How we're building the world's largest family tree | Yaniv Erlich

41,746 views ・ 2019-10-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
People use the internet for various reasons.
0
12817
3452
Le persone usano Internet per varie ragioni.
00:17
It turns out that one of the most popular categories of website
1
17765
3804
Sembra che una delle categorie più popolari di siti Internet
00:21
is something that people typically consume in private.
2
21593
2872
sia qualcosa che le persone di solito consumano in privato.
00:25
It involves curiosity,
3
25639
2510
Implica curiosità,
livelli non trascurabili di autoindulgenza,
00:28
non-insignificant levels of self-indulgence
4
28173
3796
00:31
and is centered around recording the reproductive activities
5
31993
3260
e si basa sulla registrazione di attività riproduttive di altre persone.
00:35
of other people.
6
35277
1309
00:36
(Laughter)
7
36610
1032
(Risate)
00:37
Of course, I'm talking about genealogy --
8
37666
2250
Ovviamente sto parlando della genealogia,
00:39
(Laughter)
9
39940
1214
(Risate)
lo studio della storia familiare.
00:41
the study of family history.
10
41178
1702
00:43
When it comes to detailing family history,
11
43353
2037
Quando si tratta di dettagliare la storia familiare,
00:45
in every family, we have this person that is obsessed with genealogy.
12
45414
3943
in ogni famiglia c'è una persona ossessionata dalla genealogia.
00:49
Let's call him Uncle Bernie.
13
49381
1713
Chiamiamola "zio Bernie".
Zio Bernie è esattamente l'ultima persona a cui vorreste sedervi vicino
00:51
Uncle Bernie is exactly the last person you want to sit next to
14
51118
3782
00:54
in Thanksgiving dinner,
15
54924
1599
alla cena del Ringraziamento,
00:56
because he will bore you to death with peculiar details
16
56547
2814
perché vi annoierà a morte con i particolari sui vostri antenati.
00:59
about some ancient relatives.
17
59385
1966
01:02
But as you know,
18
62462
1262
Ma, come sapete,
01:03
there is a scientific side for everything,
19
63748
2872
c'è un aspetto scientifico in ogni cosa,
01:06
and we found that Uncle Bernie's stories
20
66644
2978
e abbiamo scoperto che le storie di zio Bernie
01:09
have immense potential for biomedical research.
21
69646
3168
hanno un potenziale immenso per la ricerca biomedica.
01:13
We let Uncle Bernie and his fellow genealogists
22
73306
2714
Abbiamo lasciato che zio Bernie e i suoi amici genealogisti
documentassero i loro alberi genealogici tramite un sito chiamato geni.com.
01:16
document their family trees through a genealogy website called geni.com.
23
76044
4668
Quando gli utenti caricano i loro alberi sul sito,
01:21
When users upload their trees to the website,
24
81198
2128
01:23
it scans their relatives,
25
83350
1690
fa una scansione dei loro parenti
01:25
and if it finds matches to existing trees,
26
85064
2075
e se trova corrispondenze con gli alberi già esistenti,
01:27
it merges the existing and the new tree together.
27
87163
3610
il nuovo albero e quello già esistente vengono fusi insieme.
01:31
The result is that large family trees are created,
28
91768
2950
In questo modo, vengono creati alberi genealogici ampi
01:34
beyond the individual level of each genealogist.
29
94742
3479
che vanno al di là del livello individuale di ciascun genealogista.
01:38
Now, by repeating this process with millions of people
30
98808
4129
Ripetendo questo processo con milioni di persone
01:42
all over the world,
31
102961
1817
in tutto il mondo,
01:44
we can crowdsource the construction of a family tree of all humankind.
32
104802
5532
possiamo costruire l'albero genealogico di tutta l'umanità.
01:51
Using this website,
33
111292
1584
Usando questo sito,
01:52
we were able to connect 125 million people
34
112900
4813
siamo riusciti a collegare 125 milioni di persone
01:57
into a single family tree.
35
117737
2521
a un unico albero genealogico.
02:00
I cannot draw the tree on the screens over here
36
120967
2788
Non posso disegnare l'albero qui sullo schermo,
02:03
because they have less pixels
37
123779
2165
perché ha meno pixel
02:05
than the number of people in this tree.
38
125968
2513
del numero delle persone su questo albero.
02:08
But here is an example of a subset of 6,000 individuals.
39
128505
5010
Ma ecco un esempio di un sottogruppo di 6.000 individui.
Ogni nodo verde è una persona.
02:14
Each green node is a person.
40
134159
2362
I nodi rossi rappresentano i matrimoni,
02:17
The red nodes represent marriages,
41
137060
2849
02:19
and the connections represent parenthood.
42
139933
2258
e i collegamenti rappresentano la genitorialità.
02:22
In the middle of this tree, you see the ancestors.
43
142557
2372
Al centro di questo albero ci sono gli antenati.
02:24
And as we go to the periphery, you see the descendants.
44
144953
2604
Se ci sposiamo verso la periferia, troviamo i discendenti.
02:27
This tree has seven generations, approximately.
45
147581
3102
Questo albero rappresenta all'incirca sette generazioni.
02:31
Now, this is what happens when we increase the number of individuals
46
151692
3234
Ora, questo è ciò che accade quando aumentiamo il numero di individui
02:34
to 70,000 people --
47
154950
1828
a 70.000 persone,
02:36
still a tiny subset of all the data that we have.
48
156802
4330
ancora un piccolo sottogruppo di tutti i dati di cui disponiamo.
02:41
Despite that, you can already see the formation of gigantic family trees
49
161629
4813
Eppure, potete già vedere la formazione di giganteschi alberi genealogici
02:46
with many very distant relatives.
50
166466
2655
con moltissimi lontani parenti.
02:49
Thanks to the hard work of our genealogists,
51
169610
3134
Grazie al duro lavoro dei nostri genealogisti,
02:52
we can go back in time hundreds of years ago.
52
172768
3103
possiamo tornare indietro di centinaia di anni.
02:56
For example, here is Alexander Hamilton,
53
176418
3441
Per esempio, questo è Alexander Hamilton,
02:59
who was born in 1755.
54
179883
2475
nato nel 1755.
03:02
Alexander was the first US Secretary of the Treasury,
55
182872
3764
Alexander fu il primo Segretario al Tesoro degli Stati Uniti,
03:06
but mostly known today due to a popular Broadway musical.
56
186660
3831
ma oggi è conosciuto soprattutto grazie al celebre musical di Broadway.
03:11
We found that Alexander has deeper connections in the showbiz industry.
57
191137
4922
Abbiamo scoperto che Alexander ha legami profondi con il mondo dello spettacolo.
Infatti, è parente di sangue di...
03:16
In fact, he's a blood relative of ...
58
196083
2111
03:18
Kevin Bacon!
59
198781
1220
Kevin Bacon!
(Risate)
03:20
(Laughter)
60
200025
2032
Entrambi sono i discendenti di una signora scozzese
03:22
Both of them are descendants of a lady from Scotland
61
202081
2606
03:24
who lived in the 13th century.
62
204711
2314
vissuta nel XIII secolo.
Per cui, si può dire che tra Alexander Hamilton e Kevin Bacon
03:27
So you can say that Alexander Hamilton
63
207049
3102
03:30
is 35 degrees of Kevin Bacon genealogy.
64
210175
3188
ci sono 35 gradi di separazione.
03:33
(Laughter)
65
213387
1441
(Risate)
03:34
And our tree has millions of stories like that.
66
214852
3230
Nel nostro albero ci sono milioni di storie come questa.
Abbiamo investito uno sforzo notevole nella convalida della qualità dei dati.
03:40
We invested significant efforts to validate the quality of our data.
67
220113
4890
Usando il DNA,
03:45
Using DNA, we found that .3 percent of the mother-child connections in our data
68
225027
5391
abbiamo scoperto che lo 0,3% dei legami madre-figlio nei nostri dati
03:50
are wrong,
69
230442
1250
sono sbagliati,
03:51
which could match the adoption rate in the US pre-Second World War.
70
231716
3591
il che potrebbe coincidere con il tasso di adozione negli USA
prima della Seconda Guerra Mondiale.
03:56
For the father's side,
71
236847
1785
Dalla parte del padre,
03:58
the news is not as good:
72
238656
1961
le notizie non sono così buone:
l'1,9% dei legami padre-figlio nei nostri dati sono sbagliati.
04:02
1.9 percent of the father-child connections in our data are wrong.
73
242149
5600
04:07
And I see some people smirk over here.
74
247773
2363
Vedo qualcuno di voi sogghignare.
È proprio come pensate:
04:10
It is what you think --
75
250160
1717
04:11
there are many milkmen out there.
76
251901
1789
ci sono molti lattai là fuori.
04:13
(Laughter)
77
253714
1064
(Risate)
04:14
However, this 1.9 percent error rate in patrilineal connections
78
254802
3989
Tuttavia, questo tasso di errore nelle relazioni patrilineari pari all'1,9%
04:18
is not unique to our data.
79
258815
1769
non è solamente dei nostri dati.
04:20
Previous studies found a similar error rate
80
260608
3069
Precedenti studi hanno rilevato un tasso di errore simile
04:23
using clinical-grade pedigrees.
81
263701
2021
usando la genealogia clinica.
04:26
So the quality of our data is good,
82
266254
2525
Perciò, la qualità dei nostri dati è buona,
04:28
and that should not be a surprise.
83
268803
2133
e questo non dovrebbe sorprenderci.
04:30
Our genealogists have a profound, vested interest
84
270960
3776
I nostri genealogisti hanno un interesse profondo e legittimo
04:34
in correctly documenting their family history.
85
274760
3668
nel documentare correttamente la loro storia familiare.
04:40
We can leverage this data to learn quantitative information about humanity,
86
280594
4591
Possiamo sfruttare questi dati
per apprendere informazioni quantitative sull'umanità,
ad esempio, per rispondere a domande relative alla demografia.
04:45
for example, questions about demography.
87
285209
2596
04:47
Here is a look at all our profiles on the map of the world.
88
287829
3857
Qui potete vedere tutti i nostri profili sulla mappa del mondo.
Ciascun pixel corrisponde a una persona che è vissuta in un dato momento.
04:52
Each pixel is a person that lived at some point.
89
292250
4481
04:56
And since we have so much data,
90
296755
1680
Disponendo di così tanti dati,
04:58
you can see the contours of many countries,
91
298459
2781
possiamo vedere i contorni di molte nazioni,
05:01
especially in the Western world.
92
301264
2099
specialmente nel mondo occidentale.
05:03
In this clip, we stratified the map that I've showed you
93
303387
3548
In questo video, abbiamo stratificato la mappa che vi ho mostrato
05:06
based on the year of births of individuals from 1400 to 1900,
94
306959
5072
basandoci sull'anno di nascita degli individui dal 1400 al 1900,
e l'abbiamo confrontata con gli eventi di migrazione conosciuti.
05:12
and we compared it to known migration events.
95
312055
2766
05:15
The clip is going to show you that the deepest lineages in our data
96
315482
3165
Il video vi mostrerà che le linee evolutive più profonde nei nostri dati
05:18
go all the way back to the UK,
97
318671
1627
risalgono al Regno Unito,
05:20
where they had better record keeping,
98
320322
1808
dove c'è una migliore archiviazione dei dati,
05:22
and then they spread along the routes of Western colonialism.
99
322154
3282
e si diffondono in seguito lungo le rotte del colonialismo occidentale.
05:25
Let's watch this.
100
325460
1322
Guardiamolo.
(Musica)
05:27
(Music)
101
327143
1609
[Anno di nascita:]
05:28
[Year of birth: ]
102
328776
2341
05:31
[1492 - Columbus sails the ocean blue]
103
331705
1836
[1492 - Colombo salpa per l'oceano]
05:35
[1620 - Mayflower lands in Massachusetts]
104
335661
2000
[1620 - La Mayflower approda in Massachusetts]
05:38
[1652 - Dutch settle in South Africa]
105
338726
1775
[1652 - Gli olandesi si insediano in Sud Africa]
[1788 - La Gran Bretagna dà il via alla deportazione penale in Australia]
05:44
[1788 - Great Britain penal transportation to Australia starts]
106
344321
3186
05:47
[1836 - First migrants use Oregon Trail]
107
347531
1927
[1836 - I primi migranti percorrono la Pista dell'Oregon]
05:50
[all activity]
108
350149
3183
[Tutte le attività]
05:55
I love this movie.
109
355851
1543
Amo questo video.
05:57
Now, since these migration events are giving the context of families,
110
357418
5093
Ora, poiché questi eventi migratori forniscono il contesto delle famiglie,
06:02
we can ask questions such as:
111
362535
2183
possiamo porci domande del tipo:
06:04
What is the typical distance between the birth locations
112
364742
3470
qual è la distanza tipica tra il luogo di nascita
06:08
of husbands and wives?
113
368236
2812
dei mariti e delle mogli?
Questa distanza gioca un ruolo centrale nella demografia,
06:11
This distance plays a pivotal role in demography,
114
371072
3677
06:14
because the patterns in which people migrate to form families
115
374773
3681
perché gli schemi secondo cui le persone migrano per formare famiglie
06:18
determine how genes spread in geographical areas.
116
378478
3713
determinano il modo in cui i geni si diffondono nelle aree geografiche.
06:22
We analyzed this distance using our data,
117
382706
2328
Abbiamo analizzato questa distanza usando i nostri dati
06:25
and we found that in the old days,
118
385058
2290
e abbiamo scoperto che, in passato, le persone avevano vita facile:
06:27
people had it easy.
119
387372
1230
06:28
They just married someone in the village nearby.
120
388626
2594
sposavano semplicemente qualcuno del villaggio vicino.
06:31
But the Industrial Revolution really complicated our love life.
121
391958
3705
Ma la Rivoluzione Industriale ha complicato la nostra vita amorosa.
06:35
And today, with affordable flights and online social media,
122
395687
4560
E oggi, grazie ai voli economici e ai social media,
06:40
people typically migrate more than 100 kilometers from their place of birth
123
400271
4828
le persone tendono a migrare a più di 100 chilometri
dal loro luogo di nascita
per trovare l'anima gemella.
06:45
to find their soul mate.
124
405123
1504
06:48
So now you might ask:
125
408524
1187
Quindi, viene da chiedersi:
06:49
OK, but who does the hard work of migrating from places to places
126
409735
4496
ma chi si prende la briga di migrare da un luogo all'altro
per formare una famiglia?
06:54
to form families?
127
414255
1269
06:55
Are these the males or the females?
128
415548
3727
Lo fanno i maschi o le femmine?
06:59
We used our data to address this question,
129
419752
2155
Abbiamo usato i nostri dati per rispondere a questa domanda
07:01
and at least in the last 300 years,
130
421931
2594
e, almeno negli ultimi 300 anni,
07:04
we found that the ladies do the hard work
131
424549
3883
abbiamo scoperto che sono le donne a prendersi la briga
07:08
of migrating from places to places to form families.
132
428456
2996
di migrare da un luogo all'altro per formare una famiglia.
07:11
Now, these results are statistically significant,
133
431476
3101
Questi risultati sono statisticamente significativi;
07:14
so you can take it as scientific fact that males are lazy.
134
434601
3471
quindi possiamo ritenere un dato scientifico
il fatto che gli uomini sono pigri.
07:18
(Laughter)
135
438096
3156
(Risate)
07:21
We can move from questions about demography
136
441276
2536
Possiamo passare dalle domande sulla demografia
07:23
and ask questions about human health.
137
443836
2913
alle domande sulla salute umana.
07:26
For example, we can ask
138
446773
1487
Ad esempio, possiamo chiederci in che misura le variazioni genetiche
07:28
to what extent genetic variations account for differences in life span
139
448284
4963
sono responsabili delle differenze nella durata della vita degli individui.
07:33
between individuals.
140
453271
1194
07:34
Previous studies analyzed the correlation of longevity between twins
141
454988
4530
Precedenti studi hanno analizzato
la correlazione della longevità tra i gemelli
07:39
to address this question.
142
459542
1442
per rispondere a questa domanda.
07:41
They estimated that the genetic variations account for
143
461411
2667
Hanno stimato che la variazione genetica è responsabile di circa un quarto
07:44
about a quarter of the differences in life span between individuals.
144
464102
4040
delle differenze nella durata della vita degli individui.
07:48
But twins can be correlated due to so many reasons,
145
468688
2598
Ma i gemelli possono essere correlati per molte ragioni,
07:51
including various environmental effects
146
471310
2304
compresi svariati effetti ambientali
07:53
or a shared household.
147
473638
1622
o la condivisione della stessa casa.
07:56
Large family trees give us the opportunity to analyze both close relatives,
148
476411
3753
I grandi alberi genealogici ci permettono di analizzare sia i parenti stretti,
come i gemelli,
08:00
such as twins,
149
480188
1207
08:01
all the way to distant relatives, even fourth cousins.
150
481419
2917
sia i parenti lontani, fino ai cugini di quarto grado.
08:04
This way we can build robust models
151
484749
2689
In questo modo, possiamo costruire modelli robusti
08:07
that can tease apart the contribution of genetic variations
152
487462
3708
che possono distinguere il contributo delle variazioni genetiche
da quello dei fattori ambientali.
08:11
from environmental factors.
153
491194
1717
08:13
We conducted this analysis using our data,
154
493379
2899
Abbiamo condotto questa analisi usando i nostri dati
08:16
and we found that genetic variations explain only 15 percent
155
496302
5791
e abbiamo scoperto che le variazioni genetiche sono responsabili solo del 15%
delle differenze nella durata della vita degli individui.
08:22
of the differences in life span between individuals.
156
502117
2806
08:26
That is five years, on average.
157
506760
2756
Cinque anni, in media.
08:30
So genes matter less than what we thought before to life span.
158
510316
4708
Quindi, i geni incidono meno di quanto si pensava sulla durata della vita.
08:35
And I find it great news,
159
515675
2136
Secondo me è una buona notizia,
08:38
because it means that our actions can matter more.
160
518438
3293
perché significa che le nostre azioni possono avere più importanza.
08:42
Smoking, for example, determines 10 years of our life expectancy --
161
522533
4274
Fumare, ad esempio, determina dieci anni della nostra aspettativa di vita,
08:46
twice as much as what genetics determines.
162
526831
2646
il doppio rispetto alla genetica.
08:50
We can even have more surprising findings
163
530236
2289
Possiamo scoprire altre cose sorprendenti,
08:52
as we move from family trees
164
532549
1492
se ci spostiamo da un albero genealogico a un altro
08:54
and we let our genealogists document and crowdsource DNA information.
165
534065
4732
e lasciamo che i genealogisti documentino e raccolgano informazioni sul DNA.
08:58
And the results can be amazing.
166
538821
2024
I risultati possono essere straordinari.
09:01
It might be hard to imagine, but Uncle Bernie and his friends
167
541255
3915
Potrebbe essere difficile da immaginare, ma zio Bernie e i suoi amici
09:05
can create DNA forensic capabilities
168
545194
2646
possono creare competenze forensi di DNA
09:07
that even exceed what the FBI currently has.
169
547864
3559
superiori a quelle di cui attualmente dispone l'FBI.
09:12
When you place the DNA on a large family tree,
170
552862
2404
Collocando il DNA su un enorme albero genealogico,
09:15
you effectively create a beacon
171
555290
2117
si può creare un faro
09:17
that illuminates the hundreds of distant relatives
172
557431
2634
che illumina le centinaia di lontani parenti
che sono connessi alla persona che ha dato origine al DNA.
09:20
that are all connected to the person that originated the DNA.
173
560089
3490
09:24
By placing multiple beacons on a large family tree,
174
564505
2913
Inserendo molteplici fari in un enorme albero genealogico,
09:27
you can now triangulate the DNA of an unknown person,
175
567442
3720
possiamo triangolare il DNA di una persona sconosciuta,
nello stesso modo in cui il sistema GPS usa molteplici satelliti
09:31
the same way that the GPS system uses multiple satellites
176
571186
3938
per trovare un luogo.
09:35
to find a location.
177
575148
1324
09:37
The prime example of the power of this technique
178
577226
3624
Un esempio lampante del potere di questa tecnica
09:40
is capturing the Golden State Killer,
179
580874
2675
è la cattura del Golden State Killer,
09:44
one of the most notorious criminals in the history of the US.
180
584612
4528
uno dei criminali più famigerati della storia degli Stati Uniti.
L'FBI ha cercato questa persona per oltre 40 anni.
09:49
The FBI had been searching for this person for over 40 years.
181
589164
5892
09:55
They had his DNA,
182
595588
1835
Avevano il suo DNA,
09:57
but he never showed up in any police database.
183
597447
3350
ma non era mai comparso nei database della polizia.
10:01
About a year ago, the FBI consulted a genetic genealogist,
184
601447
4712
Circa un anno fa, l'FBI ha consultato una genealogista genetica,
10:06
and she suggested that they submit his DNA to a genealogy service
185
606183
3950
che ha suggerito di inviare il DNA a un servizio di genealogia
in grado di risalire ai lontani parenti.
10:10
that can locate distant relatives.
186
610157
2398
L'hanno fatto,
10:13
They did that,
187
613117
1156
10:14
and they found a third cousin of the Golden State Killer.
188
614297
3692
e hanno trovato un cugino di terzo grado del Golden State Killer.
Hanno costruito un grande albero genealogico
10:18
They built a large family tree,
189
618013
2344
10:20
scanned the different branches of that tree,
190
620381
2102
e hanno scansionato i vari rami dell'albero
10:22
until they found a profile that exactly matched
191
622507
2565
finché non hanno trovato un profilo che corrispondeva perfettamente
10:25
what they knew about the Golden State Killer.
192
625096
2581
a quello che sapevano sul Golden State Killer.
10:27
They obtained DNA from this person and found a perfect match
193
627701
3592
Hanno ottenuto il DNA da questa persona
e hanno trovato una corrispondenza perfetta
10:31
to the DNA they had in hand.
194
631317
2025
con il DNA che avevano tra le mani.
10:33
They arrested him and brought him to justice
195
633366
2350
Lo hanno arrestato e assicurato alla giustizia
10:35
after all these years.
196
635740
1424
dopo tutti questi anni.
Da quel momento, i genealogisti genetici hanno iniziato a collaborare
10:38
Since then, genetic genealogists have started working with
197
638172
3241
10:41
local US law enforcement agencies
198
641437
2668
con le forze di polizia locali americane
usando questa tecnica per catturare i criminali.
10:44
to use this technique in order to capture criminals.
199
644129
3362
10:47
And only in the past six months,
200
647521
2681
Solo negli ultimi sei mesi,
10:50
they were able to solve over 20 cold cases with this technique.
201
650226
4296
sono riusciti a risolvere oltre 20 casi irrisolti con questa tecnica.
10:56
Luckily, we have people like Uncle Bernie and his fellow genealogists
202
656203
4636
Per fortuna ci sono persone come zio Bernie e i suoi amici genealogisti.
Non sono appassionati con un hobby solo per il loro piacere.
11:01
These are not amateurs with a self-serving hobby.
203
661045
2994
11:04
These are citizen scientists with a deep passion to tell us who we are.
204
664602
6419
Sono cittadini scienziati con una grande passione:
quella di dirci chi siamo.
E sanno che il passato può essere una soluzione per il futuro.
11:11
And they know that the past can hold a key to the future.
205
671065
4458
Grazie mille.
11:16
Thank you very much.
206
676067
1183
11:17
(Applause)
207
677314
3469
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7