7 principles for building better cities | Peter Calthorpe | TED

2,347,780 views ・ 2017-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Yasmina Hablani
00:12
So, let me add to the complexity
0
12494
1982
Je vais rendre encore plus complexe
00:14
of the situation we find ourselves in.
1
14500
2566
la situation dans laquelle nous nous trouvons.
00:17
At the same time that we're solving for climate change,
2
17090
4326
Simultanément à la résolution du changement climatique,
00:21
we're going to be building cities for three billion people.
3
21440
3803
nous devons construire des villes pour trois milliards d'habitants,
00:26
That's a doubling of the urban environment.
4
26397
2608
c'est-à-dire doubler l'environnement urbain.
00:29
If we don't get that right,
5
29727
1673
Si on se rate,
00:31
I'm not sure all the climate solutions in the world will save mankind,
6
31424
4531
je crains qu'aucune solution au changement climatique ne puisse sauver l'humanité
00:36
because so much depends on how we shape our cities:
7
36627
3775
car tant de choses dépendent de la conception de nos villes :
00:40
not just environmental impacts,
8
40426
2230
pas uniquement l'impact environnemental,
00:42
but our social well-being,
9
42680
1636
mais aussi notre bien-être social,
00:44
our economic vitality,
10
44340
2282
notre vitalité économique,
00:46
our sense of community and connectedness.
11
46646
2799
notre sentiment de communauté et de connexion.
00:49
Fundamentally, the way we shape cities is a manifestation
12
49974
3171
Fondamentalement, notre conception des villes est une manifestation
00:53
of the kind of humanity we bring to bear.
13
53169
2659
de la forme d'humanité que nous souhaitons cultiver.
00:55
And so getting it right is, I think,
14
55852
3110
Selon moi, bien faire les choses
00:58
the order of the day.
15
58986
1646
est un impératif.
01:00
And to a certain degree, getting it right can help us solve climate change,
16
60656
3628
D'une certaine façon, cela contribuera à résoudre le changement climatique
01:04
because in the end,
17
64308
1152
car en fin de compte,
01:05
it's our behavior that seems to be driving the problem.
18
65484
3428
il semble bien que notre comportement soit à la base du problème.
01:08
The problem isn't free-floating,
19
68936
1878
Notre dérive n'est pas le problème,
01:10
and it isn't just ExxonMobil and oil companies.
20
70838
3906
et il ne s'agit pas que d'ExxonMobil et des compagnies pétrolières.
01:14
It's us; how we live.
21
74768
1713
C’est nous, notre mode de vie.
01:18
How we live.
22
78161
1219
Nos modes de vie.
01:19
There's a villain in this story.
23
79864
1565
Il y a un méchant dans l'histoire.
01:21
It's called sprawl, and I'll be upfront about that.
24
81453
3513
Il s’agit de l’expansion et je vais être franc à ce sujet.
01:24
But it's not just the kind of sprawl you think of, or many people think of,
25
84990
3785
Il ne s’agit pas de l’expansion à laquelle vous pensez sans doute,
01:28
as low-density development
26
88799
1630
un développement de faible densité
01:30
out at the periphery of the metropolitan area.
27
90453
2648
à la périphérie des grandes métropoles.
01:33
Actually, I think sprawl can happen anywhere, at any density.
28
93952
4520
En fait, l’expansion est partout, à n'importe quelle densité.
01:39
The key attribute is that it isolates people.
29
99160
3157
Elle est caractérisée par sa capacité à isoler les gens.
01:42
It segregates people into economic enclaves
30
102874
3890
Elle cloisonne les gens dans des enclaves économiques
01:46
and land-use enclaves.
31
106788
1592
et d’occupation du terrain.
01:48
It separates them from nature.
32
108404
2096
Elle les sépare de la nature.
01:50
It doesn't allow the cross-fertilization,
33
110524
3154
Elle empêche la fertilisation croisée,
01:53
the interaction,
34
113702
1264
et les interactions
01:54
that make cities great places
35
114990
2423
qui font des villes des endroits fabuleux
01:57
and that make society thrive.
36
117437
2246
et qui permettent à la société de s’épanouir.
02:00
So the antidote to sprawl is really what we all need to be thinking about,
37
120209
4742
Nous devons donc nous concentrer sur l’antidote à l’expansion urbaine,
02:04
especially when we're taking on this massive construction project.
38
124975
4423
surtout en matière de projet de construction massive.
02:09
So let me take you through one exercise.
39
129925
2485
Réalisons un exercice ensemble.
02:12
We developed the model for the state of California
40
132434
3766
Nous avons développé un modèle pour la Californie
02:16
so they could get on with reducing carbon emissions.
41
136224
3083
pour qu'on puisse y réduire les émissions de CO2.
02:19
We did a whole series of scenarios for how the state could grow,
42
139866
5496
Nous avons créé des scenarii sur la manière dont l’État pouvait évoluer
02:25
and this is just one overly simplified one.
43
145386
3123
et voici une simplification de l'un d'entre eux.
02:28
We mixed different development prototypes
44
148533
2796
On a associé différents prototypes de développement
02:31
and said they're going to carry us through the year 2050,
45
151353
3811
et décidé qu'ils nous mèneraient jusqu’en 2050,
02:35
10 million new crew in our state of California.
46
155188
4756
avec 10 millions de personnes supplémentaires en Californie.
02:40
And one was sprawl.
47
160511
1252
L’expansion en est un.
02:41
It's just more of the same: shopping malls, subdivisions,
48
161787
3532
C’est toujours la même chose : des centres commerciaux, des districts,
02:45
office parks.
49
165343
1184
des centres d’affaires.
02:46
The other one was dominated by, not everybody moving to the city,
50
166551
3790
L’autre scénario est dominé par une migration partielle vers les villes,
02:50
but just compact development,
51
170365
1683
en un développement compact,
02:52
what we used to think of as streetcar suburbs,
52
172072
2558
ce que nous appelions les banlieues tramway,
02:54
walkable neighborhoods,
53
174654
1239
les zones piétonnes,
02:55
low-rise, but integrated, mixed-used environments.
54
175917
4265
des environnements sans gratte-ciel, intégrés et à usage mixte.
03:00
And the results are astounding.
55
180789
2436
Les résultats sont impressionnants.
03:03
They're astounding not just for the scale of the difference
56
183249
3163
Ils ne sont pas incroyables que par l’amplitude de la différence
03:06
of this one shift in our city-making habit
57
186436
4235
de ce seul changement dans nos habitudes urbanistiques
03:10
but also because each one represents a special interest group,
58
190695
4714
mais aussi parce que chacun représente un groupe d’intérêts particulier,
03:16
a special interest group that used to advocate for their concerns
59
196053
4389
des groupes d'intérêts qui prêchaient pour leur paroisse
03:20
one at a time.
60
200466
1165
indépendamment l'un de l'autre.
03:21
They did not see the, what I call, "co-benefits" of urban form
61
201655
5099
Ils ne voyaient pas ce que j'appelle le « co-bénéfice » d'une forme urbaine
03:26
that allows them to join with others.
62
206778
2475
qui leur permet de se connecter avec les autres.
03:29
So, land consumption:
63
209277
1588
La consommation d'espace :
03:30
environmentalists are really concerned about this,
64
210889
2814
les environnementalistes sont très inquiets à ce sujet,
03:33
so are farmers;
65
213727
1185
tout comme les agriculteurs.
03:35
there's a whole range of people,
66
215516
2222
Il y a toute une catégorie de gens,
03:37
and, of course, neighborhood groups that want open space nearby.
67
217762
3387
et bien sûr, de groupes de quartier, qui veulent un espace ouvert à proximité.
03:41
The sprawl version of California
68
221681
2086
Cette version de l'expansion en Californie
03:43
almost doubles the urban physical footprint.
69
223791
3626
a pratiquement doublé l'empreinte physique urbaine.
03:48
Greenhouse gas: tremendous savings,
70
228249
2675
Les gaz à effet de serre : des économies phénoménales,
03:50
because in California, our biggest carbon emission comes from cars,
71
230948
4815
car en Californie, la plus grande source de CO2 vient des voitures,
03:55
and cities that don't depend on cars as much
72
235787
3700
et les villes qui ne dépendent pas autant des voitures
03:59
obviously create huge savings.
73
239511
3047
font évidemment d'énormes économies.
04:03
Vehicle miles traveled: that's what I was just talking about.
74
243421
3076
Le kilométrage parcouru : c'est ce dont je viens de parler.
04:06
Just reducing the average 10,000 miles per household per year,
75
246521
4985
Rien qu'en réduisant à 16 000 km le kilométrage annuel par ménage,
04:11
from somewhere in the mid-26,000 per household,
76
251530
5330
alors qu'il est actuellement de 26 000 km en moyenne,
04:16
has a huge impact not just on air quality and carbon
77
256884
4880
a un impact substantiel non seulement sur la qualité de l'air et le CO2
04:21
but also on the household pocketbook.
78
261788
2571
mais aussi sur le budget des ménages.
04:24
It's very expensive to drive that much,
79
264383
2993
Conduire autant a un coût important,
04:27
and as we've seen,
80
267400
1392
et, comme nous l'avons vu,
04:28
the middle class is struggling to hold on.
81
268816
2515
la classe moyenne lutte pour joindre les deux bouts.
04:32
Health care: we were talking about how do you fix it once we broke it --
82
272133
3985
Les soins de santé : nous parlions de comment réparer des pots cassés --
04:36
clean the air.
83
276142
1159
épurer l'air.
04:37
Why not just stop polluting?
84
277325
1991
Pourquoi ne pas simplement arrêter de polluer ?
04:39
Why not just use our feet and bikes more?
85
279340
3428
Pourquoi ne pas utiliser davantage nos jambes et nos vélos ?
04:42
And that's a function of the kinds of cities that we shape.
86
282792
3191
Cela dépend du type de villes que nous concevons.
04:47
Household costs:
87
287134
1392
Les coûts des ménages.
04:49
2008 was a mark in time,
88
289063
2298
L'année 2008 fut un jalon
04:51
not of just the financial industry running amok.
89
291385
3562
pas uniquement parce que l'industrie financière a chaviré.
04:55
It was that we were trying to sell too many of the wrong kind of housing:
90
295463
4659
En fait, nous essayions de vendre trop de maisons inappropriées :
05:00
large lot, single family, distant,
91
300146
2951
de grands terrains, des habitations unifamiliales, éloignées,
05:03
too expensive for the average middle-class family to afford
92
303121
4201
trop chères pour le budget d'une famille de la classe moyenne
05:07
and, quite frankly, not a good fit to their lifestyle anymore.
93
307346
3602
et, sincèrement, plus du tout appropriées à son style de vie.
05:10
But in order to move inventory,
94
310972
1916
Un moyen d'écouler les stocks
05:13
you can discount the financing and get it sold.
95
313286
3206
consiste à offrir des rabais financiers pour vendre les biens.
05:16
I think that's a lot of what happened.
96
316516
1848
Je pense que c'est ce qui est arrivé.
05:18
Reducing cost by 10,000 dollars --
97
318388
2666
Une réduction des frais de 10 000 dollars,
05:21
remember, in California the median is 50,000 --
98
321078
2837
or en Californie, la moyenne est de 50 000,
05:23
this is a big element.
99
323939
1881
est un facteur énorme.
05:25
That's just cars and utility costs.
100
325844
2629
Ce sont juste les voitures et les coûts d'entretien.
05:28
So the affordable housing advocates, who often sit off in their silos
101
328497
4200
Les avocats en faveur de résidences abordables sont souvent cloisonnés,
05:32
separate from the environmentalists, separate from the politicians,
102
332721
4464
séparés des environnementalistes, séparés des politiciens,
05:37
everybody fighting with everyone,
103
337209
1978
tout le monde se bat contre tout le monde
05:39
now begin to see common cause,
104
339211
1918
ils commencent à voir une cause commune,
05:41
and I think the common cause is what really brings about the change.
105
341153
3436
et je suis convaincu que c'est ça qui apporte le changement.
05:45
Los Angeles, as a result of these efforts,
106
345657
2880
Los Angeles, au vu de ces efforts,
05:48
has now decided to transform itself
107
348561
3024
a décidé de se transformer
05:51
into a more transit-oriented environment.
108
351609
3372
en un environnement axé sur le transport public urbain.
05:55
As a matter of fact, since '08,
109
355005
1734
Ainsi depuis 2008,
05:56
they've voted in 400 billion dollars of bonds for transit
110
356763
3949
la ville a voté 400 milliards de dollars de crédits pour les transports publics
06:00
and zero dollars for new highways.
111
360736
2849
et zéro dollar pour de nouvelles autoroutes.
06:03
What a transformation:
112
363609
1168
Quelle métamorphose !
06:04
LA becomes a city of walkers and transit,
113
364801
3331
Los Angeles est devenue une ville de piétons et de banlieusards,
06:08
not a city of cars.
114
368156
1179
et non plus de voitures.
06:09
(Applause)
115
369359
1007
(Applaudissements)
06:10
How does it happen?
116
370390
1200
Comment faire ?
06:11
You take the least desirable land, the strip,
117
371614
2137
Choisissez le terrain le moins attractif,
06:13
you add where there's space, transit
118
373775
2047
ajoutez là où c'est possible des transports,
06:15
and then you infill mixed-use development,
119
375846
4263
injectez des projets de développement hybrides,
06:20
you satisfy new housing demands
120
380133
2183
la demande en nouveaux logements est satisfaite
06:22
and you make the existing neighborhoods
121
382340
1991
vous rendez les quartiers existants
06:24
all around it more complex,
122
384355
1465
plus complexes,
06:25
more interesting, more walkable.
123
385844
1905
plus intéressants, plus piétonniers.
06:28
Here's another kind of sprawl:
124
388660
2233
Voici un autre type d'expansion.
06:31
China, high-density sprawl, what you think of as an oxymoron,
125
391607
3508
La Chine, expansion à forte densité, un oxymore en soi,
06:35
but the same problems, everything isolated in superblocks,
126
395139
3434
a les mêmes problèmes, tout est isolé dans des super structures,
06:38
and of course this amazing smog that was just spoken to.
127
398597
3528
sans oublier ce smog incroyable qu'un autre orateur a évoqué.
06:42
Twelve percent of GDP in China now is spent
128
402149
3229
La Chine consacre 12% de son PNB
06:45
on the health impacts of that.
129
405402
2197
à l'impact sur la santé de ce smog.
06:47
The history, of course, of Chinese cities is robust.
130
407623
3265
L'histoire des villes chinoises est solide.
06:50
It's like any other place.
131
410912
1252
C'est comme partout.
06:52
Community was all about small, local shops
132
412188
3012
Les quartiers étaient composés de petites boutiques locales,
06:55
and local services and walking, interacting with your neighbors.
133
415224
4143
des services de proximité, des piétons, des interactions avec les voisins.
06:59
It may sound utopian, but it's not.
134
419391
2124
Ça a l'air utopique, mais ça ne l'est pas.
07:01
It's actually what people really want.
135
421539
1967
En fait, c'est ce que les gens veulent.
07:03
The new superblocks --
136
423530
1547
Les nouvelles super structures,
07:05
these are blocks that would have 5,000 units in them,
137
425101
3920
avec jusqu'à 5 000 logements par bloc,
07:09
and they're gated as well, because nobody knows anybody else.
138
429045
3812
sont cloisonnées, car personne ne connaît son voisin.
07:12
And of course, there isn't even a sidewalk, no ground floor shops --
139
432881
3500
Bien sûr, il n'y a même pas de trottoir ou de magasin au rez-de-chaussée,
07:16
a very sterile environment.
140
436405
1864
c'est un environnement très stérile.
07:18
I found this one case here in one of the superblocks
141
438838
4616
J'ai trouvé cet exemple dans une de ces super structures
07:23
where people had illicitly set up shops in their garages
142
443478
3226
où les gens avaient ouvert des boutiques illégales dans leur garage
07:26
so that they could have that kind of local service economy.
143
446728
3698
afin de créer cette économie de services locale.
07:30
The desire of people to get it right is there.
144
450450
4757
La volonté de bien faire des gens existe.
07:35
We just have to get the planners on board and the politicians.
145
455231
3288
Il faut juste impliquer les architectes et les politiciens.
07:38
All right. Some technical planning stuff.
146
458982
3807
Parlons un peu technique.
07:42
Chongqing is a city of 30 million people.
147
462813
3173
Chongqing est une ville de 30 millions d'habitants.
07:46
It's almost as big as California.
148
466010
2363
C'est presque aussi grand que la Californie.
07:48
This is a small growth area.
149
468397
1690
Voilà une zone à faible croissance.
07:50
They wanted us to test the alternative to sprawl
150
470111
3612
Ils nous ont demandé de tester des alternatives à l'expansion
07:53
in several cities across China.
151
473747
2774
dans plusieurs villes de Chine.
07:56
This is for four-and-a-half million people.
152
476892
3282
Cette zone est destinée à 4 ou 4,5 millions d'habitants.
08:00
What the takeaway from this image is,
153
480198
1931
Le message à retenir est le suivant :
08:02
every one of those circles is a walking radius
154
482153
2649
chacune des zones dans un cercle est à distance de marche
08:04
around a transit station --
155
484826
1616
d'une gare de transit.
08:07
massive investment in metro and BRT,
156
487100
2955
Il y a un investissement massif dans le métro et un réseau de bus rapides.
08:10
and a distribution that allows everybody
157
490764
2332
et une distribution qui permet à tout le monde
08:13
to work within walking distance of that.
158
493120
2611
de travailler dans des endroits à distance de marche.
08:15
The red area, this is a blow-up.
159
495755
2297
La zone rouge, c'est un agrandissement.
08:18
All of a sudden, our principles called for green space
160
498076
3157
Brusquement, nos principes appellent à davantage d'espaces verts
08:21
preserving the important ecological features.
161
501257
3690
pour préserver les éléments écologiques importants.
08:24
And then those other streets in there are auto-free streets.
162
504971
4327
Les autres rues par ici, sont entièrement piétonnes.
08:29
So instead of bulldozing, leveling the site
163
509322
3623
Au lieu de niveler tout le site avec des bulldozers,
08:32
and building right up to the river,
164
512969
2063
et de construire jusqu'au fleuve,
08:35
this green edge was something that really wasn't normative in China
165
515056
4224
on a créé une zone verte, chose qui n'est pas la norme en Chine,
08:39
until these set of practices
166
519304
2571
jusqu'à ce que notre manière de faire
08:41
began experimentation there.
167
521899
2554
soit expérimentée là-bas.
08:44
The urban fabric, small blocks,
168
524883
1955
Dans ce tissu urbain, des petits quartiers
08:46
maybe 500 families per block.
169
526862
2616
avec 500 familles environ par quartier.
08:49
They know each other.
170
529502
1269
Tout le monde se connaît.
08:50
The street perimeter has shops
171
530795
2363
Il y a des magasins dans les rues
08:53
so there's local destinations.
172
533182
1922
ce qui crée des destinations locales.
08:55
And the streets themselves become smaller,
173
535128
2355
Les rues sont plus petites,
08:57
because there are more of them.
174
537507
1530
car il y en a davantage.
08:59
Very simple,
175
539061
1551
C'est très simple,
09:00
straightforward urban design.
176
540636
2555
une conception urbaine directe.
09:03
Now, here you have something I dearly love.
177
543215
3210
Voici une vue que j'aime beaucoup.
09:06
Think of the logic.
178
546449
1274
Pensez à la logique.
09:08
If only a third of the people have cars,
179
548172
2147
Si seulement 30% des gens ont une voiture,
09:10
why do we give 100 percent of our streets to cars?
180
550343
3764
pourquoi réservons-nous 100% de nos rues aux voitures ?
09:14
What if we gave 70 percent of the streets
181
554748
3179
Pourquoi ne pas réduire cet espace à 70%
09:17
to car-free, to everybody else,
182
557951
2175
pour un espace sans véhicule, pour les autres,
09:20
so that the transit could move well for them,
183
560150
2245
pour que leurs déplacements se fluidifient,
09:22
so that they could walk, so they could bike?
184
562419
2325
pour qu'ils marchent, qu'ils fassent du vélo ?
09:24
Why not have --
185
564768
1398
Pourquoi ne pas avoir --
09:26
(Applause)
186
566190
1453
(Applaudissements)
09:27
geographic equity
187
567667
2153
une équité géographique
09:29
in our circulation system?
188
569844
2371
dans notre système de transit urbain ?
09:32
And quite frankly, cities would function better.
189
572518
3393
Franchement, les villes fonctionneraient mieux.
09:36
No matter what they do,
190
576300
1290
Quoi qu'ils fassent,
09:37
no matter how many ring roads they build in Beijing,
191
577614
2430
quel que soit le nombre de rocades autour de Pékin,
09:40
they just can't overcome complete gridlock.
192
580068
2928
il est impossible de désengorger la ville.
09:43
So this is an auto-free street, mixed use along the edge.
193
583020
3688
Voici une rue piétonne, avec une mixité d'usages sur sa longueur.
09:47
It has transit running down the middle.
194
587486
1859
Le transport urbain passe au milieu.
09:49
I'm happy to make that transit autonomous vehicles,
195
589369
3104
Je suis ravi que ces transports soient en conduite autonome,
09:52
but maybe I'll have a chance to talk about that later.
196
592497
2910
mais je vous en parlerai peut-être plus tard.
09:55
So there are seven principles that have now been adopted
197
595431
3723
Il y a sept principes qui ont été adoptés
09:59
by the highest levels in the Chinese government,
198
599178
2700
par les plus hautes instances du gouvernement chinois,
10:01
and they're moving to implement them.
199
601902
1795
et ils sont en train de les déployer.
10:03
And they're simple,
200
603721
1162
Ils sont simples,
10:04
and they are globally, I think, universal principles.
201
604907
2613
planétaires, et je pense universels.
10:07
One is to preserve the natural environment, the history
202
607544
3653
Le premier est de préserver l'environnement naturel, l'histoire,
10:11
and the critical agriculture.
203
611221
1967
et l'agriculture critique.
10:14
Second is mix.
204
614126
1323
Le deuxième est le mélange.
10:15
Mixed use is popular, but when I say mixed,
205
615473
2517
Le mélange est à la mode, mais pour moi ça signifie :
10:18
I mean mixed incomes, mixed age groups
206
618014
2439
des revenus variés, des générations différentes,
10:20
as well as mixed-land use.
207
620477
2492
et des utilisations différentes des espaces.
10:24
Walk.
208
624010
1154
Marcher.
10:25
There's no great city that you don't enjoy walking in.
209
625188
3020
Il n'existe aucune jolie ville où l'on n'aime pas marcher.
10:28
You don't go there.
210
628232
1318
On n'y va pas.
10:29
The places you go on vacation are places you can walk.
211
629574
2552
Nos lieux de vacances sont des lieux où on se balade.
10:32
Why not make it everywhere?
212
632150
1762
Pourquoi ne pas faire ça partout ?
10:34
Bike is the most efficient means of transportation we know.
213
634381
3572
Le vélo est le moyen de transport le plus efficient que nous connaissions.
10:38
China has now adopted policies that put six meters of bike lane
214
638326
3748
La Chine a adopté une mesure en faveur de 6m de voie cyclable
10:42
on every street.
215
642098
1329
dans chaque rue.
10:43
They're serious about getting back to their biking history.
216
643451
3942
Ils ont la ferme intention de récupérer leur passé cycliste.
10:47
(Applause)
217
647417
1456
(Applaudissements)
10:48
Complicated planner-ese here:
218
648897
2303
Une planification complexe maintenant :
10:51
connect.
219
651224
1329
Connecter.
10:52
It's a street network that allows many routes
220
652577
3512
Voici un réseau de rues qui permet de nombreux trajets
10:56
instead of singular routes
221
656113
1811
plutôt qu'un seul chemin précis,
10:57
and provides many kinds of streets instead of just one.
222
657948
3547
et qui propose plusieurs types de rues au lieu d'un seul.
11:02
Ride.
223
662572
1344
Rouler.
11:03
We have to invest more in transit.
224
663940
2310
Nous devons investir dans les transports publics.
11:06
There's no silver bullet.
225
666274
1775
Il n'y a pas de solution miracle.
11:08
Autonomous vehicles are not going to solve this for us.
226
668073
3064
Les véhicules autonomes ne vont pas nous apporter de solution.
11:11
As a matter of fact, they're going to generate more traffic, more VMT,
227
671161
5166
En fait, ils vont générer plus de trafic, de kilomètres parcourus,
11:16
than the alternative.
228
676351
1362
que leurs alternatives.
11:17
And focus.
229
677737
1214
Se concentrer.
11:18
We have a hierarchy of the city based on transit
230
678975
4156
Nous avons hiérarchisé la ville selon les transports en commun
11:23
rather than the old armature of freeways.
231
683155
3163
au dépend des anciennes infrastructures autoroutières.
11:26
It's a big paradigm shift,
232
686342
2150
C'est un changement fondamental
11:29
but those two things have to get reconnected
233
689065
2667
mais ces deux facteurs doivent être re-connectés
11:31
in ways that really shape the structure of the city.
234
691756
4520
de manière à vraiment former la structure de la ville.
11:37
So I'm very hopeful.
235
697263
2233
Je suis très optimiste.
11:39
In California, the United States, China -- these changes are well accepted.
236
699520
4773
En Californie, aux États-Unis et en Chine, ces changements sont bien acceptés.
11:44
I'm hopeful for two reasons.
237
704317
2635
Je suis optimiste pour deux raisons.
11:46
One is, most people get it.
238
706976
2079
D'abord, presque tout le monde le comprend.
11:49
They understand intrinsically
239
709079
1882
Ils comprennent intrinsèquement
11:50
what a great city can and should be.
240
710985
2642
ce qu'une grande ville peut et devrait être.
11:53
The second is that the kind of analysis we can bring to bear now
241
713651
4841
Ensuite, les analyses que nous pouvons réaliser aujourd'hui
11:58
allows people to connect the dots,
242
718516
2728
permettent aux gens de voir la logique,
12:01
allows people to shape political coalitions
243
721756
2969
et de créer des coalitions politiques
12:04
that didn't exist in the past.
244
724749
1429
qui n'existaient pas auparavant.
12:06
That allows them to bring into being the kinds of communities we all need.
245
726539
3740
Ça leur permet de devenir la communauté dont nous avons tous besoin.
12:10
Thank you.
246
730303
1189
Merci.
12:11
(Applause)
247
731516
6577
(Applaudissements)
12:19
Chris Anderson: So, OK: autonomous driving, self-driving cars.
248
739838
3437
Chris Anderson : Bon. Les véhicules et la conduite autonomes.
12:23
A lot of people here are very excited about them.
249
743299
3345
Beaucoup de gens ici sont très enthousiastes à ce sujet.
12:27
What are your concerns or issues about them?
250
747263
2959
Quelles sont vos inquiétudes à leur sujet ?
12:30
Peter Calthorpe: Well, I think there's almost too much hype here.
251
750246
3142
Peter Calthorpe : Je crains qu'il n'y ait trop d'emballement.
12:33
First is, everybody says we're going to get rid of a lot of cars.
252
753412
3574
D'abord, on dit qu'on va se débarrasser de beaucoup de voitures.
12:37
What they don't say is you're going to get a lot more vehicle miles.
253
757010
3294
Ce qu'ils ne disent pas, c'est qu'on va faire plus de kilomètres.
12:40
You're going to get a lot more cars moving on streets.
254
760328
2547
Il y aura beaucoup plus de voitures dans les rues.
12:42
There will be more congestion.
255
762899
1869
Il y aura plus d'embouteillages.
12:44
CA: Because they're so appealing --
256
764792
2308
CA : Car elles sont si attrayantes,
12:47
you can drive while reading or sleeping.
257
767124
2054
vous pouvez conduire en lisant ou dormant.
12:49
PC: Well, a couple of reasons.
258
769202
1497
PC : Pour beaucoup de raisons.
12:50
One is, if they're privately owned, people will travel greater distances.
259
770723
3971
D'abord, les particuliers voyageront sur de plus longues distances.
12:54
It'll be a new lease on life to sprawl.
260
774718
1941
Ce sera un nouveau souffle à l'expansion.
12:56
If you can work on your way to work,
261
776683
2015
Si vous pouvez travailler sur la route,
12:58
you can live in more remote locations.
262
778722
2067
vous pouvez vivre plus loin.
13:00
It'll revitalize sprawl
263
780813
2542
L'expansion va reprendre vie
13:03
in a way that I'm deeply frightened.
264
783379
2333
à un point qui me terrifie.
13:05
Taxis:
265
785736
1854
Les taxis :
13:07
about 50 percent of the surveys say that people won't share them.
266
787614
3748
50% des enquêtes montrent que les gens ne les partagent pas.
13:11
If they don't share them,
267
791386
1374
S'ils ne les partagent pas,
13:12
you can end up with a 90 percent increase in vehicle miles traveled.
268
792784
5197
on risque de finir avec une augmentation de 90% des distances parcourues.
13:18
If you share them,
269
798417
1321
En partageant les taxis,
13:19
you're still at around a 30 percent increase in VMT.
270
799762
3530
on reste à environ 30% d'augmentation de la distance parcourue.
13:23
CA: Sharing them, meaning having multiple people riding at once
271
803316
3038
CA : Partager les taxis, avoir plusieurs clients en même temps,
13:26
in some sort of intelligent ride-sharing?
272
806378
1976
un co-voiturage intelligent ?
13:28
PC: Yeah, so the Uber share without a steering wheel.
273
808378
2531
PC : Oui. Un partage Uber sans conducteur.
13:30
The reality is, the efficiency of vehicles -- you can do it
274
810933
3849
En fait, le taux d'efficience du véhicule n'est pas influencé
13:34
with or without a steering wheel, it doesn't matter.
275
814806
2491
par le fait qu'il y ait un conducteur ou non.
13:37
They claim they're the only ones that are going to be efficient electric,
276
817321
3493
Ils disent que ce sont les seuls qui seront efficients en électrique,
13:40
but that's not true.
277
820838
1154
mais ce n'est pas vrai.
13:42
But the real bottom line is that walking, biking and transit
278
822016
3570
La réalité est que la marche, le vélo et les transports en commun
13:45
are the way cities and communities thrive.
279
825610
3164
sont les moyens pour que les villes et les communautés prospèrent.
13:48
And putting people in their private bubbles,
280
828798
2807
Placer les gens dans leur bulle privée,
13:51
whether they have a steering wheel or not,
281
831629
2297
qu'ils aient un volant ou pas,
13:53
is the wrong direction.
282
833950
1571
est à l'opposé de cela.
13:55
And quite frankly,
283
835545
1151
Franchement,
13:56
the image of an AV on its way to McDonald's to pick up a pack
284
836720
5679
l'idée d'un véhicule autonome qui va chercher un paquet MacDo
14:02
without its owner,
285
842423
1684
sans son propriétaire,
14:04
just being sent off on these kind of random errands
286
844131
3710
ou qui est envoyé faire des courses
14:07
is really frightening to me.
287
847865
1397
m'effraie au plus haut point.
14:09
CA: Well, thank you for that, and I have to say, the images you showed
288
849286
3358
CA : Merci beaucoup. Je dois dire que les images que vous avez montrées
14:12
of those mixed-use streets were really inspiring, really beautiful.
289
852668
3176
de rues à usage mixte sont très inspirantes, très belles.
14:15
PC: Thank you. CA: Thank you for your work.
290
855868
2159
PC : Merci. CA : Merci pour votre travail.
14:18
(Applause)
291
858051
1459
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7