7 principles for building better cities | Peter Calthorpe | TED

2,347,780 views ・ 2017-08-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rodrigo Herrera Illescas Revisor: Sebastian Betti
00:12
So, let me add to the complexity
0
12494
1982
Voy a describir la complejidad de la situación actual.
00:14
of the situation we find ourselves in.
1
14500
2566
00:17
At the same time that we're solving for climate change,
2
17090
4326
Al mismo tiempo que estamos resolviendo el cambio climático,
00:21
we're going to be building cities for three billion people.
3
21440
3803
construimos ciudades para 3000 millones de personas.
00:26
That's a doubling of the urban environment.
4
26397
2608
Eso es una duplicación del ambiente urbano.
00:29
If we don't get that right,
5
29727
1673
Si no lo hacemos bien, dudo de que las soluciones climáticas
00:31
I'm not sure all the climate solutions in the world will save mankind,
6
31424
4531
salven a la humanidad,
00:36
because so much depends on how we shape our cities:
7
36627
3775
porque mucho depende de cómo damos forma a nuestras ciudades.
00:40
not just environmental impacts,
8
40426
2230
No solo los impactos ambientales,
00:42
but our social well-being,
9
42680
1636
sino nuestro bienestar social, nuestra vitalidad económica,
00:44
our economic vitality,
10
44340
2282
00:46
our sense of community and connectedness.
11
46646
2799
nuestro sentido de comunidad y conexión.
00:49
Fundamentally, the way we shape cities is a manifestation
12
49974
3171
En sí, la manera en que damos forma a las ciudades es una manifestación
00:53
of the kind of humanity we bring to bear.
13
53169
2659
del tipo de humanidad que abrigamos.
00:55
And so getting it right is, I think,
14
55852
3110
Así que hacerlo bien es, creo, el orden del día.
00:58
the order of the day.
15
58986
1646
01:00
And to a certain degree, getting it right can help us solve climate change,
16
60656
3628
Y hasta cierto punto, hacerlo bien puede ayudarnos con el cambio climático
01:04
because in the end,
17
64308
1152
porque, al final,
01:05
it's our behavior that seems to be driving the problem.
18
65484
3428
es nuestro comportamiento el que parece generar el problema.
01:08
The problem isn't free-floating,
19
68936
1878
El problema no es asilado
01:10
and it isn't just ExxonMobil and oil companies.
20
70838
3906
no es solo ExxonMobil y las compañías petroleras.
01:14
It's us; how we live.
21
74768
1713
Somos nosotros, cómo vivimos.
01:18
How we live.
22
78161
1219
Cómo vivimos.
01:19
There's a villain in this story.
23
79864
1565
Hay un villano en esta historia.
01:21
It's called sprawl, and I'll be upfront about that.
24
81453
3513
Se llama "expansión" y voy a ser franco acerca de esto.
01:24
But it's not just the kind of sprawl you think of, or many people think of,
25
84990
3785
Pero no es solo el tipo de expansión que se cree
01:28
as low-density development
26
88799
1630
como el desarrollo de baja densidad en la periferia del área metropolitana.
01:30
out at the periphery of the metropolitan area.
27
90453
2648
01:33
Actually, I think sprawl can happen anywhere, at any density.
28
93952
4520
En realidad, creo que la expansión ocurre en cualquier lugar, a cualquier densidad.
01:39
The key attribute is that it isolates people.
29
99160
3157
El atributo clave es que aísla a las personas.
01:42
It segregates people into economic enclaves
30
102874
3890
Segrega a las personas en enclaves económicos
01:46
and land-use enclaves.
31
106788
1592
y enclaves de uso de la tierra.
01:48
It separates them from nature.
32
108404
2096
Nos separa de la naturaleza.
01:50
It doesn't allow the cross-fertilization,
33
110524
3154
No permite la fertilización cruzada,
01:53
the interaction,
34
113702
1264
01:54
that make cities great places
35
114990
2423
la interacción que hace de las ciudades excelentes lugares
01:57
and that make society thrive.
36
117437
2246
para que prospere la sociedad.
02:00
So the antidote to sprawl is really what we all need to be thinking about,
37
120209
4742
El antídoto contra la expansión es en lo que debemos pensar
02:04
especially when we're taking on this massive construction project.
38
124975
4423
especialmente cuando nos embarcamos en proyectos de construcción masiva.
02:09
So let me take you through one exercise.
39
129925
2485
Hagamos un ejercicio.
02:12
We developed the model for the state of California
40
132434
3766
Desarrollamos el modelo para el estado de California
02:16
so they could get on with reducing carbon emissions.
41
136224
3083
para que continúe con la reducción de las emisiones de carbono.
02:19
We did a whole series of scenarios for how the state could grow,
42
139866
5496
Hicimos varios escenarios sobre cómo podría crecer el estado
02:25
and this is just one overly simplified one.
43
145386
3123
y esto es solo una simplificación.
02:28
We mixed different development prototypes
44
148533
2796
Mezclamos diferentes prototipos de desarrollo
02:31
and said they're going to carry us through the year 2050,
45
151353
3811
y digamos que para el 2050 tendremos 10 millones de personas nuevas
02:35
10 million new crew in our state of California.
46
155188
4756
en nuestro estado de California.
02:40
And one was sprawl.
47
160511
1252
Y en uno se expandía.
02:41
It's just more of the same: shopping malls, subdivisions,
48
161787
3532
Es lo mismo, centros comerciales, subdivisiones, parques.
02:45
office parks.
49
165343
1184
02:46
The other one was dominated by, not everybody moving to the city,
50
166551
3790
El otro estaba dominado por, no todos se trasladaban a la ciudad,
02:50
but just compact development,
51
170365
1683
pero solo en el desarrollo compacto,
02:52
what we used to think of as streetcar suburbs,
52
172072
2558
lo que solíamos pensar como suburbios,
02:54
walkable neighborhoods,
53
174654
1239
barrios donde se puede caminar,
02:55
low-rise, but integrated, mixed-used environments.
54
175917
4265
bajos pero integrados, de uso mixto.
03:00
And the results are astounding.
55
180789
2436
Y los resultados son asombrosos.
03:03
They're astounding not just for the scale of the difference
56
183249
3163
Asombrosos no solo por la escala de la diferencia
03:06
of this one shift in our city-making habit
57
186436
4235
de este cambio en nuestro hábito de crear ciudades
03:10
but also because each one represents a special interest group,
58
190695
4714
sino también porque cada uno representa un grupo de interés especial.
03:16
a special interest group that used to advocate for their concerns
59
196053
4389
Un grupo de interés especial que solía abogar por sus preocupaciones
03:20
one at a time.
60
200466
1165
de a una a la vez.
03:21
They did not see the, what I call, "co-benefits" of urban form
61
201655
5099
No vieron, lo que yo llamo, el "cobeneficio" de la forma urbana
03:26
that allows them to join with others.
62
206778
2475
que les permite unirse con otros.
03:29
So, land consumption:
63
209277
1588
Así, el consumo de tierra.
03:30
environmentalists are really concerned about this,
64
210889
2814
Los ambientalistas están realmente preocupados por esto,
03:33
so are farmers;
65
213727
1185
también los agricultores.
03:35
there's a whole range of people,
66
215516
2222
Hay toda una gama de personas,
03:37
and, of course, neighborhood groups that want open space nearby.
67
217762
3387
Y, por supuesto, vecinos que quieren espacios abiertos cerca.
03:41
The sprawl version of California
68
221681
2086
La versión extendida de California casi duplica la huella física urbana.
03:43
almost doubles the urban physical footprint.
69
223791
3626
03:48
Greenhouse gas: tremendous savings,
70
228249
2675
Gases de efecto invernadero, enormes ahorros,
03:50
because in California, our biggest carbon emission comes from cars,
71
230948
4815
porque en California, la mayor emisión de carbono proviene de los automóviles
03:55
and cities that don't depend on cars as much
72
235787
3700
y las ciudades que no dependen tanto de los coches
03:59
obviously create huge savings.
73
239511
3047
obviamente obtienen enormes ahorros.
04:03
Vehicle miles traveled: that's what I was just talking about.
74
243421
3076
Kilómetros recorridos por vehículos, es de lo que estaba hablando.
04:06
Just reducing the average 10,000 miles per household per year,
75
246521
4985
Solo reduciendo el promedio en 16 000 km por hogar por año,
04:11
from somewhere in the mid-26,000 per household,
76
251530
5330
desde unos 40 000 km por hogar
04:16
has a huge impact not just on air quality and carbon
77
256884
4880
hay un gran impacto no solo en la calidad del aire y el carbono
04:21
but also on the household pocketbook.
78
261788
2571
sino también en los bolsillos del hogar.
04:24
It's very expensive to drive that much,
79
264383
2993
Es muy caro conducir tanto
04:27
and as we've seen,
80
267400
1392
y como hemos visto,
04:28
the middle class is struggling to hold on.
81
268816
2515
la clase media está luchando por mantenerse firme.
04:32
Health care: we were talking about how do you fix it once we broke it --
82
272133
3985
Salud, hablamos de cómo arreglar lo que ya se descompuso,
04:36
clean the air.
83
276142
1159
limpiar el aire.
04:37
Why not just stop polluting?
84
277325
1991
¿Por qué no dejar de contaminar?
04:39
Why not just use our feet and bikes more?
85
279340
3428
¿Por qué no usar más nuestros pies y bicicletas?
04:42
And that's a function of the kinds of cities that we shape.
86
282792
3191
Y esa es una función de los tipos de ciudades que conformamos.
04:47
Household costs:
87
287134
1392
Manutención de los hogares,
04:49
2008 was a mark in time,
88
289063
2298
2008 fue hito,
04:51
not of just the financial industry running amok.
89
291385
3562
no solo de la industria financiera,
04:55
It was that we were trying to sell too many of the wrong kind of housing:
90
295463
4659
intentamos vender demasiados tipos de vivienda equivocadas.
05:00
large lot, single family, distant,
91
300146
2951
Grandes terrenos, una sola familia, distante,
05:03
too expensive for the average middle-class family to afford
92
303121
4201
muy caro para la familia de clase media promedio
05:07
and, quite frankly, not a good fit to their lifestyle anymore.
93
307346
3602
y, francamente, ya no muy adecuada para su estilo de vida.
05:10
But in order to move inventory,
94
310972
1916
Pero para moverlo al inventario,
05:13
you can discount the financing and get it sold.
95
313286
3206
pueden descontar el financiamiento y venderlo.
05:16
I think that's a lot of what happened.
96
316516
1848
Creo que eso es lo que pasó.
05:18
Reducing cost by 10,000 dollars --
97
318388
2666
Reducir los costos en USD 10 000,
05:21
remember, in California the median is 50,000 --
98
321078
2837
recuerden, en California la media es USD 50 000,
05:23
this is a big element.
99
323939
1881
es un elemento importante.
05:25
That's just cars and utility costs.
100
325844
2629
Eso es solo autos y costos de servicios públicos.
05:28
So the affordable housing advocates, who often sit off in their silos
101
328497
4200
Los defensores de viviendas asequibles, que a menudo se sientan en sus silos
05:32
separate from the environmentalists, separate from the politicians,
102
332721
4464
separados de los ambientalistas, separados de los políticos,
05:37
everybody fighting with everyone,
103
337209
1978
todos peleando con todos,
05:39
now begin to see common cause,
104
339211
1918
ahora empiezan a ver la causa común.
05:41
and I think the common cause is what really brings about the change.
105
341153
3436
Y para mí, esta provoca el cambio.
05:45
Los Angeles, as a result of these efforts,
106
345657
2880
Los Ángeles, debido a estos esfuerzos,
05:48
has now decided to transform itself
107
348561
3024
ha decidido transformarse
05:51
into a more transit-oriented environment.
108
351609
3372
en un entorno más orientado al tránsito.
05:55
As a matter of fact, since '08,
109
355005
1734
De hecho, desde el 2008,
05:56
they've voted in 400 billion dollars of bonds for transit
110
356763
3949
emitió USD 400 000 millones de bonos
para el transporte público
06:00
and zero dollars for new highways.
111
360736
2849
y cero dólares para nuevas autopistas.
06:03
What a transformation:
112
363609
1168
Qué transformación:
06:04
LA becomes a city of walkers and transit,
113
364801
3331
LA pasa a ser una ciudad de peatones
y de tránsito,
06:08
not a city of cars.
114
368156
1179
no una ciudad de coches.
06:09
(Applause)
115
369359
1007
(Aplausos)
06:10
How does it happen?
116
370390
1200
¿Cómo sucede?
06:11
You take the least desirable land, the strip,
117
371614
2137
Toman la tierra menos deseable, la línea,
06:13
you add where there's space, transit
118
373775
2047
en donde haya espacio, añaden tránsito,
06:15
and then you infill mixed-use development,
119
375846
4263
y lo llenan de desarrollo de uso mixto,
06:20
you satisfy new housing demands
120
380133
2183
satisfacen las nuevas demandas de vivienda
06:22
and you make the existing neighborhoods
121
382340
1991
y hacen que los barrios existentes
06:24
all around it more complex,
122
384355
1465
se vean más complejos,
06:25
more interesting, more walkable.
123
385844
1905
más interesantes y más transitables.
06:28
Here's another kind of sprawl:
124
388660
2233
Aquí hay otro tipo de expansión:
06:31
China, high-density sprawl, what you think of as an oxymoron,
125
391607
3508
China, la expansión de alta densidad.
Un oxímoron en sí,
06:35
but the same problems, everything isolated in superblocks,
126
395139
3434
acarrea los mismos problemas,
todo se aísla en superestructuras,
06:38
and of course this amazing smog that was just spoken to.
127
398597
3528
y claro, este increíble smog
que se acaba de mencionar.
06:42
Twelve percent of GDP in China now is spent
128
402149
3229
China destina el 12 % de su PIB
06:45
on the health impacts of that.
129
405402
2197
a los impactos del smog sobre la salud.
06:47
The history, of course, of Chinese cities is robust.
130
407623
3265
La historia de las ciudades chinas,
claramente, es sólida.
06:50
It's like any other place.
131
410912
1252
Como en otros lugares.
06:52
Community was all about small, local shops
132
412188
3012
La comunidad estaba compuesta de pequeñas tiendas,
06:55
and local services and walking, interacting with your neighbors.
133
415224
4143
servicios locales y peatones que interactuaban con los vecinos.
06:59
It may sound utopian, but it's not.
134
419391
2124
Puede sonar utópico, pero no lo es.
07:01
It's actually what people really want.
135
421539
1967
En realidad, eso desea la gente.
07:03
The new superblocks --
136
423530
1547
Los nuevos superbloques...
07:05
these are blocks that would have 5,000 units in them,
137
425101
3920
con una capacidad de 5000 unidades por bloque,
07:09
and they're gated as well, because nobody knows anybody else.
138
429045
3812
están cerrados porque nadie se conoce
07:12
And of course, there isn't even a sidewalk, no ground floor shops --
139
432881
3500
además de no haber banquetas ni tiendas de planta baja...
07:16
a very sterile environment.
140
436405
1864
Un ambiente muy estéril.
07:18
I found this one case here in one of the superblocks
141
438838
4616
Me topé con este ejemplo en uno de los superbloques
07:23
where people had illicitly set up shops in their garages
142
443478
3226
en donde la gente había abierto tiendas ilegales en sus garajes
07:26
so that they could have that kind of local service economy.
143
446728
3698
para poder construir ese tipo de economía local.
07:30
The desire of people to get it right is there.
144
450450
4757
El deseo que tiene la gente de hacer lo correcto existe.
07:35
We just have to get the planners on board and the politicians.
145
455231
3288
Solo se necesita involucrar a los arquitectos y políticos.
07:38
All right. Some technical planning stuff.
146
458982
3807
Hablemos un poco de cosas técnicas.
07:42
Chongqing is a city of 30 million people.
147
462813
3173
Chongqing es una ciudad de 30 millones de habitantes.
07:46
It's almost as big as California.
148
466010
2363
Es casi tan grande como California.
07:48
This is a small growth area.
149
468397
1690
Es una pequeña zona de crecimiento.
07:50
They wanted us to test the alternative to sprawl
150
470111
3612
Nos pidieron probar alternativas para la expansión
07:53
in several cities across China.
151
473747
2774
en varias ciudades de China.
07:56
This is for four-and-a-half million people.
152
476892
3282
Destinada a 4 millones y medio de personas.
08:00
What the takeaway from this image is,
153
480198
1931
De esto aprendemos que:
08:02
every one of those circles is a walking radius
154
482153
2649
cada una de las zonas con círculo está no muy lejos
08:04
around a transit station --
155
484826
1616
de una estación de tránsito.
08:07
massive investment in metro and BRT,
156
487100
2955
Es una inversión masiva en metro y metrobús.
08:10
and a distribution that allows everybody
157
490764
2332
Y una distribución que permite a todos
08:13
to work within walking distance of that.
158
493120
2611
trabajar en lugares cercanos.
08:15
The red area, this is a blow-up.
159
495755
2297
La zona roja significa crecimiento.
08:18
All of a sudden, our principles called for green space
160
498076
3157
De repente, nuestros principios requieren más espacios verdes
08:21
preserving the important ecological features.
161
501257
3690
que preserven características importantes ecológicas.
08:24
And then those other streets in there are auto-free streets.
162
504971
4327
Y luego las otras calles son solo peatonales.
08:29
So instead of bulldozing, leveling the site
163
509322
3623
Así que, en lugar de nivelar toda la zona con excavadora
08:32
and building right up to the river,
164
512969
2063
y construir sobre un río
08:35
this green edge was something that really wasn't normative in China
165
515056
4224
construimos una zona verde que no era estándar en China
08:39
until these set of practices
166
519304
2571
hasta que este conjunto de prácticas
08:41
began experimentation there.
167
521899
2554
comenzaron a llevarse a cabo.
08:44
The urban fabric, small blocks,
168
524883
1955
En ese tejido urbano hay pequeños bloques
08:46
maybe 500 families per block.
169
526862
2616
cada uno con 500 familias aproximadamente.
08:49
They know each other.
170
529502
1269
Todas se conocen.
08:50
The street perimeter has shops
171
530795
2363
En cada calle hay tiendas
08:53
so there's local destinations.
172
533182
1922
que crean así destinos locales.
08:55
And the streets themselves become smaller,
173
535128
2355
Y las calles se hacen más pequeñas,
08:57
because there are more of them.
174
537507
1530
pues hay más familias.
08:59
Very simple,
175
539061
1551
Muy sencillo,
09:00
straightforward urban design.
176
540636
2555
diseño urbano.
09:03
Now, here you have something I dearly love.
177
543215
3210
Aquí tienen algo que me encanta.
09:06
Think of the logic.
178
546449
1274
Piensen en la lógica.
09:08
If only a third of the people have cars,
179
548172
2147
Si solo el 30 % de la gente tiene automóvil,
09:10
why do we give 100 percent of our streets to cars?
180
550343
3764
¿por qué dedicamos el 100 % de nuestras calles a los autos?
09:14
What if we gave 70 percent of the streets
181
554748
3179
¿Por qué no reducir este espacio a un 70 %,
09:17
to car-free, to everybody else,
182
557951
2175
es decir, un espacio sin vehículos,
09:20
so that the transit could move well for them,
183
560150
2245
para que otros puedan transitar
09:22
so that they could walk, so they could bike?
184
562419
2325
caminar y andar en bici de manera fluida?
09:24
Why not have --
185
564768
1398
¿Por qué no tener...
09:26
(Applause)
186
566190
1453
(Aplausos)
09:27
geographic equity
187
567667
2153
equidad geográfica
09:29
in our circulation system?
188
569844
2371
en nuestro sistema de tránsito?
09:32
And quite frankly, cities would function better.
189
572518
3393
Francamente, las ciudades funcionarían mejor.
09:36
No matter what they do,
190
576300
1290
No importa lo que se haga,
09:37
no matter how many ring roads they build in Beijing,
191
577614
2430
ni cuántos anillos viales se construyan en Beijing,
09:40
they just can't overcome complete gridlock.
192
580068
2928
es imposible evitar los embotellamientos.
09:43
So this is an auto-free street, mixed use along the edge.
193
583020
3688
Esta es una calle peatonal con usos mixtos en cada lado.
09:47
It has transit running down the middle.
194
587486
1859
El transporte público pasa en medio.
09:49
I'm happy to make that transit autonomous vehicles,
195
589369
3104
Me alegra que esos vehículos sean de conducción autónoma,
09:52
but maybe I'll have a chance to talk about that later.
196
592497
2910
sin embargo, quizás les hable de eso más tarde.
09:55
So there are seven principles that have now been adopted
197
595431
3723
Hay siete principios que han adoptado
09:59
by the highest levels in the Chinese government,
198
599178
2700
las máximas autoridades del gobierno chino,
10:01
and they're moving to implement them.
199
601902
1795
que están en pleno desarrollo.
10:03
And they're simple,
200
603721
1162
Son sencillos,
10:04
and they are globally, I think, universal principles.
201
604907
2613
mundiales y, creo, universales.
10:07
One is to preserve the natural environment, the history
202
607544
3653
El primero es preservar el medioambiente, la historia
10:11
and the critical agriculture.
203
611221
1967
y la agricultura.
10:14
Second is mix.
204
614126
1323
El segundo es la mezcla.
10:15
Mixed use is popular, but when I say mixed,
205
615473
2517
El uso mixto es popular, pero para mí eso significa:
10:18
I mean mixed incomes, mixed age groups
206
618014
2439
ingresos mixtos, grupos mixtos de edades distintas
10:20
as well as mixed-land use.
207
620477
2492
así como el uso mixto de suelos.
10:24
Walk.
208
624010
1154
Caminar.
10:25
There's no great city that you don't enjoy walking in.
209
625188
3020
No hay una gran ciudad en la que no disfrutemos de caminar.
10:28
You don't go there.
210
628232
1318
Si no, no vamos.
10:29
The places you go on vacation are places you can walk.
211
629574
2552
Elegimos lugares de vacaciones para poder pasear.
10:32
Why not make it everywhere?
212
632150
1762
¿Por qué no hacerlo en todas partes?
10:34
Bike is the most efficient means of transportation we know.
213
634381
3572
La bicicleta es el medio de transporte más eficiente que conocemos.
10:38
China has now adopted policies that put six meters of bike lane
214
638326
3748
China ha adoptado una medida a favor de las ciclovías de 6 metros
10:42
on every street.
215
642098
1329
en cada calle.
10:43
They're serious about getting back to their biking history.
216
643451
3942
En verdad desean volver a su historia ciclista.
10:47
(Applause)
217
647417
1456
(Aplausos)
10:48
Complicated planner-ese here:
218
648897
2303
Aquí hay una planificación complicada:
10:51
connect.
219
651224
1329
Conectar.
10:52
It's a street network that allows many routes
220
652577
3512
Es una red de calles que proporciona muchas rutas
10:56
instead of singular routes
221
656113
1811
en lugar de una
10:57
and provides many kinds of streets instead of just one.
222
657948
3547
y que nos permite tener distintos tipos de calles en lugar de uno.
11:02
Ride.
223
662572
1344
Conducir.
11:03
We have to invest more in transit.
224
663940
2310
Hay que invertir más en transporte público.
11:06
There's no silver bullet.
225
666274
1775
No existe una solución rápida.
11:08
Autonomous vehicles are not going to solve this for us.
226
668073
3064
Los vehículos autónomos no nos solucionarán las cosas.
11:11
As a matter of fact, they're going to generate more traffic, more VMT,
227
671161
5166
De hecho, generarán más tráfico, más kilómetros-vehículo recorridos
11:16
than the alternative.
228
676351
1362
que los alternativos.
11:17
And focus.
229
677737
1214
Y focalizar.
11:18
We have a hierarchy of the city based on transit
230
678975
4156
Hemos jerarquizado la ciudad según el transporte público
11:23
rather than the old armature of freeways.
231
683155
3163
y no por las viejas infraestructuras de carreteras.
11:26
It's a big paradigm shift,
232
686342
2150
Es un gran cambio de paradigma.
11:29
but those two things have to get reconnected
233
689065
2667
No obstante, estos dos factores tienen que estar unidos
11:31
in ways that really shape the structure of the city.
234
691756
4520
para poder formar la estructura urbana.
11:37
So I'm very hopeful.
235
697263
2233
Por eso tengo muchas esperanzas.
11:39
In California, the United States, China -- these changes are well accepted.
236
699520
4773
En California, Estados Unidos y China se acepten muy bien estos cambios.
11:44
I'm hopeful for two reasons.
237
704317
2635
Espero esto por dos motivos:
11:46
One is, most people get it.
238
706976
2079
Número uno, casi todo el mundo lo entiende.
11:49
They understand intrinsically
239
709079
1882
Entiende por naturaleza
11:50
what a great city can and should be.
240
710985
2642
lo que una gran ciudad puede y debe ser.
11:53
The second is that the kind of analysis we can bring to bear now
241
713651
4841
Número dos, el tipo de análisis que se puede realizar actualmente
11:58
allows people to connect the dots,
242
718516
2728
permite a la gente atar cabos
12:01
allows people to shape political coalitions
243
721756
2969
y formar coaliciones políticas
12:04
that didn't exist in the past.
244
724749
1429
que antes no existían.
12:06
That allows them to bring into being the kinds of communities we all need.
245
726539
3740
Eso les permite crear la comunidad que todos necesitamos
12:10
Thank you.
246
730303
1189
Gracias.
12:11
(Applause)
247
731516
6577
(Aplausos)
12:19
Chris Anderson: So, OK: autonomous driving, self-driving cars.
248
739838
3437
Chris Anderson: Bueno, los vehículos de conducción autónoma.
12:23
A lot of people here are very excited about them.
249
743299
3345
A muchas personas les emociona esto.
12:27
What are your concerns or issues about them?
250
747263
2959
¿Cuáles son sus preocupaciones al respecto?
12:30
Peter Calthorpe: Well, I think there's almost too much hype here.
251
750246
3142
Peter Calthorpe: Bueno, creo que hay demasiada publicidad aquí.
12:33
First is, everybody says we're going to get rid of a lot of cars.
252
753412
3574
En primer lugar, se dice por ahí que nos desharemos de muchos autos.
12:37
What they don't say is you're going to get a lot more vehicle miles.
253
757010
3294
Lo que no se dice es que se harán más kilómetros
12:40
You're going to get a lot more cars moving on streets.
254
760328
2547
para que más autos circulen por las calles.
12:42
There will be more congestion.
255
762899
1869
Habrá más embotellamientos.
12:44
CA: Because they're so appealing --
256
764792
2308
CA: Porque son tan atractivos...
12:47
you can drive while reading or sleeping.
257
767124
2054
Se puede conducir mientras uno lee o duerme.
12:49
PC: Well, a couple of reasons.
258
769202
1497
PC: Por muchas razones.
12:50
One is, if they're privately owned, people will travel greater distances.
259
770723
3971
La primera es que las personas viajaremos distancias más largas.
12:54
It'll be a new lease on life to sprawl.
260
774718
1941
Será un nuevo impulso para la expansión.
12:56
If you can work on your way to work,
261
776683
2015
Si uno puede trabajar de camino al trabajo,
12:58
you can live in more remote locations.
262
778722
2067
puede vivir en lugares más lejanos.
13:00
It'll revitalize sprawl
263
780813
2542
Revitalizará la expansión
13:03
in a way that I'm deeply frightened.
264
783379
2333
de una manera que me asusta bastante.
13:05
Taxis:
265
785736
1854
Los taxis:
13:07
about 50 percent of the surveys say that people won't share them.
266
787614
3748
Un 50 % de las encuestas revela que la gente no los compartirá.
13:11
If they don't share them,
267
791386
1374
Si no los comparten,
13:12
you can end up with a 90 percent increase in vehicle miles traveled.
268
792784
5197
se puede terminar con un aumento del 90 % en kilómetros-vehículo recorridos.
13:18
If you share them,
269
798417
1321
Al compartirlos,
13:19
you're still at around a 30 percent increase in VMT.
270
799762
3530
se mantiene en solo un 30 % de aumento de kilómetros recorridos.
13:23
CA: Sharing them, meaning having multiple people riding at once
271
803316
3038
CA: Compartir los taxis significa que vaya mucha gente a la vez
en un vehículo compartido inteligente?
13:26
in some sort of intelligent ride-sharing?
272
806378
1976
PC: Sí, compartir un Uber que nadie lo conduzca.
13:28
PC: Yeah, so the Uber share without a steering wheel.
273
808378
2531
13:30
The reality is, the efficiency of vehicles -- you can do it
274
810933
3849
La realidad es que el desempeño del vehículo... se puede
13:34
with or without a steering wheel, it doesn't matter.
275
814806
2491
conducir solo o por alguien, no importa.
13:37
They claim they're the only ones that are going to be efficient electric,
276
817321
3493
Se dice que son los únicos eléctricos de gran eficiencia,
13:40
but that's not true.
277
820838
1154
pero no es verdad.
En resumidas cuentas, caminar andar en bici y transitar
13:42
But the real bottom line is that walking, biking and transit
278
822016
3570
13:45
are the way cities and communities thrive.
279
825610
3164
es la forma en que las ciudades y comunidades prosperan.
13:48
And putting people in their private bubbles,
280
828798
2807
Poner a la gente en su propia burbuja
13:51
whether they have a steering wheel or not,
281
831629
2297
ya sea que tengan el volante o no,
13:53
is the wrong direction.
282
833950
1571
es la dirección equivocada.
13:55
And quite frankly,
283
835545
1151
Y, honestamente,
13:56
the image of an AV on its way to McDonald's to pick up a pack
284
836720
5679
la imagen de un vehículo autónomo que vaya a recoger un paquete a McDonalds
sin su dueño,
14:02
without its owner,
285
842423
1684
14:04
just being sent off on these kind of random errands
286
844131
3710
o que se le envíe a hacer las compras
14:07
is really frightening to me.
287
847865
1397
me atemoriza en verdad.
14:09
CA: Well, thank you for that, and I have to say, the images you showed
288
849286
3358
CA: Bueno, gracias por eso, debo decir que las imágenes que mostró
14:12
of those mixed-use streets were really inspiring, really beautiful.
289
852668
3176
de esas calles de usos mixtos son muy inspiradoras y hermosas.
14:15
PC: Thank you. CA: Thank you for your work.
290
855868
2159
PC: Gracias. CA: Gracias por su trabajo.
(Aplausos)
14:18
(Applause)
291
858051
1459
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7