dans ces publications. Si vraiment vous regardez de près, disent-ils,
25:35
the sun puts out a certain amount of energy --
626
1535330
2191
le soleil émet une certaine quantité d'énergie -
25:37
we know how much that is --
627
1537545
1761
nous savons combien -
25:39
it falls on the earth, the earth gives back a certain amount.
628
1539330
2905
elle tombe sur la terre, la terre en renvoie une certaine quantité.
Quand elle se réchauffe elle produit -
25:42
When it gets warm it generates --
629
1542259
2047
25:44
it makes redder energy -- I mean, like infra-red,
630
1544330
2976
elle émet une énergie plus rouge -- je veux dire, dans l'infra-rouge.
25:47
like something that's warm gives off infra-red.
631
1547330
2976
comme quelque chose de chaud qui dégage des infra-rouges.
25:50
The whole business of the global warming --
632
1550330
2048
L'affaire du réchauffement de la planète -
25:52
trash, really,
633
1552402
1904
c'est des âneries, vraiment,
25:54
is that -- if the -- if there's too much CO2 in the atmosphere,
634
1554330
3000
s'il y a trop de CO2 dans l'atmosphère,
25:57
the heat that's trying to escape
635
1557354
1952
la chaleur qui tente de s'échapper
25:59
won't be able to get out. But the heat coming from the sun,
636
1559330
2976
ne sera pas en mesure de sortir. Mais la chaleur venant du soleil,
26:02
which is mostly down in the -- it's like 350 nanometers,
637
1562330
2976
qui est le plus souvent dans le - c'est 350 nanomètres,
26:05
which is where it's centered -- that goes right through CO2.
638
1565330
2976
c'est là que c'est centré - traverse le CO2.
26:08
So you still get heated, but you don't dissipate any.
639
1568330
1976
Ainsi, vous êtes toujours chauffés, mais vous ne dissipez rien du tout.
26:10
Well, these guys measured all of those things.
640
1570330
1976
Eh bien, ces gars-là ont mesuré toutes ces choses.
26:12
I mean, you can talk about that stuff,
641
1572330
1976
Je veux dire, vous pouvez parler de ce truc,
26:14
and you can write these large reports, and you can get government money to do it,
642
1574330
3858
et vous pouvez écrire ces rapports volumineux, et vous pouvez obtenir l'argent du gouvernement pour le faire,
mais ceux-ci - ils l'ont réellement mesuré,
26:18
but these -- they actually measured it,
643
1578212
2094
26:20
and it turns out that in the last 10 years --
644
1580330
2143
et il s'avère qu'au cours des 10 dernières années -
26:22
that's why they say "decadal" there --
645
1582497
1976
c'est pourquoi ils écrivent "décennale".
26:24
that the energy -- that the level
646
1584497
2809
l'énergie - le niveau
26:27
of what they call "imbalance"
647
1587330
1976
de ce qu'ils appellent "déséquilibre"
26:29
has been way the hell over what was expected.
648
1589330
2976
a été bien supérieur à ce qui était prévu.
26:32
Like, the amount of imbalance --
649
1592330
2976
La quantité du déséquilibre -
26:35
meaning, heat's coming in and it's not going out
650
1595330
2976
c'est-à dire la chaleur qui arrive et ne repart pas
26:38
that you would get from having double the CO2,
651
1598330
2191
elle viendrait d'avoir le double de CO2,
26:40
which we're not anywhere near that, by the way.
652
1600545
2761
ce dont nous sommes loin, en fait.
26:43
But if we did, in 2025 or something,
653
1603330
1976
Mais si c'était le cas, en 2025 ou quelque chose,
26:45
have double the CO2 as we had in 1900,
654
1605330
2976
si on a deux fois plus de CO2 que nous n'avions en 1900,
26:48
they say it would be increase the energy budget
655
1608330
2239
ils disent que ce serait l'augmentation du budget de l'énergie
26:50
by about -- in other words,
656
1610593
2713
d'environ - en d'autres termes,
26:53
one watt per square centimeter more
657
1613330
1976
il arriverait un watt par centimètre carré de plus
26:55
would be coming in than going out.
658
1615330
1976
qu'il n'en repartirait.
26:57
So the planet should get warmer.
659
1617330
2976
Ainsi, la planète devrait se réchauffer.
27:00
Well, they found out in this study -- these two studies
660
1620330
2620
Eh bien, ils ont trouvé dans cette étude - ces deux études
27:02
by two different teams --
661
1622974
1332
par deux équipes différentes -
27:04
that five and a half watts
662
1624330
1976
que cinq watts et demi
27:06
per square meter
663
1626330
1976
par mètre carré
27:08
had been coming in from 1998, 1999,
664
1628330
2976
étaient arrivés depuis 1998, 1999,
27:11
and the place didn't get warmer.
665
1631330
1976
et la terre ne s'était pas réchauffée.
27:13
So the theory's kaput -- it's nothing.
666
1633330
1976
Alors la théorie est kaput - elle n'est rien.
27:15
These papers should have been called,
667
1635330
1976
On aurait dû appeler ces publications
27:17
"The End to the Global Warming Fiasco," you know.
668
1637330
2976
"La fin du fiasco du réchauffement de la planète", vous savez.
27:20
They're concerned,
669
1640330
1976
Ils sont inquiets,
27:22
and you can tell they have very guarded conclusions in these papers,
670
1642330
2976
et vous pouvez dire qu'ils ont des conclusions très prudentes dans ces documents,
27:25
because they're talking about big laboratories
671
1645330
2191
car ils parlent de grands laboratoires
27:27
that are funded by lots of money
672
1647545
1761
qui sont financés par beaucoup d'argent
27:29
and by scared people.
673
1649330
1976
et par des gens qui ont peur.
27:31
You know, if they said, you know what?
674
1651330
1976
Vous savez, si on disait, vous savez quoi?
27:33
There isn't a problem with global warming any longer,
675
1653330
1976
Il n'y a plus de problème avec le réchauffement climatique,
27:35
so we can -- you know, they're funding.
676
1655330
1976
donc nous pouvons - vous savez, ils financent.
27:37
And if you start a grant request with something like that,
677
1657330
2762
Et si vous lancez une demande de subvention avec quelque chose comme ça,
27:40
and say, global warming obviously hadn't happened...
678
1660330
2429
et vous dites, le réchauffement climatique de toute évidence n'existe pas ...
27:42
if they -- if they -- if they actually -- if they actually said that,
679
1662783
1976
s'ils - s'ils ont vraiment dit ça,
27:44
I'm getting out.
680
1664783
1523
Je sors.
27:46
(Laughter)
681
1666330
2976
(Rires)
27:49
I'll stand up too, and --
682
1669330
1976
Je vais me lever aussi, et -
27:51
(Laughter)
683
1671330
1976
(Rires)
27:53
(Applause)
684
1673330
2976
(Applaudissements)
27:56
They have to say that.
685
1676330
1976
Ils doivent dire ça.
27:58
They had to be very cautious.
686
1678330
1976
Ils devaient être très prudents.
28:00
But what I'm saying is, you can be delighted,
687
1680330
2143
Mais ce que je dis, c'est que vous pouvez être heureux,
28:02
because the editor of Science, who is no dummy,
688
1682497
2809
parce que le rédacteur en chef de Science, qui n'est pas idiot,
28:05
and both of these fairly professional --
689
1685330
2976
et ces deux équipes honnêtes --
28:08
really professional teams, have really come to the same conclusion
690
1688330
2976
très professionnelles, sont vraiment arrivés à la même conclusion
28:11
and in the bottom lines in their papers
691
1691330
1976
et dans le fond de leurs publications
28:13
they have to say, what this means is, that what we've been thinking,
692
1693330
2000
ils doivent dire, ce que cela signifie, c'est que ce que nous avons cru,
28:16
was the global circulation model that we predict
693
1696330
2239
être le modèle de circulation générale selon lequel
28:18
that the earth is going to get overheated
694
1698593
1976
nous prédisons que la terre va surchauffer
28:20
that it's all wrong. It's wrong by a large factor.
695
1700593
2713
c'est tout faux. C'est faux par un facteur important.
28:23
It's not by a small one. They just --
696
1703330
2976
Ce n'est pas un petit facteur.
28:26
they just misinterpreted the fact that the earth --
697
1706330
2976
Ils ont juste mal interprété le fait que la terre -
28:29
there's obviously some mechanisms going on
698
1709330
2000
il y a évidemment certains mécanismes qui se passent
28:31
that nobody knew about,
699
1711354
1952
que personne ne connaissait,
28:33
because the heat's coming in and it isn't getting warmer.
700
1713330
1976
parce que la chaleur vient et il n'a pas fait plus chaud.
28:35
So the planet is a pretty amazing thing, you know,
701
1715330
2976
Ainsi, la planète est une chose assez étonnante, vous savez,
28:38
it's big and horrible -- and big and wonderful,
702
1718330
1976
elle est grande et horrible - et grande et merveilleuse,
28:40
and it does all kinds of things we don't know anything about.
703
1720330
2976
et elle fait toutes sortes de choses dont nous ne savons rien.
28:43
So I mean, the reason I put those things all together,
704
1723330
1976
Donc, je veux dire, la raison pour laquelle j'ai mis toutes ces choses ensemble,
28:45
OK, here's the way you're supposed to do science --
705
1725330
1976
Bon, voici la façon dont vous êtes censés faire de la science -
28:47
some science is done for other reasons, and just curiosity.
706
1727330
2976
des sciences sont faites pour d'autres raisons, et simplement la curiosité.
28:50
And there's a lot of things like global warming,
707
1730330
2286
Et il y a beaucoup de choses comme le réchauffement climatique,
28:52
and ozone hole and you know,
708
1732640
1666
le trou dans la couche d'ozone et vous savez,
28:54
a whole bunch of scientific public issues,
709
1734330
2000
tout un tas de questions scientifiques publiques,
28:56
that if you're interested in them,
710
1736354
1952
dont si elles vous intéressent,
28:58
then you have to get down the details, and read the papers called,
711
1738330
3096
alors vous devez en examiner les détails, lire les publications intitulées
29:01
"Large Decadal Variability in the..."
712
1741450
1856
"Grande variabilité décennale dans le ..."
29:03
You have to figure out what all those words mean.
713
1743330
2286
Vous devez comprendre ce que tous ces mots signifient.
29:05
And if you just listen to the guys
714
1745640
1666
Et si vous écoutez les gars
29:07
who are hyping those issues, and making a lot of money out of it,
715
1747330
2976
qui font tout un cinéma de ces questions, et beaucoup d'argent avec,
29:10
you'll be misinformed, and you'll be worrying about the wrong things.
716
1750330
3286
vous serez trompés, et vous serez inquiets à propos des mauvaises choses.
29:13
Remember the 10 things that are going to get you. The -- one of them --
717
1753640
3381
Rappelez-vous les 10 choses qui vont vous tuer. Le - l'une d'elles
(Rires)
29:17
(Laughter)
718
1757045
1261
29:18
And the asteroids is the one I really agree with there.
719
1758330
2976
Et les astéroïdes est celle avec laquelle je suis vraiment d'accord
29:21
I mean, you've got to watch out for asteroids. OK, thank you for having me here.
720
1761330
3810
Je veux dire, vous avez à surveiller les astéroïdes. Bon, je vous remercie de m'avoir invité ici.
(Applaudissements)
29:25
(Applause)
721
1765164
3000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7