Mariana Mazzucato: Government -- investor, risk-taker, innovator

マリアナ・マッツカート: 投資家、危険を冒す者、改革者--それが政府だ

203,471 views

2013-10-28 ・ TED


New videos

Mariana Mazzucato: Government -- investor, risk-taker, innovator

マリアナ・マッツカート: 投資家、危険を冒す者、改革者--それが政府だ

203,471 views ・ 2013-10-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shohei Tanaka 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
Have you ever asked yourselves why it is that
0
12071
3046
アップル グーグル フェイスブックのような
00:15
companies, the really cool companies,
1
15117
2080
創造的 革新的で
00:17
the innovative ones, the creative,
2
17197
1512
素晴らしく
00:18
new economy-type companies --
3
18709
1802
全く新しいタイプの会社が
00:20
Apple, Google, Facebook --
4
20511
3374
ある一つの国で生まれていることに お気づきでしょうか
00:23
are coming out of one particular country,
5
23885
2688
ある一つの国で生まれていることに お気づきでしょうか
00:26
the United States of America?
6
26573
1731
アメリカ合衆国から
00:28
Usually when I say this, someone says, "Spotify!
7
28304
1958
こう言うと 誰かが「スポティファイも!」
00:30
That's Europe." But, yeah.
8
30262
1478
なんて言いますが その会社はヨーロッパです
00:31
It has not had the impact that these other companies have had.
9
31740
3684
先ほど挙げた会社ほど影響はありません
00:35
Now what I do is I'm an economist,
10
35424
1968
私は経済学者で
00:37
and I actually study the relationship
11
37392
1488
会社 産業 そして国という単位での
00:38
between innovation and economic growth
12
38880
2045
発明と経済成長の関係を研究しています
00:40
at the level of the company, the industry and the nation,
13
40925
2899
発明と経済成長の関係を研究しています
00:43
and I work with policymakers worldwide,
14
43824
2115
そして 特に欧州委員会などの
00:45
especially in the European Commission,
15
45939
1471
政策立案者たちと働いています
00:47
but recently also in interesting places like China,
16
47410
3311
最近では中国のような興味深い場所でも 仕事をしています
00:50
and I can tell you that that question
17
50721
1875
先ほどのような質問は 様々な人から聞かれます
00:52
is on the tip of all of their tongues:
18
52596
2600
先ほどのような質問は 様々な人から聞かれます
00:55
Where are the European Googles?
19
55196
2219
「ヨーロッパのグーグルはどこだ?」
00:57
What is the secret behind the Silicon Valley growth model,
20
57415
3745
古い経済モデルでは理解できない
01:01
which they understand is different
21
61160
2008
シリコンバレーの経済成長の秘密は何か
01:03
from this old economy growth model?
22
63168
2881
シリコンバレーの経済成長の秘密は何か
01:06
And what is interesting is that often,
23
66049
2679
興味深いことに
01:08
even if we're in the 21st century,
24
68728
1579
21世紀になってからでも しばしば
01:10
we kind of come down in the end to these ideas
25
70307
2383
政府対市場という考えに至ります
01:12
of market versus state.
26
72690
1973
政府対市場という考えに至ります
01:14
It's talked about in these modern ways,
27
74663
2052
現代でもこう言われますが
01:16
but the idea is that somehow, behind places like Silicon Valley,
28
76715
3763
シリコンバレーのような成功の裏側には
01:20
the secret have been different types of market-making mechanisms,
29
80478
3786
市場を創り出したり
01:24
the private initiative, whether this be about
30
84264
3272
企業家に動機づけを与えるいくつかの 仕組みがあります
01:27
a dynamic venture capital sector
31
87536
2214
一つは 機動性のあるベンチャーキャピタル―
01:29
that's actually able to provide that high-risk finance
32
89750
2346
しばしばガゼルと呼ばれる 革新的な会社に伝統的な銀行が
01:32
to these innovative companies,
33
92096
1673
しばしばガゼルと呼ばれる 革新的な会社に伝統的な銀行が
01:33
the gazelles as we often call them,
34
93769
2125
融資を避けるようなリスクのある事業に 資金提供をすることができる仕組みや
01:35
which traditional banks are scared of,
35
95894
1995
融資を避けるようなリスクのある事業に 資金提供をすることができる仕組みや
01:37
or different types of really successful
36
97889
2032
または
01:39
commercialization policies which actually allow these companies
37
99921
3006
彼らのとても素晴らしい発明や製品を
01:42
to bring these great inventions, their products,
38
102927
2255
市場に出し 多くの会社が挫折する
01:45
to the market and actually get over this
39
105182
2023
市場に出し 多くの会社が挫折する
01:47
really scary Death Valley period
40
107205
2251
困難な時期を乗り越えるという
01:49
in which many companies instead fail.
41
109456
2566
商業化方針があるのです
01:52
But what really interests me, especially nowadays
42
112022
2776
今日 世界情勢で起こっていることを見て
01:54
and because of what's happening politically around the world,
43
114798
2961
とても興味深いと思ったのは
01:57
is the language that's used, the narrative,
44
117759
3253
宣伝 商品プレゼンやポスター そして 実際に使われる単語の独特な言語表現であり
02:01
the discourse, the images, the actual words.
45
121012
3159
宣伝 商品プレゼンやポスター そして 実際に使われる単語の独特な言語表現であり
02:04
So we often are presented
46
124171
2305
こういった私企業の人々は
02:06
with the kind of words like that the private sector
47
126476
2973
常識に囚われないため
02:09
is also much more innovative because it's able to
48
129449
2270
しばしばそういった独特な言葉で
02:11
think out of the box.
49
131719
1600
我々は説明を受けるのです
02:13
They are more dynamic.
50
133319
2253
彼らはより活動的で
02:15
Think of Steve Jobs' really inspirational speech
51
135572
2754
スティーブ・ジョブスの あの心を揺さぶる2005年の
02:18
to the 2005 graduating class at Stanford,
52
138326
3138
スタンフォード大学で卒業式でのスピーチで
02:21
where he said to be innovative,
53
141464
2092
「イノベーティブであれ
02:23
you've got to stay hungry, stay foolish.
54
143556
2770
貪欲であれ、愚かであれ」 と言っているところを思い出してください
02:26
Right? So these guys are kind of the hungry
55
146326
1535
この人たちは貪欲で
02:27
and foolish and colorful guys, right?
56
147861
2151
愚かで 生き生きとした人たちです
02:30
And in places like Europe,
57
150012
1953
ヨーロッパのような場所は
02:31
it might be more equitable,
58
151965
1585
もっとキチッとしていて
02:33
we might even be a bit better dressed
59
153550
1562
アメリカよりもいい服を着たり
02:35
and eat better than the U.S.,
60
155112
2266
いい食べ物を食べたりします
02:37
but the problem is this damn public sector.
61
157378
4032
問題は公共企業であって
02:41
It's a bit too big, and it hasn't actually allowed
62
161410
3993
ちょっと大きくなりすぎてしまって
02:45
these things like dynamic venture capital
63
165403
2765
ベンチャーキャピタル事業などは
02:48
and commercialization to actually be able to really
64
168168
2734
商業化すれば利益を 生み出しうるにも関わらず
02:50
be as fruitful as it could.
65
170902
1704
許していません
02:52
And even really respectable newspapers,
66
172606
1952
私が購読しているような
02:54
some that I'm actually subscribed to,
67
174558
2087
キチンととした新聞では
02:56
the words they use are, you know,
68
176645
1953
彼らはリバイアサンという
02:58
the state as this Leviathan. Right?
69
178598
3103
言葉を使って政府を表現しています
03:01
This monster with big tentacles.
70
181701
2133
大きな触手を持つ怪物です
03:03
They're very explicit in these editorials.
71
183834
1904
社説にはこう書かれていました
03:05
They say, "You know, the state, it's necessary
72
185738
2529
「政府は 確かに
03:08
to fix these little market failures
73
188267
1926
(インフラなどの)公共財に関することだとか
03:10
when you have public goods
74
190193
1759
(インフラなどの)公共財に関することだとか
03:11
or different types of negative externalities like pollution,
75
191952
2832
汚染物質などの事項について 市場における問題を解決する必要がある
03:14
but you know what, what is the next big revolution
76
194784
3055
しかし インターネットに続く
03:17
going to be after the Internet?
77
197839
1418
次の大きな発明はなんだろうか
03:19
We all hope it might be something green,
78
199257
1934
環境問題の解決に関するものであったり
03:21
or all of this nanotech stuff, and in order for that stuff to happen," they say --
79
201191
4209
ナノテクノロジーに関係するものだろうと 期待されそれを実現するのに必要なのは―」
03:25
this was a special issue on the next industrial revolution --
80
205400
2866
これは次の産業革命についての 特集記事ですが
03:28
they say, "the state, just stick to the basics, right?
81
208266
2655
「政府は 基本的なことに徹し
03:30
Fund the infrastructure. Fund the schools.
82
210921
2488
インフラや学校
03:33
Even fund the basic research, because this is
83
213409
2023
基本的な研究に投資をするべきで
03:35
popularly recognized, in fact, as a big public good
84
215432
2669
なぜなら これらは一般に 公共財として認識されており
03:38
which private companies don't want to invest in,
85
218101
2158
私企業が投資をしたがらない分野だからだ
03:40
do that, but you know what?
86
220259
1561
私企業が投資をしたがらない分野だからだ
03:41
Leave the rest to the revolutionaries."
87
221820
2780
しかし 残りは革新家に任せよう」
03:44
Those colorful, out-of-the-box kind of thinkers.
88
224600
3297
この生き生きとした 型にはまらない人たちは
03:47
They're often called garage tinkerers,
89
227897
1627
しばしば ガレージの発明家と呼ばれます
03:49
because some of them actually did some things in garages,
90
229524
2030
中には実際にガレージで 発明した人がいるからです
03:51
even though that's partly a myth.
91
231554
2575
少し誇張されていますが
03:54
And so what I want to do with you in, oh God,
92
234129
2294
私が何を皆さんに伝えたいかというと
03:56
only 10 minutes,
93
236423
1184
- あと10分しかありませんね -
03:57
is to really think again this juxtaposition,
94
237607
2990
この公・私部門の併存関係について 考えてみたいのです
04:00
because it actually has massive, massive implications
95
240597
2859
なぜなら これは 私が政策立案者とよく話す
04:03
beyond innovation policy,
96
243456
1494
なぜなら これは 私が政策立案者とよく話す
04:04
which just happens to be the area
97
244950
1760
イノベーション政策などよりも 大きな影響を持っているからです
04:06
that I often talk with with policymakers.
98
246710
2880
イノベーション政策などよりも 大きな影響を持っているからです
04:09
It has huge implications, even with this whole notion
99
249590
3718
我々が考察した全ての要素を考慮しても
04:13
that we have on where, when and why
100
253308
3200
公私併存は
04:16
we should actually be cutting back on public spending
101
256508
3073
どこで いつ なぜ 公による 直接的な支出を抑えるのか
04:19
and different types of public services which,
102
259581
2045
これまでと異なった公的サービスを
04:21
of course, as we know, are increasingly being
103
261626
1757
民間への外注をより利用することによって 導入するのかという
04:23
outsourced because of this juxtaposition.
104
263383
2062
方針決定において重要な意味があるのです
04:25
Right? I mean, the reason that we need to maybe have free schools or charter schools
105
265445
3463
フリースクールやチャータースクールが 必要な理由は
04:28
is in order to make them more innovative without being emburdened
106
268908
3862
子ども達をガチガチにルールづけられた 政府のカリキュラムなどに
04:32
by this heavy hand of the state curriculum, or something.
107
272770
2751
縛られないようにし より革新的にするためです
04:35
So these kind of words are constantly,
108
275521
1983
公私 両方のサービスの共存といった事は
04:37
these juxtapositions come up everywhere,
109
277504
1864
イノベーション政策とともに 様々な場所でよく聞かれる言葉です
04:39
not just with innovation policy.
110
279368
2848
イノベーション政策とともに 様々な場所でよく聞かれる言葉です
04:42
And so to think again,
111
282216
1671
もう一度考えてみましょう
04:43
there's no reason that you should believe me,
112
283887
2406
私の話を全て信じる必要はありません
04:46
so just think of some of the smartest
113
286293
1462
皆さんのポケットの中にある
04:47
revolutionary things that you have in your pockets
114
287755
2271
素晴らしく 革新的なものについて 考えてみましょう
04:50
and do not turn it on, but you might want to take it out, your iPhone.
115
290026
2942
ポケットのiPhoneを手に取ってみて下さい でも電源はいれないでください
04:52
Ask who actually funded the really cool,
116
292968
2646
誰がiPhoneに使われている
04:55
revolutionary thinking-out-of-the-box
117
295614
2132
かっこよくて 革命的なものを
04:57
things in the iPhone.
118
297746
1787
誰が開発したのか知っていますか
04:59
What actually makes your phone
119
299533
1743
何があなたのケータイ電話を 退屈なものでなく―
05:01
a smartphone, basically, instead of a stupid phone?
120
301276
1919
“賢い”スマートフォンにしているのか
05:03
So the Internet, which you can surf the web
121
303195
2091
インターネットのおかげでウェブを
05:05
anywhere you are in the world;
122
305286
1708
世界中どこにいても見ることが出来ます
05:06
GPS, where you can actually know where you are
123
306994
2584
GPSであなたがどこにいるのか 知ることができます
05:09
anywhere in the world;
124
309578
1333
GPSであなたがどこにいるのか 知ることができます
05:10
the touchscreen display, which makes it also
125
310911
2133
タッチパネルはケータイ電話を とても使いやすくしました
05:13
a really easy-to-use phone for anybody.
126
313044
2465
タッチパネルはケータイ電話を とても使いやすくしました
05:15
These are the very smart, revolutionary bits about the iPhone,
127
315509
3717
これらは iPhoneのとても賢く 革命的な部分の一つです
05:19
and they're all government-funded.
128
319226
4401
そして これらは全て 政府支援でできています
05:23
And the point is that the Internet
129
323627
2589
インターネットは
05:26
was funded by DARPA, U.S. Department of Defense.
130
326216
2244
国防省のDARPA(国防高等研究計画局) で作られ
05:28
GPS was funded by the military's Navstar program.
131
328460
3895
GPSは軍のナブスター計画によって開発され
05:32
Even Siri was actually funded by DARPA.
132
332355
2758
Siri(iOS向け音声認識解析アプリ)ですら DARPAで発明されました
05:35
The touchscreen display was funded
133
335113
1939
タッチパネルは
05:37
by two public grants by the CIA and the NSF
134
337052
4795
CISとNSF(アメリカ国立科学財団)の 公的資金で
05:41
to two public university researchers at the University of Delaware.
135
341847
4455
デルウェア大学の2人の研究者が 開発しました
05:46
Now, you might be thinking, "Well, she's just said
136
346302
2218
「彼女は防衛とか軍だとか とんでもないことを言い出したな」
05:48
the word 'defense' and 'military' an awful lot,"
137
348520
2335
と思うかもしれませんが
05:50
but what's really interesting is that this is actually true
138
350855
2252
しかし 面白いことにこれは部門やら 省庁やらの中で発明されたことは事実です
05:53
in sector after sector and department after department.
139
353107
3008
しかし 面白いことにこれは部門やら 省庁やらの中で発明されたことは事実です
05:56
So the pharmaceutical industry, which I am personally
140
356115
2138
製薬業界は 私が個人的に興味を持ち
05:58
very interested in because I've actually had the fortune
141
358253
1929
製薬業界は 私が個人的に興味を持ち
06:00
to study it in quite some depth,
142
360182
2714
かなり深く研究する機会を得た分野ですが
06:02
is wonderful to be asking this question
143
362896
2177
この 革新家と政府の対立についての
06:05
about the revolutionary versus non-revolutionary bits,
144
365073
2747
質問をするには素晴らしい題材です
06:07
because each and every medicine can actually be
145
367820
2016
全ての薬は革新的に発明されたものか
06:09
divided up on whether it really is revolutionary or incremental.
146
369836
3971
段階的にできたものかわかるからです
06:13
So the new molecular entities with priority rating
147
373807
2773
優れた評価を受ける新発見の化合物は
06:16
are the revolutionary new drugs,
148
376580
2275
革新的な薬の部類であり
06:18
whereas the slight variations of existing drugs --
149
378855
2901
一方 既存の薬を少し変えたもの--
06:21
Viagra, different color, different dosage --
150
381756
1991
バイアグラの色を少し変えてみたり 服用量を変えてみたものは
06:23
are the less revolutionary ones.
151
383747
2293
あまり革新的でない部類のものです
06:26
And it turns out that a full 75 percent
152
386040
2857
そして これらの薬の75%は
06:28
of the new molecular entities with priority rating
153
388897
2777
不条理で退屈とされる公企業の 研究所で作られました
06:31
are actually funded in boring, Kafka-ian public sector labs.
154
391674
5111
不条理で退屈とされる公企業の 研究所で作られました
06:36
This doesn't mean that Big Pharma is not spending on innovation.
155
396785
2683
大きな製薬会社が投資を していないわけではありません
06:39
They do. They spend on the marketing part.
156
399468
2051
彼らはマーケティングに
06:41
They spend on the D part of R&D.
157
401519
2148
R(研究)&D(開発)のDに金を使っています
06:43
They spend an awful lot on buying back their stock,
158
403667
2547
また 問題なことに 株を買い戻すために大金を
06:46
which is quite problematic.
159
406214
1901
使っています
06:48
In fact, companies like Pfizer and Amgen recently
160
408115
2217
ファイザーやアムジェンのような会社は
06:50
have spent more money in buying back their shares
161
410332
2591
R&Dに金を使うより
06:52
to boost their stock price than on R&D,
162
412923
2036
株価を上げるために株を買い戻しています
06:54
but that's a whole different TED Talk which one day
163
414959
2328
でも これはいつか 私がTEDでまた話す時まで
06:57
I'd be fascinated to tell you about.
164
417287
3264
とっておきましょう
07:00
Now, what's interesting in all of this
165
420551
2003
何が興味深いかというと
07:02
is the state, in all these examples,
166
422554
2234
政府は 挙げた例の中で
07:04
was doing so much more than just fixing market failures.
167
424788
4114
市場を修正する以上のことをしています
07:08
It was actually shaping and creating markets.
168
428902
2729
市場を形作り 創造しているのです
07:11
It was funding not only the basic research,
169
431631
2276
人々が喜ぶような基礎研究だけでなく
07:13
which again is a typical public good,
170
433907
2359
人々が喜ぶような基礎研究だけでなく
07:16
but even the applied research.
171
436266
1592
応用研究にも資金提供をしています
07:17
It was even, God forbid, being a venture capitalist.
172
437858
3676
遂にはなんとベンチャーキャピタリストに なっています
07:21
So these SBIR and SDTR programs,
173
441534
3099
SBIRやSDTRのような政策--
07:24
which give small companies early-stage finance
174
444633
4031
小さい企業に初期段階から 融資をすることですが
07:28
have not only been extremely important
175
448664
2215
これらは民間ベンチャーキャピタルに比べ
07:30
compared to private venture capital,
176
450879
2097
これまでとても重要であっただけでなく
07:32
but also have become increasingly important.
177
452976
3017
ますます 大切になってきています
07:35
Why? Because, as many of us know,
178
455993
2876
なぜか? 皆さん知っての通り
07:38
V.C. is actually quite short-term.
179
458869
1867
ベンチャーキャピタルは短い期間で行われ
07:40
They want their returns in three to five years.
180
460736
1789
投資した企業は3-5年程度で利益を 得たいと思っています
07:42
Innovation takes a much longer time than that,
181
462525
2529
発明はそれよりももっと長く
07:45
15 to 20 years.
182
465054
1827
15年から20年かかります
07:46
And so this whole notion -- I mean, this is the point, right?
183
466881
2387
これは最も重要なことですが
07:49
Who's actually funding the hard stuff?
184
469268
2327
誰がそういった困難な投資を しているのでしょうか?
07:51
Of course, it's not just the state.
185
471595
1725
もちろん 政府だけではありません
07:53
The private sector does a lot.
186
473320
1230
民間企業もたくさんしています
07:54
But the narrative that we've always been told
187
474550
2199
しかし 私たちが信じてきた話では
07:56
is the state is important for the basics,
188
476749
2883
政府は基礎研究にとって重要であるけれど
07:59
but not really providing that sort of high-risk,
189
479632
2280
ハイリスクな 革命的な考えには 貢献していないというものでした
08:01
revolutionary thinking out of the box.
190
481912
2300
ハイリスクな 革命的な考えには 貢献していないというものでした
08:04
In all these sectors, from funding the Internet
191
484212
2332
インターネット関連企業の設立・投資に関わった 公的部門は投資をした全ての企業に対して
08:06
to doing the spending, but also the envisioning,
192
486544
2905
インターネット関連企業の設立・投資に関わった 公的部門は投資をした全ての企業に対して
08:09
the strategic vision, for these investments,
193
489449
2291
技術の将来像を描き 先見の明をもって投資していたのです
08:11
it was actually coming within the state.
194
491740
1588
それは政府自身から生まれたものでした
08:13
The nanotechnology sector is actually fascinating
195
493328
2369
ナノテクノロジー部門の事情を 調べてみるととても興味深いのですが
08:15
to study this, because the word itself, nanotechnology,
196
495697
3098
それはなぜかと言うと ナノテクノロジーという言葉自体が
08:18
came from within government.
197
498795
1971
政府から生まれたものだからです
08:20
And so there's huge implications of this.
198
500766
2347
ですからここには大きな 意味合いがあるのです
08:23
First of all, of course I'm not someone,
199
503113
2105
言っておきますが
08:25
this old-fashioned person, market versus state.
200
505218
2002
私は市場対政府なんて言うような 古い人間ではありません
08:27
What we all know in dynamic capitalism
201
507220
2525
ダイナミックな資本主義にとって 必要なのは
08:29
is that what we actually need are public-private partnerships.
202
509745
3059
政府と民間の連携です
08:32
But the point is, by constantly depicting
203
512804
2739
しかし 重要なのは 私たちはいつも政府を
08:35
the state part as necessary
204
515543
2125
必要なものであるけれど
08:37
but actually -- pffff -- a bit boring
205
517668
2881
退屈なもので
08:40
and often a bit dangerous kind of Leviathan,
206
520549
3049
リバイアサンのように危険だと 認識していることで
08:43
I think we've actually really stunted the possibility
207
523598
2752
私たちは 政府と民間の 動的な関係を築くことを
08:46
to build these public-private partnerships
208
526350
1572
私たちは 政府と民間の 動的な関係を築くことを
08:47
in a really dynamic way.
209
527922
1546
阻み続けてきました
08:49
Even the words that we often use to justify the "P" part,
210
529468
3194
政府(public)-民間(private) どちらもPで始まりますが
08:52
the public part -- well, they're both P's --
211
532662
2228
我々は政府の行動を正当化するものとして
08:54
with public-private partnerships
212
534890
1360
“P”を政府の表す文字として使うのです
08:56
is in terms of de-risking.
213
536250
2055
なぜなら民間へのリスクを 軽減する役割を果たしているからです
08:58
What the public sector did in all these examples
214
538305
2461
公的部門は 私が挙げた例でも
09:00
I just gave you, and there's many more,
215
540766
2087
我々が調べたもっと多くの事例でも
09:02
which myself and other colleagues have been looking at,
216
542853
3464
我々が調べたもっと多くの事例でも
09:06
is doing much more than de-risking.
217
546317
1550
自らのリスクを減らすというよりも
09:07
It's kind of been taking on that risk. Bring it on.
218
547867
2566
どちらかというと リスクを取っているのです
09:10
It's actually been the one thinking out of the box.
219
550433
2573
まさに型にはまっていないのです
09:13
But also, I'm sure you all have had experience
220
553006
2711
地方行政や 国の政府を見て
09:15
with local, regional, national governments,
221
555717
2060
皆さんも経験したことがあるでしょう
09:17
and you're kind of like, "You know what, that Kafka-ian bureaucrat, I've met him."
222
557777
3147
あなたは「あの不条理な お役人さんに会ったよ」という感じでしょう
09:20
That whole juxtaposition thing, it's kind of there.
223
560924
3444
公私のすれ違いの問題の全てが ここに露わになっているのです
09:24
Well, there's a self-fulfilling prophecy.
224
564368
1814
私たちは政府を自分たちとは関係のない
09:26
By talking about the state as kind of irrelevant,
225
566182
2166
退屈なものとして話したり
09:28
boring, it's sometimes
226
568348
2327
時には公的機関を
09:30
that we actually create those organizations in that way.
227
570675
2212
そういうものとしてイメージを 作り上げてしまうのです
09:32
So what we have to actually do is build
228
572887
2201
私たちが何をするべきかというと
09:35
these entrepreneurial state organizations.
229
575088
2176
政府の起業家のような機関を作ることです
09:37
DARPA, that funded the Internet and Siri,
230
577264
2489
インターネットとSiriを開発したDARPAは
09:39
actually thought really hard about this,
231
579753
1585
どのように失敗を受け入れるのか
09:41
how to welcome failure, because you will fail.
232
581338
2693
深く考えました なぜなら 失敗はするものなのですから
09:44
You will fail when you innovative.
233
584031
1925
挑戦に失敗はつきものです
09:45
One out of 10 experiments has any success.
234
585956
3872
10個の実験の内 1つくらいが なんとか成功します
09:49
And the V.C. guys know this,
235
589828
1738
ベンチャーキャピタル会社の 人たちはこれを知っており
09:51
and they're able to actually fund the other losses
236
591566
1872
その一つの成功で ほかの失敗を補っています
09:53
from that one success.
237
593438
1854
その一つの成功で ほかの失敗を補っています
09:55
And this brings me, actually, probably,
238
595292
1493
私に 多分 最も大きな影響を与えたことについて
09:56
to the biggest implication,
239
596785
2595
私に 多分 最も大きな影響を与えたことについて
09:59
and this has huge implications beyond innovation.
240
599380
2667
話をしますが
10:02
If the state is more than just a market fixer,
241
602047
3660
もし政府の仕事が市場を改善するだけでなく
10:05
if it actually is a market shaper,
242
605707
1812
市場を創り出すことだとしたら
10:07
and in doing that has had to take on this massive risk,
243
607519
2968
そして大きなリスクを受け入れているならば
10:10
what happened to the reward?
244
610487
1994
報酬はどうなっているのでしょう
10:12
We all know, if you've ever taken a finance course,
245
612481
2374
経済の授業を取ったことがあるなら
10:14
the first thing you're taught is sort of the risk-reward relationship,
246
614855
3406
まず リスクと報酬の関係について 教えられます
10:18
and so some people are foolish enough
247
618261
1620
そして ある人々は
10:19
or probably smart enough if they have time to wait,
248
619881
2462
とても愚か もしくは またはとても賢いので
10:22
to actually invest in stocks, because they're higher risk
249
622343
2482
株に投資して気長に待ちます というのはリスクが大きいほど
10:24
which over time will make a greater reward than bonds,
250
624825
2520
時間が経てば公債などよりも 大きな利益を得ることができるからです
10:27
that whole risk-reward thing.
251
627345
1579
それが リスクと報酬の関係です
10:28
Well, where's the reward for the state
252
628924
1973
では ものすごいリスクを取っていて
10:30
of having taken on these massive risks
253
630897
2456
インターネットを発明するほど愚かだった
10:33
and actually been foolish enough to have done the Internet?
254
633353
2459
政府の報酬はどこにあったのか?
10:35
The Internet was crazy.
255
635812
1952
インターネットは実にばかげたものでした
10:37
It really was. I mean, the probability of failure was massive.
256
637764
3152
失敗する確率は とてつもなく大きかったのです
10:40
You had to be completely nuts to do it,
257
640916
2610
とことんバカになりきらないとできません
10:43
and luckily, they were.
258
643526
1781
彼らは幸運にも そういう人達だったのです
10:45
Now, we don't even get to this question about rewards
259
645307
2501
政府がリスクの受け手であると 気づかなければ
10:47
unless you actually depict the state as this risk-taker.
260
647808
4148
こんな質問にもたどり着けません
10:51
And the problem is that economists often think,
261
651956
2601
経済学者は その報酬は 税金だと言います
10:54
well, there is a reward back to the state. It's tax.
262
654557
2486
経済学者は その報酬は 税金だと言います
10:57
You know, the companies will pay tax,
263
657043
1549
企業は税金を払いますし
10:58
the jobs they create will create growth
264
658592
2290
雇用を作って経済成長を助けます
11:00
so people who get those jobs and their incomes rise
265
660882
3151
職を手に持つ人々の収入は上がり
11:04
will come back to the state through the tax mechanism.
266
664033
3224
税金として政府に返ってくると
11:07
Well, unfortunately, that's not true.
267
667257
1990
残念ながら それは本当ではありません
11:09
Okay, it's not true because many of the jobs that are created go abroad.
268
669247
3519
なぜなら 作られる雇用の多くは 海外でのものですから
11:12
Globalization, and that's fine. We shouldn't be nationalistic.
269
672766
2967
国際化 いいでしょう 愛国主義者になるべきじゃありません
11:15
Let the jobs go where they have to go, perhaps.
270
675733
2207
雇用は行くべきところへ 行かせてあげましょう
11:17
I mean, one can take a position on that.
271
677940
2089
そういう考えも出来るということです
11:20
But also these companies
272
680029
1664
しかし それらの会社--
11:21
that have actually had this massive benefit from the state --
273
681693
3072
政府から支援金を得た会社―
11:24
Apple's a great example.
274
684765
1861
アップルがいい例です
11:26
They even got the first -- well, not the first,
275
686626
2049
最初に支援金を手に --いや 最初ではないですが
11:28
but 500,000 dollars actually went to Apple, the company,
276
688675
4568
でも500,000ドルがアップルという 会社に入りました
11:33
through this SBIC program,
277
693243
2669
SBIR政策の前にあった
11:35
which predated the SBIR program,
278
695912
2048
SBIC政策で支援を受けたのです
11:37
as well as, as I said before, all the technologies behind the iPhone.
279
697960
3318
さっきの iPhone を支える技術も 政府の支援で開発されました
11:41
And yet we know they legally,
280
701278
2490
しかし 知ってのとおり
11:43
as many other companies, pay very little tax back.
281
703768
3682
これらの会社は合法的な手段によって 少しだけしか税金を払ってません
11:47
So what we really need to actually rethink
282
707450
2987
よって 収益に見合ったものを公に 還元する構造について
11:50
is should there perhaps be a return-generating mechanism
283
710437
4259
もう一度考えなければいけません
11:54
that's much more direct than tax. Why not?
284
714696
2687
税金よりももっと直接的なものを
11:57
It could happen perhaps through equity.
285
717383
2570
株式の保有によって うまくいくかもしれません
11:59
This, by the way, in the countries
286
719953
1807
スカンジナビア半島のフィンランドなど
12:01
that are actually thinking about this strategically,
287
721760
2304
スカンジナビア半島のフィンランドなど
12:04
countries like Finland in Scandinavia,
288
724064
2131
さらには中国やブラジルでも
12:06
but also in China and Brazil,
289
726195
2035
このことについて戦略的に考えていて
12:08
they're retaining equity in these investments.
290
728230
2330
株式を保有しながら投資を行っています
12:10
Sitra funded Nokia, kept equity, made a lot of money,
291
730560
3826
シトラはノキアに投資し 株式を保有し そしてたくさん儲けました
12:14
it's a public funding agency in Finland,
292
734386
2660
フィンランドの公的機関は
12:17
which then funded the next round of Nokias.
293
737046
2826
これからのノキアに期待して 投資をしました
12:19
The Brazilian Development Bank,
294
739872
2009
ブラジル開発銀行は
12:21
which is providing huge amounts of funds today
295
741881
2795
クリーンテクノロジーに 大きな投資をしており
12:24
to clean technology, they just announced
296
744676
1797
少し前に6000億円規模の計画を発表し
12:26
a $56 billion program for the future on this,
297
746473
4249
少し前に6000億円規模の計画を発表し
12:30
is retaining equity in these investments.
298
750722
3539
投資において株式を保有しています
12:34
So to put it provocatively,
299
754261
1512
刺激的な言い方をすると
12:35
had the U.S. government thought about this,
300
755773
2939
アメリカ政府はこれについて検討し
12:38
and maybe just brought back
301
758712
1844
イノベーション・ファンドと呼ばれるものを
12:40
just something called an innovation fund,
302
760556
2425
持ち出したのです
12:42
you can bet that, you know, if even just .05 percent
303
762981
3132
もしインターネットが作る 利益の0.05%でも
12:46
of the profits from what the Internet produced
304
766113
1883
イノベーション・ファンドに 還元されていたならば
12:47
had come back to that innovation fund,
305
767996
1658
イノベーション・ファンドに 還元されていたならば
12:49
there would be so much more money
306
769654
1624
グリーンテクノロジーのためのお金は もっとあったに違いありません
12:51
to spend today on green technology.
307
771278
2228
グリーンテクノロジーのためのお金は もっとあったに違いありません
12:53
Instead, many of the state budgets
308
773506
1494
実際には そう使われるべき政府の予算は
12:55
which in theory are trying to do that
309
775000
2598
実際には そう使われるべき政府の予算は
12:57
are being constrained.
310
777598
1836
抑制されています
12:59
But perhaps even more important,
311
779434
1810
もっと重要なことに
13:01
we heard before about the one percent,
312
781244
1867
1%(の貢献者)と99%(の受益者) ということについて聞いたことがありますが
13:03
the 99 percent.
313
783111
1575
1%(の貢献者)と99%(の受益者) ということについて聞いたことがありますが
13:04
If the state is thought about in this more strategic way,
314
784686
3745
ここで議論してきたとおり 政府というものが
13:08
as one of the lead players in the value creation mechanism,
315
788431
3033
価値を創出するメカニズムの 戦略的な部分で
13:11
because that's what we're talking about, right?
316
791464
1821
リードしているもの認められるのならば - だって そういう話をしてきたんですよね -
13:13
Who are the different players in creating value
317
793285
1934
経済的な価値を生み出すのは 誰なのでしょうか
13:15
in the economy, and is the state's role,
318
795219
2295
そして 政府の役割は 陰で活躍するプレーヤーとして
13:17
has it been sort of dismissed as being a backseat player?
319
797514
3729
軽視されてきたのでしょうか?
13:21
If we can actually have a broader theory
320
801243
2355
私たちが価値創造について
13:23
of value creation and allow us to actually admit
321
803598
2053
もっと広い考えを持ち
13:25
what the state has been doing and reap something back,
322
805651
3051
政府がしてきたことを認め 何かを返してあげれば
13:28
it might just be that in the next round,
323
808702
2819
次の事業創出へと進めます
13:31
and I hope that we all hope that the next big revolution
324
811521
2566
そして 皆が次に望んでいることは 環境関連分野における
13:34
will in fact be green,
325
814087
1641
技術革命だと思うのです
13:35
that that period of growth
326
815728
1723
その革新過程は
13:37
will not only be smart, innovation-led,
327
817451
2690
スマートなだけでなく革新的で
13:40
not only green, but also more inclusive,
328
820141
3186
環境にいいだけでなく包括的で
13:43
so that the public schools in places like Silicon Valley
329
823327
3254
そのため シリコンバレーのような 場所にある公立学校などにおいても
13:46
can actually also benefit from that growth,
330
826581
2740
その成長から利益を得ることが できるものであるべきなのです
13:49
because they have not.
331
829321
1599
なぜなら 彼らはまだ得ていないのですから
13:50
Thank you.
332
830920
1253
ありがとうございました
13:52
(Applause)
333
832173
5247
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7