Michel Laberge: How synchronized hammer strikes could generate nuclear fusion
マイケル・ラバーグ: 同期したハンマーの一撃が核融合を成功に導く
388,824 views ・ 2014-04-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Shigeto Oeda
00:13
Wow, this is bright.
0
13090
2031
わお 何て明るいんでしょう
00:15
It must use a lot of power.
1
15121
2991
きっと電力を大量に消費しています
00:18
Well, flying you all in here
2
18112
1492
皆さんがここに来るのにも
00:19
must have cost a bit of energy too.
3
19604
2448
大量のエネルギーを消費しているに
違い有りません
00:22
So the whole planet needs a lot of energy,
4
22052
2918
世界中が多くのエネルギーを
必要としていますが
00:24
and so far we've been running mostly on fossil fuel.
5
24970
2901
今のところ これを化石燃料で
まかなっています
00:27
We've been burning gas.
6
27871
2049
これまではガスを燃やし
00:29
It's been a good run.
7
29920
1387
上手くやってきまたので
00:31
It got us to where we are, but we have to stop.
8
31307
2868
今の生活があります
でも もう止めなければなりません
00:34
We can't do that anymore.
9
34175
2154
もう出来ないのです
00:36
So we are trying different types of energy now,
10
36329
2281
そこで違うタイプのエネルギーを
試しています
00:38
alternative energy,
11
38610
1214
そこで違うタイプのエネルギーを
試しています
00:39
but it proved quite difficult to find something
12
39824
2498
しかし 石油、ガスや石炭のように
00:42
that's as convenient and as cost-effective
13
42322
2801
便利で 経済的なものを
探すことはとても困難です
00:45
as oil, gas and coal.
14
45123
2817
便利で 経済的なものを
探すことはとても困難です
00:47
My personal favorite is nuclear energy.
15
47940
4090
私の好みは原子力エネルギー
00:52
Now, it's very energy-dense,
16
52030
2601
とても凝縮されたエネルギーです
00:54
it produces solid, reliable power,
17
54631
2481
確かで 信頼のおけるエネルギー源です
00:57
and it doesn't make any CO2.
18
57112
2383
しかも二酸化炭素を排出しません
00:59
Now we know of two ways
19
59495
1492
2通りの核エネルギーが知られています
01:00
of making nuclear energy: fission and fusion.
20
60987
5174
核分裂と核融合です
01:06
Now in fission, you take a big nucleus,
21
66161
2345
核分裂は
01:08
you break it in part, in two,
22
68506
1635
大きな原子核が2つに分裂し
01:10
and it makes lots of energy,
23
70141
1547
大量のエネルギーを生成します
01:11
and this is how the nuclear reactor today works.
24
71688
2213
今日の原子力発電の原理です
01:13
It works pretty good.
25
73901
1409
とても上手くいっています
01:15
And then there's fusion.
26
75310
2154
次は核融合の話
01:17
Now, I like fusion. Fusion's much better.
27
77464
2406
私のお気に入り
ずっと良いのです
01:19
So you take two small nuclei,
28
79870
1694
小さい2つの原子核を
01:21
you put it together, and you make helium,
29
81564
2506
一緒にして ヘリウムを作り出すと
01:24
and that's very nice.
30
84070
1358
とても素晴らしい
01:25
It makes lots of energy.
31
85428
1546
大量のエネルギーを生成します
01:26
This is nature's way of producing energy.
32
86974
2600
これは自然がエネルギーを生み出す方法です
01:29
The sun and all the stars in the universe
33
89574
2408
宇宙に存在する太陽や星は
01:31
run on fusion.
34
91982
2245
核融合で輝いています
01:34
Now, a fusion plant
35
94227
1896
核融合炉は
01:36
would actually be quite cost-effective
36
96123
2315
とても経済的なものになるでしょう
01:38
and it also would be quite safe.
37
98438
1990
そして高い安全性も期待できます
01:40
It only produces short term radioactive waste,
38
100428
4433
半減期の短い放射性廃棄物しか
残りません
01:44
and it cannot melt down.
39
104861
2032
炉の融解も起こりません
01:46
Now, the fuel from fusion comes from the ocean.
40
106893
2527
燃料は海から取り出せます
01:49
In the ocean, you can extract the fuel
41
109420
1818
燃料を抽出するコストは
01:51
for about one thousandth of a cent
42
111238
1890
1キロワット時につき1セントの
01:53
per kilowatt-hour, so that's very, very cheap.
43
113128
2331
1000分の1程度で本当に安価です
01:55
And if the whole planet would run on fusion,
44
115459
3388
世界中がエネルギーを核融合だけから作っても
01:58
we could extract the fuel from the ocean.
45
118847
1444
海から必要な燃料を十分に取り出せます
02:00
It would run for billions and billions of years.
46
120291
3264
何十億年もの間利用し続けることが
できるでしょう
02:03
Now, if fusion is so great, why don't we have it?
47
123555
3772
核融合がそんなに素晴らしいのなら
どうして利用しないのでしょう?
02:07
Where is it?
48
127327
1336
一体どこにあるのでしょう?
02:08
Well, there's always a bit of a catch.
49
128663
1848
でもちょっとした罠があります
02:10
Fusion is really, really hard to do.
50
130511
3238
核融合はとても とても難しいのです
02:13
So the problem is, those two nuclei,
51
133749
2484
問題は 正の電荷を持った
02:16
they are both positively charged,
52
136233
1628
2つの原子核は
02:17
so they don't want to fuse.
53
137861
1791
一緒になりたがらないことです
02:19
They go like this. They go like that.
54
139652
1777
こんな風にすれ違います
02:21
So in order to make them fuse,
55
141429
964
だから融合させるには
02:22
you have to throw them at
each other with great speed,
56
142393
2187
お互いを勢いよく衝突させる必要があります
02:24
and if they have enough speed,
57
144580
913
十分なスピードがあれば
02:25
they will go against the repulsion,
58
145493
1834
反発力に打ち勝ち
02:27
they will touch, and they will make energy.
59
147327
2153
接触し エネルギーを発生します
02:29
Now, the particle speed
60
149480
2407
粒子の速度とは
02:31
is a measure of the temperature.
61
151887
1770
温度のことです
02:33
So the temperature required for fusion
62
153657
1742
核融合に必要な温度は
02:35
is 150 billion degrees C.
63
155399
3162
1500億度
02:38
This is rather warm,
64
158561
1831
ちょっと暖かいですね (笑)
02:40
and this is why fusion is so hard to do.
65
160392
3446
だから核融合は難しいのです
02:43
Now, I caught my little fusion bug
66
163838
2025
私がここブリティッシュ・コロンビア大学で
02:45
when I did my Ph.D. here at the
University of British Columbia,
67
165863
3670
博士論文をしたためていた時
核融合について少し研究しました
02:49
and then I got a big job in a laser printer place
68
169533
3052
その後レーザープリンターを作る立派な職を得て
02:52
making printing for the printing industry.
69
172585
2538
そう 印刷業界でプリンターを
作っていました
02:55
I worked there for 10 years,
70
175123
2252
そこで10年間働くと
02:57
and I got a little bit bored,
71
177375
1680
少し飽きてきました
02:59
and then I was 40, and I got a mid-life crisis,
72
179055
2953
40歳になった時に 人生に悩み
03:02
you know, the usual thing:
73
182008
1633
そう よくある事ですね
03:03
Who am I? What should I do?
74
183641
2459
自分ってなんだ? 何をすべきだ?
03:06
What should I do? What can I do?
75
186100
2586
どうすべきだ? 何ができるのだろう?
03:08
And then I was looking at my good work,
76
188686
2052
過去の自分の成果を振り返り
03:10
and what I was doing is I was cutting the forests
77
190738
2051
ここコロンビア大学の周辺で
やってきたことは
03:12
around here in B.C.
78
192789
1355
森の木を傷つけたり
03:14
and burying you, all of you,
79
194144
1594
皆に
03:15
in millions of tons of junk mail.
80
195738
3442
大量の迷惑メイルを送りつるような
ことだと気付きました
03:19
Now, that was not very satisfactory.
81
199180
1935
そんなことでは満足できませんでした
03:21
So some people buy a Porsche.
82
201115
2265
満足できない人達はポルシェを買ったり
03:23
Others get a mistress.
83
203380
2771
恋人を見つけたりします
03:26
But I've decided to get my bit
84
206151
1674
でも自分は
03:27
to solve global warming and make fusion happen.
85
207825
4263
地球温暖化の問題を核融合で
解決しようと決心しました
03:32
Now, so the first thing I did
86
212088
1731
そこで まず始めたことは
03:33
is I looked into the literature and I see,
87
213819
2429
文献をあたり
03:36
how does fusion work?
88
216248
2742
核融合の仕組みを調べました
03:38
So the physicists have been
working on fusion for a while,
89
218990
3142
物理学者は核融合を研究してきましたが
03:42
and one of the ways they do it
90
222132
1316
一つの試みが
03:43
is with something called a tokamak.
91
223448
2306
トカマク型核融合炉と呼ばれるものです
03:45
It's a big ring of magnetic coil,
92
225754
2730
大型の円形のコイル型磁石です
03:48
superconducting coil,
93
228484
1326
超伝導の原理による電磁石です
03:49
and it makes a magnetic field
94
229810
1350
このようなリングで
03:51
in a ring like this,
95
231160
1788
磁場を発生させ
03:52
and the hot gas in the middle,
96
232948
1392
中央部にプラズマと呼ばれる
03:54
which is called a plasma, is trapped.
97
234340
2130
高温のガスを閉じ込めます
03:56
The particles go round and round and round
98
236470
1748
プラズマ粒子は
03:58
the circle at the wall.
99
238218
1440
リング内を回り続けます
03:59
Then they throw a huge amount of heat in there
100
239658
1528
超高温の熱が発生し
04:01
to try to cook that to fusion temperature.
101
241186
2474
核融合が起こるようにします
04:03
So this is the inside of one of those donuts,
102
243660
2328
そう このようにドーナツの中で
起きています
04:05
and on the right side you can see
103
245988
1332
右側に見えるのは
04:07
the fusion plasma in there.
104
247320
2140
核融合のプラズマです
04:09
Now, a second way of doing this
105
249460
2248
核融合を起こす別の方法は
04:11
is by using laser fusion.
106
251708
2400
レーザー核融合です
04:14
Now in laser fusion, you have a little ping pong ball,
107
254108
2120
小さなピンポン玉の様な
04:16
you put the fusion fuel in the center,
108
256228
2046
燃料を中央に置きます
04:18
and you zap that with a whole
bunch of laser around it.
109
258274
2930
そしてレーザーを浴びせかけます
04:21
The lasers are very strong, and it squashes
110
261204
1704
レーザーは非常に強力で
04:22
the ping pong ball really, really quick.
111
262908
1726
ピンポン球を一瞬にして潰します
04:24
And if you squeeze something hard enough,
112
264634
1955
強く潰すと
04:26
it gets hotter,
113
266589
1375
熱くなります
04:27
and if it gets really, really fast,
114
267964
1396
本当に素早く
04:29
and they do that in one billionth of a second,
115
269360
2318
10億分の1秒で行うと
04:31
it makes enough energy and enough heat
116
271678
1903
十分なエネルギーと熱が発生し
04:33
to make fusion.
117
273581
1336
核融合が起こります
04:34
So this is the inside of one such machine.
118
274917
2077
こんな事がこの装置の中で起こっています
04:36
You see the laser beam and the pellet
119
276994
1843
レーザーと中央にある―
04:38
in the center.
120
278837
1549
ペレット(小球)が見えますね
04:40
Now, most people think that fusion is going nowhere.
121
280386
2962
ほとんどの人が核融合なんて
上手く行かないと思っています
04:43
They always think that the physicists are in their lab
122
283348
2932
物理学者が研究所で
一生懸命研究していますが
04:46
and they're working hard, but nothing is happening.
123
286280
1815
何も実現しないと思っています
04:48
That's actually not quite true.
124
288095
1520
でもそれは正しくありません
04:49
This is a curve of the gain in fusion
125
289615
1992
これが過去30年の
04:51
over the last 30 years or so,
126
291607
2192
成果を示したグラフです
04:53
and you can see that we're making now
127
293799
1558
ご覧のとおり
04:55
about 10,000 times more fusion than we used to
128
295357
2833
始めたときに比べ1万倍も
核融合が生じるようになっています
04:58
when we started.
129
298190
1074
始めたときに比べ1万倍も
核融合が生じるようになっています
04:59
That's a pretty good gain.
130
299264
995
かなりの進歩です
05:00
As a matter of fact, it's as fast
131
300259
1986
実際のところ
05:02
as the fabled Moore's Law
132
302245
1700
チップ上の半導体の集積度に関する
05:03
that defined the amount of transistors
133
303945
2204
あの有名なムーアの法則と
05:06
they can put on a chip.
134
306149
1517
同様に進歩しています
05:07
Now, this dot here is called JET,
135
307666
3005
この点はJETと呼ばれています
05:10
the Joint European Torus.
136
310671
1423
欧州トーラス共同研究施設の略称です
05:12
It's a big tokamak donut in Europe,
137
312094
2430
欧州にある大型トカマクで
05:14
and this machine in 1997
138
314524
3070
この装置は1997年に
05:17
produced 16 megawatts of fusion power
139
317594
3224
16メガワットのエネルギーを
05:20
with 17 megawatts of heat.
140
320818
2158
17メガワットのエネルギーから得ました
05:22
Now, you say, that's not much use,
141
322976
1805
これでは使い物になりませんね
05:24
but it's actually pretty close,
142
324781
1711
でも 当初より
05:26
considering we can get
143
326492
1040
1万倍達成したことを考えれば
かなり近づいています
05:27
about 10,000 times more than we started.
144
327532
2307
1万倍達成したことを考えれば
かなり近づいています
05:29
The second dot here is the NIF.
145
329839
2613
この2つ目の点はNIF
05:32
It's the National Ignition Facility.
146
332452
2286
国立点火施設のです
05:34
It's a big laser machine in the U.S.,
147
334738
2526
アメリカにある大型レーザー融合炉です
05:37
and last month they announced
148
337264
1277
先月 重大な発表があり
05:38
with quite a bit of noise
149
338541
1853
大騒ぎになりました
05:40
that they had managed to make more fusion energy
150
340394
2158
ピンポン玉の中心に注入した―
05:42
from the fusion
151
342552
1590
エネルギーよりも多くの
05:44
than the energy that they put in
the center of the ping pong ball.
152
344142
2856
エネルギーを核融合で
発生させることが出来ました
05:46
Now, that's not quite good enough,
153
346998
1825
でも まだ不十分です
05:48
because the laser to put that energy in
154
348823
1700
というのも レーザーが消費した―
05:50
was more energy than that,
155
350523
1732
エネルギーはそれ以上だからです
05:52
but it was pretty good.
156
352255
2040
でも すごいですね
05:54
Now this is ITER,
157
354295
1727
今度はITER
05:56
pronounced in French: EE-tairh.
158
356022
2058
フランス語で イーテェアーと発音します
05:58
So this is a big collaboration of different countries
159
358080
3131
複数の国が大々的に協力して
06:01
that are building a huge magnetic donut
160
361211
1855
建造中の巨大なドーナツ型磁石で
06:03
in the south of France,
161
363066
1944
フランスの南部にあります
06:05
and this machine, when it's finished,
162
365010
2008
この装置が完成すると
06:07
will produce 500 megawatts of fusion power
163
367018
2778
500メガワットの核融合エネルギーが
06:09
with only 50 megawatts to make it.
164
369796
2400
たった50メガワットから作り出せます
06:12
So this one is the real one.
165
372196
1186
これは本物です
06:13
It's going to work.
166
373382
732
上手くいきます
06:14
That's the kind of machine that makes energy.
167
374114
2192
この様な装置がエネルギーを生み出します
06:16
Now if you look at the graph, you will notice
168
376306
1756
グラフをご覧になると
06:18
that those two dots are a little bit
169
378062
1505
この2点が少し右に
外れていることにお気づきでしょう
06:19
on the right of the curve.
170
379567
1042
この2点が少し右に
外れていることにお気づきでしょう
06:20
We kind of have fallen off the progress.
171
380609
1936
こんな遅れが生じています
06:22
Actually, the science to make those machines
172
382545
1989
これらの装置を作る時も
06:24
was really in time
173
384534
1536
科学の進歩はこの様な
06:26
to produce fusion during that curve.
174
386070
2836
成長カーブの上にありました
06:28
However, there has been a bit of politics going on,
175
388906
2739
しかし ここで政治が絡んできます
06:31
and the will to do it was not there,
176
391645
2132
研究を進めようという意思が
欠けていました
06:33
so it drifted to the right.
177
393777
1678
だから曲線の右側にはみ出たのです
06:35
ITER, for example, could have been built
178
395455
2056
たとえばITERは
2000年か2005年に完工見込みでしたが
06:37
in 2000 or 2005,
179
397511
1851
たとえばITERは
2000年か2005年に完工見込みでしたが
06:39
but because it's a big international collaboration,
180
399362
2445
国際的な大型共同事業であったため
06:41
the politics got in and it delayed it a bit.
181
401807
2448
政治的な理由により やや遅延しました
06:44
For example, it took them about three years
182
404255
1624
例えば 建造場所の決定に
06:45
to decide where to put it.
183
405879
1568
3年ほどの月日を要しました
06:47
Now, fusion is often criticized
184
407447
2536
核融合は お金が掛かりすぎだと
06:49
for being a little too expensive.
185
409983
1600
しばしば批判されます
06:51
Yes, it did cost
186
411583
1541
実際のところ
06:53
a billion dollars or two billion dollars a year
187
413124
2036
研究を進めるのに毎年
10~20億ドルの費用を使っています
06:55
to make this progress.
188
415160
1193
研究を進めるのに毎年
10~20億ドルの費用を使っています
06:56
But you have to compare that to the cost
189
416353
1590
しかしムーアの法則の過程で掛かった
06:57
of making Moore's Law.
190
417943
1240
費用と比較すべきです
06:59
That cost way more than that.
191
419183
1888
その費用は核融合以上です
07:01
The result of Moore's Law
192
421071
1518
ムーアの法則の結果は
07:02
is this cell phone here in my pocket.
193
422589
1936
私のポケットにあるこの携帯電話です
07:04
This cell phone, and the Internet behind it,
194
424525
2229
この携帯電話と
その背後にあるインターネットに
07:06
cost about one trillion dollars,
195
426754
2680
1兆ドルほどの費用を費やしています
07:09
just so I can take a selfie
196
429434
3231
ちょっと自分の写真を撮って
07:12
and put it on Facebook.
197
432665
2574
フェイスブックにアップすることが
できます
07:15
Then when my dad sees that,
198
435239
1501
すると私の父親がそれを見て
07:16
he'll be very proud.
199
436740
3180
誇りに思ってくれるでしょう
07:19
We also spend about 650 billion dollars a year
200
439920
3908
毎年6500億ドルほどのお金が
07:23
in subsidies for oil and gas
201
443828
2302
石油とガス そして
再生可能なエネルギーへの
07:26
and renewable energy.
202
446130
1630
補助金としても使われています
07:27
Now, we spend one half of a percent of that on fusion.
203
447760
4174
核融合に使われているのは
その0.5%に過ぎません
07:31
So me, personally, I don't think it's too expensive.
204
451934
2648
ですから個人的には高価とは思っていません
07:34
I think it's actually been shortchanged,
205
454582
1780
投資不足とさえ思っています
07:36
considering it can solve all our energy problems
206
456362
2392
この先 数十億年間の
07:38
cleanly for the next couple of billions of years.
207
458754
2674
エネルギー問題を
完全に解決するのですから
07:41
Now I can say that, but I'm a little bit biased,
208
461428
2660
自分が核融合開発会社を設立し
07:44
because I started a fusion company
209
464088
1888
フェースブックのアカウント持っていないので
偏見があるかもしれませんが
07:45
and I don't even have a Facebook account.
210
465976
2558
フェースブックのアカウント持っていないので
偏見があるかもしれませんが
07:48
So when I started this fusion company in 2002,
211
468534
5383
核融合開発会社を
2002年に立ち上げたとき
07:53
I knew I couldn't fight with the big lads.
212
473917
2842
お金のある大型研究機関と
対抗できるとは思いませんでした
07:56
They had much more resources than me.
213
476759
1577
彼らには自分より
ずっと多くの資産がありました
07:58
So I decided I would need to find a solution
214
478336
2240
そこで より安く かつ早い
08:00
that is cheaper and faster.
215
480576
1887
解決方法を見つけ出そうと決心しました
08:02
Now magnetic and laser fusion
216
482463
1910
磁石やレーザーを用いた核融合は
08:04
are pretty good machines.
217
484373
1431
とても素晴らしいです
08:05
They are awesome pieces of technology,
218
485804
1441
素晴らしい技術の結晶であり
08:07
wonderful machines, and they have shown
219
487245
1874
見事な装置で
08:09
that fusion can be done.
220
489119
1479
核融合が可能なことを実証しました
08:10
However, as a power plant,
221
490598
1954
しかし 発電所としては
08:12
I don't think they're very good.
222
492552
1871
ふさわしいとは思えません
08:14
They're way too big, way too complicated,
223
494423
2057
あまりにも巨大かつ複雑で
08:16
way too expensive,
224
496480
1138
費用がかかり過ぎます
08:17
and also, they don't deal very much
225
497618
1756
しかも核融合エネルギーの
08:19
with the fusion energy.
226
499374
1274
取り出し方に問題があります
08:20
When you make fusion, the energy comes out
227
500648
1758
核融合では
08:22
as neutrons, fast neutrons comes out of the plasma.
228
502406
2668
プラズマから発生した高速中性子が
飛び出してきます
08:25
Those neutrons hit the wall of the machine.
229
505074
2260
これが装置の壁に衝突し
08:27
It damages it.
230
507334
1385
損傷させます
08:28
And also, you have to catch
the heat from those neutrons
231
508719
1964
また中性子の熱を捉え
どこかに設置したタービンを
08:30
and run some steam to spin a turbine somewhere,
232
510683
2433
水蒸気で回さなければなりません
08:33
and on those machines,
233
513116
1284
こういった装置のことは
08:34
it was all a bit of an afterthought.
234
514400
2631
後知恵になっていました
08:37
So I decided that surely there
is a better way of doing that.
235
517031
3151
そこで もっと良い方法が
あるに違いないと思い
08:40
So back to the literature,
236
520182
1284
文献にもどり
08:41
and I read about the fusion everywhere.
237
521466
1992
様々なものを読んでみました
08:43
One way in particular attracted my attention,
238
523458
2722
ここで私が注意を引かれたものは
08:46
and it's called magnetized target fusion,
239
526180
2090
磁化標的核融合と呼ばれるもので
08:48
or MTF for short.
240
528270
2588
略してMTFとも呼ばれます
08:50
Now, in MTF, what you want to do
241
530858
2442
MTFでは
08:53
is you take a big vat
242
533300
1970
大型の容器を 液体金属で満たし
08:55
and you fill that with liquid metal,
243
535270
2016
大型の容器を 液体金属で満たし
08:57
and you spin the liquid metal
244
537286
1520
中央部の栓を開けて渦を起こして
液体金属を回転させます
08:58
to open a vortex in the center,
245
538806
1648
中央部の栓を開けて渦を起こして
液体金属を回転させます
09:00
a bit like your sink.
246
540454
1136
流しの水の流れの様なものです
09:01
When you pull the plug on a sink, it makes a vortex.
247
541590
2104
栓を抜くときに渦が発生します
09:03
And then you have some pistons driven by pressure
248
543694
2396
ここで圧力の作用を受け
外向きに動くピストンがあり
09:06
that goes on the outside,
249
546090
1476
ここで圧力の作用を受け
外向きに動くピストンがあり
09:07
and this compresses the liquid metal
250
547566
1920
プラズマの周囲にある液化金属を
圧縮します
09:09
around the plasma, and it compresses it,
251
549486
1762
プラズマの周囲にある液化金属を
圧縮します
09:11
it gets hotter, like a laser,
252
551248
1654
レーザーの作用と同じく高温になり
09:12
and then it makes fusion.
253
552902
1226
核融合を起こします
09:14
So it's a bit of a mix
254
554128
920
これはいわば
09:15
between a magnetized fusion
255
555048
1655
磁場による核融合と
09:16
and the laser fusion.
256
556703
1983
レーザーによる核融合の中間に位置します
09:18
So those have a couple of very good advantages.
257
558686
2773
いくつか素晴らしい利点があります
09:21
The liquid metal absorbs all the neutrons
258
561459
2343
液体金属は全ての中性子を吸収し
09:23
and no neutrons hit the wall,
259
563802
1756
炉壁に当たらないので
09:25
and therefore there's no damage to the machine.
260
565558
2136
装置の劣化を防げます
09:27
The liquid metal gets hot,
261
567694
1456
液体金属が熱せられるので
09:29
so you can pump that in a heat exchanger,
262
569150
2000
熱交換器に通して蒸気を発生させ
タービンを回すことが出来ます
09:31
make some steam, spin a turbine.
263
571150
1880
熱交換器に通して蒸気を発生させ
タービンを回すことが出来ます
09:33
So that's a very convenient way of doing
264
573030
1179
この過程をするのに都合のよい方式です
09:34
this part of the process.
265
574209
1260
この過程はとても便利にできています
09:35
And finally, all the energy to make the fusion happen
266
575469
3591
そして蒸気はピストンの動力として
再利用され核融合を起こすので
09:39
comes from steam-powered pistons,
267
579060
2135
そして蒸気はピストンの動力として
再利用され核融合を起こすので
09:41
which is way cheaper than lasers
268
581195
1656
レーザーや超電導コイルよりも
09:42
or superconducting coils.
269
582851
1894
ずっと安上がりです
09:44
Now, this was all very good
270
584745
1488
ここまでは上出来です
09:46
except for the problem that it didn't quite work.
271
586233
2504
でも唯一の問題は
上手く動作していないことです
09:48
(Laughter)
272
588737
1870
(笑)
09:50
There's always a catch.
273
590607
1296
いつだって問題はあります
09:51
So when you compress that,
274
591903
1514
圧縮する時に
09:53
the plasma cools down
275
593417
1924
プラズマの圧縮よりも
09:55
faster than the compression speed,
276
595341
1628
冷却速度が勝って
09:56
so you're trying to compress it,
277
596969
1313
圧縮しようとしてもプラズマは
09:58
but the plasma cooled down and
cooled down and cooled down
278
598282
2335
どんどん冷却し
10:00
and then it did absolutely nothing.
279
600617
1941
全く何も起こりませんでした
10:02
So when I saw that, I said,
well, this is such a shame,
280
602558
2035
これを知った時
とても残念でした
10:04
because it's a very, very good idea.
281
604593
1750
本当にいいアイデアなので
10:06
So hopefully I can improve on that.
282
606343
2354
改良の余地を探しました
10:08
So I thought about it for a minute,
283
608697
1095
少し考えてみました
10:09
and I said, okay, how can we make that work better?
284
609792
2077
どうやったら 改良できるだろう?
10:11
So then I thought about impact.
285
611869
1858
衝撃力について考えてみました
10:13
What about if we use a big hammer
286
613727
1834
大型のハンマーを用いて
振り回し
10:15
and we swing it and we hit the nail like this,
287
615561
2532
こんなふうに釘を打ちつけるように
変えたらどうでしょう
10:18
in the place of putting the hammer on the nail
288
618093
1974
こんなふうに釘を打ちつけるように
変えたらどうでしょう
10:20
and pushing and try to put it in? That won't work.
289
620067
2195
釘にハンマーを乗せて押し込んでも
上手くは行きません
10:22
So what the idea is
290
622262
1931
アイデアの鍵は
10:24
is to use the idea of an impact.
291
624193
1744
衝撃を与え方
10:25
So we accelerate the pistons with steam,
292
625937
2082
そこで 蒸気でピストンを加速します
10:28
that takes a little bit of time,
293
628019
1279
これには少し時間を要しますが
10:29
but then, bang! you hit the piston,
294
629298
1983
ここで バン! ピストンに衝撃を与えます
10:31
and, baff!, all the energy is done instantly,
295
631281
2552
全エネルギーが一気に
10:33
down instantly to the liquid,
296
633833
1596
液体金属に与えられ
10:35
and that compresses the plasma much faster.
297
635429
2050
プラズマをずっと高速に圧縮します
10:37
So I decided, okay, this is good, let's make that.
298
637479
2448
これならきっとうまく行くと思い
10:39
So we built this machine in this garage here.
299
639927
3725
倉庫でこんな装置を作りました
10:43
We made a small machine
300
643652
1085
圧縮が容易な程度の
10:44
that we managed to squeeze
301
644737
1972
小型の装置を作りました
10:46
a little bit of neutrons out of that,
302
646709
1648
中性子を少しだけ発生します
10:48
and those are my marketing neutrons,
303
648357
2201
これが私のビジネス用中性子
10:50
and with those marketing neutrons,
304
650558
1443
このビジネスのために
10:52
then I raised about 50 million dollars,
305
652001
2599
5000万ドルを調達し
10:54
and I hired 65 people. That's my team here.
306
654600
2890
65人を雇用しチームを結成しました
10:57
And this is what we want to build.
307
657490
1582
これが作りたかった物です
10:59
So it's going to be a big machine,
308
659072
1514
直径約3mの大型の装置になります
11:00
about three meters in diameter,
309
660586
1474
直径約3mの大型の装置になります
11:02
liquid lead spinning around,
310
662060
1802
液化鉛が中央の渦で
ぐるぐると回り
11:03
big vortex in the center,
311
663862
1592
液化鉛が中央の渦で
ぐるぐると回り
11:05
put the plasma on the top and on the bottom,
312
665454
2320
プラズマを上下から与え
11:07
piston hits on the side,
313
667774
1426
ピストンが横からヒットし
11:09
bang!, it compresses it,
314
669200
1510
バン! 圧縮します
11:10
and it will make some energy,
315
670710
1284
エネルギーが生成され
11:11
and the neutron will come out in the liquid metal,
316
671994
2392
液化金属から中性子が発生し
11:14
going to go in a steam engine and make the turbine,
317
674386
2600
蒸気発生装置に回され
タービンを回転し
11:16
and some of the steam will go back
318
676986
1506
一部はピストンの作動のために
循環します
11:18
to fire the piston.
319
678492
998
一部はピストンの作動のために
循環します
11:19
We're going to run that about one time per second,
320
679490
1890
1秒につき1回作動させ
11:21
and it will produce 100 megawatts of electricity.
321
681380
5384
100メガワットの電力を発電するでしょう
11:26
Okay, we also built this injector,
322
686764
1685
この射出装置も作りました
11:28
so this injector makes the plasma to start with.
323
688449
2287
最初にプラズマを作りだすものです
11:30
It makes the plasma at about
324
690736
1715
これは約300万度の
生暖かいプラズマを生成します
11:32
a lukewarm temperature of three million degrees C.
325
692451
3975
これは約300万度の
生暖かいプラズマを生成します
11:36
Unfortunately, it doesn't last quite long enough,
326
696426
2207
残念ながら長く持ちません
11:38
so we need to extend the life
of the plasma a little bit,
327
698633
3135
プラズマの寿命を
もう少し長くする必要があります
11:41
but last month it got a lot better,
328
701768
1632
先月 かなり改善されました
11:43
so I think we have the plasma compressing now.
329
703400
2585
今頃プラズマが圧縮されている頃でしょう
11:45
Then we built a small sphere, about this big,
330
705985
2556
こんな大きさの小球を作り
11:48
14 pistons around it,
331
708541
1466
14個のピストンを取り付けました
11:50
and this will compress the liquid.
332
710007
2324
これが流体金属を圧縮します
11:52
However, plasma is difficult to compress.
333
712331
2105
しかしプラズマを圧縮するのは
簡単ではありません
11:54
When you compress it,
334
714436
789
圧縮する時
11:55
it tends to go a little bit crooked like that,
335
715225
2552
こんな風にねじれる傾向があるので
11:57
so you need the timing of the piston
336
717777
1608
ピストンのタイミングを
完璧に調整しなければなりません
11:59
to be very good,
337
719385
1096
ピストンのタイミングを
完璧に調整しなければなりません
12:00
and for that we use several control systems,
338
720481
2672
このコントロールに必要な
システムのいくつかは
12:03
which was not possible in 1970,
339
723153
2202
1970年には有りませんでした
12:05
but we now can do that
340
725355
1392
でも今なら可能です
12:06
with nice, new electronics.
341
726747
3292
素晴らしい電子工学のおかげです
12:10
So finally, most people think that fusion
342
730039
2529
最後になりますが
多くの人が核融合は
12:12
is in the future and will never happen,
343
732568
2152
夢物語 決して実現できないものと
思っていますが
12:14
but as a matter of fact, fusion is getting very close.
344
734720
3094
現実には核融合の実現は
12:17
We are almost there.
345
737814
1076
目前の所にまで来ています
12:18
The big labs have shown that fusion is doable,
346
738890
2637
大型の研究所では
核融合が可能であることを示しました
12:21
and now there are small companies
that are thinking about that,
347
741527
2307
そして小さな会社が 参入し
12:23
and they say, it's not that it cannot be done,
348
743834
2361
そういうやり方も あるかもしれないが
12:26
but it's how to make it cost-effectively.
349
746195
2105
もっと安価な方法があると
言い出したのです
12:28
General Fusion is one of those small companies,
350
748300
2153
General Fusionはそのような
小さな会社の1つです
12:30
and hopefully, very soon, somebody, someone,
351
750453
3318
そしてとても近い将来誰かが
12:33
will crack that nut,
352
753771
1283
成功させるでしょう
12:35
and perhaps it will be General Fusion.
353
755054
1574
おそらくGeneral Fusionが
12:36
Thank you very much.
354
756628
1779
どうも有難うございました
12:38
(Applause)
355
758407
4180
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。