How we're building the world's largest family tree | Yaniv Erlich

41,429 views ・ 2019-10-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carl Lenny Homer Revisor: Maricene Crus
00:12
People use the internet for various reasons.
0
12817
3452
As pessoas usam a internet por várias razões.
00:17
It turns out that one of the most popular categories of website
1
17765
3804
Uma das categorias mais populares de sites
00:21
is something that people typically consume in private.
2
21593
2872
é aquela em que as pessoas acessam reservadamente.
00:25
It involves curiosity,
3
25639
2510
Ela envolve curiosidade,
00:28
non-insignificant levels of self-indulgence
4
28173
3796
níveis significativos de autoindulgência
00:31
and is centered around recording the reproductive activities
5
31993
3260
e registra atividades reprodutivas
00:35
of other people.
6
35277
1309
de outras pessoas.
00:36
(Laughter)
7
36610
1032
(Risos)
00:37
Of course, I'm talking about genealogy --
8
37666
2250
Claro que estou falando sobre genealogia,
00:39
(Laughter)
9
39940
1214
(Risos)
00:41
the study of family history.
10
41178
1702
o estudo da história das famílias.
00:43
When it comes to detailing family history,
11
43353
2037
Quando se trata de história familiar,
00:45
in every family, we have this person that is obsessed with genealogy.
12
45414
3943
sempre temos, em todas as famílias, uma pessoa obcecada por genealogia.
00:49
Let's call him Uncle Bernie.
13
49381
1713
Vamos chamá-la de tio Bernie.
00:51
Uncle Bernie is exactly the last person you want to sit next to
14
51118
3782
Tio Bernie é aquela pessoa que ninguém quer se sentar ao lado,
00:54
in Thanksgiving dinner,
15
54924
1599
no jantar de Ação de Graças,
00:56
because he will bore you to death with peculiar details
16
56547
2814
porque ele vai atormentar com detalhes específicos
00:59
about some ancient relatives.
17
59385
1966
de alguns parentes mais velhos.
01:02
But as you know,
18
62462
1262
Como se sabe,
01:03
there is a scientific side for everything,
19
63748
2872
existe um lado científico para tudo,
01:06
and we found that Uncle Bernie's stories
20
66644
2978
e descobrimos que as histórias do tio Bernie têm um imenso potencial
01:09
have immense potential for biomedical research.
21
69646
3168
para a pesquisa biomédica.
01:13
We let Uncle Bernie and his fellow genealogists
22
73306
2714
Deixamos o tio Bernie e os genealogistas
01:16
document their family trees through a genealogy website called geni.com.
23
76044
4668
documentarem suas árvores genealógicas usando um site chamado geni.com.
01:21
When users upload their trees to the website,
24
81198
2128
Quando se enviam as árvores para o site, ele verifica os parentes,
01:23
it scans their relatives,
25
83350
1690
01:25
and if it finds matches to existing trees,
26
85064
2075
e, se encontrar correspondências,
01:27
it merges the existing and the new tree together.
27
87163
3610
mescla a árvore já existente com a nova.
01:31
The result is that large family trees are created,
28
91768
2950
Com isso, são criadas grandes árvores genealógicas,
01:34
beyond the individual level of each genealogist.
29
94742
3479
muito além do nível individual de cada genealogista.
01:38
Now, by repeating this process with millions of people
30
98808
4129
Repetindo esse processo com milhões de pessoas,
01:42
all over the world,
31
102961
1817
no mundo todo,
01:44
we can crowdsource the construction of a family tree of all humankind.
32
104802
5532
podemos contribuir para a construção de uma árvore de toda a humanidade.
01:51
Using this website,
33
111292
1584
Usando este site,
01:52
we were able to connect 125 million people
34
112900
4813
conseguimos conectar 125 milhões de pessoas
01:57
into a single family tree.
35
117737
2521
em uma única árvore genealógica.
02:00
I cannot draw the tree on the screens over here
36
120967
2788
Não é possível desenhar a árvore nessas telas,
02:03
because they have less pixels
37
123779
2165
porque elas têm menos pixels
02:05
than the number of people in this tree.
38
125968
2513
do que o número de pessoas na árvore.
02:08
But here is an example of a subset of 6,000 individuals.
39
128505
5010
Vejam um exemplo de 6 mil indivíduos, que é apenas uma parte da árvore.
02:14
Each green node is a person.
40
134159
2362
Cada nó verde representa uma pessoa.
02:17
The red nodes represent marriages,
41
137060
2849
Os nós vermelhos representam casamentos
02:19
and the connections represent parenthood.
42
139933
2258
e as conexões representam a paternidade.
02:22
In the middle of this tree, you see the ancestors.
43
142557
2372
No meio da árvore, veem-se os ancestrais.
02:24
And as we go to the periphery, you see the descendants.
44
144953
2604
A parte externa mostra os descendentes.
02:27
This tree has seven generations, approximately.
45
147581
3102
Esta árvore mostra sete gerações, aproximadamente.
02:31
Now, this is what happens when we increase the number of individuals
46
151692
3234
Vejam o que acontece quando aumentamos o número de indivíduos
02:34
to 70,000 people --
47
154950
1828
para 70 mil pessoas,
02:36
still a tiny subset of all the data that we have.
48
156802
4330
que ainda é uma pequena parte do total de dados.
02:41
Despite that, you can already see the formation of gigantic family trees
49
161629
4813
Apesar disso, pode-se ver a formação de árvores genealógicas gigantescas
02:46
with many very distant relatives.
50
166466
2655
com vários parentes muito distantes.
02:49
Thanks to the hard work of our genealogists,
51
169610
3134
Graças ao trabalho árduo dos genealogistas,
02:52
we can go back in time hundreds of years ago.
52
172768
3103
podemos voltar centenas de anos.
02:56
For example, here is Alexander Hamilton,
53
176418
3441
Por exemplo, vejam aqui Alexander Hamilton,
02:59
who was born in 1755.
54
179883
2475
que nasceu em 1755.
03:02
Alexander was the first US Secretary of the Treasury,
55
182872
3764
Ele foi o primeiro secretário do Tesouro dos EUA,
03:06
but mostly known today due to a popular Broadway musical.
56
186660
3831
mas hoje é conhecido, principalmente, devido a um musical da Broadway.
03:11
We found that Alexander has deeper connections in the showbiz industry.
57
191137
4922
Descobrimos que Alexander tem conexões profundas na indústria do showbiz.
03:16
In fact, he's a blood relative of ...
58
196083
2111
Ele é um parente de sangue de ...
03:18
Kevin Bacon!
59
198781
1220
Kevin Bacon!
03:20
(Laughter)
60
200025
2032
(Risos)
03:22
Both of them are descendants of a lady from Scotland
61
202081
2606
Ambos são descendentes de uma escocesa que viveu no século 13.
03:24
who lived in the 13th century.
62
204711
2314
03:27
So you can say that Alexander Hamilton
63
207049
3102
Pode-se dizer, então, que Alexander Hamilton
03:30
is 35 degrees of Kevin Bacon genealogy.
64
210175
3188
tem um parentesco de 35 graus com Kevin Bacon.
03:33
(Laughter)
65
213387
1441
(Risos)
03:34
And our tree has millions of stories like that.
66
214852
3230
Essa árvore tem milhões de histórias assim.
03:40
We invested significant efforts to validate the quality of our data.
67
220113
4890
Investimos muito empenho para validar a qualidade dos nossos dados.
03:45
Using DNA, we found that .3 percent of the mother-child connections in our data
68
225027
5391
Usando o DNA, descobrimos que 0,3% dos dados das conexões mãe-filho
03:50
are wrong,
69
230442
1250
estão errados,
03:51
which could match the adoption rate in the US pre-Second World War.
70
231716
3591
o que coincidiria com as adoções nos EUA antes da Segunda Guerra Mundial.
03:56
For the father's side,
71
236847
1785
Do lado dos pais,
03:58
the news is not as good:
72
238656
1961
a notícia não é tão boa:
04:02
1.9 percent of the father-child connections in our data are wrong.
73
242149
5600
1,9% das conexões pai-filho nos dados estão erradas.
04:07
And I see some people smirk over here.
74
247773
2363
Vejo algumas pessoas sorrindo.
04:10
It is what you think --
75
250160
1717
Estão pensando: existem muitos leiteiros por aí.
04:11
there are many milkmen out there.
76
251901
1789
04:13
(Laughter)
77
253714
1064
(Risos)
04:14
However, this 1.9 percent error rate in patrilineal connections
78
254802
3989
No entanto, essa taxa de erro de 1,9% nas conexões patriarcais
04:18
is not unique to our data.
79
258815
1769
não é exclusiva dos nossos dados.
04:20
Previous studies found a similar error rate
80
260608
3069
Estudos anteriores encontraram uma taxa de erro similar
04:23
using clinical-grade pedigrees.
81
263701
2021
usando classificação genealógica clínica.
04:26
So the quality of our data is good,
82
266254
2525
Portanto, a qualidade dos nossos dados é boa
04:28
and that should not be a surprise.
83
268803
2133
e não deveria ser uma surpresa.
04:30
Our genealogists have a profound, vested interest
84
270960
3776
Nossos genealogistas têm um profundo interesse
04:34
in correctly documenting their family history.
85
274760
3668
em documentar corretamente a história familiar.
04:40
We can leverage this data to learn quantitative information about humanity,
86
280594
4591
Podemos usar esses dados para aprender quantitativamente sobre a humanidade,
04:45
for example, questions about demography.
87
285209
2596
por exemplo, sobre demografia.
04:47
Here is a look at all our profiles on the map of the world.
88
287829
3857
Vejam todos os nossos perfis no mapa-múndi.
04:52
Each pixel is a person that lived at some point.
89
292250
4481
Cada pixel é uma pessoa que viveu em algum momento.
04:56
And since we have so much data,
90
296755
1680
Como temos muitos dados, pode-se ver os contornos de muitos países,
04:58
you can see the contours of many countries,
91
298459
2781
05:01
especially in the Western world.
92
301264
2099
especialmente no mundo Ocidental.
05:03
In this clip, we stratified the map that I've showed you
93
303387
3548
Neste videoclipe, estratificamos o mapa que acabei de mostrar,
05:06
based on the year of births of individuals from 1400 to 1900,
94
306959
5072
baseado nas datas de nascimentos das pessoas entre os anos de 1400 a 1900,
05:12
and we compared it to known migration events.
95
312055
2766
e as comparamos com eventos de migração conhecidos.
05:15
The clip is going to show you that the deepest lineages in our data
96
315482
3165
O videoclipe mostra que as linhagens mais profundas dos dados
05:18
go all the way back to the UK,
97
318671
1627
apontam para o Reino Unido, onde tinham um registro melhor
05:20
where they had better record keeping,
98
320322
1808
05:22
and then they spread along the routes of Western colonialism.
99
322154
3282
e eles se expandiram pelas rotas do colonialismo ocidental.
05:25
Let's watch this.
100
325460
1322
Vamos assistir.
05:27
(Music)
101
327143
1609
(Vídeo) (Música)
05:28
[Year of birth: ]
102
328776
2341
[Ano de nascimento:]
05:31
[1492 - Columbus sails the ocean blue]
103
331705
1836
[1492 - Colombo navega pelo oceano]
05:35
[1620 - Mayflower lands in Massachusetts]
104
335661
2000
[1620 - Mayflower chega a Massachusetts]
05:38
[1652 - Dutch settle in South Africa]
105
338726
1775
[1652 - Colonização holandesa na África do Sul]
05:44
[1788 - Great Britain penal transportation to Australia starts]
106
344321
3186
[1788 - Transferência de presos da Grã-Bretanha para a Austrália]
05:47
[1836 - First migrants use Oregon Trail]
107
347531
1927
[1836 - Primeiros migrantes usam a trilha do Oregon]
05:50
[all activity]
108
350149
3183
[Atividade total]
05:55
I love this movie.
109
355851
1543
Yaniv Erlich: Adoro este filme.
05:57
Now, since these migration events are giving the context of families,
110
357418
5093
Como esses eventos de migração estão num contexto das famílias,
06:02
we can ask questions such as:
111
362535
2183
podemos fazer perguntas como:
06:04
What is the typical distance between the birth locations
112
364742
3470
"Qual é a distância típica entre os locais de nascimento
06:08
of husbands and wives?
113
368236
2812
de maridos e esposas?"
06:11
This distance plays a pivotal role in demography,
114
371072
3677
Essa distância desempenha um papel fundamental na demografia,
06:14
because the patterns in which people migrate to form families
115
374773
3681
porque os padrões nos quais as pessoas migram para formar famílias
06:18
determine how genes spread in geographical areas.
116
378478
3713
determinam como os genes se propagam pelas áreas geográficas.
06:22
We analyzed this distance using our data,
117
382706
2328
Analisamos essa distância usando os dados
06:25
and we found that in the old days,
118
385058
2290
e descobrimos que, antigamente, era tudo muito fácil.
06:27
people had it easy.
119
387372
1230
06:28
They just married someone in the village nearby.
120
388626
2594
As pessoas se casavam com outras de aldeias próximas.
06:31
But the Industrial Revolution really complicated our love life.
121
391958
3705
Mas a Revolução Industrial complicou essa vida amorosa.
06:35
And today, with affordable flights and online social media,
122
395687
4560
Hoje, com voos acessíveis e com as mídias sociais,
06:40
people typically migrate more than 100 kilometers from their place of birth
123
400271
4828
as pessoas normalmente migram mais de 100 quilômetros de onde nasceram
06:45
to find their soul mate.
124
405123
1504
para encontrar sua alma gêmea.
06:48
So now you might ask:
125
408524
1187
Pode-se perguntar:
06:49
OK, but who does the hard work of migrating from places to places
126
409735
4496
"Quem trabalha duro pra migrar de um lugar a outro pra formar família?"
06:54
to form families?
127
414255
1269
06:55
Are these the males or the females?
128
415548
3727
Os machos ou as fêmeas?
06:59
We used our data to address this question,
129
419752
2155
Usamos nossos dados para resolver isso
07:01
and at least in the last 300 years,
130
421931
2594
e, pelo menos nos últimos 300 anos,
07:04
we found that the ladies do the hard work
131
424549
3883
descobrimos que as mulheres fazem esse trabalho difícil
07:08
of migrating from places to places to form families.
132
428456
2996
de migrar de um lugar a outro para formar uma família.
07:11
Now, these results are statistically significant,
133
431476
3101
Esses resultados são estatisticamente significativos
07:14
so you can take it as scientific fact that males are lazy.
134
434601
3471
para considerar como fato científico que os homens são preguiçosos.
07:18
(Laughter)
135
438096
3156
(Risos)
07:21
We can move from questions about demography
136
441276
2536
Podemos passar de perguntas sobre demografia
07:23
and ask questions about human health.
137
443836
2913
para perguntas sobre a saúde humana.
07:26
For example, we can ask
138
446773
1487
Por exemplo,
07:28
to what extent genetic variations account for differences in life span
139
448284
4963
como as variações genéticas influenciam as diferenças no tempo de vida
07:33
between individuals.
140
453271
1194
das pessoas.
07:34
Previous studies analyzed the correlation of longevity between twins
141
454988
4530
Estudos analisaram a correlação da longevidade entre gêmeos
07:39
to address this question.
142
459542
1442
para resolver esta questão.
07:41
They estimated that the genetic variations account for
143
461411
2667
Estimou-se que as variações genéticas respondem
por cerca de um quarto das diferenças no tempo de vida das pessoas.
07:44
about a quarter of the differences in life span between individuals.
144
464102
4040
07:48
But twins can be correlated due to so many reasons,
145
468688
2598
Gêmeos podem se correlacionar por várias razões,
07:51
including various environmental effects
146
471310
2304
incluindo diferentes efeitos ambientais, ou por viverem na mesma casa.
07:53
or a shared household.
147
473638
1622
07:56
Large family trees give us the opportunity to analyze both close relatives,
148
476411
3753
Grandes árvores genealógicas nos permitem analisar parentes próximos,
08:00
such as twins,
149
480188
1207
como gêmeos,
08:01
all the way to distant relatives, even fourth cousins.
150
481419
2917
ou parentes distantes, como primos de quarto grau.
08:04
This way we can build robust models
151
484749
2689
Desta forma, podemos construir modelos consistentes
08:07
that can tease apart the contribution of genetic variations
152
487462
3708
que podem diferenciar a contribuição das variações genéticas
08:11
from environmental factors.
153
491194
1717
daquela de fatores ambientais.
08:13
We conducted this analysis using our data,
154
493379
2899
Realizamos essa análise usando nossos dados,
08:16
and we found that genetic variations explain only 15 percent
155
496302
5791
e descobrimos que variações genéticas explicam apenas 15%
08:22
of the differences in life span between individuals.
156
502117
2806
das diferenças na expectativa de vida entre indivíduos.
08:26
That is five years, on average.
157
506760
2756
São cinco anos, em média.
08:30
So genes matter less than what we thought before to life span.
158
510316
4708
Portanto, os genes influenciam menos do que pensávamos antes.
08:35
And I find it great news,
159
515675
2136
São notícias ótimas,
08:38
because it means that our actions can matter more.
160
518438
3293
porque significa que nossas ações são mais importantes.
08:42
Smoking, for example, determines 10 years of our life expectancy --
161
522533
4274
Fumar, por exemplo, determina dez anos da nossa expectativa de vida;
08:46
twice as much as what genetics determines.
162
526831
2646
o dobro da influência genética.
08:50
We can even have more surprising findings
163
530236
2289
Podemos descobrir coisas mais surpreendentes
08:52
as we move from family trees
164
532549
1492
quando saímos dessas árvores
08:54
and we let our genealogists document and crowdsource DNA information.
165
534065
4732
e deixamos os genealogistas reunirem e documentarem informações sobre o DNA.
08:58
And the results can be amazing.
166
538821
2024
Os resultados podem ser surpreendentes.
09:01
It might be hard to imagine, but Uncle Bernie and his friends
167
541255
3915
Pode ser difícil de acreditar, mas o tio Bernie e seus amigos
09:05
can create DNA forensic capabilities
168
545194
2646
podem criar competências forenses de DNA
09:07
that even exceed what the FBI currently has.
169
547864
3559
maiores até o que o FBI, atualmente.
09:12
When you place the DNA on a large family tree,
170
552862
2404
Quando se coloca o DNA numa grande árvore,
09:15
you effectively create a beacon
171
555290
2117
cria-se um farol
09:17
that illuminates the hundreds of distant relatives
172
557431
2634
que ilumina centenas de parentes distantes
09:20
that are all connected to the person that originated the DNA.
173
560089
3490
que estão todos conectados à pessoa que originou o DNA.
09:24
By placing multiple beacons on a large family tree,
174
564505
2913
Ao se colocar vários faróis numa grande árvore genealógica,
09:27
you can now triangulate the DNA of an unknown person,
175
567442
3720
pode-se triangular o DNA de uma pessoa desconhecida,
09:31
the same way that the GPS system uses multiple satellites
176
571186
3938
da mesma forma que o sistema GPS usa vários satélites
09:35
to find a location.
177
575148
1324
para encontrar um local.
09:37
The prime example of the power of this technique
178
577226
3624
O principal exemplo do poder dessa técnica
09:40
is capturing the Golden State Killer,
179
580874
2675
foi a captura do assassino do Golden State, na Califórnia,
09:44
one of the most notorious criminals in the history of the US.
180
584612
4528
um dos criminosos mais notórios da história dos EUA.
09:49
The FBI had been searching for this person for over 40 years.
181
589164
5892
O FBI procurava por essa pessoa
há mais de 40 anos.
09:55
They had his DNA,
182
595588
1835
Tinham o DNA dele,
09:57
but he never showed up in any police database.
183
597447
3350
mas ele nunca apareceu nos bancos de dados da polícia.
10:01
About a year ago, the FBI consulted a genetic genealogist,
184
601447
4712
Há cerca de um ano, o FBI consultou uma genealogista genética
10:06
and she suggested that they submit his DNA to a genealogy service
185
606183
3950
e ela sugeriu que submetessem o DNA dele a um serviço de genealogia,
10:10
that can locate distant relatives.
186
610157
2398
que pode localizar parentes distantes.
10:13
They did that,
187
613117
1156
Fizeram isso
10:14
and they found a third cousin of the Golden State Killer.
188
614297
3692
e encontraram um primo de terceiro grau do assassino.
10:18
They built a large family tree,
189
618013
2344
Construíram uma grande árvore genealógica,
10:20
scanned the different branches of that tree,
190
620381
2102
examinaram suas diferentes ramificações,
10:22
until they found a profile that exactly matched
191
622507
2565
até encontrar um perfil que correspondesse exatamente
10:25
what they knew about the Golden State Killer.
192
625096
2581
ao do assassino do Golden State.
10:27
They obtained DNA from this person and found a perfect match
193
627701
3592
Conseguiram o DNA dessa pessoa e encontraram uma combinação perfeita
10:31
to the DNA they had in hand.
194
631317
2025
para o DNA que eles tinham.
10:33
They arrested him and brought him to justice
195
633366
2350
Ele foi preso e levado à justiça depois de todos esses anos.
10:35
after all these years.
196
635740
1424
10:38
Since then, genetic genealogists have started working with
197
638172
3241
Desde então, os genealogistas genéticos começaram a trabalhar
10:41
local US law enforcement agencies
198
641437
2668
com forças policiais locais
10:44
to use this technique in order to capture criminals.
199
644129
3362
e a usar essa técnica para capturar criminosos.
10:47
And only in the past six months,
200
647521
2681
Somente nos últimos seis meses,
10:50
they were able to solve over 20 cold cases with this technique.
201
650226
4296
com esta técnica, conseguiram resolver mais de 20 casos arquivados.
10:56
Luckily, we have people like Uncle Bernie and his fellow genealogists
202
656203
4636
Felizmente, existem muitos "tios Bernie" e seus colegas genealogistas.
11:01
These are not amateurs with a self-serving hobby.
203
661045
2994
Não são amadores com um hobby limitado.
11:04
These are citizen scientists with a deep passion to tell us who we are.
204
664602
6419
São cidadãos cientistas com uma profunda paixão para investigar quem somos.
11:11
And they know that the past can hold a key to the future.
205
671065
4458
Eles sabem que o passado pode ser a chave para o futuro.
11:16
Thank you very much.
206
676067
1183
Muito obrigado.
11:17
(Applause)
207
677314
3469
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7