Civilization on the Moon -- and what it means for life on Earth | Jessy Kate Schingler

57,052 views ・ 2020-10-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
Right now, there's a lot happening with the Moon.
0
13341
3986
現在 月に関して 様々なことが起きています
00:17
China has announced plans for an inhabited South Pole station
1
17351
3811
中国が 2030年代までに月の南極に 有人基地を作る計画を発表し
00:21
by the 2030s,
2
21186
1855
00:23
and the United States has an official road map
3
23065
2587
米国も公式ロードマップを策定していて
00:25
seeking an increasing number of people living and working in space.
4
25676
4797
宇宙に住んで働く人の数を 増やすことを目指しています
00:30
This will start with NASA's Artemis program,
5
30497
2452
手始めとなる NASAのアルテミス計画は
00:32
an international program to send the first woman and the next man
6
32973
3953
初の女性と(アポロ計画に続く)次の男性を 10年以内に月に送り込む国際プログラムです
00:36
to the Moon this decade.
7
36950
1904
00:38
Billionaires and the private sector are getting involved
8
38878
2698
億万長者や民間部門も
00:41
in unprecedented ways.
9
41600
1767
かつてない形で参入しています
00:43
There are over a hundred launch companies around the world
10
43852
3392
世界中にはロケットの打ち上げを行う企業が 100社以上もありますし
00:47
and roughly a dozen private lunar transportation companies
11
47268
3651
月の輸送サービスを提供する 民間企業も10社余りあって
00:50
readying robotic missions to the lunar surface.
12
50943
2962
月面への自動飛行を行う準備を進めています
00:54
We have reusable rockets for the first time in human history.
13
54754
3865
人類史上初となる 再利用可能なロケットもあり
00:59
This will enable the development of infrastructure
14
59167
2549
これにより インフラ開発と
01:01
and utilization of resources.
15
61740
1967
資源の利用が可能になります
01:04
While estimates vary, scientists think
16
64227
2540
試算によって異なりますが 科学者たちは
01:06
there could be up to a billion metric tons of water ice on the Moon.
17
66791
4111
月には最大10億トンの水が 氷の形で存在すると考えています
01:10
That's greater than the size of Lake Erie,
18
70926
2428
これはエリー湖の水量よりも多く
01:13
and enough water to support perhaps hundreds of thousands of people
19
73378
3973
おそらく何十万人もの人々が月面に 住み 活動しても 十分まかなえる量です
01:17
living and working on the Moon.
20
77375
2130
01:20
So although official plans are always evolving,
21
80092
3007
ですから 公式計画は 日々更新されてはいますが
01:23
there's real reason to think that we could see people
22
83123
2615
月面に人々が住み 活動を始める様子を
01:25
starting to live and work on the Moon
23
85762
1793
10年以内に目にできるだろう という考え方には
01:27
in the next decade.
24
87579
1210
きちんとした裏付けがあります
01:29
However, the Moon is roughly the size of the continent of Africa,
25
89559
4589
ただし 月はアフリカ大陸ほどの大きさで
01:34
and we're starting to see that the key resources
26
94172
2762
しかも おそらく重要な資源が
01:36
may be concentrated in small areas
27
96958
2274
両極付近の狭い地域に偏っていると 分かってきました
01:39
near the poles.
28
99256
1306
01:41
This raises important questions about coordinating access to scarce resources.
29
101053
5009
そこで 限られた資源の利用の調整という 大切な問題が持ち上がります
01:46
And there are also legitimate questions about going to the Moon:
30
106872
3798
月へ行くことについては他にも もっともな疑問があります
01:50
colonialism, cultural heritage
31
110694
1978
植民地主義や 歴史的遺産をどうするか
01:52
and reproducing the systemic inequalities of today's capitalism.
32
112696
4027
現代の資本主義に見られる構造的な格差が 再現されはしないか などです
01:57
And more to the point:
33
117442
1826
そもそも
01:59
Don't we have enough big challenges here on Earth?
34
119292
2759
私たちはこの地球上に 難しい課題を十分抱えていますよね?
02:02
Internet governance, pandemics, terrorism and, perhaps most importantly,
35
122433
4354
インターネットの統治や管理 パンデミック テロリズムといった課題に加えて
02:06
climate crisis and biodiversity loss.
36
126811
2689
おそらく最も重要なのは 気候変動や生物多様性の喪失です
02:10
In some senses,
37
130519
1167
ある意味
02:11
the idea of the Moon as just a destination
38
131710
3455
月をただの目的地と考えても
02:15
embodies these problematic qualities.
39
135189
2808
こういった問題が 現実のものとなるのです
02:18
It conjures a frontier attitude
40
138021
2098
月が連想させるのは 征服を求める開拓者精神や
02:20
of conquest,
41
140143
1394
02:21
big rockets and expensive projects,
42
141561
2352
大型ロケットや 高額なプロジェクトや
02:23
competition and winning.
43
143937
1875
競争や制覇でしょう
02:26
But what's most interesting about the Moon
44
146671
2634
けれども 月面開発の一番興味深いところは
02:29
isn't the billionaires with their rockets
45
149329
2541
ロケットを所有する億万長者のことでも
02:31
or the same old power struggle between states.
46
151894
3033
国家間にお決まりの 勢力争いでもありません
02:35
In fact, it's not the hardware at all.
47
155495
2645
実際 ハードウェアは全く関係ないのです
02:38
It's the software.
48
158837
1863
興味深いのはソフトウェアです
02:40
It's the norms, customs and laws.
49
160724
2520
規範 習慣 そして法律です
02:43
It's our social technologies.
50
163268
2229
私たちの社会技術です
02:45
And it's the opportunity to update our democratic institutions
51
165902
3766
さらには 民主的な制度や 法の支配を
02:49
and the rule of law
52
169692
1829
02:51
to respond to a new era of planetary-scale challenges.
53
171545
4014
地球規模の課題を抱えた新しい時代に合わせ 最新のものにする機会です
02:56
I'm going to tell you about how the Moon can be a canvas
54
176439
3221
私がこれからお話しするのは 月を議論のたたき台とすることで
02:59
for solving some of our biggest challenges here on Earth.
55
179684
3231
この地球上の最たる課題を いくつか解決する方法です
03:03
I've been kind of obsessed with this topic since I was a teenager.
56
183550
4972
私はティーンの頃から このテーマに 少なからず夢中になってきました
03:08
I've spent the last two decades working on international space policy,
57
188546
4748
ここ20年は 国際的な宇宙政策に 取り組んできただけでなく
03:13
but also on small community projects with bottom-up governance design.
58
193318
4290
ボトムアップ型統治設計による小規模共同体の プロジェクトにも関わってきました
03:18
When I was 17,
59
198462
1408
17才のときに 私は
03:19
I went to a UN conference on the peaceful uses of outer space
60
199894
3312
宇宙の平和利用についての国連会議に 出席するためウィーンへ行きました
03:23
in Vienna.
61
203230
1173
60数か国から集まった160名の若者が 2週間以上にわたって
03:25
Over two weeks, 160 young people from over 60 countries
62
205002
4427
03:29
were crammed into a big hotel next to the UN building.
63
209453
3408
国連ビルの隣にある大きなホテルに すし詰めになりました
03:33
We were invited to make recommendations
64
213405
2007
私たちが招待されたのは
03:35
to Member States
65
215436
1167
加盟各国に対して
03:36
about the role of space in humanity's future.
66
216627
2938
人類の未来に宇宙が果たすべき 役割を提言するためでした
03:40
After the conference,
67
220452
1382
会議の後
03:41
some of us were so inspired
68
221858
1695
私たちの一部は深く触発されたあまり
03:43
that we actually decided to keep living together.
69
223577
2839
このまま皆で一緒に住もうと決めました
03:46
Now, living with 20 people might sound kind of crazy,
70
226779
4351
さて 20人もの人間と一緒に住むなんて 少し気が変と思われるかもしれませんが
03:51
but over the years, it enabled us to create a high-trust group
71
231154
5511
年月を経て 私たちは 深い信頼で結ばれた集団となり
03:56
that allowed us to experiment with these social technologies.
72
236689
4539
社会技術の実験も 行えるようになったのです
04:01
We designed governance systems ranging from assigning a CEO
73
241252
4021
私たちが実験的に設計した統治システムは CEOの指名から
04:05
to using a jury process.
74
245297
2112
陪審手続きの利用まで 多岐にわたります
04:07
And as we grew into our careers,
75
247941
2479
そして 私たちが社会人になり
04:10
and we moved from DC think tanks to working for NASA
76
250444
3439
首都ワシントンのシンクタンクから NASAの職員へ
04:13
to starting our own companies,
77
253907
2493
さらには 会社設立へと 移り変わるにつれ
04:16
these experiments enabled us to see
78
256424
2528
これらの実験によって
04:18
how even small groups could be a petri dish
79
258976
3004
たとえ小さな集団でも
代議制や 持続可能性や 機会均等などの 重要な社会問題の
04:22
for important societal questions such as representation,
80
262004
3728
04:25
sustainability or opportunity.
81
265756
2260
実験室になり得ると分かりました
04:28
People often talk about the Moon as a petri dish
82
268993
3748
人はよく 月のことを実験室だとか
04:32
or even a blank slate.
83
272765
1845
白紙状態とさえ呼ぶことがあります
04:35
But because of the legal agreements that govern the Moon,
84
275506
4291
しかし 月の管理に関する 国家間合意の存在により
04:39
it actually has something very important in common
85
279821
3168
月には この地球が抱える課題と共通する ―
非常に重要な何かがあります
04:43
with our global challenges here on Earth.
86
283013
2595
04:46
They both involve issues that require us to think beyond territory and borders,
87
286343
6195
どちらにも 領土や境界を越えて 考えねばならない問題があるのです
04:52
meaning the Moon is actually more of a template
88
292562
2604
つまり月は実際のところ 白紙状態というよりも
04:55
than a blank slate.
89
295190
1588
むしろモデルケースと言えます
04:57
Signed in 1967, the Outer Space Treaty is the defining treaty
90
297922
5366
1967年に締結された宇宙条約は 宇宙空間における活動の
05:03
governing activities in outer space,
91
303312
2154
原則を定めた条約で
05:05
including the Moon.
92
305490
1339
月も対象となっています
05:07
And it has two key ingredients
93
307645
2159
この条約には重要な項目が2つあり
05:09
that radically alter the basis on which laws can be constructed.
94
309828
4529
それらは法律を制定する際の一般的前提から 根本的に外れています
05:14
The first is a requirement for free access to all areas of a celestial body.
95
314904
6062
1つ目は 天体の全ての地域への 立入り自由の要求
05:21
And the second is that the Moon and other celestial bodies
96
321935
4016
2つ目は 月その他の天体が
05:25
are not subject to national appropriation.
97
325975
3623
国家による取得の対象とはならないことです
05:29
Now, this is crazy,
98
329622
2784
これって とんでもないことなんです
05:32
because the entire earthly international system --
99
332430
3738
何しろ 地球上の国際的法体系 ―
05:36
the United Nations,
100
336192
1226
国連や 条約体系や 国家間合意は
05:37
the system of treaties and international agreements --
101
337442
2852
05:40
is built on the idea of state sovereignty,
102
340318
3270
国家主権という概念の柱である
05:43
on the appropriation of land and resources within borders
103
343612
3307
国境内の土地や資源の取得と
05:46
and the autonomy to control free access within those borders.
104
346943
3801
国境内の自治権に基づく 自由な立入りの制限で成り立っているからです
05:51
By doing away with both of these,
105
351618
2221
それを両方とも排除してしまうことで
05:53
we create the conditions for what are called the "commons."
106
353863
3269
いわゆる「コモンズ(共有地)」の 条件が整います
05:57
Based on the work of Nobel Prize-winning economist Elinor Ostrom,
107
357719
4193
ノーベル賞受賞経済学者 エリノア・オストロムの著書によると
06:01
global commons are those resources that we all share
108
361936
3807
グローバル・コモンズとは 全ての人が共有する資源のことで
06:05
that require us to work together to manage and protect
109
365767
2878
私たちの生存や健康にかかわる 大切なものごとの管理や保護を
06:08
important aspects of our survival and well-being,
110
368669
3882
協働して行うことが求められます
06:12
like climate or the oceans.
111
372575
2395
気候や海洋がその一例です
06:15
Commons-based approaches offer a greenfield for institution design
112
375414
4334
コモンズの概念に基づく手法によって 制度設計を一から始められますが
06:19
that's only beginning to be explored
113
379772
1809
それも地球レベルや 惑星間レベルでは
06:21
at the global and interplanetary level.
114
381605
3136
まだ模索が始まったばかりです
06:24
What do property rights look like?
115
384765
1680
所有権はどういう形にするのか?
06:26
And how do we manage resources
116
386469
1739
資源を管理したいときに
06:28
when the traditional tools of external authority and private property
117
388232
4436
外部機関や私有財産といった従来的手法を 適用できない場合 どうするか?
06:32
don't apply?
118
392692
1210
06:34
Though we don't have all the answers,
119
394429
2258
全ての答えは出ていませんが
06:36
climate, internet governance, authoritarianism --
120
396711
3111
気候やインターネット統治や 独裁主義などは
06:39
these are all deeply existential threats
121
399846
2747
どれも深く身に迫る脅威で
06:42
that we have failed to address with our current ways of thinking.
122
402617
3048
今の思考方法では 対処しきれていないものばかりです
06:46
Successful paths forward will require us to develop new tools.
123
406486
4094
解決への道すじをつけるには 新たな手法の開発が必要です
06:51
So how do we incorporate commons-based logic
124
411143
3871
では コモンズに基づく論理を
06:55
into our global and space institutions?
125
415038
3361
世界全体や宇宙における制度に組み込むには どうすればいいでしょうか?
06:59
Well, here's one attempt that came from an unlikely source.
126
419088
4774
さて 意外な資料に記されていた 1つの試みについてお話しします
07:03
As a young activist in World War II,
127
423886
2924
第2次大戦中の若き活動家
07:06
Arvid Pardo was arrested for anti-fascist organizing
128
426834
3300
アルヴィド・パルドは 反ファシズムを組織したかどで逮捕され
07:10
and held under death sentence by the Gestapo.
129
430158
3182
死刑囚としてゲシュタポに 拘束されました
07:13
After the war,
130
433856
1249
戦後になって
07:15
he worked his way into the diplomatic corps,
131
435129
2963
彼は苦労の末に 外交団に加わり
07:18
eventually becoming the first permanent representative of Malta
132
438116
3663
やがてマルタ初の 国連常駐代表になりました
07:21
to the United Nations.
133
441803
1725
07:23
Pardo saw that international law did not have the tools
134
443552
3645
パルドは国際法に 欠けているものを見つけました
07:27
to address management of shared global resources,
135
447221
3027
それは公海などの共有資源を 正しく管理するための手法でした
07:30
such as the high seas.
136
450272
1704
07:32
He also saw an opportunity to advocate for equitable sharing between nations.
137
452683
5113
彼は 公平な共有を各国に求める 機会も見つけました
07:38
In 1967, Pardo gave a famous speech to the United Nations,
138
458156
5154
1967年 パルドは国連で 有名な演説を行いました
07:43
introducing the idea
139
463334
1625
そこで紹介されたのは
07:44
that the oceans and their resources were the "common heritage of mankind."
140
464983
5723
海洋およびその資源は「人類の共同の財産」 であるという考え方でした
07:50
The phrase was eventually adopted as part of the Law of the Sea Treaty,
141
470730
4341
この言葉はやがて国連海洋法条約の 一部として採用され
07:55
probably the most sophisticated commons-management regime
142
475095
3148
おそらく今の地球で最も洗練された コモンズ管理制度となっています
07:58
on the planet today.
143
478267
1398
08:00
It was seen as a watershed moment,
144
480070
2533
これは重大な分岐点であり
08:02
a constitution for the seas.
145
482627
2498
海洋の憲法とみなされました
08:05
But the language proved so controversial
146
485760
2989
しかし条文が大きな論議を呼んだため
08:08
that it took over 12 years to gain enough signatures
147
488773
2956
十分な数の国による署名を得て 条約が発効されるまで
08:11
for the treaty to enter into force,
148
491753
2136
12年以上を要しました
08:13
and some states still refuse to sign it.
149
493913
3151
未だに署名を拒んでいる国もあります
08:18
The objection was not so much about sharing per se,
150
498208
3937
共有そのものに対する反対はあまりなく
08:22
but the obligation to share.
151
502169
2201
共有を強いられることが問題でした
08:25
States felt that the principle of equality undermined their autonomy
152
505124
5190
国家としては 平等の原則が自治権と
08:30
and state sovereignty,
153
510338
2381
国家主権を損ねることを懸念したのですが
08:32
the same autonomy and state sovereignty that underpins international law.
154
512743
4872
まさに自治権と国家主権こそが 国際法を支えるものなのです
08:38
So in many ways,
155
518631
2399
ですから 色んな意味で
08:41
the story of the common heritage principle
156
521054
2568
共同の財産の原則を巡る話は
08:43
is a tragedy.
157
523646
1284
悲劇的です
08:45
But it's powerful because it makes plain
158
525819
2969
しかし この考え方が強力なのは
08:48
the ways in which the current world order will put up antibodies and defenses
159
528812
5621
現在の世界秩序が 構造改革の試みに対し
08:54
and resist attempts at structural reform.
160
534457
2921
抵抗力と防御を備えて抵抗する方法を 明らかにしているからです
08:58
But here's the thing:
161
538870
2217
ただ 実をいうと
09:01
the Outer Space Treaty has already made these structural reforms.
162
541111
3904
宇宙条約はすでに このような構造改革を行っています
09:05
At the height of the Cold War,
163
545832
1594
冷戦の真っただ中に
09:07
terrified that each would get to the Moon first,
164
547450
2791
相手が先に月へ到達することを 互いに恐れた米国とソ連が
09:10
the United States and the USSR
165
550265
2211
09:12
made the Westphalian equivalent of a deal with the devil.
166
552500
3599
悪魔との取り引きさながらの ヴェストファーレン体制を作ったのです
09:16
By requiring free access and preventing territorial appropriation,
167
556613
4760
立入りの自由を要求し 領土の取得を防ぐことによって
09:21
we are required to redesign our most basic institutions,
168
561397
4006
私たちは 最も基本的な制度を 設計し直さねばなりません
09:25
and perhaps in doing so,
169
565427
1770
おそらく そうすることで
09:27
learn something new we can apply here on Earth.
170
567221
2803
ここ地球上にも適用できる 新たな何かを学ぶことになります
09:30
So although the Moon might seem a little far away sometimes,
171
570808
4057
ですから時には月が 少し遠くに思えたとしても
09:34
how we answer basic questions now
172
574889
2469
私たちが今 基本的な疑問に どう答えるかによって
09:37
will set precedent for who has a seat at the table
173
577382
3118
交渉のメンバーや合意内容の
09:40
and what consent looks like.
174
580524
1792
前例が作られることでしょう
09:42
And these are questions of social technology,
175
582928
2823
ここでの疑問とは 社会技術についてであって
09:45
not rockets and hardware.
176
585775
2014
ロケットやハードウェアではありません
09:48
In fact, these conversations are starting to happen right now.
177
588703
4115
実際に今 そんな対話が 始まろうとしています
09:53
The space community is discussing basic shared agreements,
178
593381
3208
宇宙コミュニティが基本的な共通合意について 議論を行っているのです
09:56
such as how do we designate lunar areas as heritage sites,
179
596613
4651
例えば 月の特定エリアを 歴史的遺産に指定したいときや
10:01
and how do we get permission for where to land
180
601288
2896
着陸場所の許可を取得したいときに
10:04
when traditional external authority
181
604208
2248
従来的な外部機関に 申請できないとしたら
10:06
doesn't apply?
182
606480
1618
どう対処するのか?
10:08
How do we enforce requirements for coordination
183
608122
2974
相手に行き先を指示するのが 規則違反だったときに
10:11
when it's against the rules to tell people where to go?
184
611120
3077
合意事項をどう守らせるのか?
10:14
And how do we manage access to scarce resources
185
614727
3611
また 限られた資源へのアクセスを どう管理するのか?
10:18
such as water, minerals
186
618362
2344
例えば水や鉱物の利用や
10:20
or even the peaks of eternal light --
187
620730
3285
さらには「永遠の陽射しの頂」
10:24
craters that sit at just the right latitude
188
624039
2629
つまり 最適な緯度に位置する クレーターなど
10:26
to receive near-constant exposure to sunlight --
189
626692
2663
ほぼ絶え間なく日光が当たり 太陽光発電に適した場所への
10:29
and therefore, power?
190
629379
1748
アクセスをどうするか?などです
10:31
Now, some people think that the lack of rules on the Moon
191
631151
4000
さて 月に規則がないことが
10:35
is terrifying.
192
635175
1563
恐ろしいと思う人もいます
10:36
And there are legitimately some terrifying elements of it.
193
636762
4032
恐ろしく感じて当然の要素もあります
10:41
If there are no rules on the Moon,
194
641961
1860
月に規則がなければ
10:43
then won't we end up in a first-come, first-served situation?
195
643845
3892
早い者勝ちの状態になりかねないでしょう?
10:48
And we might,
196
648451
2013
確かにこの機会を逃せば
10:50
if we dismiss this moment.
197
650488
2212
そうなってしまう可能性もあります
10:53
But not if we're willing to be bold and to engage the challenge.
198
653470
4262
けれども 勇気を出して 積極的に課題に取り組めば防げます
10:58
As we learned in our communities of self-governance,
199
658826
2712
自治を行う共同体で 私たちが学んだように
11:01
it's easier to create something new than trying to dismantle the old.
200
661562
4537
古いものを壊そうとするよりも 新しいものを作る方が簡単なのです
11:06
And where else but the Moon
201
666821
1860
そして 月以外のどこで
11:08
can we prototype new institutions at global scale
202
668705
4195
地球規模の新制度が 試せるでしょうか?
11:12
in a self-contained environment with the exact design constraints needed
203
672924
3979
自給自足の環境下で 地球上の 最たる課題への取り組みに求められる
11:16
for our biggest challenges here on Earth?
204
676927
2794
設計上の制約条件が満たせる場所は 他にありません
11:21
Back in 1999,
205
681197
1845
去る1999年に
11:23
the United Nations taught a group of young space geeks
206
683066
3480
国連は若い宇宙マニアの集団に こう教えてくれました
11:26
that we could think bigger,
207
686570
2161
より大きな物の見方ができるし
11:28
that we could impact nations if we chose to.
208
688755
3144
君たちが望めば 国家に影響を 与えられると
11:32
Today, the stage is set for the next step:
209
692645
3695
現在 次の段階に進む準備は整っています
11:36
to envision what comes after territory and borders.
210
696364
3976
領土や境界といった概念を 越えた先を構想すべき時です
11:41
Thank you.
211
701227
1152
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7