George Whitesides: A lab the size of a postage stamp
ジョージ・ホワイトサイド:切手サイズの検査室
33,283 views ・ 2010-02-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Keiichi Kudo
校正: Takanori Sasaki
00:15
The problem I want to talk with you
about is really the problem of:
0
15960
4976
皆さんにお話したいのは
00:20
How does one supply health care
in a world in which cost is everything?
1
20960
6806
コストが最優先の世界で
いかに医療を提供するかという問題です
00:28
How do you do that?
2
28274
1237
どうしたらいいでしょう?
00:30
And the basic paradigm
we want to suggest to you,
3
30459
2335
私が提案したいと思っている
00:32
I want to suggest to you,
4
32818
1225
基本的な考え方は
00:34
is one in which you say
that in order to treat disease,
5
34067
3672
病気を治療するためには
00:37
you have to first know
what you're treating, that's diagnostics,
6
37763
3372
まず何を治療しているのか
知らなくてはならない
つまり 診断してから治療を行う
ということです
00:41
and then you have to do something.
7
41159
1647
00:42
The program we're involved in is something
we call "Diagnostics for All,"
8
42830
4316
私達はこの活動を
「全ての人のための臨床検査」または
00:47
or "zero-cost diagnostics."
9
47170
2111
「ゼロコストの臨床検査」と呼んでいます
00:49
How do you provide medically
relevant information
10
49305
3414
医学的に適切な情報を
どうやったら
00:52
at as close as possible to zero cost?
11
52743
2624
限りなくゼロに近いコストで
提供できるでしょうか?
00:55
How do you do it?
12
55391
1230
どうします?
00:56
Let me just give you two examples.
13
56645
1791
例を二つ挙げましょう
00:58
The rigors of military medicine are not
so dissimilar from the third world:
14
58967
5866
軍事医学の困難さは 第三世界のそれと
さほど違いがありません
01:04
poor resources, a rigorous environment --
a series of problems --
15
64857
4352
資源の少なさ 困難な環境
その他諸々
01:09
light weight and things of this kind.
16
69233
1981
軽量化の問題などもです
01:11
And also they're not so different
from the home health care
17
71238
3434
それは在宅医療や
診断システムと
01:14
and diagnostic system world.
18
74696
2405
さほど変わりません
01:17
So, the technology I want to talk
about is for the third world,
19
77125
4848
従って 私がお話したいことは
第三世界 開発途上国のためのものですが
01:21
for the developing world,
20
81997
1398
01:23
but it has, I think,
much broader application,
21
83419
2541
幅広く応用が利くと思います
01:25
because information is so important
in the health care system.
22
85984
3463
なぜなら 医療制度では
情報は非常に重要だからです
01:30
So you see two examples here.
23
90301
1794
ここに例が二つあります
01:32
One is a lab that is actually
a fairly high-end laboratory in Africa.
24
92119
5749
一つは アフリカでは最高レベルの
検査施設です(右下)
01:37
The second is basically an entrepreneur
who is set up and doing who-knows-what
25
97892
4304
もう一つは
要するに商売人で
市場にテーブルを設置して
よくわからないことをしています
01:42
at a table in a market.
26
102220
1447
01:43
I don't know what kind
of health care is delivered there.
27
103691
2947
そこでの医療状況は
分かりませんが
01:46
But it's not really
what is probably most efficient.
28
106662
3852
最も効率的なものでないのは
確かです
01:51
What is our approach?
29
111601
2633
私達のアプローチは
どんなでしょう?
01:54
The way in which one typically
approaches a problem of lowering cost,
30
114702
5525
コストを下げるという
問題に対する
02:00
starting from the perspective
of the United States,
31
120251
2863
私たちの典型的な手法は
アメリカ合衆国の視点から出発し
02:03
is to take our solution,
32
123138
2143
私たちの解決法を使い
02:05
and then try to cut cost out of it.
33
125305
2155
それでコストを下げよう
というものです
02:08
No matter how you do that,
34
128023
1413
どうやっても
02:09
you're not going to start
with a $100,000 instrument
35
129460
2506
10万ドルの機械から始めて
02:11
and bring it down to no cost.
36
131990
1421
ゼロコストにはなりません
02:13
It isn't going to work.
37
133435
1173
そう上手くはいきません
02:14
So the approach we took
was the other way around, to ask:
38
134632
2859
だから我々は全く逆の方法を
取りました
02:17
What is the cheapest possible stuff
39
137515
2465
最も安価な診断機械を作り
02:20
that you could make
a diagnostic system out of,
40
140004
2936
有益な情報を取り出す
02:22
and get useful information
and add function?
41
142964
2547
そして機能を加えていくことです
02:25
And what we've chosen is paper.
42
145535
1997
何かというと 答えは紙でした
02:27
What you see here is a prototypic device.
43
147556
3024
これは試作品です
02:30
It's about a centimeter on the side.
44
150604
1832
一辺が1cmくらいです
02:32
It's about the size of a fingernail.
45
152460
1977
爪くらいの大きさです
02:34
The lines around the edges are a polymer.
46
154461
3603
ふちの線は
ポリマーです
02:38
It's made of paper.
47
158088
1842
紙で出来ていますから
02:39
And paper, of course, wicks fluid,
as you know, paper, cloth --
48
159954
4685
液体を吸い上げます
紙 布などがそうです
02:44
drop wine on the tablecloth,
49
164663
1876
テーブルクロスに
ワインをこぼすと
02:46
and the wine wicks all over everything.
50
166563
2737
ワインが全体に
広がりますよね
02:49
Put it on your shirt, it ruins the shirt.
51
169324
2039
シャツにこぼせば
台無しになってしまう
02:51
That's what a hydrophilic surface does.
52
171387
2739
親水性の表面ではそうなります
02:54
So in this device, the idea
is that you drip the bottom end of it
53
174150
3623
つまりこの装置の場合
一番下のところに
02:57
in a drop of, in this case, urine.
54
177797
2639
一滴尿をたらします
03:00
The fluid wicks its way
into those chambers at the top.
55
180460
3748
液体は 上の方にある区画まで
染みていきます
03:04
The brown color indicates
the amount of glucose in the urine,
56
184232
4204
尿中ブドウ糖の量を茶色で示し
03:08
the blue color indicates the amount
of protein in the urine.
57
188460
3547
タンパク質の量を青色で示します
03:12
And the combination of those two
is a first-order shot
58
192031
3036
この2つの組み合わせが
あなたが検査したい物の
03:15
at a number of useful things
that you want.
59
195091
3122
第一弾となります
03:18
So, this is an example of a device
made from a simple piece of paper.
60
198237
3357
これが 普通の紙でできた
装置の例です
03:21
Now, how simple can you make
the production?
61
201618
2260
どれくらい簡単に
これを作れるでしょうか?
03:24
Why do we choose paper?
62
204460
1765
なぜ紙を選んだのか?
03:26
There's an example
of the same thing on a finger,
63
206719
2910
実際に指先に
乗せてみた例があるので
03:29
showing you basically what it looks like.
64
209653
2256
どんな感じかわかりますね
03:31
One reason for using paper
is that it's everywhere.
65
211933
2428
紙を使う理由の一つは
どこにでもあるからです
03:34
We have made these kinds of devices
using napkins and toilet paper
66
214385
5173
これらの装置を ナプキンや
トイレットペーパー、包み紙
いろんなもので作りました
03:39
and wraps, and all kinds of stuff.
67
219582
2230
03:41
So the production capability is there.
68
221836
2438
ほぼ 何でも利用できます
03:44
The second is, you can put lots and lots
of tests in a very small place.
69
224298
4297
二つ目は 非常にたくさんの検査項目を
小さくまとめられる点です
03:48
I'll show you in a moment
that the stack of paper there
70
228619
2819
のちほど皆さんに 一束の紙で
03:51
would probably hold
something like 100,000 tests,
71
231462
2732
10万くらいの検査項目を
03:54
something of that kind.
72
234218
1741
分析できることを
お見せします
03:55
And then finally, a point
you don't think of so much
73
235983
2845
三つ目は 世界的に医学ではあまり
03:58
in developed world medicine:
74
238852
2584
考えないことですが
04:01
it eliminates sharps.
75
241460
1679
鋭利な部品を含まないことです
04:03
And what sharps means
is needles, things that stick.
76
243163
3382
鋭利なものとは
針とかそういうものです
04:06
If you've taken a sample
of someone's blood
77
246569
2294
採取した誰かの血液が
04:08
and the someone might have hepatitis C,
78
248887
2497
C型肝炎ウィルスを
持っているかも知れない場合
04:11
you don't want to make a mistake
and stick it in you.
79
251408
2547
間違ってその針を自分に
04:13
You don't want to do that.
80
253979
1297
刺したくはないですよね
04:15
So how do you dispose of that?
81
255300
1489
それに廃棄の問題もあります
04:16
It's a problem everywhere,
and here, you simply burn it.
82
256813
2682
紙なら単に燃やせばいい
04:19
So it's a sort of a practical approach
to starting on things.
83
259519
3500
取っかかりとしては
実践的なアプローチです
04:24
Now, you say, "If paper is a good idea,
84
264677
3656
でも 紙が丁度いいなら
04:28
other people have surely thought of it."
85
268357
1963
誰がかが すでに
思いついたはずですよね
04:30
And the answer is, of course, yes.
86
270344
1882
答えは「もちろん その通り」です
04:32
Those half of you, roughly, who are women,
87
272250
3820
ここにいる大体半分は
女性ですが
04:36
at some point may have had
a pregnancy test.
88
276094
2462
妊娠テストを
受けた人もいるでしょう
04:38
And the most common of these
is in a device
89
278580
3984
その場合 普通の検査器具は
04:42
that looks like the thing on the left.
90
282588
1848
左側に示してあるようなものです
04:44
It's something called
a lateral-flow immunoassay.
91
284460
2492
「側方流動免疫測定法」
と呼ばれるものです
04:46
In that particular test,
92
286976
1460
このテストの場合は
04:48
urine, either containing
a hormone called hCG,
93
288460
3615
「ヒト絨毛性ゴナドトロピン」
というホルモンが
04:52
does or does not flow
across a piece of paper.
94
292099
3337
尿中にあるかどうかを
試験紙で調べます
04:55
And there are two bars; one bar
indicates that the test is working,
95
295460
3901
線が2本あり 1本目が
テストが機能しているかを示し
04:59
and if the second bar shows up,
you're pregnant.
96
299385
3165
2本目が現れれば
妊娠しているわけです
05:02
This is a terrific kind of test
in a binary world,
97
302574
3171
二者択一の場合は
これは素晴らしい検査です
05:05
and the nice thing about pregnancy
is either you are pregnant
98
305769
2915
妊娠の場合ありがたい事に
05:08
or you're not pregnant;
99
308708
1154
「イエス」か「ノー」しかありません
05:09
you're not partially pregnant
or thinking about being pregnant
100
309886
2981
「部分的妊娠」とか
「妊娠を考え中」とか
05:12
or something of that sort.
101
312891
1284
そういうことはありません
05:14
So it works very well there,
but it doesn't work very well
102
314199
2735
そういう場合は
非常にうまく行きます
しかしもっと定量的な結果が
必要な場合はうまくいきません
05:16
when you need more
quantitative information.
103
316958
2086
ディップスティックもあります
05:19
There are also dipsticks,
104
319068
1220
05:20
but if you look at the dipsticks,
105
320312
1746
このディップスティックは
05:22
they're for another kind
of urine analysis.
106
322082
2213
別の尿検査のためのものです
05:24
There are an awful lot of colors
and things like that.
107
324319
2877
いろんな色がありますね
05:27
What do you actually do about that
in a difficult circumstance?
108
327220
3293
複雑な検査は
どうしたらいいでしょう?
05:31
So the approach we started with is to ask:
109
331632
4309
私達は こう自らに
問いかけました
05:35
Is it really practical
to make things of this sort?
110
335965
3471
「こういうモノを作るのは実用的か?」
05:39
And that problem is now,
in a purely engineering way, solved.
111
339460
4287
これは純粋に技術的に
解決されました
05:43
And the procedure that we have
is simply to start with paper.
112
343771
3549
その手順は 単に紙から始めるだけです
05:47
You run it through a new kind
of printer called a wax printer.
113
347344
3546
新しいタイプの
「ワックスプリンター」でやるのです
05:50
The wax printer does
what looks like printing.
114
350914
2632
ワックスプリンターは
まあプリンターのようなことをします
05:53
It is printing.
115
353570
1158
プリントするんです
05:54
You put that on, you warm it a little bit,
116
354752
2040
ワックスを装着し 温めると
05:56
the wax prints through,
so it absorbs into the paper,
117
356816
3043
ワックスがプリントされ
紙に染み込みます
05:59
and you end up with the device you want.
118
359883
2144
そして思い通りの試験紙が
出来上がります
06:02
The printers cost 800 bucks now.
119
362051
3079
プリンターは800ドルくらい
06:05
We estimate that if you were
to run them 24 hours a day,
120
365154
3888
予想では 24時間稼働すれば
06:09
they'd make about 10 million tests a year.
121
369066
2108
年間1000万の検査ができます
06:11
So it's a solved problem.
That particular problem is solved.
122
371198
3224
つまりこの問題は
これで解決です
06:14
And there is an example
of the kind of thing that you see.
123
374446
2776
だいたい ご覧になっている
ようなものができます
06:17
That's on a piece of 8 by 12 paper.
124
377246
1839
20 X 30センチの紙に
プリントされます
06:19
That takes about two seconds to make.
125
379109
2269
1枚が約2秒くらいでできます
06:21
And so I regard that as done.
126
381402
2642
完成と言って良いでしょう
06:24
There's a very important issue here,
127
384068
1794
ここに大事なポイントがあります
06:25
which is that because it's a printer,
a color printer, it prints colors.
128
385886
4418
これはプリンターなので
カラープリンターなので
色が印刷できます
06:30
That's what color printers do.
129
390328
1524
06:31
I'll show you in a moment,
that's actually quite useful.
130
391876
2766
それがとても役に立つのです
06:35
Now, the next question
that you would like to ask is:
131
395911
2525
次に知りたいのは
06:38
What would you like to measure?
What would you like to analyze?
132
398460
3191
何を測るのか? ですよね
何を分析するのか?
06:41
And the thing you'd most like to analyze,
we're a fair distance from.
133
401675
4761
一番分析したいのは
測定の難しい
06:46
It's what's called
"fever of undiagnosed origin."
134
406460
3976
「原因不明熱」です
06:50
Someone comes into the clinic,
they have a fever, they feel bad.
135
410460
3561
誰かが診療所にやってきて
熱があるし 調子が悪い
診断は?
06:54
What do they have?
136
414045
1166
06:55
Do they have TB? Do they have AIDS?
Do they have a common cold?
137
415235
3402
結核か? エイズなのか?
ただの風邪か?
06:58
The triage problem.
138
418661
1214
トリアージ(分別)の問題です
06:59
That's a hard problem for reasons
I won't go through.
139
419899
2656
詳しくは説明しませんが
難問です
07:02
There are an awful lot of things
that you'd like to distinguish among.
140
422579
3542
鑑別したいものが
非常にたくさんあります
07:06
But then there are a series of things --
141
426145
2202
エイズ、肝炎、マラリアや
07:08
AIDS, hepatitis, malaria, TB, others --
142
428371
3584
結核など 病気の診断や
07:11
and simpler ones,
such as guidance of treatment.
143
431979
3495
治療効果判定の指標など
単純なものもあります
07:15
Now, even that's more
complicated than you think.
144
435498
2938
しかしそれでも想像するより
ずっと複雑です
07:18
A friend of mine works
in transcultural psychiatry,
145
438460
4215
私の友人が 比較文化精神医学の
仕事をしています
07:22
and he is interested in the question
146
442699
2106
彼は 人々がなぜ
07:24
of why people do
and don't take their meds.
147
444829
2730
薬を飲まないのかという
問題に関心があります
07:27
So Dapsone, or something like that,
you have to take for a while.
148
447583
3575
しばらく服用しなくてはならない
07:31
He has a wonderful story
of talking to a villager in India
149
451182
3616
「ダプソン」とかいう薬について
インドの村人との
素晴らしい会話の物語があります
07:34
and saying,
150
454822
1151
07:35
"Have you taken your Dapsone?" "Yes."
151
455997
1806
「ダプソンは飲みましたか?」「はい」
07:37
"Have you taken it every day?" "Yes."
152
457827
1866
「毎日飲んでいますか?」「はい」
07:39
"Have you taken if for a month?" "Yes."
153
459717
1954
「1ヶ月は飲みましたか?」「はい」
07:41
What the guy actually meant
154
461695
1501
村人が言っているのは 実は
07:43
was that he'd fed a 30-day dose of Dapsone
to his dog that morning.
155
463220
3902
30日分のダプソンを 今朝まとめて
犬に飲ませたということです
07:47
(Laughter)
156
467146
1125
(笑)
07:48
And he was telling the truth,
because in a different culture,
157
468295
3756
彼はまじめです
なぜなら ある文化では
07:52
the dog is a surrogate for you;
158
472075
2574
犬はあなたの代理であり
07:54
"today," "this month,"
"since the rainy season" --
159
474673
3143
「今日」「今月」「雨期からずっと」など
07:57
there are lots of opportunities
for misunderstanding.
160
477840
2484
誤解の可能性は
いくらでもあるからです
08:00
(Laughter)
161
480348
1007
(笑)
08:01
And so an issue here is to,
in some cases, figure out
162
481379
3564
「医者の指示に従う」といった
些細な事も
08:04
how to deal with matters
that seem uninteresting, like compliance.
163
484967
4111
時に 問題になるということです
08:10
Now, take a look
at what a typical test looks like.
164
490420
3545
典型的な検査がどうなるかを
見てみましょう
08:14
Prick a finger, you get some blood --
about 50 microliters.
165
494679
3757
指先を刺して 採血します
大体50マイクロリットルくらい
08:18
That's about all you're going to get,
166
498460
1831
それくらいしか得られません
08:20
because you can't use
the usual sort of systems.
167
500315
3976
普通の装置は使えません
08:24
You can't manipulate it very well;
168
504845
1674
難しい作業は行えませんから
08:26
I'll show something
about that in a moment.
169
506543
2116
あとからお見せしますが
08:28
So you take the drop of blood,
no further manipulations,
170
508683
2753
採血したら
それ以上いじりません
08:31
you put it on a little device,
171
511460
1783
そのまま この器具に垂らします
08:33
the device filters out the blood cells,
lets the serum go through,
172
513267
4673
器具が血球をフィルタし
血清を通過させ
08:37
and you get a series of colors
down in the bottom there.
173
517964
3761
一番下に幾つかの色が現れます
08:41
And the colors indicate
"disease" or "normal."
174
521749
4159
色が 病気か正常かを示すのです
08:45
But even that's complicated,
175
525932
1682
それでもまだ複雑です
08:47
because to me, colors
might indicate "normal,"
176
527638
3601
人によって「正常」の色の
判断基準が異なりますから
08:51
but after all, we're all suffering
from probably an excess of education.
177
531263
4960
結局のところ我々は
教育されすぎで困っているのです
08:56
What do you do about something
which requires quantitative analysis?
178
536247
4587
定量分析を必要とする場合は
どうしたらいいのか?
09:00
And so the solution
that we and many other people
179
540858
2682
我々や他の人々が考えた
09:03
are thinking about there,
180
543564
1611
解決方法
09:05
and at this point,
there is a dramatic flourish,
181
545199
2589
しかも現在急速に
広がりつつあるもので
09:07
and out comes the universal solution
to everything these days,
182
547812
3172
今日のあらゆることの
解決になりつつあるのは
09:11
which is a cell phone --
183
551008
1157
携帯電話です
09:12
in this particular case, a camera phone.
184
552189
1998
この場合は特に
カメラ付き携帯です
09:14
They're everywhere --
six billion a month in India.
185
554211
4225
インドではどこでも手に入り
毎月600万台売れています
09:18
And the idea is that what one does
is to take the device,
186
558460
5522
どうするかというと
まずは器具を使って
09:24
you dip it, you develop the color,
187
564006
2430
検査します
色が出ますね
09:26
you take a picture,
the picture goes to a central laboratory.
188
566460
3225
写真を撮り
検査センターに送ります
09:29
You don't have to send out a doctor,
189
569709
1727
医者を派遣する必要はありません
09:31
you send out somebody
who can just take the sample,
190
571460
2741
採血のできる人を
派遣すればいいわけです
09:34
and in the clinic either a doctor,
or ideally, a computer in this case,
191
574225
3725
診療所では医者か
この場合は理想的には
09:37
does the analysis.
192
577974
1164
コンピュータが
分析するわけです
09:39
Turns out to work actually quite well,
193
579162
1851
特に色見本が印刷してある場合は
09:41
particularly when your color printer
has printed the color bars
194
581037
3092
結果の評価方法がわかるので
非常に上手く行くことが
分かりました
09:44
that indicate how things work.
195
584153
1821
09:45
So my view of the health care
worker of the future
196
585998
3024
だから私は
将来のヘルスケアワーカーは
09:49
is not a doctor, but an 18-year-old,
197
589046
2567
医師ではなく
バックパック一杯の
検査キットおよび
09:51
otherwise unemployed, who has two things:
198
591637
2752
たまに採血するための
採血針と
09:54
a backpack full
of these tests and a lancet
199
594413
2083
09:56
to occasionally take a blood sample,
200
596520
1916
機関銃をもった
18歳くらいの少年か
09:58
and an AK-47.
201
598460
1559
無職の人です
10:00
And these are the things
that get him through his day.
202
600043
2596
それで仕事をこなして
いくわけです
10:02
(Laughter)
203
602663
1548
(笑)
10:05
There's another very
interesting connection here,
204
605372
2335
もう一つ面白い
つながりがあります
10:07
and that is, that what one wants to do
is pass through useful information
205
607731
5540
我々がやりたいのは
有用な情報を とても品質の悪い
10:13
over what is generally
a pretty awful telephone system.
206
613295
3531
電話システムを使って
送ることです
10:16
It turns out there's an enormous
amount of information
207
616850
2586
この問題に関しては
すでに非常に多くの情報があります
10:19
already available on that subject,
which is the Mars Rover problem.
208
619460
3379
「マーズローバー問題」です
10:22
How do you get back an accurate view
of the color on Mars
209
622863
3867
非常にわずかしか
通信帯域がないのに
10:26
if you have a really terrible
bandwidth to do it with?
210
626754
3786
どうやって火星から正確な
カラー映像を送れたのか?
10:30
And the answer is not complicated,
211
630564
1872
答えはさほど
複雑ではありませんが
10:32
but it's one which I don't want
to go through here,
212
632460
2541
今日はその点を
追求することはしません
10:35
other than to say that the communication
systems for doing this
213
635025
3044
ただ こういうことに使う
通信システムは
非常に良く開発されているのです
10:38
are really pretty well understood.
214
638093
1701
10:39
Also, a fact which you may not know
215
639818
2737
そして ご存じないかも
知れませんが
10:42
is that the compute capability
of this thing is not so different
216
642579
3734
携帯電話のもつ計算能力は
あなたのパソコンと
さほど変わりません
10:46
from the compute capability
of your desktop computer.
217
646337
2839
10:49
This is a fantastic device
which is only beginning to be tapped.
218
649200
3661
携帯電話の可能性は
活用され始めたばかりです
10:52
I don't know whether the idea
of one computer, one child
219
652885
3446
OLPC(全ての子どもにPCを)計画が
意味を持つかわかりませんが
10:56
makes any sense.
220
656355
1151
10:57
Here's the computer of the future,
221
657530
1906
コンピュータの未来は
こちらにあるでしょう
10:59
because this screen is already there
and they're ubiquitous.
222
659460
3201
画面もついていますし
誰でも持っています
11:04
All right, let me show you just
a little bit about advanced devices.
223
664111
3237
より進歩した器具を
お見せします
11:07
And we'll start by posing
a little problem.
224
667372
2154
ちょっとした問題提起から
入りましょう
11:09
What you see here
is another centimeter-sized device,
225
669550
3397
これはまた別の
1センチサイズの器具です
11:12
and the different colors
are different colors of dye.
226
672971
3983
色の部分はそれぞれ
異なる染料です
11:16
And you notice something
227
676978
1178
そこでちょっと驚かれるかも
知れませんが
11:18
which might strike you
as a little bit interesting,
228
678180
2699
面白いのは
11:20
which is, the yellow seems to disappear,
229
680903
2857
黄色い線が途中で消えて
11:23
get through the blue,
and then get through the red.
230
683784
2489
青い線と 次に赤い線を
突き抜けていることです
11:26
How does that happen?
231
686297
1153
一体どうやって
11:27
How do you make something
flow through something?
232
687474
2575
別の色を通り抜けているのか?
11:30
And, of course the answer is, "You don't."
233
690073
2195
答えは「そんなことはしていない」です
11:32
You make it flow under and over.
234
692292
1743
上か下を通らせるんです
11:34
But now the question is:
235
694059
1161
ではどうやって一枚の紙の上で
11:35
How do you make it flow
under and over in a piece of paper?
236
695244
3542
上か下を通れるのでしょう?
11:38
The answer is that what you do --
237
698810
2946
答えはこうです
細かいことは省きますが
11:41
and the details are not
terribly important here --
238
701780
2656
11:44
is to make something more elaborate:
239
704460
1891
もう少し手の込んだものを作ります
11:46
You take several different
layers of paper,
240
706375
2077
紙を何枚も重ねて
11:48
each one containing
its own little fluid system,
241
708476
3071
それぞれの紙に
固有の溝を作っておいて
11:51
and you separate them by pieces of,
literally, double-sided carpet tape,
242
711571
4589
それを両面テープで隔てます
11:56
the stuff you use to stick
the carpets onto the floor.
243
716184
2886
あの絨毯を固定する
テープと同じです
11:59
And the fluid will flow
from one layer into the next.
244
719094
3226
液体は一つの層から
次の層へと流れます
12:02
It distributes itself,
flows through further holes,
245
722344
3092
穴を通って 広がっていきます
12:05
distributes itself.
246
725460
1589
穴を通って 広がっていきます
12:07
And what you see,
at the lower right-hand side there,
247
727073
3241
右下の図は
12:10
is a sample in which a single sample
of blood has been put on the top,
248
730338
5299
一番上に垂らされた血液が
12:15
and it has gone through
and distributed itself
249
735661
2510
紙から紙へ広がって
12:18
into these 16 holes on the bottom,
250
738195
3346
底では16の穴に入ったところです
12:21
in a piece of paper --
basically, it looks like a chip,
251
741565
2704
紙2枚分の厚さで
コンピュータのチップのようにも見えます
12:24
two pieces of paper thick.
252
744293
1738
12:26
And in this particular case,
253
746055
1483
特にこの場合
12:27
we were just interested
in the replicability of that.
254
747562
2764
再現性にだけ注目しています
12:30
But that is, in principle,
the way you solve
255
750350
2304
しかし原理的には それが
12:32
the "fever of unexplained origin" problem,
256
752678
2156
「原因不明熱」問題を
解決するのです
12:34
because each one of those spots
then becomes a test
257
754858
2756
なぜなら このそれぞれのスポットが
特定の病気を発見できる
12:37
for a particular set
of markers of disease,
258
757638
3599
マーカーの組み合わせと
なるからです
12:41
and this will work in due course.
259
761261
2266
その時が来れば役に立ちます
12:43
Here is an example of a slightly
more complicated device.
260
763551
3316
こちらはもう少し
複雑な器具です
12:46
There's the chip.
261
766891
1182
チップがあります
12:48
You dip in a corner.
262
768097
1216
角を浸すと
12:49
The fluid goes into the center.
263
769337
1547
液が中央まで染みて
12:50
It distributes itself out
into these various wells or holes
264
770908
3783
それがいくつかの
穴に届き 色が変わります
12:54
and turns color,
265
774715
1236
12:55
all done with paper and carpet tape.
266
775975
2693
全部 紙と両面テープで
出来るんです
12:58
So it's, I think, as low-cost
267
778692
2157
これが 考え得る
13:00
as we're likely to be able
to come up and make things.
268
780873
2827
最低コストの
製作方法だと思います
13:04
Now, I have two last
little stories to tell you
269
784692
3296
さて このプレゼンの最後に
13:08
in finishing off this business.
270
788012
2610
二つお話をしましょう
13:10
This is one:
271
790646
1165
一つはこれです
13:11
One of the things
you occasionally need to do
272
791835
2441
血清と血球を
13:14
is separate blood cells from serum.
273
794300
2647
分離するときに使います
13:18
And the question was,
274
798134
1685
問題は
13:19
here we do it by taking a sample,
275
799843
2101
普通 サンプルを
13:21
we put it in a centrifuge, we spin it,
276
801968
3862
遠心分離機に入れ
回転させ
13:25
and you get blood cells out.
277
805854
2467
血球を取り出します
13:28
Terrific.
278
808345
1159
見事です
13:29
What happens if you don't have
electricity, a centrifuge, and whatever?
279
809528
3447
でも もし電気や 遠心分離機が
なかったらどうしますか?
13:32
And we thought for a while
of how you might do this,
280
812999
2516
どうしたらいいか
しばらく考えました
13:35
and the way, in fact, you do it,
is what's shown here.
281
815539
2637
そして ご覧のものができたのです
13:38
You get an eggbeater, which is everywhere,
and you saw off a blade,
282
818200
4607
どこにでもある泡だて器です
ワイアーを取り去って
13:42
and then you take tubing,
and you stick it on that.
283
822831
2483
チューブをその上に接着します
13:45
You put the blood in,
somebody sits there and spins it.
284
825338
2740
血液を入れて
グルグルやるんです
13:48
It works really, really well.
285
828102
2119
非常にうまく行きます
13:50
And we sat down,
we did the physics of eggbeaters
286
830245
2414
我々は泡立て器の物理学的考察
13:52
and self-aligning tubes
and all the rest of that kind of thing,
287
832683
3077
自動調心チューブやら
いろいろ考えて
13:55
and sent it off to a journal.
288
835784
1462
学術雑誌に投稿しました
13:57
We were very proud of this,
289
837270
1322
非常に誇りに思っています
13:58
particularly the title,
which was "Eggbeater as Centrifuge."
290
838616
2862
特に表題が「泡だて器を使った遠心分離」なので
14:01
(Laughter)
291
841502
1074
(笑)
14:02
And we sent it off,
292
842600
1151
それを送ったんですが
14:03
and by return mail, it came back.
293
843775
1907
すぐに返送されてきました
14:05
I called up the editor and I said,
294
845706
1730
編集者に電話して言いました
14:07
"What's going on? How is this possible?"
295
847460
2122
「いったいどういうことなんだ?」
14:09
The editor said, with enormous disdain,
296
849606
3134
編集者は 明らかに
軽蔑しながら言いました
14:12
"I read this.
297
852764
1443
「読んだよ
でも掲載はしないよ
14:14
And we're not going to publish it,
because we only publish science."
298
854231
3756
我々は科学的内容のものだけ
取り扱うんだ」
14:18
(Laughter)
299
858011
1413
(笑)
14:19
And it's an important issue,
300
859448
1469
これは重要なことで
14:20
because it means
that we have to, as a society,
301
860941
3398
我々は 社会全体で
ものの価値を
14:24
think about what we value.
302
864363
1977
考えなくてはいけない
14:26
And if it's just papers
and Phys. Rev. letters,
303
866364
2784
単にPhysical Review Letters誌だけの
14:29
we've got a problem.
304
869172
1243
問題ではないのかも? と
14:31
Here is another example
of something which is --
305
871078
3230
ここで例をもう一つ
こっちは分光光度計です
14:34
this is a little spectrophotometer.
306
874332
2041
14:36
It measures the absorption
of light in a sample.
307
876397
3290
サンプルの吸光度を測定します
14:39
The neat thing about this is,
308
879711
1479
1000ヘルツくらいで明滅する
14:41
you have a light source that flickers
on and off at about 1,000 hertz,
309
881214
3691
光源が装着してあって
14:44
another light source
that detects that light at 1,000 hertz,
310
884929
3669
もう一つ1000ヘルツの光の
検出器を用意します
14:48
and so you can run this system
in broad daylight.
311
888622
2814
なので 日中の光の中でも使えます
14:51
It performs about equivalently
312
891460
2069
それが10万ドルクラスの
14:53
to a system that's on the order
of 100,000 dollars.
313
893553
4569
機械と同じ働きをします
14:58
It costs 50 dollars.
314
898146
1161
たった50ドルですが
14:59
We can probably make it for 50 cents
if we put our mind to it.
315
899331
4105
5セントまで
下げられるかもしれません
15:03
Why doesn't somebody do it?
316
903460
1873
なぜ誰もやろうとしない
なぜか?
15:05
The answer is:
317
905357
1151
「この資本主義社会では
15:06
How do you make a profit
in a capitalist system, doing that?
318
906532
3270
それでは稼げないから」です
15:09
Interesting problem.
319
909826
1292
興味深い問題です
15:12
So, let me finish by saying
that we've thought about this
320
912575
4953
おわりの言葉です
我々はこれを
15:17
as a kind of engineering problem.
321
917552
2202
工学的問題として考えました
15:19
And we've asked: What
is the scientific unifying idea here?
322
919778
4382
そして問いました
「ここでの科学的解決法はなにか?」
15:24
And we've decided
we should think about this
323
924184
2124
そして 問題をコストでなく
15:26
not so much in terms of cost,
but in terms of simplicity.
324
926332
3104
単純さの観点から
考えてみることにしました
15:29
Simplicity is a neat word.
325
929460
1578
「単純さ」とは素敵な言葉ですが
15:31
You've got to think
about what simplicity means.
326
931062
2374
意味するところは何でしょう
15:34
I know what it is,
327
934015
1156
その言葉を知っていますが
15:35
but I don't actually know what it means.
328
935195
2177
本当の意味は知らないのです
15:37
So I actually was interested
enough in this
329
937396
2097
そこで興味が出てきて
15:39
to put together several groups of people.
330
939517
3753
何人かの人を集めました
15:43
The most recent involved
a couple of people at MIT,
331
943904
2532
最近来たのはMITの連中で
15:46
one of them being
an exceptionally bright kid
332
946460
2120
そのうちの一人は
ものすごく頭が良くて
15:48
who is one of the very
few people I would think of
333
948604
2710
私が「本物の天才」と認める
15:51
who's an authentic genius.
334
951338
1389
数少ない一人でした
15:52
We all struggled for an entire day
to think about simplicity.
335
952751
4050
我々は一日かけて
「単純さ」について考えました
15:56
And I want to give you the answer
of this deep scientific thought.
336
956825
4182
我々がたどり着いた
真に科学的な結論はこうです
[単純さとは何か?
16:01
[What is simplicity?
337
961031
1333
16:02
"It's impossible to f..k it up"]
338
962388
1587
「ヘマしようのないものである」]
16:03
(Laughter)
339
963999
1049
(笑)
16:05
So, in a sense, you get what you pay for.
340
965072
2450
ある意味 払っただけのものが
手に入るということです
16:07
Thank you very much.
341
967546
1509
どうもありがとう
16:09
(Applause)
342
969079
2085
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。