下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So, let me add to the complexity
0
12494
1982
現在の複雑な状況に
00:14
of the situation we find ourselves in.
1
14500
2566
ひとつ付け加えさせてください
00:17
At the same time that we're solving
for climate change,
2
17090
4326
我々は気候変動の解決に勤しむ一方で
00:21
we're going to be building cities
for three billion people.
3
21440
3803
将来30億人のために
都市を建設することになります
00:26
That's a doubling
of the urban environment.
4
26397
2608
都市環境は倍増し
00:29
If we don't get that right,
5
29727
1673
もしそれを適切に行わなければ
00:31
I'm not sure all the climate solutions
in the world will save mankind,
6
31424
4531
世界中の気候変動へのあらゆる取り組みですら
人類を救えるかどうか危ういでしょう
00:36
because so much depends
on how we shape our cities:
7
36627
3775
なぜなら様々な事柄が
都市をどう形作っていくかに左右されるからです
00:40
not just environmental impacts,
8
40426
2230
例えば 環境への影響だけでなく
00:42
but our social well-being,
9
42680
1636
我々の社会的幸福度
00:44
our economic vitality,
10
44340
2282
経済の活性度
00:46
our sense of community and connectedness.
11
46646
2799
コミュニティへの帰属感や
連帯感などです
00:49
Fundamentally, the way we shape cities
is a manifestation
12
49974
3171
根本的に 我々が都市をどう形作るかには
00:53
of the kind of humanity we bring to bear.
13
53169
2659
我々が背負う人類のあり方が表れます
00:55
And so getting it right is, I think,
14
55852
3110
ですから 正しい答えを見出すのは
00:58
the order of the day.
15
58986
1646
こんにちの急務でしょう
01:00
And to a certain degree, getting it right
can help us solve climate change,
16
60656
3628
そしてある程度は それは
温暖化問題の解決にも寄与するでしょう
01:04
because in the end,
17
64308
1152
なぜなら結局
01:05
it's our behavior that seems
to be driving the problem.
18
65484
3428
我々の行動様式が
問題を悪化させているようだからです
01:08
The problem isn't free-floating,
19
68936
1878
漠然とした問題の話ではなく
01:10
and it isn't just ExxonMobil
and oil companies.
20
70838
3906
エクソンモービルや
石油会社だけの問題でもありません
01:14
It's us; how we live.
21
74768
1713
我々自身の生き方の問題です
01:18
How we live.
22
78161
1219
我々の生き方です
01:19
There's a villain in this story.
23
79864
1565
初めに申し上げておきます
[低密度市街地のスプロール]
01:21
It's called sprawl,
and I'll be upfront about that.
24
81453
3513
今日の話はスプロール
(無計画な市街地の拡大)についてです
01:24
But it's not just the kind of sprawl
you think of, or many people think of,
25
84990
3785
でも私がお話しするのは
皆さんが想像するような
01:28
as low-density development
26
88799
1630
大都市圏の辺縁部の
01:30
out at the periphery
of the metropolitan area.
27
90453
2648
低密度の都市開発なんかではありません
01:33
Actually, I think sprawl can happen
anywhere, at any density.
28
93952
4520
スプロールは
どんな建物密度下でも起こると考えています
01:39
The key attribute
is that it isolates people.
29
99160
3157
その主な特徴は人々が孤立してしまうことです
01:42
It segregates people
into economic enclaves
30
102874
3890
人々をそれぞれの経済層で分け隔ててしまい
01:46
and land-use enclaves.
31
106788
1592
土地活用も隔てられてしまい
01:48
It separates them from nature.
32
108404
2096
都市を自然から引き離してしまいます
01:50
It doesn't allow the cross-fertilization,
33
110524
3154
そのような都市では 交流したり
01:53
the interaction,
34
113702
1264
刺激し合う機会が生まれません
01:54
that make cities great places
35
114990
2423
そういう機会は都市の価値を高め
01:57
and that make society thrive.
36
117437
2246
その社会を繁栄させるのですが—
02:00
So the antidote to sprawl is really
what we all need to be thinking about,
37
120209
4742
ですから私たちはスプロール現象を
起こさない方法を考える必要があります
02:04
especially when we're taking on
this massive construction project.
38
124975
4423
特に巨大建築プロジェクトを
構想するような時です
02:09
So let me take you through one exercise.
39
129925
2485
1つ頭の体操をしてみましょう
02:12
We developed the model
for the state of California
40
132434
3766
炭素排出量削減を目指した
02:16
so they could get on
with reducing carbon emissions.
41
136224
3083
カリフォルニア州のモデルを開発しました
02:19
We did a whole series of scenarios
for how the state could grow,
42
139866
5496
我々は州の発展の
あらゆるシナリオを検討してみました
02:25
and this is just one
overly simplified one.
43
145386
3123
これはそのうちの
過剰に単純化された1例です
02:28
We mixed different development prototypes
44
148533
2796
様々な開発のプロトタイプを混合してみて
02:31
and said they're going to carry us
through the year 2050,
45
151353
3811
2050年までそのモデルを継続し
02:35
10 million new crew
in our state of California.
46
155188
4756
1千万人が新たにカリフォルニア州の
人口に加わると仮定しました
02:40
And one was sprawl.
47
160511
1252
1つのプロトタイプはスプロールでした
02:41
It's just more of the same:
shopping malls, subdivisions,
48
161787
3532
毎度おなじみ ショッピングモールと
分譲地
02:45
office parks.
49
165343
1184
広大なオフィス地区
02:46
The other one was dominated by,
not everybody moving to the city,
50
166551
3790
もう1つのプロトタイプは皆が皆
都市へ移り住む訳ではなく
02:50
but just compact development,
51
170365
1683
「コンパクト」な開発を軸に据え
02:52
what we used to think of
as streetcar suburbs,
52
172072
2558
昔ながらの路面電車のある郊外
02:54
walkable neighborhoods,
53
174654
1239
歩きやすい地域
02:55
low-rise, but integrated,
mixed-used environments.
54
175917
4265
低層階で統合された建築
そして複合開発という環境でした
03:00
And the results are astounding.
55
180789
2436
驚くべき結果が得られました
03:03
They're astounding not just
for the scale of the difference
56
183249
3163
今までの街造りのやり方とは
03:06
of this one shift
in our city-making habit
57
186436
4235
大幅に違っていただけでなく
03:10
but also because each one represents
a special interest group,
58
190695
4714
各々が特定の関心を推進する団体の主張を
象徴したものだったからです
03:16
a special interest group
that used to advocate for their concerns
59
196053
4389
それぞれの利益団体は
これまで てんでばらばらに
03:20
one at a time.
60
200466
1165
主張を述べてきましたが
03:21
They did not see the, what I call,
"co-benefits" of urban form
61
201655
5099
彼らには
私が都市の「共通の利点」と呼ぶ
03:26
that allows them to join with others.
62
206778
2475
他の人々との共存の方法が
見えていませんでした
03:29
So, land consumption:
63
209277
1588
土地の消費
03:30
environmentalists are really
concerned about this,
64
210889
2814
環境保護主義者達は
これを大変懸念しています
03:33
so are farmers;
65
213727
1185
農家も同様です
03:35
there's a whole range of people,
66
215516
2222
もちろん 近隣には
開けた空間が欲しいという
03:37
and, of course, neighborhood groups
that want open space nearby.
67
217762
3387
近隣住民団体など
様々な人々が懸念を訴えます
03:41
The sprawl version of California
68
221681
2086
カリフォルニア州でスプロール現象が起こると
[デラウエア+ロードアイランド以上の面積の差]
03:43
almost doubles the urban
physical footprint.
69
223791
3626
都市化面積を倍増します
[デラウエア+ロードアイランド以上の面積の差]
03:48
Greenhouse gas: tremendous savings,
70
228249
2675
温室効果ガスについては
大変な削減が見られました
03:50
because in California, our biggest
carbon emission comes from cars,
71
230948
4815
カリフォルニアでは炭素排出の主役は車で
[温室効果ガス削減:州内の森半分が吸収する量]
03:55
and cities that don't depend
on cars as much
72
235787
3700
それが車依存社会ではない都市になると
[温室効果ガス削減:州内の森半分が吸収する量]
03:59
obviously create huge savings.
73
239511
3047
大きな炭素排出量削減に繋がります
04:03
Vehicle miles traveled:
that's what I was just talking about.
74
243421
3076
車両走行距離(VMT) — 私が今述べた事です
[VMT:1戸当たり1万6千km減少]
04:06
Just reducing the average 10,000 miles
per household per year,
75
246521
4985
家庭1戸1年の平均
およそ4万2千kmから
04:11
from somewhere
in the mid-26,000 per household,
76
251530
5330
平均1万6千kmの
走行距離を削減するだけで
04:16
has a huge impact
not just on air quality and carbon
77
256884
4880
空気の質や炭素排出量だけでなく
04:21
but also on the household pocketbook.
78
261788
2571
家計にも大きな影響を与えます
04:24
It's very expensive to drive that much,
79
264383
2993
こんなに長距離を運転するのは
費用がかかります
04:27
and as we've seen,
80
267400
1392
そして知ってのとおり
04:28
the middle class is struggling to hold on.
81
268816
2515
中流階級はやっとの思いで生活しています
04:32
Health care: we were talking about
how do you fix it once we broke it --
82
272133
3985
医療
悪くしてからどう治すかという話の代わりに
04:36
clean the air.
83
276142
1159
空気を浄化しましょう
04:37
Why not just stop polluting?
84
277325
1991
大気汚染を止めればいいのでは?
[呼吸器疾患医療費:毎年16億ドルの削減]
04:39
Why not just use our feet and bikes more?
85
279340
3428
徒歩や自転車に切り替えればいいのでは?
[呼吸器疾患医療費:毎年16億ドルの削減]
04:42
And that's a function of the kinds
of cities that we shape.
86
282792
3191
それが私たちが創りたいと思うような
都市に必要な要素です
04:47
Household costs:
87
287134
1392
家計支出
[2050年に1戸当たり年間1万ドルの削減]
2008年は歴史的な年でした
[2050年に1戸当たり年間1万ドルの削減]
04:49
2008 was a mark in time,
88
289063
2298
04:51
not of just the financial
industry running amok.
89
291385
3562
金融業界の大混乱に加え
[2050年に1戸当たり年間1万ドルの削減]
04:55
It was that we were trying to sell
too many of the wrong kind of housing:
90
295463
4659
間違った設計での住宅を
あまりにも多く売ろうとしていました
05:00
large lot, single family, distant,
91
300146
2951
広い敷地、一戸建て、遠い立地
05:03
too expensive for the average
middle-class family to afford
92
303121
4201
平均的な中流家庭には高過ぎて
05:07
and, quite frankly, not a good fit
to their lifestyle anymore.
93
307346
3602
はっきり言って
もう彼らのライフスタイルには合いません
05:10
But in order to move inventory,
94
310972
1916
でも 在庫を捌くために
05:13
you can discount the financing
and get it sold.
95
313286
3206
住宅ローンを安売りするんですね
05:16
I think that's a lot of what happened.
96
316516
1848
金融危機の大半はそうしたことだと思います
05:18
Reducing cost by 10,000 dollars --
97
318388
2666
家計負担を1万ドル削減することは —
05:21
remember, in California
the median is 50,000 --
98
321078
2837
カリフォルニア州の中央値が
5万ドルだということを思い出してください
05:23
this is a big element.
99
323939
1881
これは大きな要素です
05:25
That's just cars and utility costs.
100
325844
2629
それも内訳はガソリンと
電気 水道 ガスの費用だけです
05:28
So the affordable housing advocates,
who often sit off in their silos
101
328497
4200
お決まりの自分の世界に閉じ篭りがちな
手頃な住宅価格の擁護者達は
05:32
separate from the environmentalists,
separate from the politicians,
102
332721
4464
環境保護活動家や政治家とも
手を組まず
05:37
everybody fighting with everyone,
103
337209
1978
皆が皆と争っていましたが
05:39
now begin to see common cause,
104
339211
1918
やっと同じ目標を見出しつつあり
05:41
and I think the common cause
is what really brings about the change.
105
341153
3436
それは本当に
変化をもたらすことになると思います
05:45
Los Angeles, as a result of these efforts,
106
345657
2880
LAではこうした努力の結果
05:48
has now decided to transform itself
107
348561
3024
より公共交通機関向けの都市へと
05:51
into a more transit-oriented environment.
108
351609
3372
変化するように舵を切りました
05:55
As a matter of fact, since '08,
109
355005
1734
実際に2008年以降
05:56
they've voted in 400 billion dollars
of bonds for transit
110
356763
3949
公共交通機関債 4000億ドルを発行し
06:00
and zero dollars for new highways.
111
360736
2849
新たな高速道路建築へは投資しないと
決議してきました
06:03
What a transformation:
112
363609
1168
何という変貌でしょう
06:04
LA becomes a city of walkers and transit,
113
364801
3331
ロスは車主体の街から
歩行者や交通機関の街へと
06:08
not a city of cars.
114
368156
1179
変わるでしょう
06:09
(Applause)
115
369359
1007
(拍手)
06:10
How does it happen?
116
370390
1200
どうやって?
06:11
You take the least
desirable land, the strip,
117
371614
2137
最も魅力に欠ける土地や商店街の
06:13
you add where there's space, transit
118
373775
2047
空間がある場所に交通機関を加え
06:15
and then you infill mixed-use development,
119
375846
4263
複合開発を加え
06:20
you satisfy new housing demands
120
380133
2183
新たな住宅需要を満たし
06:22
and you make the existing neighborhoods
121
382340
1991
既存の近隣地域の
06:24
all around it more complex,
122
384355
1465
周りを複雑化し
06:25
more interesting, more walkable.
123
385844
1905
面白く、歩きたくなるようにするんです
06:28
Here's another kind of sprawl:
124
388660
2233
次はまた別の形のスプロールです
[高人口密度下のスプロール]
06:31
China, high-density sprawl,
what you think of as an oxymoron,
125
391607
3508
中国での高密度スプロール現象 —
まさに自己矛盾ですが
06:35
but the same problems,
everything isolated in superblocks,
126
395139
3434
巨大区画で 全てが孤立するという
同じ問題です
06:38
and of course this amazing smog
that was just spoken to.
127
398597
3528
そしてもちろん もの凄いスモッグ —
先ほど話したばかりですね
06:42
Twelve percent of GDP
in China now is spent
128
402149
3229
中国のGDPの12%は
06:45
on the health impacts of that.
129
405402
2197
その結果である健康被害に費やされています
06:47
The history, of course,
of Chinese cities is robust.
130
407623
3265
中国の都市は歴史的にたくましい存在で
06:50
It's like any other place.
131
410912
1252
他の都市同様
06:52
Community was all about small, local shops
132
412188
3012
コミュニティが成り立っていた要素は
小さな地元商店や
06:55
and local services and walking,
interacting with your neighbors.
133
415224
4143
地域サービス、徒歩
隣人たちとの交流などでした
06:59
It may sound utopian, but it's not.
134
419391
2124
ただの理想に聞こえるでしょうが違います
07:01
It's actually what people really want.
135
421539
1967
実際に人々が求めることです
07:03
The new superblocks --
136
423530
1547
近代の巨大区画は
07:05
these are blocks that would have
5,000 units in them,
137
425101
3920
5千戸ほどもあり
07:09
and they're gated as well,
because nobody knows anybody else.
138
429045
3812
知らない他人ばかりなので
柵で囲われており
07:12
And of course, there isn't even
a sidewalk, no ground floor shops --
139
432881
3500
もちろん歩道も無く
通りに面した店も無い —
07:16
a very sterile environment.
140
436405
1864
非常に不毛な環境です
07:18
I found this one case
here in one of the superblocks
141
438838
4616
こうした巨大区画の1つで
見つけたこの例は
07:23
where people had illicitly set up
shops in their garages
142
443478
3226
住民が車庫を違法に改装して
店舗をつくり
07:26
so that they could have that kind
of local service economy.
143
446728
3698
地域のサービス経済を
実現しようとしていました
07:30
The desire of people
to get it right is there.
144
450450
4757
正しい地域環境を実現したいという
人々の想いです
07:35
We just have to get the planners
on board and the politicians.
145
455231
3288
これに都市プランナーと
政治家の力が加われば良いのです
07:38
All right. Some technical planning stuff.
146
458982
3807
さて では技術的な計画の話をしましょう
07:42
Chongqing is a city of 30 million people.
147
462813
3173
重慶市は3千万人都市で
07:46
It's almost as big as California.
148
466010
2363
カリフォルニア州ほどの人口です
07:48
This is a small growth area.
149
468397
1690
これはその1部の小さな開発区画です
07:50
They wanted us to test
the alternative to sprawl
150
470111
3612
中国の数都市で
スプロールとは違った都市デザインを
07:53
in several cities across China.
151
473747
2774
試みて欲しいと頼まれました
07:56
This is for four-and-a-half
million people.
152
476892
3282
ここの住民は450万人
08:00
What the takeaway from this image is,
153
480198
1931
この画像から読み取れるのは
08:02
every one of those circles
is a walking radius
154
482153
2649
これらの円は それぞれ駅からの徒歩圏を
表していて
08:04
around a transit station --
155
484826
1616
08:07
massive investment in metro and BRT,
156
487100
2955
地下鉄や高速バスシステムへの大規模な投資や
08:10
and a distribution that allows everybody
157
490764
2332
そして皆がその徒歩圏内で働けるような
08:13
to work within walking distance of that.
158
493120
2611
配置が起こっているということです
08:15
The red area, this is a blow-up.
159
495755
2297
赤い部分を拡大します
08:18
All of a sudden, our principles
called for green space
160
498076
3157
すると 私たちの理念は緑の空間を欲し
08:21
preserving the important
ecological features.
161
501257
3690
自然生態系の重要な機能を保全することが
重要だと感じました
08:24
And then those other streets in there
are auto-free streets.
162
504971
4327
そしてその他の道は
自動車が乗り入れない道です
08:29
So instead of bulldozing,
leveling the site
163
509322
3623
その土地をブルドーザーで均すのを止め
川の縁まで建物を配置する代わりに
08:32
and building right up to the river,
164
512969
2063
川岸に緑地を設けました
08:35
this green edge was something
that really wasn't normative in China
165
515056
4224
この例で実験を始めるまで
このような緑地は中国では
08:39
until these set of practices
166
519304
2571
通常目にするものではありませんでした
08:41
began experimentation there.
167
521899
2554
08:44
The urban fabric, small blocks,
168
524883
1955
都市構造を成す小さな区画には
08:46
maybe 500 families per block.
169
526862
2616
1区画につき500戸ほどがあるでしょう
08:49
They know each other.
170
529502
1269
人々はお互いに顔見知りで
08:50
The street perimeter has shops
171
530795
2363
通りの周囲には店舗があり
08:53
so there's local destinations.
172
533182
1922
地元住民がそこへ集まります
08:55
And the streets themselves become smaller,
173
535128
2355
道が多いので小さな道が
08:57
because there are more of them.
174
537507
1530
増えます
08:59
Very simple,
175
539061
1551
ごく単純で
09:00
straightforward urban design.
176
540636
2555
明快な都市デザインです
09:03
Now, here you have something
I dearly love.
177
543215
3210
さて これは私がとても愛するものです
09:06
Think of the logic.
178
546449
1274
こういう理屈です
09:08
If only a third of the people have cars,
179
548172
2147
車を利用する人口が1/3なら
09:10
why do we give 100 percent
of our streets to cars?
180
550343
3764
何故道路を100%
車道にしてしまうのでしょう?
09:14
What if we gave 70 percent of the streets
181
554748
3179
もしその道路の70%が
09:17
to car-free, to everybody else,
182
557951
2175
自動車道路以外の用途に使われ
09:20
so that the transit
could move well for them,
183
560150
2245
交通機関がよりうまく機能するようになったり
09:22
so that they could walk,
so they could bike?
184
562419
2325
歩いたり自転車で通ったり
しやすいようになればどうでしょう?
09:24
Why not have --
185
564768
1398
どうでしょう—
09:26
(Applause)
186
566190
1453
(拍手)
09:27
geographic equity
187
567667
2153
我々の交通循環システムに
09:29
in our circulation system?
188
569844
2371
地理的公正さの概念を加えては?
09:32
And quite frankly,
cities would function better.
189
572518
3393
率直に言うと
都市はもっと上手く機能するでしょう
09:36
No matter what they do,
190
576300
1290
何をしても
09:37
no matter how many ring roads
they build in Beijing,
191
577614
2430
どんなに北京で環状道路を増やしても
09:40
they just can't overcome
complete gridlock.
192
580068
2928
完全な交通渋滞を克服することは不可能です
09:43
So this is an auto-free street,
mixed use along the edge.
193
583020
3688
これは車の侵入しない道で
09:47
It has transit running down the middle.
194
587486
1859
中央を交通機関が走っています
09:49
I'm happy to make that transit
autonomous vehicles,
195
589369
3104
それが自動運転車両だったらいいでしょうね
09:52
but maybe I'll have a chance
to talk about that later.
196
592497
2910
それについては後ほど触れます
09:55
So there are seven principles
that have now been adopted
197
595431
3723
中国政府の高官たちは
09:59
by the highest levels
in the Chinese government,
198
599178
2700
7つの原則を取り入れ
10:01
and they're moving to implement them.
199
601902
1795
実際に適用しようとしています
10:03
And they're simple,
200
603721
1162
この7つの原則はシンプルで
10:04
and they are globally,
I think, universal principles.
201
604907
2613
世界中どこでも通用するものだと思います
10:07
One is to preserve
the natural environment, the history
202
607544
3653
1つは自然環境や歴史
[自然と農地景観、文化遺産の保全]
10:11
and the critical agriculture.
203
611221
1967
主要な農業を保全すること
[自然と農地景観、文化遺産の保全]
10:14
Second is mix.
204
614126
1323
2つ目は「ミックス」
[複合開発、様々な所得階層の混合を促す]
10:15
Mixed use is popular,
but when I say mixed,
205
615473
2517
複合開発は人気ですが 私の「ミックス」は
[複合開発、様々な所得階層の混合を促す]
10:18
I mean mixed incomes, mixed age groups
206
618014
2439
様々な収入や年齢層
[複合開発、様々な所得階層の混合を促す]
10:20
as well as mixed-land use.
207
620477
2492
そして様々な土地利用と言う意味です
10:24
Walk.
208
624010
1154
歩きたくなる都市
[歩行を促す道路、人間サイズの街並み]
10:25
There's no great city
that you don't enjoy walking in.
209
625188
3020
素晴らしい都市では人々が遊歩を楽しみます
[歩行を促す道路、人間サイズの街並み]
10:28
You don't go there.
210
628232
1318
散策できない所には行きません
10:29
The places you go on vacation
are places you can walk.
211
629574
2552
皆さんが休暇に行くのは
散歩が楽しめるような場所です
10:32
Why not make it everywhere?
212
632150
1762
ならばどこでも歩けるようにしては?
10:34
Bike is the most efficient
means of transportation we know.
213
634381
3572
自転車は我々の最も効率的な移動手段です
[自転車道路網と歩行者天国]
10:38
China has now adopted policies
that put six meters of bike lane
214
638326
3748
中国は6メートルの自転車レーンを
[自転車道路網と歩行者天国]
10:42
on every street.
215
642098
1329
全ての道に設けるという政策を取り入れました
10:43
They're serious about getting back
to their biking history.
216
643451
3942
彼らは真剣に自転車の暮らしに
戻ろうと考えています
10:47
(Applause)
217
647417
1456
(拍手)
10:48
Complicated planner-ese here:
218
648897
2303
プランナーへの複雑な課題です
10:51
connect.
219
651224
1329
道路の繋ぎ方について
10:52
It's a street network
that allows many routes
220
652577
3512
単一の経路だけでなく
色々な経路が選べる道路網
10:56
instead of singular routes
221
656113
1811
ただ1本の道筋ではなく
[密な道路網、区画規模の制限]
10:57
and provides many kinds of streets
instead of just one.
222
657948
3547
多様な通りを提供するんです
[密な道路網、区画規模の制限]
11:02
Ride.
223
662572
1344
乗り物
[高品質な交通機関、安価な高速バス網]
11:03
We have to invest more in transit.
224
663940
2310
我々はもっと交通機関に投資すべきです
[高品質な交通機関、安価な高速バス網]
11:06
There's no silver bullet.
225
666274
1775
魔法の解決策などありません
11:08
Autonomous vehicles are not
going to solve this for us.
226
668073
3064
自動運転車は解決してくれません
11:11
As a matter of fact, they're going
to generate more traffic, more VMT,
227
671161
5166
実際 自動運転車は他の策よりも
交通量と車両走行距離を
11:16
than the alternative.
228
676351
1362
増やす結果になるでしょう
11:17
And focus.
229
677737
1214
そして集中です
[交通許容量に比例した都市密度とミックス]
11:18
We have a hierarchy of the city
based on transit
230
678975
4156
都市は古い高速道路の骨格の代わりに
[交通許容量に比例した都市密度とミックス]
11:23
rather than the old armature of freeways.
231
683155
3163
交通機関に基づいた階層構造を持ちます
11:26
It's a big paradigm shift,
232
686342
2150
これは大きなパラダイムシフトです
11:29
but those two things
have to get reconnected
233
689065
2667
しかしこの二つは
都市の構造を形作るように
11:31
in ways that really shape
the structure of the city.
234
691756
4520
再び結びつかなければなりません
11:37
So I'm very hopeful.
235
697263
2233
私はとても期待しています
[世界中でスプロールを克服する]
11:39
In California, the United States, China --
these changes are well accepted.
236
699520
4773
カリフォルニア州、アメリカ、中国で
こうした変化は広く受け入れられています
11:44
I'm hopeful for two reasons.
237
704317
2635
期待している理由は2つです
11:46
One is, most people get it.
238
706976
2079
1つは殆どの人は分かっているということ—
11:49
They understand intrinsically
239
709079
1882
本能的に皆
11:50
what a great city can and should be.
240
710985
2642
素晴らしい都市がどんなものかを知っています
11:53
The second is that the kind of analysis
we can bring to bear now
241
713651
4841
2つ目は今試みることができるような分析が
11:58
allows people to connect the dots,
242
718516
2728
人々が点と点を結びつけ
12:01
allows people to shape
political coalitions
243
721756
2969
政治的団結を生むことを可能にする
12:04
that didn't exist in the past.
244
724749
1429
これは過去にはなかったことです
12:06
That allows them to bring into being
the kinds of communities we all need.
245
726539
3740
私たち皆が必要とするようなコミュニティを
人々が生み出せるようになるでしょう
12:10
Thank you.
246
730303
1189
ありがとうございました
12:11
(Applause)
247
731516
6577
(拍手)
12:19
Chris Anderson: So, OK:
autonomous driving, self-driving cars.
248
739838
3437
(クリス・アンダーソン)
自律走行、自動運転車
12:23
A lot of people here
are very excited about them.
249
743299
3345
ここにいる皆さんには
とても興味があるものです
12:27
What are your concerns
or issues about them?
250
747263
2959
それについて疑念や懸念がありますか?
12:30
Peter Calthorpe: Well, I think
there's almost too much hype here.
251
750246
3142
(ピーター)過熱しすぎだとは思いますね
12:33
First is, everybody says
we're going to get rid of a lot of cars.
252
753412
3574
まず 誰もが 将来は
大幅に車の台数が減ると言っています
12:37
What they don't say is you're going
to get a lot more vehicle miles.
253
757010
3294
しかし車両走行距離が増加することについては
何も言われていません
12:40
You're going to get a lot more
cars moving on streets.
254
760328
2547
路上の車の数はもっと増えることになり
12:42
There will be more congestion.
255
762899
1869
渋滞が増えます
12:44
CA: Because they're so appealing --
256
764792
2308
(クリス)自動運転車は
とても魅力的ですからね
12:47
you can drive while reading or sleeping.
257
767124
2054
読み物をしたり眠っていながら
車が走るんですから
12:49
PC: Well, a couple of reasons.
258
769202
1497
(ピーター)その理由の1つには
12:50
One is, if they're privately owned,
people will travel greater distances.
259
770723
3971
私有車両の場合
人々はより長距離を走るということです
12:54
It'll be a new lease on life to sprawl.
260
774718
1941
それはスプロール現象を
促すことになるでしょう
12:56
If you can work on your way to work,
261
776683
2015
通勤しながら働ければ
12:58
you can live in more remote locations.
262
778722
2067
更に遠隔地に住めます
13:00
It'll revitalize sprawl
263
780813
2542
これではスプロール現象を
再活性化することになります
13:03
in a way that I'm deeply frightened.
264
783379
2333
私が深く恐れていることです
13:05
Taxis:
265
785736
1854
もう一つはタクシーです
13:07
about 50 percent of the surveys say
that people won't share them.
266
787614
3748
一連のアンケートによると
半数の人はタクシーをシェアしたくない
13:11
If they don't share them,
267
791386
1374
もしシェアしない場合
13:12
you can end up with a 90 percent
increase in vehicle miles traveled.
268
792784
5197
車両走行距離が90%増加するでしょう
13:18
If you share them,
269
798417
1321
シェアしても
13:19
you're still at around
a 30 percent increase in VMT.
270
799762
3530
30%の車両走行距離の増加です
13:23
CA: Sharing them, meaning
having multiple people riding at once
271
803316
3038
(クリス)シェアする と仰るのは
複数の人々がライドシェアをする
13:26
in some sort of intelligent ride-sharing?
272
806378
1976
インテリジェント・ライドシェアリング
のようなものですね?
13:28
PC: Yeah, so the Uber share
without a steering wheel.
273
808378
2531
(ピーター)自動運転のUberを
シェアするような
13:30
The reality is, the efficiency
of vehicles -- you can do it
274
810933
3849
現実には 自動運転であってもなくても
13:34
with or without a steering wheel,
it doesn't matter.
275
814806
2491
自動車利用効率を上げることはできるんですよ
13:37
They claim they're the only ones
that are going to be efficient electric,
276
817321
3493
彼らは電気自動車だけが
効率的な車だと主張していますが
13:40
but that's not true.
277
820838
1154
そんなことはありません
13:42
But the real bottom line
is that walking, biking and transit
278
822016
3570
本当の結論としては
徒歩、自転車、交通機関が
13:45
are the way cities and communities thrive.
279
825610
3164
都市や地域コミュニティの
繁栄に繋がるということです
13:48
And putting people
in their private bubbles,
280
828798
2807
人々を個別の車に入れてしまうのは
13:51
whether they have a steering wheel or not,
281
831629
2297
それが自動運転であろうとなかろうと —
13:53
is the wrong direction.
282
833950
1571
誤った方向です
13:55
And quite frankly,
283
835545
1151
率直に言うと
13:56
the image of an AV on its way
to McDonald's to pick up a pack
284
836720
5679
所有者の乗っていない自動運転車が
マクドナルドにテイクアウトを
14:02
without its owner,
285
842423
1684
受け取りに行くような
14:04
just being sent off on these
kind of random errands
286
844131
3710
そんな用事に送り出されるような
図を想像すると
14:07
is really frightening to me.
287
847865
1397
ぞっとしますね
14:09
CA: Well, thank you for that,
and I have to say, the images you showed
288
849286
3358
(クリス)ありがとうございました
ご紹介いただいた
14:12
of those mixed-use streets
were really inspiring, really beautiful.
289
852668
3176
複合開発された街路は
大変美しく感激しました
14:15
PC: Thank you.
CA: Thank you for your work.
290
855868
2159
(ピーター)ありがとうございました
(クリス)お仕事に敬意を表します
14:18
(Applause)
291
858051
1459
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。