How we're building the world's largest family tree | Yaniv Erlich

41,429 views ・ 2019-10-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Ádám Kósa
00:12
People use the internet for various reasons.
0
12817
3452
Más-más okból szoktuk az internetet használni.
00:17
It turns out that one of the most popular categories of website
1
17765
3804
Kiderül, hogy a legnépszerűbb fajtájú weboldal
00:21
is something that people typically consume in private.
2
21593
2872
főleg bizalmas körben használatos.
00:25
It involves curiosity,
3
25639
2510
Kíváncsiságot vált ki,
00:28
non-insignificant levels of self-indulgence
4
28173
3796
vágyaink nem lényegtelen mértékű kielégítését,
00:31
and is centered around recording the reproductive activities
5
31993
3260
és mások szaporító tevékenységének rögzítése
00:35
of other people.
6
35277
1309
körül forog.
00:36
(Laughter)
7
36610
1032
(Nevetés)
00:37
Of course, I'm talking about genealogy --
8
37666
2250
Persze, hogy a családfáról van szó!
00:39
(Laughter)
9
39940
1214
(Nevetés)
00:41
the study of family history.
10
41178
1702
A családtörténet tanulmányozásáról.
00:43
When it comes to detailing family history,
11
43353
2037
Mikor családtörténetbe merülünk,
00:45
in every family, we have this person that is obsessed with genealogy.
12
45414
3943
minden családban akad valaki, aki a nemzedékrend megszállottja.
00:49
Let's call him Uncle Bernie.
13
49381
1713
Nevezzük Béla bácsinak.
00:51
Uncle Bernie is exactly the last person you want to sit next to
14
51118
3782
Béla bácsi mellett egyáltalán nem szeretnénk ülni
00:54
in Thanksgiving dinner,
15
54924
1599
családi találkozón,
00:56
because he will bore you to death with peculiar details
16
56547
2814
mert halálra fog untatni
valamely távoli ősünkre vonatkozó sajátságos részletekkel.
00:59
about some ancient relatives.
17
59385
1966
01:02
But as you know,
18
62462
1262
De mint tudják,
01:03
there is a scientific side for everything,
19
63748
2872
mindennek létezik tudományos oldala is,
01:06
and we found that Uncle Bernie's stories
20
66644
2978
és Béla bácsi történeteiből
01:09
have immense potential for biomedical research.
21
69646
3168
az orvosbiológiai kutatás mérhetetlenül sokat meríthet.
01:13
We let Uncle Bernie and his fellow genealogists
22
73306
2714
Hagyjuk, hogy Béla bácsi és családfakutató társai
01:16
document their family trees through a genealogy website called geni.com.
23
76044
4668
rögzítsék családfájukat a geni.com nemzedékrendi honlapon.
01:21
When users upload their trees to the website,
24
81198
2128
Mikor családfájukat feltöltik a használók,
01:23
it scans their relatives,
25
83350
1690
a program átfésüli a rokonságot,
01:25
and if it finds matches to existing trees,
26
85064
2075
fölleli a kapcsolódási pontokat,
01:27
it merges the existing and the new tree together.
27
87163
3610
és összeilleszti a családfákat.
01:31
The result is that large family trees are created,
28
91768
2950
Ennek eredményeként óriási családfa jön létre,
01:34
beyond the individual level of each genealogist.
29
94742
3479
amely meghaladja bármely kutató szintjét.
01:38
Now, by repeating this process with millions of people
30
98808
4129
Ha a folyamatot milliónyi egyénnel megismételjük
01:42
all over the world,
31
102961
1817
szerte a világon,
01:44
we can crowdsource the construction of a family tree of all humankind.
32
104802
5532
összeáll az emberiség családfája.
01:51
Using this website,
33
111292
1584
E weboldalon
01:52
we were able to connect 125 million people
34
112900
4813
125 millió főt tudtunk összekapcsolni
01:57
into a single family tree.
35
117737
2521
közös családfává.
02:00
I cannot draw the tree on the screens over here
36
120967
2788
Nem tudom a fát a kivetítőre fölrajzolni,
02:03
because they have less pixels
37
123779
2165
mert kevesebb pixelből áll,
02:05
than the number of people in this tree.
38
125968
2513
mint a fán szereplők száma.
02:08
But here is an example of a subset of 6,000 individuals.
39
128505
5010
De itt egy példa 6000 fő részhalmazára.
02:14
Each green node is a person.
40
134159
2362
Minden zöld csomópont egy-egy személy.
02:17
The red nodes represent marriages,
41
137060
2849
A vörös csomópontok a házasságok,
02:19
and the connections represent parenthood.
42
139933
2258
az összekötő vonalak a szülői kapcsolatok.
02:22
In the middle of this tree, you see the ancestors.
43
142557
2372
A fa közepén az ősök láthatók.
02:24
And as we go to the periphery, you see the descendants.
44
144953
2604
A szélek felé haladva a leszármazottakat látjuk.
02:27
This tree has seven generations, approximately.
45
147581
3102
E fa kb. hét nemzedéket fog át.
02:31
Now, this is what happens when we increase the number of individuals
46
151692
3234
Ez történik, ha a személyek számát
02:34
to 70,000 people --
47
154950
1828
70 ezerre növeljük:
02:36
still a tiny subset of all the data that we have.
48
156802
4330
még mindig összes adatunk apró részhalmaza.
02:41
Despite that, you can already see the formation of gigantic family trees
49
161629
4813
Ennek dacára már kirajzolódik
a rengeteg igen távoli rokonból álló óriási családfa.
02:46
with many very distant relatives.
50
166466
2655
02:49
Thanks to the hard work of our genealogists,
51
169610
3134
Családfakutatóink áldozatos munkájának köszönhetően
02:52
we can go back in time hundreds of years ago.
52
172768
3103
több száz évvel visszamehetünk.
02:56
For example, here is Alexander Hamilton,
53
176418
3441
Pl. ő itt Alexander Hamilton,
02:59
who was born in 1755.
54
179883
2475
aki 1755-ben született.
03:02
Alexander was the first US Secretary of the Treasury,
55
182872
3764
Alexander volt az USA első pénzügyminisztere,
03:06
but mostly known today due to a popular Broadway musical.
56
186660
3831
de ma inkább a népszerű Broadway-musicalból ismert.
03:11
We found that Alexander has deeper connections in the showbiz industry.
57
191137
4922
Kiderült, hogy Alexandernek erős a kapcsolata a szórakoztatóiparral.
03:16
In fact, he's a blood relative of ...
58
196083
2111
Vérrokona...
03:18
Kevin Bacon!
59
198781
1220
Kevin Bacon színésznek!
03:20
(Laughter)
60
200025
2032
(Nevetés)
03:22
Both of them are descendants of a lady from Scotland
61
202081
2606
Mindketten egy 13. századi
03:24
who lived in the 13th century.
62
204711
2314
skót lady leszármazottai.
03:27
So you can say that Alexander Hamilton
63
207049
3102
Tehát Alexander Hamilton
03:30
is 35 degrees of Kevin Bacon genealogy.
64
210175
3188
Kevin Bacon 35-öd fokú rokona.
03:33
(Laughter)
65
213387
1441
(Nevetés)
03:34
And our tree has millions of stories like that.
66
214852
3230
A fa milliónyi hasonló történetet tartalmaz.
03:40
We invested significant efforts to validate the quality of our data.
67
220113
4890
Nagy erőt fektettünk be adataink minőség-ellenőrzésébe.
03:45
Using DNA, we found that .3 percent of the mother-child connections in our data
68
225027
5391
DNS-vizsgálatokból derült ki,
hogy adatainkban az anya-gyerek kapcsolat 0,3%-ban hamis,
03:50
are wrong,
69
230442
1250
03:51
which could match the adoption rate in the US pre-Second World War.
70
231716
3591
ami egybeesik az USA II. világháború előtti örökbe fogadási arányával.
03:56
For the father's side,
71
236847
1785
Az apai oldalon
03:58
the news is not as good:
72
238656
1961
a helyzet sokkal rosszabb:
04:02
1.9 percent of the father-child connections in our data are wrong.
73
242149
5600
adatainkban az apa-gyerek kapcsolat 1,9%-ban hamis.
04:07
And I see some people smirk over here.
74
247773
2363
Látom, hogy egypáran ezen somolyognak.
04:10
It is what you think --
75
250160
1717
Biztos arra gondolnak,
04:11
there are many milkmen out there.
76
251901
1789
hogy mennyi postás jár-kel.
04:13
(Laughter)
77
253714
1064
(Nevetés)
04:14
However, this 1.9 percent error rate in patrilineal connections
78
254802
3989
De az apai ági kapcsolatok 1,9%-os hibaaránya
04:18
is not unique to our data.
79
258815
1769
adatainkban nem kivételes.
04:20
Previous studies found a similar error rate
80
260608
3069
Korábbi tanulmányok hasonló hibaarányt mutattak ki
04:23
using clinical-grade pedigrees.
81
263701
2021
klinikai szintű családfák esetén.
04:26
So the quality of our data is good,
82
266254
2525
Tehát adataink jó minőségűek,
04:28
and that should not be a surprise.
83
268803
2133
és ez nem meglepő.
04:30
Our genealogists have a profound, vested interest
84
270960
3776
Kutatóink alaposan és személyesen érdekeltek abban,
04:34
in correctly documenting their family history.
85
274760
3668
hogy családtörténetüket megbízhatóan dokumentálják.
04:40
We can leverage this data to learn quantitative information about humanity,
86
280594
4591
Az adatokból számszerű tudáshoz juthatunk az emberiségről,
04:45
for example, questions about demography.
87
285209
2596
pl. demográfiai kérdésekről.
04:47
Here is a look at all our profiles on the map of the world.
88
287829
3857
Itt van minden profilunk a világtérképen.
04:52
Each pixel is a person that lived at some point.
89
292250
4481
Minden pixel egy-egy valaha élt ember.
04:56
And since we have so much data,
90
296755
1680
Mivel ilyen sok adatunk van,
04:58
you can see the contours of many countries,
91
298459
2781
sok ország körvonalai láthatók,
05:01
especially in the Western world.
92
301264
2099
kiváltképp a nyugatiak.
05:03
In this clip, we stratified the map that I've showed you
93
303387
3548
Ezen a klipen rétegekbe rendeztük az előbbi térképet
05:06
based on the year of births of individuals from 1400 to 1900,
94
306959
5072
a személyek 1400 és 1900 közötti születési éve szerint,
05:12
and we compared it to known migration events.
95
312055
2766
és az ismert vándorlási eseményekkel vetettük össze.
05:15
The clip is going to show you that the deepest lineages in our data
96
315482
3165
A klip megmutatja, hogy adatainkból látható legmélyebb gyökerek
05:18
go all the way back to the UK,
97
318671
1627
az Egyesült Királyságba vezetnek,
05:20
where they had better record keeping,
98
320322
1808
ahol legjobb az adatnyilvántartás,
05:22
and then they spread along the routes of Western colonialism.
99
322154
3282
és onnan a nyugati gyarmatosítás útvonalai mentén terjednek tovább.
05:25
Let's watch this.
100
325460
1322
Nézzük!
05:27
(Music)
101
327143
1609
(Zene)
05:28
[Year of birth: ]
102
328776
2341
[Születési év:]
05:31
[1492 - Columbus sails the ocean blue]
103
331705
1836
[1492 – Kolumbusz áthajózza az óceánt]
05:35
[1620 - Mayflower lands in Massachusetts]
104
335661
2000
[1620 – A Mayflower kiköt Massachusettsben]
05:38
[1652 - Dutch settle in South Africa]
105
338726
1775
[1652 – A hollandok gyarmatosítják Dél-Afrikát]
05:44
[1788 - Great Britain penal transportation to Australia starts]
106
344321
3186
[1788 – Nagy-Britannia ausztráliai fegyencszállításai elkezdődnek]
05:47
[1836 - First migrants use Oregon Trail]
107
347531
1927
[1836 – Az első bevándorlók az Oregoni Ösvényen]
05:50
[all activity]
108
350149
3183
[minden tevékenység]
05:55
I love this movie.
109
355851
1543
Szeretem ezt a filmet.
05:57
Now, since these migration events are giving the context of families,
110
357418
5093
Mivel a vándorlási események családok kapcsolódását jelzik,
06:02
we can ask questions such as:
111
362535
2183
adódik egypár kérdés:
06:04
What is the typical distance between the birth locations
112
364742
3470
Mekkora a jellemző távolság
06:08
of husbands and wives?
113
368236
2812
a férj és feleség születési helye közt?
06:11
This distance plays a pivotal role in demography,
114
371072
3677
A távolság döntő szerepet játszik a demográfiában,
06:14
because the patterns in which people migrate to form families
115
374773
3681
mert a családalapítási célú vándorlás mintázata meghatározza,
06:18
determine how genes spread in geographical areas.
116
378478
3713
hogyan terjednek el a gének egyes területeken.
06:22
We analyzed this distance using our data,
117
382706
2328
Adataink alapján elemeztük a távolságokat,
06:25
and we found that in the old days,
118
385058
2290
és rájöttünk, hogy a régi időkben
06:27
people had it easy.
119
387372
1230
az embereknek könnyű volt.
06:28
They just married someone in the village nearby.
120
388626
2594
A környékbeli falvakba házasodtak.
06:31
But the Industrial Revolution really complicated our love life.
121
391958
3705
Ám az ipari forradalom bonyolította szerelmi életünket.
06:35
And today, with affordable flights and online social media,
122
395687
4560
Ma a megfizethető repjegyek és az online közösségi média korában
06:40
people typically migrate more than 100 kilometers from their place of birth
123
400271
4828
jellemzően több mint 100 km-re vándorolnak születési helyüktől,
06:45
to find their soul mate.
124
405123
1504
hogy lelki társra leljenek.
06:48
So now you might ask:
125
408524
1187
Megkérdezhetik:
06:49
OK, but who does the hard work of migrating from places to places
126
409735
4496
Jó, de ki veszi magára családalapításért
06:54
to form families?
127
414255
1269
a vándorlás terhét?
06:55
Are these the males or the females?
128
415548
3727
A férfiak vagy a nők?
06:59
We used our data to address this question,
129
419752
2155
A kérdés megválaszolására
07:01
and at least in the last 300 years,
130
421931
2594
legalább az utóbbi 300 év adatait fölhasználva
07:04
we found that the ladies do the hard work
131
424549
3883
arra jutottunk,
hogy a hölgyek veszik magukra a családalapítás miatti vándorlás terhét.
07:08
of migrating from places to places to form families.
132
428456
2996
07:11
Now, these results are statistically significant,
133
431476
3101
Ezek statisztikailag szignifikáns eredmények,
07:14
so you can take it as scientific fact that males are lazy.
134
434601
3471
így tudományos ténynek tekinthető, hogy a férfiak lusták.
07:18
(Laughter)
135
438096
3156
(Nevetés)
07:21
We can move from questions about demography
136
441276
2536
A demográfiai kérdéseken túl
07:23
and ask questions about human health.
137
443836
2913
egészségügyi kérdéseket is föltehetünk.
07:26
For example, we can ask
138
446773
1487
Pl. megkérdezhetjük,
07:28
to what extent genetic variations account for differences in life span
139
448284
4963
hogy milyen a genetikai változatok szerepe
az egyes személyek átlagos élettartamában?
07:33
between individuals.
140
453271
1194
07:34
Previous studies analyzed the correlation of longevity between twins
141
454988
4530
Korábbi kutatások elemezték az ikrek magas kora közti korrelációt,
07:39
to address this question.
142
459542
1442
hogy választ leljenek a kérdésre.
07:41
They estimated that the genetic variations account for
143
461411
2667
Úgy értékelték, hogy a genetikai változatok
07:44
about a quarter of the differences in life span between individuals.
144
464102
4040
kb. negyed részben okozzák az egyének élettartama közti eltérést.
07:48
But twins can be correlated due to so many reasons,
145
468688
2598
De ikreknél ez nagyon sok okkal korrelál,
07:51
including various environmental effects
146
471310
2304
pl. különböző környezeti hatásokkal
07:53
or a shared household.
147
473638
1622
vagy közös háztartással.
07:56
Large family trees give us the opportunity to analyze both close relatives,
148
476411
3753
A nagy családfákból elemezhetjük mind a közeli rokonokat,
08:00
such as twins,
149
480188
1207
pl. az ikreket,
08:01
all the way to distant relatives, even fourth cousins.
150
481419
2917
mind a távoli rokonokat, még a negyed-unokatestvéreket is.
08:04
This way we can build robust models
151
484749
2689
Így hatalmas modelleket vázolhatunk fel,
08:07
that can tease apart the contribution of genetic variations
152
487462
3708
amelyekből elválaszthatjuk a genetikai változatok hatását
08:11
from environmental factors.
153
491194
1717
a környezeti tényezőkétől.
08:13
We conducted this analysis using our data,
154
493379
2899
Adatainkkal elvégeztük az elemzést,
08:16
and we found that genetic variations explain only 15 percent
155
496302
5791
melyből kiderült, hogy csak 15%-ban magyarázzák genetikai változatok
08:22
of the differences in life span between individuals.
156
502117
2806
az egyes személyek élettartama közti különbséget.
08:26
That is five years, on average.
157
506760
2756
Ez átlagosan öt év.
08:30
So genes matter less than what we thought before to life span.
158
510316
4708
Tehát a gének az élettartam szempontjából kevésbé fontosak, mint ahogy hittük.
08:35
And I find it great news,
159
515675
2136
Ezt jelentős eredménynek tartom,
08:38
because it means that our actions can matter more.
160
518438
3293
mert azt jelenti, hogy tetteink többet számítanak.
08:42
Smoking, for example, determines 10 years of our life expectancy --
161
522533
4274
A dohányzás pl. 10 évet vesz el az életünkből,
08:46
twice as much as what genetics determines.
162
526831
2646
kétszer annyit, mint amennyi a géneknek róható föl.
08:50
We can even have more surprising findings
163
530236
2289
Még meglepőbb dolgokra lelhetünk,
08:52
as we move from family trees
164
532549
1492
ha elhagyjuk a családfákat,
08:54
and we let our genealogists document and crowdsource DNA information.
165
534065
4732
és hagyjuk, hogy a DNS-információt kutatóink dokumentálják.
08:58
And the results can be amazing.
166
538821
2024
Az eredmény elképesztő lehet.
09:01
It might be hard to imagine, but Uncle Bernie and his friends
167
541255
3915
Tán nehéz elképzelni, de Béla bácsi és barátai a DNS-ből
09:05
can create DNA forensic capabilities
168
545194
2646
igazságügyi orvostani képességeiket bizonyíthatják,
09:07
that even exceed what the FBI currently has.
169
547864
3559
amelyek meghaladják az FBI jelenlegi szintjét.
09:12
When you place the DNA on a large family tree,
170
552862
2404
Ha a DNS-t a hatalmas családfára illesztve
09:15
you effectively create a beacon
171
555290
2117
jelzőfényt hozunk létre,
09:17
that illuminates the hundreds of distant relatives
172
557431
2634
amely százszámra világítja be a távoli rokonokat,
09:20
that are all connected to the person that originated the DNA.
173
560089
3490
akik mind kapcsolódnak az eredeti DNS-t adó személyhez.
09:24
By placing multiple beacons on a large family tree,
174
564505
2913
A nagy családfán több jelzőfényt elhelyezve
09:27
you can now triangulate the DNA of an unknown person,
175
567442
3720
ugyanazon módszerrel határozhatjuk meg ismeretlen személy DNS-ét,
09:31
the same way that the GPS system uses multiple satellites
176
571186
3938
mint amelyet a GPS-rendszer használ
műholdas helymeghatározásra.
09:35
to find a location.
177
575148
1324
09:37
The prime example of the power of this technique
178
577226
3624
E technika hatékonyságára kiváló példa
09:40
is capturing the Golden State Killer,
179
580874
2675
a Golden State Killernek nevezett sorozatgyilkos elkapása,
09:44
one of the most notorious criminals in the history of the US.
180
584612
4528
aki az USA történetének egyik leghírhedtebb bűnözője.
09:49
The FBI had been searching for this person for over 40 years.
181
589164
5892
Korábban az FBI több mint 40 évig kereste.
09:55
They had his DNA,
182
595588
1835
Megvolt a DNS-e,
09:57
but he never showed up in any police database.
183
597447
3350
de egyetlen rendőrségi adatbázisban sem bukkantak rá.
10:01
About a year ago, the FBI consulted a genetic genealogist,
184
601447
4712
Kb. egy éve az FBI genetikus családfakutatótól kért tanácsot,
10:06
and she suggested that they submit his DNA to a genealogy service
185
606183
3950
ő meg javasolta, hogy juttassák el bűnöző DNS-ét a kutatószolgálathoz,
10:10
that can locate distant relatives.
186
610157
2398
amely megtalálhatja a távoli rokonokat.
10:13
They did that,
187
613117
1156
Így is tettek,
10:14
and they found a third cousin of the Golden State Killer.
188
614297
3692
és föllelték a Golden State Killer harmad-unokatestvérét.
10:18
They built a large family tree,
189
618013
2344
Óriási családfát állítottak össze,
10:20
scanned the different branches of that tree,
190
620381
2102
beszkennelték a fa ágait,
és végül profilra találtak,
10:22
until they found a profile that exactly matched
191
622507
2565
amely a Golden State Killer néven ismert személyre pontosan ráillett.
10:25
what they knew about the Golden State Killer.
192
625096
2581
10:27
They obtained DNA from this person and found a perfect match
193
627701
3592
DNS-mintát vettek tőle, és tökéletes volt az egyezés
10:31
to the DNA they had in hand.
194
631317
2025
az FBI-nál lévő DNS-sel.
10:33
They arrested him and brought him to justice
195
633366
2350
Letartóztatták,
és bíróság elé állították annyi év után.
10:35
after all these years.
196
635740
1424
10:38
Since then, genetic genealogists have started working with
197
638172
3241
Azt követően a genetikus családfakutatók
10:41
local US law enforcement agencies
198
641437
2668
kezdtek együttműködni az USA helyi bűnüldöző szerveivel
10:44
to use this technique in order to capture criminals.
199
644129
3362
hogy e technikával kapják el a bűnözőket.
10:47
And only in the past six months,
200
647521
2681
Csupán az utóbbi fél évben e technikával
10:50
they were able to solve over 20 cold cases with this technique.
201
650226
4296
több mint 20 döglött aktát sikerült megoldaniuk.
10:56
Luckily, we have people like Uncle Bernie and his fellow genealogists
202
656203
4636
Szerencsére vannak olyanok, mint Béla bácsi és családfakutató társai.
11:01
These are not amateurs with a self-serving hobby.
203
661045
2994
Ők nem önérdekű műkedvelők,
11:04
These are citizen scientists with a deep passion to tell us who we are.
204
664602
6419
hanem szenvedélyes tudóstársaink, akiknek célja megmondani, kik vagyunk.
11:11
And they know that the past can hold a key to the future.
205
671065
4458
Tudják, a múlt kulcs lehet a jövőhöz.
11:16
Thank you very much.
206
676067
1183
Köszönöm szépen.
11:17
(Applause)
207
677314
3469
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7