아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hajeong Kang
검토: Yunjung Nam
00:12
People use the internet
for various reasons.
0
12817
3452
사람들은 다양한 이유로
인터넷을 사용합니다.
00:17
It turns out that one of the most
popular categories of website
1
17765
3804
알고 보니 가장 인기 있는
웹사이트 중 하나는
00:21
is something that people
typically consume in private.
2
21593
2872
대개 사람들이 개인적으로 소비하는
어떤 것이었습니다.
00:25
It involves curiosity,
3
25639
2510
그것은 호기심과
00:28
non-insignificant levels
of self-indulgence
4
28173
3796
무의미한 수준의 자기 방종을 포함하며
00:31
and is centered around recording
the reproductive activities
5
31993
3260
다른 사람들의 생식 활동을
기록하는 데 중점을 둡니다.
00:35
of other people.
6
35277
1309
00:36
(Laughter)
7
36610
1032
(웃음)
00:37
Of course, I'm talking about genealogy --
8
37666
2250
당연히 제가 얘기하는 건 가계도인데요.
00:39
(Laughter)
9
39940
1214
(웃음)
00:41
the study of family history.
10
41178
1702
가족사의 연구 말입니다.
00:43
When it comes to detailing family history,
11
43353
2037
가족사를 자세히 설명하자면,
00:45
in every family, we have this person
that is obsessed with genealogy.
12
45414
3943
모든 가족 중에는
족보에 집착하는 사람이 있죠.
00:49
Let's call him Uncle Bernie.
13
49381
1713
그를 버니 삼촌이라고 합시다.
00:51
Uncle Bernie is exactly the last person
you want to sit next to
14
51118
3782
추수감사절 만찬에서 당신은 결코
버니 삼촌 옆에는 앉지 않을 겁니다.
00:54
in Thanksgiving dinner,
15
54924
1599
00:56
because he will bore you to death
with peculiar details
16
56547
2814
그는 어떤 고대 친척들에 관한
이상한 정보로
00:59
about some ancient relatives.
17
59385
1966
당신을 지루하게 만들 거니까요.
01:02
But as you know,
18
62462
1262
하지만 당신도 알다시피
01:03
there is a scientific side for everything,
19
63748
2872
모든 것에는 과학적인 면이 있으며
01:06
and we found that Uncle Bernie's stories
20
66644
2978
우리는 버니 삼촌의 이야기가
생명 의학 연구에
01:09
have immense potential
for biomedical research.
21
69646
3168
엄청난 잠재력을 가졌다는 것을
알게 되었습니다.
01:13
We let Uncle Bernie
and his fellow genealogists
22
73306
2714
우리는 버니 삼촌과 동료 계보학자들에게
01:16
document their family trees through
a genealogy website called geni.com.
23
76044
4668
지니닷컴이라는 계보학 사이트를 통해
그들의 가계도를 기록하도록 했습니다.
01:21
When users upload
their trees to the website,
24
81198
2128
사용자들이 가계도를
웹사이트에 올리면,
01:23
it scans their relatives,
25
83350
1690
그 사이트는 친척을 찾아보고
01:25
and if it finds matches to existing trees,
26
85064
2075
기존의 것과 일치하는 것을 발견하면
01:27
it merges the existing
and the new tree together.
27
87163
3610
새로운 것을 기존 버전과 합칩니다.
01:31
The result is that large
family trees are created,
28
91768
2950
그러면 각 계보학자의
개인적인 수준을 넘는
01:34
beyond the individual level
of each genealogist.
29
94742
3479
더 큰 가계도가 만들어지게 됩니다.
01:38
Now, by repeating this process
with millions of people
30
98808
4129
이제 이 과정을 반복해서 전 세계의
01:42
all over the world,
31
102961
1817
수백만 명의 사람들과 함께
01:44
we can crowdsource the construction
of a family tree of all humankind.
32
104802
5532
모든 인류의 가계도 구조를
크라우드 소싱할 수 있습니다.
01:51
Using this website,
33
111292
1584
이 웹사이트를 사용해서
01:52
we were able to connect 125 million people
34
112900
4813
1억 2천 5백만 명의 사람들을
01:57
into a single family tree.
35
117737
2521
하나의 가계도로
연결할 수 있었습니다.
02:00
I cannot draw the tree
on the screens over here
36
120967
2788
여기 스크린에 그 가계도를
그릴 순 없습니다.
02:03
because they have less pixels
37
123779
2165
이 가계도에 있는 사람들의 수보다
02:05
than the number of people in this tree.
38
125968
2513
픽셀 수가 적기 때문이죠.
02:08
But here is an example of a subset
of 6,000 individuals.
39
128505
5010
하지만 여기 6000명의
하위 집합의 예가 있습니다.
02:14
Each green node is a person.
40
134159
2362
각 녹색 점은 한 사람을 나타냅니다.
02:17
The red nodes represent marriages,
41
137060
2849
빨간 점들은 결혼을 나타내고요.
02:19
and the connections represent parenthood.
42
139933
2258
그리고 연결선들은 부모를 나타냅니다.
02:22
In the middle of this tree,
you see the ancestors.
43
142557
2372
이 가계도 중앙에는 조상들이 보이죠.
02:24
And as we go to the periphery,
you see the descendants.
44
144953
2604
그리고 주변부로 가면
그 자손들을 볼 수 있습니다.
02:27
This tree has seven
generations, approximately.
45
147581
3102
이 가계도에는 약 7세대가 있네요.
02:31
Now, this is what happens
when we increase the number of individuals
46
151692
3234
개인의 숫자를
7만 명까지 늘렸을 때는
02:34
to 70,000 people --
47
154950
1828
이렇게 되겠죠.
02:36
still a tiny subset
of all the data that we have.
48
156802
4330
우리가 가진 모든 데이터에 비하면
여전히 아주 작은 부분집합입니다.
02:41
Despite that, you can already see
the formation of gigantic family trees
49
161629
4813
그럼에도 불구하고,
이미 많은 먼 친척들로 구성된
02:46
with many very distant relatives.
50
166466
2655
거대한 가계도가 형성되는 것을
볼 수 있습니다.
02:49
Thanks to the hard work
of our genealogists,
51
169610
3134
많은 계보학자들의 노고 덕분에
02:52
we can go back in time
hundreds of years ago.
52
172768
3103
우리는 수백 년 전 과거로
돌아갈 수 있습니다.
02:56
For example, here is Alexander Hamilton,
53
176418
3441
예를 들자면,
여기 알렉산더 해밀턴이 있습니다.
02:59
who was born in 1755.
54
179883
2475
그는 1755년에 태어났죠.
03:02
Alexander was the first
US Secretary of the Treasury,
55
182872
3764
알렉산더는 미국의
초대 재무 장관이었지만
03:06
but mostly known today
due to a popular Broadway musical.
56
186660
3831
대부분 알려진 건 오늘날
브로드웨이 뮤지컬의 인기 덕택이죠.
03:11
We found that Alexander has deeper
connections in the showbiz industry.
57
191137
4922
알렉산더가 연예 산업에
깊은 연줄이 있다는 걸 알게 됐습니다.
03:16
In fact, he's a blood relative of ...
58
196083
2111
사실, 그는 친척 관계입니다.
03:18
Kevin Bacon!
59
198781
1220
바로 케빈 베이컨이랑요!
03:20
(Laughter)
60
200025
2032
(웃음)
03:22
Both of them are descendants
of a lady from Scotland
61
202081
2606
그들 모두 스코틀랜드 출신인
한 여인의 후손입니다.
03:24
who lived in the 13th century.
62
204711
2314
그녀는 13세기 사람이죠.
03:27
So you can say that Alexander Hamilton
63
207049
3102
따라서 알렉산더 해밀턴와 케빈 베이컨은
03:30
is 35 degrees of Kevin Bacon genealogy.
64
210175
3188
35대가 차이 나는
친척이라고 할 수 있죠.
03:33
(Laughter)
65
213387
1441
(웃음)
03:34
And our tree has millions
of stories like that.
66
214852
3230
이처럼 우리 가계도는
수백만 개의 이야기를 가지고 있습니다.
03:40
We invested significant efforts
to validate the quality of our data.
67
220113
4890
저희는 데이터의 우수함을 입증하기 위해
상당한 노력을 기울였습니다.
03:45
Using DNA, we found that .3 percent of
the mother-child connections in our data
68
225027
5391
DNA를 이용해서 데이터에 있는
어머니와 아이들의 관계 중 0.3%가
03:50
are wrong,
69
230442
1250
잘못됐다는 것을 발견했습니다.
03:51
which could match the adoption rate
in the US pre-Second World War.
70
231716
3591
이것은 제2차 세계대전 이전
미국의 입양률과 일치할 겁니다.
03:56
For the father's side,
71
236847
1785
아버지의 경우에는
03:58
the news is not as good:
72
238656
1961
더 좋지 않네요.
04:02
1.9 percent of the father-child
connections in our data are wrong.
73
242149
5600
데이터 중 아버지와 아이들의 관계는
1.9%의 비율로 잘못되었습니다.
04:07
And I see some people smirk over here.
74
247773
2363
여기 몇몇 분들이
웃고 계신 게 보이네요.
04:10
It is what you think --
75
250160
1717
여러분들이 생각하는 것처럼
04:11
there are many milkmen out there.
76
251901
1789
그곳엔 많은 우유배달원들이 있었죠.
04:13
(Laughter)
77
253714
1064
(웃음)
04:14
However, this 1.9 percent error rate
in patrilineal connections
78
254802
3989
하지만 이러한 부계 관계의
1.9% 오차율이
04:18
is not unique to our data.
79
258815
1769
우리 자료에 국한된 것은 아닙니다.
04:20
Previous studies found
a similar error rate
80
260608
3069
임상 등급의 가계도를 사용했었던
이전 연구 자료도
04:23
using clinical-grade pedigrees.
81
263701
2021
비슷한 오차율이 발견됐습니다.
04:26
So the quality of our data is good,
82
266254
2525
따라서 데이터의 품질은 우수한 것이고,
04:28
and that should not be a surprise.
83
268803
2133
그게 놀라운 일은 아닙니다.
04:30
Our genealogists have
a profound, vested interest
84
270960
3776
우리 계보학자들은
가족사를 정확하게 기록하는 데
04:34
in correctly documenting
their family history.
85
274760
3668
깊은 관심과 기득권을 가지고 있습니다.
04:40
We can leverage this data to learn
quantitative information about humanity,
86
280594
4591
우리는 이 데이터를 활용해
인류의 양적 정보를 배울 수 있습니다.
04:45
for example, questions about demography.
87
285209
2596
예를 들면 인구통계학에 관한
문제 같은 거죠.
04:47
Here is a look at all our profiles
on the map of the world.
88
287829
3857
여기 세계지도에
우리 모두의 프로필이 있습니다.
04:52
Each pixel is a person
that lived at some point.
89
292250
4481
각각의 픽셀은
특정 시점에 살았던 사람입니다.
04:56
And since we have so much data,
90
296755
1680
이 데이터는 아주 방대하기때문에,
04:58
you can see the contours
of many countries,
91
298459
2781
여러분은 많은 나라들,
특히 서구 세계의
05:01
especially in the Western world.
92
301264
2099
경계를 볼 수 있을 겁니다.
05:03
In this clip, we stratified
the map that I've showed you
93
303387
3548
이 동영상에서는 여러분들에게
보여드린 지도를 계층화했습니다.
05:06
based on the year of births of individuals
from 1400 to 1900,
94
306959
5072
1400년부터 1900년까지
개인의 출생연도를 기준으로요.
05:12
and we compared it
to known migration events.
95
312055
2766
그리고 잘 알려진 이주 사건들과
그걸 비교했어요.
05:15
The clip is going to show you
that the deepest lineages in our data
96
315482
3165
이 동영상은 데이터의 가장 깊은 혈통이
거슬러 올라가보면
05:18
go all the way back to the UK,
97
318671
1627
영국까지 간다는 걸 보여줍니다.
05:20
where they had better record keeping,
98
320322
1808
영국의 기록은 잘 유지되고 있었죠.
05:22
and then they spread along
the routes of Western colonialism.
99
322154
3282
그들은 서구 식민주의의 루트를 따라
퍼져나갔습니다.
05:25
Let's watch this.
100
325460
1322
이걸 한 번 보시죠.
05:27
(Music)
101
327143
1609
(음악)
05:28
[Year of birth: ]
102
328776
2341
[출생연도]
05:31
[1492 - Columbus sails the ocean blue]
103
331705
1836
[1492 - 콜럼버스 대양 항해]
05:35
[1620 - Mayflower lands in Massachusetts]
104
335661
2000
[1620 - 메이플라워호
매사추세츠 상륙]
05:38
[1652 - Dutch settle in South Africa]
105
338726
1775
[1652 - 네덜란드인
남아프리카 정착]
05:44
[1788 - Great Britain penal
transportation to Australia starts]
106
344321
3186
[1788 - 대영제국
호주로 유배 시작]
[1836 - 최초 이민자들
오리건 산길 이용]
05:47
[1836 - First migrants use Oregon Trail]
107
347531
1927
05:50
[all activity]
108
350149
3183
[모든 활동]
05:55
I love this movie.
109
355851
1543
저는 이 영화를 좋아합니다.
05:57
Now, since these migration events
are giving the context of families,
110
357418
5093
이 이주 사건들이
가족의 맥락을 말해주고 있기 때문에
06:02
we can ask questions such as:
111
362535
2183
우리는 이런 질문을 할 수 있습니다.
06:04
What is the typical distance
between the birth locations
112
364742
3470
남편과 아내의 출생지 사이의
일반적인 거리는 얼마입니까?
06:08
of husbands and wives?
113
368236
2812
06:11
This distance plays
a pivotal role in demography,
114
371072
3677
이 거리는 인구통계학에서
중요한 역할을 합니다.
06:14
because the patterns in which
people migrate to form families
115
374773
3681
왜냐하면 사람들이 가족을 이루기 위해
이주하는 패턴이
06:18
determine how genes spread
in geographical areas.
116
378478
3713
유전자가 지리적으로 어떻게 확산되는지
결정하기 때문이죠.
06:22
We analyzed this distance using our data,
117
382706
2328
우리는 데이터를 사용하여
이 거리를 분석했고
06:25
and we found that in the old days,
118
385058
2290
옛날 사람들의 경우에는
분석하기 쉬웠다는 걸 알게 됐습니다.
06:27
people had it easy.
119
387372
1230
06:28
They just married someone
in the village nearby.
120
388626
2594
사람들은 근처 마을의 누군가와
결혼했습니다.
06:31
But the Industrial Revolution
really complicated our love life.
121
391958
3705
하지만 산업혁명은 우리의 애정생활을
정말 복잡하게 만들었습니다.
06:35
And today, with affordable flights
and online social media,
122
395687
4560
그리고 오늘날엔 저렴한 항공편과
온라인 소셜미디어와 함께
06:40
people typically migrate more than
100 kilometers from their place of birth
123
400271
4828
사람들은 출생지에서 100km 이상
떨어진 곳으로 이동하죠.
06:45
to find their soul mate.
124
405123
1504
소울메이트를 찾기 위해서요.
06:48
So now you might ask:
125
408524
1187
여기서 나오는 질문이,
06:49
OK, but who does the hard work
of migrating from places to places
126
409735
4496
좋아요. 그런데 가족을 이루기 위해
누가 이곳저곳 이동하는
06:54
to form families?
127
414255
1269
힘든 일을 하죠?
06:55
Are these the males or the females?
128
415548
3727
남성들인가요, 여성들인가요?
06:59
We used our data to address this question,
129
419752
2155
답을 찾기 위해
우리 데이터를 사용했죠.
07:01
and at least in the last 300 years,
130
421931
2594
그리고 적어도 지난 300년 동안
07:04
we found that the ladies do the hard work
131
424549
3883
여성들이 이 힘든 일을
했다는 것을 발견했죠.
07:08
of migrating from places
to places to form families.
132
428456
2996
가족을 이루기 위해
이곳저곳 옮겨가는 일이요.
07:11
Now, these results
are statistically significant,
133
431476
3101
이 결과는 통계적으로 중요합니다.
07:14
so you can take it as scientific fact
that males are lazy.
134
434601
3471
남자들이 게으르다는 것을
과학적 사실로 받아들일 수 있으니까요.
07:18
(Laughter)
135
438096
3156
(웃음)
07:21
We can move from questions
about demography
136
441276
2536
우리는 인구통계학에 관한
질문으로부터 벗어나
07:23
and ask questions about human health.
137
443836
2913
인간의 건강에 대해
질문할 수 있습니다.
07:26
For example, we can ask
138
446773
1487
예를 들면, 우리는
07:28
to what extent genetic variations
account for differences in life span
139
448284
4963
유전자 변이가 개인 간 수명 차이를
어느 정도까지 설명할 수 있는지
07:33
between individuals.
140
453271
1194
물어볼 수 있습니다.
07:34
Previous studies analyzed the correlation
of longevity between twins
141
454988
4530
이전 연구들은 이 문제를 풀기 위해
쌍둥이의 장수의 상관관계를 분석했습니다.
07:39
to address this question.
142
459542
1442
07:41
They estimated that the genetic
variations account for
143
461411
2667
그들은 유전자 변이가
개인 간 수명 차이의
07:44
about a quarter of the differences
in life span between individuals.
144
464102
4040
약 4분의 1을 차지한다고
추정했습니다.
07:48
But twins can be correlated
due to so many reasons,
145
468688
2598
하지만 쌍둥이는 많은 이유로
상관관계가 있겠죠.
07:51
including various environmental effects
146
471310
2304
다양한 환경적 요인이나
07:53
or a shared household.
147
473638
1622
공동 가정을 포함해서요.
07:56
Large family trees give us the opportunity
to analyze both close relatives,
148
476411
3753
큰 가계도는 가까운 친척 모두를
분석할 수 있는 기회가 됩니다.
08:00
such as twins,
149
480188
1207
쌍둥이와 뿐만 아니라,
08:01
all the way to distant relatives,
even fourth cousins.
150
481419
2917
심지어 10촌 같은 먼 친척까지요.
08:04
This way we can build robust models
151
484749
2689
이런 식으로 우리는
강력한 모델을 구축할 수 있죠.
08:07
that can tease apart the contribution
of genetic variations
152
487462
3708
그 모델은 환경적 요인으로부터
유전자 변이의 영향을 구별할 수 있습니다.
08:11
from environmental factors.
153
491194
1717
08:13
We conducted this analysis using our data,
154
493379
2899
우리는 데이터를 사용하여
이 분석을 수행했고
08:16
and we found that genetic variations
explain only 15 percent
155
496302
5791
유전적 변이가 개인 간
수명 차이 중 약 15%만을
08:22
of the differences in life span
between individuals.
156
502117
2806
설명해 준다는 것을 발견했습니다.
08:26
That is five years, on average.
157
506760
2756
그건 평균적으로 5년입니다.
08:30
So genes matter less than
what we thought before to life span.
158
510316
4708
따라서 유전자는 수명에 있어
우리가 생각했던 것보다 덜 중요합니다.
08:35
And I find it great news,
159
515675
2136
그리고 그건 좋은 소식입니다.
08:38
because it means that
our actions can matter more.
160
518438
3293
우리의 행동이 더 중요할 수 있음을
의미하기 때문이죠.
08:42
Smoking, for example, determines
10 years of our life expectancy --
161
522533
4274
예를 들어 흡연이
기대수명의 10년을 결정한다면
08:46
twice as much as what genetics determines.
162
526831
2646
이건 유전자가 결정하는 것보다
두 배나 많습니다.
08:50
We can even have more surprising findings
163
530236
2289
심지어 더 놀라운 결과가 있습니다.
08:52
as we move from family trees
164
532549
1492
우리가 가계도를 떠나서
08:54
and we let our genealogists
document and crowdsource DNA information.
165
534065
4732
계보학자들에게 DNA 정보를 문서화하고
크라우드 소싱하게 했을 때
08:58
And the results can be amazing.
166
538821
2024
그 결과는 놀라웠습니다.
09:01
It might be hard to imagine,
but Uncle Bernie and his friends
167
541255
3915
상상하기 어렵겠지만
버니 삼촌과 그의 친구들은
09:05
can create DNA forensic capabilities
168
545194
2646
DNA 법의학을 만들 수 있어요.
09:07
that even exceed
what the FBI currently has.
169
547864
3559
그건 심지어 FBI의 것보다 낫죠.
09:12
When you place the DNA
on a large family tree,
170
552862
2404
큰 가계도에 DNA를 넣으면,
09:15
you effectively create a beacon
171
555290
2117
효과적인 불빛을 만들어
09:17
that illuminates the hundreds
of distant relatives
172
557431
2634
수백 명의 먼 친척들을
표시할 수 있게 되죠.
09:20
that are all connected to the person
that originated the DNA.
173
560089
3490
그들은 모두 특정 DNA로를 타고난
한 사람과 연결되어 있습니다.
09:24
By placing multiple beacons
on a large family tree,
174
564505
2913
대형 가계도에
여러 개의 비콘을 배치함으로써
09:27
you can now triangulate the DNA
of an unknown person,
175
567442
3720
여러분들은 알려지지 않은 사람의
DNA를 삼각측량할 수 있습니다.
09:31
the same way that the GPS system
uses multiple satellites
176
571186
3938
GPA 시스템이 위치를 찾기 위해
여러 개의 위성을 사용하는 방식과
09:35
to find a location.
177
575148
1324
같은 방식이죠.
09:37
The prime example
of the power of this technique
178
577226
3624
이 기술의 가장 큰 예는
09:40
is capturing the Golden State Killer,
179
580874
2675
골든스테이트 킬러를 잡은 일입니다.
09:44
one of the most notorious criminals
in the history of the US.
180
584612
4528
그는 미국 역사상
가장 악명 높은 범죄자 중 한 명이죠.
09:49
The FBI had been searching
for this person for over 40 years.
181
589164
5892
FBI는 40년 넘게 이 사람을
찾고 있었습니다.
09:55
They had his DNA,
182
595588
1835
FBI는 그의 DNA를 가지고 있었지만
09:57
but he never showed up
in any police database.
183
597447
3350
그는 어떤 경찰 데이터베이스에도
나타나지 않았죠.
10:01
About a year ago, the FBI
consulted a genetic genealogist,
184
601447
4712
약 1년 전, FBI는
한 유전 계보학자와 상담했고
10:06
and she suggested that they submit
his DNA to a genealogy service
185
606183
3950
그녀는 FBI에게 그의 DNA를
계보학회에 제출하라고 했습니다.
10:10
that can locate distant relatives.
186
610157
2398
그걸로 먼 친척을 찾을 수 있으니까요.
10:13
They did that,
187
613117
1156
그들은 그렇게 했고
10:14
and they found a third cousin
of the Golden State Killer.
188
614297
3692
골든스테이트 킬러의 8촌을 찾았습니다.
10:18
They built a large family tree,
189
618013
2344
그들은 큰 가계도를 만들었고
10:20
scanned the different
branches of that tree,
190
620381
2102
그 가계도의 다른 가지들을
훑어봤습니다.
10:22
until they found a profile
that exactly matched
191
622507
2565
골든스테이트 킬러에 대해
알고 있는 것과
10:25
what they knew about
the Golden State Killer.
192
625096
2581
정확히 일치하는
프로필을 찾을 때까지요.
10:27
They obtained DNA from this person
and found a perfect match
193
627701
3592
이 사람으로부터 얻은 DNA가
그들이 가지고 있는 DNA와
10:31
to the DNA they had in hand.
194
631317
2025
정확히 일치하는 것을 발견했습니다.
10:33
They arrested him
and brought him to justice
195
633366
2350
그는 체포됐고 법의 심판을
받게 됐습니다.
10:35
after all these years.
196
635740
1424
이 모든 세월이 지난 후에요.
10:38
Since then, genetic genealogists
have started working with
197
638172
3241
그 이후로 유전 계보학자들은
미국 지방 법 집행기관과
10:41
local US law enforcement agencies
198
641437
2668
함께 일하기 시작했습니다.
10:44
to use this technique
in order to capture criminals.
199
644129
3362
범인을 잡는데
이 기술을 사용하기 위해서죠.
10:47
And only in the past six months,
200
647521
2681
그리고 지난 6개월 동안만 해도
10:50
they were able to solve
over 20 cold cases with this technique.
201
650226
4296
이 기술로 20개 넘는 미제 사건들을
해결할 수 있었습니다.
10:56
Luckily, we have people like Uncle
Bernie and his fellow genealogists
202
656203
4636
다행히도 우리에게는 버니 삼촌과
동료 계보학자와 같은 사람들이 있죠.
11:01
These are not amateurs
with a self-serving hobby.
203
661045
2994
그들은 이기적인 취미를 가진
아마추어가 아닙니다.
11:04
These are citizen scientists
with a deep passion to tell us who we are.
204
664602
6419
그들은 우리가 누구인지 알려주려는
깊은 열정을 가진 시민과학자이며
11:11
And they know that the past
can hold a key to the future.
205
671065
4458
과거가 미래의 열쇠를
쥐고 있다는 것을 압니다.
11:16
Thank you very much.
206
676067
1183
대단히 감사합니다.
11:17
(Applause)
207
677314
3469
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.