Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | Andrew Marantz

194,244 views

2019-10-01 ・ TED


New videos

Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | Andrew Marantz

194,244 views ・ 2019-10-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zeljana Maric Ferli Recezent: Sanda L
00:12
I spent the past three years
0
12612
1611
Proveo sam protekle tri godine
00:14
talking to some of the worst people on the internet.
1
14247
3183
pričajući s nekim od najgorih ljudi na internetu.
00:18
Now, if you've been online recently,
2
18441
2196
Ukoliko ste nedavno bili na internetu,
00:20
you may have noticed that there's a lot of toxic garbage out there:
3
20661
3804
možda ste primijetili mnogo toksičnog smeća:
00:24
racist memes, misogynist propaganda, viral misinformation.
4
24489
4953
rasističkih memeova, ženomrzačke propagande, viralnih dezinformacija.
00:29
So I wanted to know who was making this stuff.
5
29466
2199
Htio sam saznati tko stoji iza toga.
00:31
I wanted to understand how they were spreading it.
6
31689
2338
Htio sam razumjeti kako su to proširili.
Na kraju krajeva, želio sam saznati
00:34
Ultimately, I wanted to know
7
34051
1387
00:35
what kind of impact it might be having on our society.
8
35462
2569
kakav bi mogao biti utjecaj tog sadržaja na naše društvo.
00:38
So in 2016, I started tracing some of these memes back to their source,
9
38055
4011
Tako sam 2016. počeo pratiti neke od memeova do njihovog izvora,
00:42
back to the people who were making them or who were making them go viral.
10
42090
3502
natrag do ljudi koji su ih stvarali ili koji su ih lansirali na internet.
00:45
I'd approach those people and say,
11
45616
1634
Prilazio sam tim ljudima i rekao,
"Hej, ja sam novinar. Mogu li vas promatrati dok radite?"
00:47
"Hey, I'm a journalist. Can I come watch you do what you do?"
12
47274
2906
Često bi odgovor bio nešto poput,
00:50
Now, often the response would be,
13
50204
1596
00:51
"Why in hell would I want to talk to
14
51824
1747
"Zašto bi, dovraga, želio pričati
00:53
some low-t soy-boy Brooklyn globalist Jew cuck
15
53595
2199
s nekim soja dečkom, globalistom iz Brooklyna koji je židovski sluga
00:55
who's in cahoots with the Democrat Party?"
16
55818
2087
i podržava Demokratsku stranku?"
00:57
(Laughter)
17
57929
1252
(Smijeh)
00:59
To which my response would be, "Look, man, that's only 57 percent true."
18
59205
3835
Na što bi moj odgovor bio, "Čuj stari, samo si 57% u pravu."
01:03
(Laughter)
19
63064
1172
(Smijeh)
01:04
But often I got the opposite response.
20
64633
1840
No, često bih dobio suprotan odgovor.
01:06
"Yeah, sure, come on by."
21
66497
1288
"Da, svakako, samo navrati."
01:08
So that's how I ended up in the living room
22
68625
2081
Tako sam završio u dnevnoj sobi
01:10
of a social media propagandist in Southern California.
23
70730
3125
propagandista s društvenih mreža u Južnoj Kaliforniji.
01:14
He was a married white guy in his late 30s.
24
74386
2381
Bio je to oženjen frajer u kasnim 30-ima.
01:16
He had a table in front of him with a mug of coffee,
25
76791
3182
Pred sobom je imao stol sa šalicom kave,
01:19
a laptop for tweeting,
26
79997
1570
laptop za postanje na Tweeteru,
01:21
a phone for texting
27
81591
1848
mobitel za poruke,
01:23
and an iPad for livestreaming to Periscope and YouTube.
28
83463
3236
iPad za emitiranje na Periscopeu i YouTubeu.
01:27
That was it.
29
87258
1161
I to je bilo to.
01:28
And yet, with those tools,
30
88998
1270
Ipak, sa svim tim alatima
01:30
he was able to propel his fringe, noxious talking points
31
90292
3715
mogao je lansirati svoja otrovna, ekstremna stajališta
01:34
into the heart of the American conversation.
32
94031
2411
ravno u srce američkog razgovora.
01:37
For example, one of the days I was there,
33
97144
2023
Primjerice, jednog dana dok sam bio tamo,
01:39
a bomb had just exploded in New York,
34
99191
3152
bomba je eksplodirala u New Yorku,
01:42
and the guy accused of planting the bomb had a Muslim-sounding name.
35
102367
3475
za što je optužen čovjek imena koje je zvučalo muslimanski.
01:45
Now, to the propagandist in California, this seemed like an opportunity,
36
105866
4142
Za ovog propagandista u Kaliforniji to je bila odlična prilika,
01:50
because one of the things he wanted
37
110032
1716
jer se, između ostalog, zalagao
01:51
was for the US to cut off almost all immigration,
38
111772
2562
za to da SAD ukinu gotovo svo useljavanje,
01:54
especially from Muslim-majority countries.
39
114358
2559
osobito iz muslimanskih zemalja.
01:57
So he started livestreaming,
40
117424
2055
Radi toga je počeo emitirati livestream,
01:59
getting his followers worked up into a frenzy
41
119503
2236
dok su njegovi pratitelji postajali sve bjesniji
02:01
about how the open borders agenda was going to kill us all
42
121763
2775
zbog toga što će nas politika otvorenih granica sve poubijati,
02:04
and asking them to tweet about this,
43
124562
1768
i tražio je od njih da tvitaju o tome,
02:06
and use specific hashtags,
44
126354
1469
koriste određene hashtagove,
02:07
trying to get those hashtags trending.
45
127847
1858
i pokušao postići da ti hashtagovi dođu na Twitter trending listu.
02:09
And tweet they did --
46
129729
1219
Oni su zaista i tvitali,
02:10
hundreds and hundreds of tweets,
47
130972
1864
stotine i stotine postova.
02:12
a lot of them featuring images like this one.
48
132860
2379
Mnogi od njih objavili su i slike poput ove.
02:15
So that's George Soros.
49
135263
1777
Ovo je George Soros.
02:17
He's a Hungarian billionaire and philanthropist,
50
137064
2645
On je mađarski milijarder i filantrop,
02:19
and in the minds of some conspiracists online,
51
139733
2595
i prema ljubiteljima teorija zavjera na internetu,
02:22
George Soros is like a globalist bogeyman,
52
142352
2568
George Soros je neka vrsta globalista babaroge,
02:24
one of a few elites who is secretly manipulating all of global affairs.
53
144944
4110
jedan od malobrojne elite koja upravlja svjetskim događajima.
02:29
Now, just to pause here: if this idea sounds familiar to you,
54
149078
3592
Sad, samo da napravim pauzu, ukoliko vam se ova ideja čini poznatom,
02:32
that there are a few elites who control the world
55
152694
2392
da postoji malobrojna elita koja kontrolira svijet
02:35
and a lot of them happen to be rich Jews,
56
155110
2581
i koja se sastoji uglavnom od bogatih Židova,
02:37
that's because it is one of the most anti-Semitic tropes in existence.
57
157715
3704
to je zato jer je to jedan od najčešćih antisemitskih motiva.
02:42
I should also mention that the guy in New York who planted that bomb,
58
162296
3398
Još bih samo napomenuo da je čovjek koji je postavio
02:45
he was an American citizen.
59
165718
1491
tu bombu u New Yorku bio američki državljanin.
02:47
So whatever else was going on there,
60
167785
2204
Dakle, o čemu god da se radilo u tom slučaju,
02:50
immigration was not the main issue.
61
170013
2173
imigracija nije bila glavni problem.
02:53
And the propagandist in California, he understood all this.
62
173332
2832
Propagandist u Kaliforniji je sve to vrlo dobro razumio.
02:56
He was a well-read guy. He was actually a lawyer.
63
176188
2521
Bio je to načitan čovjek. Zapravo je bio odvjetnik.
02:58
He knew the underlying facts,
64
178733
1687
Znao je sve činjenice,
03:00
but he also knew that facts do not drive conversation online.
65
180444
3191
ali je također znao da činjenice nisu bitne za dijalog na internetu.
03:03
What drives conversation online
66
183659
1707
Ono što je bitno na internetu
03:05
is emotion.
67
185390
1229
su emocije.
03:07
See, the original premise of social media
68
187451
2010
Originalna ideja društvenih mreža
03:09
was that it was going to bring us all together,
69
189485
2249
bila je da nas sve poveže
03:11
make the world more open and tolerant and fair ...
70
191758
2379
i stvori otvoreniji, tolerantniji i pravedniji svijet.
03:14
And it did some of that.
71
194161
1254
To se donekle ostvarilo.
03:16
But the social media algorithms have never been built
72
196503
2723
Ali, algoritmi društvenih mreža nisu nikad bili stvoreni
03:19
to distinguish between what's true or false,
73
199250
2338
da razlikuju što je točno, a što ne,
03:21
what's good or bad for society, what's prosocial and what's antisocial.
74
201612
3910
što je dobro ili loše za društvo, što prosocijalno, a što antisocijalno.
03:25
That's just not what those algorithms do.
75
205965
2237
Algoritmi to ne rade.
03:28
A lot of what they do is measure engagement:
76
208226
2555
Ono što oni rade jest da mjere aktivnost korisnika:
03:30
clicks, comments, shares, retweets, that kind of thing.
77
210805
3021
klikove, komentare, podjele sadržaja, takve stvari.
03:33
And if you want your content to get engagement,
78
213850
2701
Ukoliko želite da vaš sadržaj dobije takvu aktivnost,
03:36
it has to spark emotion,
79
216575
1658
morate izazvati emocije.
03:38
specifically, what behavioral scientists call "high-arousal emotion."
80
218257
3500
Točnije, ono što znanstvenici nazivaju "emocije visoke uzbuđenosti".
03:42
Now, "high arousal" doesn't only mean sexual arousal,
81
222343
2490
Visoka uzbuđenost ne znači samo seksualno uzbuđenje,
03:44
although it's the internet, obviously that works.
82
224857
2735
iako je očito internet ono što je izaziva.
03:47
It means anything, positive or negative, that gets people's hearts pumping.
83
227616
4009
To znači bilo što, pozitivno ili negativno što ubrzava rad vašeg srca.
03:51
So I would sit with these propagandists,
84
231649
1969
Tako bih ja sjedio s tim propagandistima,
03:53
not just the guy in California, but dozens of them,
85
233642
2409
ne samo s onim u Kaliforniji, nego i drugima,
03:56
and I would watch as they did this again and again successfully,
86
236075
3748
i gledao bih kako to rade, svaki put uspješno,
03:59
not because they were Russian hackers, not because they were tech prodigies,
87
239847
3608
ne zato jer su ruski hakeri, ne zato jer su tehnološki geniji,
04:03
not because they had unique political insights --
88
243479
2289
ne zato jer imaju jedinstvene političke poglede -
04:05
just because they understood how social media worked,
89
245772
2473
samo zato jer su razumjeli kako rade društvene mreže
04:08
and they were willing to exploit it to their advantage.
90
248269
2582
i bili su spremni iskoristiti ih za svoje ciljeve.
04:10
Now, at first I was able to tell myself this was a fringe phenomenon,
91
250865
3243
Ispočetka sam govorio sam sebi da je ovo rubni fenomen,
04:14
something that was relegated to the internet.
92
254132
2229
nešto što se samo preselilo na internet.
04:16
But there's really no separation anymore between the internet and everything else.
93
256385
4352
No, više ne postoji razlika između interneta i svega ostalog.
04:20
This is an ad that ran on multiple TV stations
94
260761
2184
Ovo je oglas prikazan na više TV postaja
04:22
during the 2018 congressional elections,
95
262969
2607
tijekom izbora za kongres 2018. godine,
04:25
alleging with very little evidence that one of the candidates
96
265600
2880
u kojem se bez dokaza optužuje jednog od kandidata
04:28
was in the pocket of international manipulator George Soros,
97
268504
2886
da je marioneta kojom upravlja manipulator George Soros,
04:31
who is awkwardly photoshopped here next to stacks of cash.
98
271414
3252
kojeg su na ovoj slici nevješto zalijepili pored brda love.
04:35
This is a tweet from the President of the United States,
99
275296
2654
Ovo je post na Twitteru predsjednika SAD-a,
04:37
alleging, again with no evidence,
100
277974
1633
u kojem on, bez dokaza, tvrdi
04:39
that American politics is being manipulated by George Soros.
101
279631
3431
da američkom politikom manipulira upravo Soros.
04:43
This stuff that once seemed so shocking and marginal and, frankly, just ignorable,
102
283086
3974
Ono što se nekad činilo šokantnim, marginalnim, ili iskreno, za ignoriranje,
04:47
it's now so normalized that we hardly even notice it.
103
287084
2945
danas je toliko normalizirano da to uopće ne primjećujemo.
04:50
So I spent about three years in this world.
104
290053
2066
Proveo sam oko tri godine u ovom svijetu.
04:52
I talked to a lot of people.
105
292143
1670
Razgovarao sam s puno ljudi.
04:53
Some of them seemed to have no core beliefs at all.
106
293837
2466
Neki od njih nisu imali nekakva temeljna uvjerenja.
04:56
They just seemed to be betting, perfectly rationally,
107
296327
2583
Neki od njih posve su racionalno zaključili
04:58
that if they wanted to make some money online
108
298934
2163
da ukoliko žele zaraditi na internetu
05:01
or get some attention online,
109
301121
1412
ili dobiti nešto pozornosti,
05:02
they should just be as outrageous as possible.
110
302557
2213
moraju biti što luđi.
05:04
But I talked to other people who were true ideologues.
111
304794
2589
No, razgovarao sam i s drugima, koji su pravi ideolozi.
05:08
And to be clear, their ideology was not traditional conservatism.
112
308173
3881
Da budem jasan, njihova ideologija nije tradicionalni konzervativizam.
05:12
These were people who wanted to revoke female suffrage.
113
312078
3378
To su ljudi koji bi željeli ukinuti ženama pravo glasa.
05:15
These were people who wanted to go back to racial segregation.
114
315480
2967
To su ljudi koji bi se vratili u vremena rasnih podjela.
05:18
Some of them wanted to do away with democracy altogether.
115
318471
2809
Neki od njih u cijelosti bi ukinuli demokraciju.
05:21
Now, obviously these people were not born believing these things.
116
321304
3112
Ovi ljudi nisu rođeni vjerujući u takve stvari.
05:24
They didn't pick them up in elementary school.
117
324440
2392
Nisu ih naučili u osnovnoj školi.
05:26
A lot of them, before they went down some internet rabbit hole,
118
326856
2992
Mnogi od njih, prije negoli su kliznuli u zečju rupu interneta,
05:29
they had been libertarian or they had been socialist
119
329872
2468
bili su libertarijanci ili čak socijalisti,
05:32
or they had been something else entirely.
120
332364
2187
ili nešto posve drugačije.
05:34
So what was going on?
121
334575
1291
O čemu je bila riječ?
05:36
Well, I can't generalize about every case,
122
336918
2062
Ne mogu govoriti za svaki slučaj,
05:39
but a lot of the people I spoke to,
123
339004
1687
ali mnogi ljudi s kojima sam pričao
05:40
they seem to have a combination of a high IQ and a low EQ.
124
340715
3880
imali su kombinaciju visokog IQ-a i niskog EQ-a.
05:44
They seem to take comfort in anonymous, online spaces
125
344619
3511
Čini se da se dobro snalaze u anonimnim prostranstvima interneta,
05:48
rather than connecting in the real world.
126
348154
1987
umjesto stvaranja odnosa u stvarnosti.
05:50
So often they would retreat to these message boards
127
350810
2453
Povlačili bi se na internet forume
05:53
or these subreddits,
128
353287
1172
ili "subreddite",
05:54
where their worst impulses would be magnified.
129
354483
2454
gdje su se njihovi najgori impulsi još povećavali.
05:56
They might start out saying something just as a sick joke,
130
356961
3059
Možda bi započinjali razgovore neukusnim šalama,
06:00
and then they would get so much positive reinforcement for that joke,
131
360044
3344
a onda bi ih netko ohrabrio zbog tih šala,
06:03
so many meaningless "internet points," as they called it,
132
363412
2821
beznačajnih "internet točki", kako ih nazivaju,
06:06
that they might start believing their own joke.
133
366257
2532
da bi na kraju počeli vjerovati u te svoje šale.
06:10
I talked a lot with one young woman who grew up in New Jersey,
134
370014
3524
Pričao sam s jednom mladom ženom koja je odrasla u New Jerseyu,
06:13
and then after high school, she moved to a new place
135
373562
2476
nakon srednje škole odselila se u drugi grad
06:16
and suddenly she just felt alienated and cut off
136
376062
2254
i odjednom se osjećala usamljeno i izolirano,
06:18
and started retreating into her phone.
137
378340
1864
i utjehu pronašla u mobitelu.
06:20
She found some of these spaces on the internet
138
380850
2172
Pronašla je neke od ovih prostora na internetu
06:23
where people would post the most shocking, heinous things.
139
383046
2866
gdje ljudi postaju šokantne, odvratne stvari.
06:25
And she found this stuff really off-putting
140
385936
2269
Sve joj je to bilo odbojno,
06:28
but also kind of engrossing,
141
388229
1775
ali u isto vrijeme ju je fasciniralo,
06:30
kind of like she couldn't look away from it.
142
390754
2084
toliko da nije mogla prestati čitati.
06:33
She started interacting with people in these online spaces,
143
393304
2832
Počela je komunicirati s ljudima na tim internet stranicama,
06:36
and they made her feel smart, they made her feel validated.
144
396160
2799
zbog kojih se počela osjećati pametno i vrijedno.
06:38
She started feeling a sense of community,
145
398983
1977
Počela je osjećati duh zajedništva
i pitati se sadrže li neki od tih šokantnih postova
06:40
started wondering if maybe some of these shocking memes
146
400984
2658
ipak i mrvicu istine.
06:43
might actually contain a kernel of truth.
147
403666
2461
06:46
A few months later, she was in a car with some of her new internet friends
148
406151
3515
Nekoliko mjeseci kasnije, s novim prijateljima s interneta
06:49
headed to Charlottesville, Virginia,
149
409690
1826
vozila se u Charlottesville u Virginiji,
06:51
to march with torches in the name of the white race.
150
411540
2688
kako bi stupala u paradi s bakljama, u ime bijele rase.
06:55
She'd gone, in a few months, from Obama supporter
151
415033
2291
U nekoliko mjeseci pretvorila se iz Obaminog birača
06:57
to fully radicalized white supremacist.
152
417338
2487
u potpuno radikaliziranog bijelog supremacista.
07:01
Now, in her particular case,
153
421030
2281
U njenom slučaju,
07:03
she actually was able to find her way out of the cult of white supremacy.
154
423335
4132
ona se uspjela osloboditi iz kulta bjelačkog supremacizma.
07:08
But a lot of the people I spoke to were not.
155
428418
2060
Ali mnogi s kojima sam razgovarao nisu.
07:10
And just to be clear:
156
430502
1722
Samo da pojasnim:
07:12
I was never so convinced that I had to find common ground
157
432248
2966
nikad nisam bio uvjeren da moram pronaći nešto zajedničko
07:15
with every single person I spoke to
158
435238
2063
sa svakom osobom s kojom sam komunicirao,
07:17
that I was willing to say,
159
437325
1254
tako da bih mogao reći,
07:18
"You know what, man, you're a fascist propagandist, I'm not,
160
438603
3141
"Znaš stari, ti si fašist, ja nisam,
07:21
whatever, let's just hug it out, all our differences will melt away."
161
441768
3416
dođi da se zagrlimo i sve naše razlike će nestati."
07:25
No, absolutely not.
162
445208
1714
Ne, apsolutno ne.
07:28
But I did become convinced that we cannot just look away from this stuff.
163
448056
3521
Ali uvjerio sam se da ne možemo ignorirati ovakve stvari.
07:31
We have to try to understand it, because only by understanding it
164
451601
3216
Moramo ih pokušati razumjeti, zato jer jedino kroz razumijevanje
07:34
can we even start to inoculate ourselves against it.
165
454841
3198
možemo uopće početi štititi se od takvih stvari.
07:39
In my three years in this world, I got a few nasty phone calls,
166
459361
3349
U ove tri godine, primio sam nekoliko gadnih poziva,
07:42
even some threats,
167
462734
1520
čak i nekoliko prijetnji,
07:44
but it wasn't a fraction of what female journalists get on this beat.
168
464278
3430
ali to nije ni dio onog što proživljavaju novinarke.
07:48
And yeah, I am Jewish,
169
468791
1391
I da, ja sam Židov,
07:50
although, weirdly, a lot of the Nazis couldn't tell I was Jewish,
170
470206
3649
iako, začudo, mnogi nacisti nisu prepoznali da sam Židov,
07:53
which I frankly just found kind of disappointing.
171
473879
2861
što me, iskreno, pomalo razočaralo.
07:56
(Laughter)
172
476764
1800
(Smijeh)
07:58
Seriously, like, your whole job is being a professional anti-Semite.
173
478588
3966
Ozbiljno, a oni su profesionalni antisemiti.
08:03
Nothing about me is tipping you off at all?
174
483228
2422
Zar me ništa na meni nije odalo?
08:05
Nothing?
175
485674
1076
Baš ništa?
08:06
(Laughter)
176
486774
2303
(Smijeh)
08:09
This is not a secret.
177
489983
1195
Ovo nije tajna.
08:11
My name is Andrew Marantz, I write for "The New Yorker,"
178
491202
2683
Zovem se Andrew Marantz, pišem za "The New Yorker",
08:13
my personality type is like if a Seinfeld episode
179
493909
2521
imam osobnost kao lik iz epizode Seinfelda
08:16
was taped at the Park Slope Food Coop.
180
496454
1837
snimljene u Park Slope trgovini.
08:18
Nothing?
181
498315
1162
Ništa?
08:19
(Laughter)
182
499501
2513
(Smijeh)
08:24
Anyway, look -- ultimately, it would be nice
183
504804
2231
Na kraju krajeva, bilo bi lijepo
08:27
if there were, like, a simple formula:
184
507059
2348
da postoji jednostavna formula:
08:29
smartphone plus alienated kid equals 12 percent chance of Nazi.
185
509431
3988
mobitel plus usamljeni klinac jednako je 12% šanse da postane nacist.
08:33
It's obviously not that simple.
186
513918
1604
Jasno, to nije tako jednostavno.
08:36
And in my writing,
187
516190
1163
U mojim tekstovima
08:37
I'm much more comfortable being descriptive, not prescriptive.
188
517377
3215
lakše mi je opisivati, nego govoriti što je ispravno.
08:41
But this is TED,
189
521049
2641
Ali ovo je TED
08:43
so let's get practical.
190
523714
1987
pa budimo praktični.
08:45
I want to share a few suggestions
191
525725
1626
Želim dati nekoliko prijedloga
08:47
of things that citizens of the internet like you and I
192
527375
3126
što građani interneta poput vas i mene
08:50
might be able to do to make things a little bit less toxic.
193
530525
3137
mogu učiniti da stvari postanu malo manje toksične.
08:54
So the first one is to be a smart skeptic.
194
534799
2300
Prva je da budete pametni skeptik.
08:57
So, I think there are two kinds of skepticism.
195
537964
2197
Mislim da postoje dvije vrste skepticizma.
09:00
And I don't want to drown you in technical epistemological information here,
196
540185
4228
I ne želim vas udaviti definicijama,
09:04
but I call them smart and dumb skepticism.
197
544437
2628
ali ja ih zovem pametnim i glupim skepticizmom.
09:08
So, smart skepticism:
198
548176
2507
Dakle, pametni skepticizam:
09:10
thinking for yourself,
199
550707
1204
misliti svojom glavom,
09:11
questioning every claim,
200
551935
1192
preispitati činjenice,
09:13
demanding evidence --
201
553151
1442
tražiti dokaze,
09:14
great, that's real skepticism.
202
554617
1717
sve je to zdravi skepticizam.
09:17
Dumb skepticism: it sounds like skepticism,
203
557397
2630
Glupi skepticizam: zvuči kao skepticizam,
09:20
but it's actually closer to knee-jerk contrarianism.
204
560051
2991
ali je zapravo bliže refleksnom kontriranju.
09:23
Everyone says the earth is round,
205
563817
1573
Svi kažu da je Zemlja okrugla,
09:25
you say it's flat.
206
565414
1356
ti kažeš da je ravna.
09:26
Everyone says racism is bad,
207
566794
1567
Svi kažu da je rasizam loš,
09:28
you say, "I dunno, I'm skeptical about that."
208
568385
2585
ti kažeš, "Ne znam, skeptik sam u vezi s tim."
09:31
I cannot tell you how many young white men I have spoken to in the last few years
209
571682
4119
Ne mogu vam reći s koliko sam mladih bijelih muškaraca pričao
09:35
who have said,
210
575825
1156
koji su mi rekli,
09:37
"You know, the media, my teachers, they're all trying to indoctrinate me
211
577005
3400
"Znaš, mediji, moji nastavnici, svi me pokušavaju indoktrinirati
09:40
into believing in male privilege and white privilege,
212
580429
2523
da povjerujem u privilegije muškaraca i bijelaca,
09:42
but I don't know about that, man, I don't think so."
213
582976
2452
ali ja nisam baš uvjeren da je to tako."
09:45
Guys -- contrarian white teens of the world --
214
585452
3137
Dečki, kontrirajući bijeli tinejdžeri svijeta,
09:48
look:
215
588613
2118
gledajte,
09:50
if you are being a round earth skeptic and a male privilege skeptic
216
590755
3713
ukoliko ne vjerujete da je Zemlja okrugla, muškarci privilegirani
09:54
and a racism is bad skeptic,
217
594492
2310
i da je rasizam loš,
09:56
you're not being a skeptic, you're being a jerk.
218
596826
2325
vi niste skeptik, nego budala.
09:59
(Applause)
219
599175
3593
(Pljesak)
10:04
It's great to be independent-minded, we all should be independent-minded,
220
604394
3460
Odlično je biti nezavisni mislilac, svi bismo trebali biti takvi,
10:07
but just be smart about it.
221
607878
1541
ali trebamo to raditi pametno.
10:09
So this next one is about free speech.
222
609906
1863
Sad bih se osvrnuo na slobodu govora.
10:11
You will hear smart, accomplished people who will say, "Well, I'm pro-free speech,"
223
611793
3964
Često čujemo pametne, uspješne ljude koji kažu da se zalažu za slobodu govora,
10:15
and they say it in this way that it's like they're settling a debate,
224
615781
3273
i to kažu na način kao da je to kraj rasprave o ovakvim temama.
10:19
when actually, that is the very beginning of any meaningful conversation.
225
619078
3815
Zapravo, to je tek početak bilo kojeg značajnog razgovora.
10:23
All the interesting stuff happens after that point.
226
623554
2473
Sve zanimljivo događa se nakon te izjave.
10:26
OK, you're pro-free speech. What does that mean?
227
626051
2304
OK, zalažete se za slobodu govora. Što to znači?
10:28
Does it mean that David Duke and Richard Spencer
228
628379
2287
Znači li to da David Duke i Richard Spencer
10:30
need to have active Twitter accounts?
229
630690
1845
moraju imati aktivne profile na Twitteru?
10:32
Does it mean that anyone can harass anyone else online
230
632888
2643
Znači li to da bilo tko ima pravo uznemiravati druge
10:35
for any reason?
231
635555
1452
iz bilo kojeg razloga?
10:37
You know, I looked through the entire list of TED speakers this year.
232
637031
3288
Pregledao sam sve govornike na TED događanjima ove godine.
Nisam našao nijednog ravnozemljaša.
10:40
I didn't find a single round earth skeptic.
233
640343
2036
10:42
Is that a violation of free speech norms?
234
642403
2142
Znači li to da su prekršene slobode govora?
10:45
Look, we're all pro-free speech, it's wonderful to be pro-free speech,
235
645086
3542
Svi smo mi za slobodu govora, divno je biti za slobodu govora,
10:48
but if that's all you know how to say again and again,
236
648652
2621
ali ako je to sve što znate i neprestano ponavljate,
10:51
you're standing in the way of a more productive conversation.
237
651297
2991
sprječavate mogućnost korisnijeg razgovora.
10:56
Making decency cool again, so ...
238
656105
3135
Vratimo uljudnost u modu.
10:59
Great!
239
659264
1198
Sjajno!
11:00
(Applause)
240
660486
1541
(Pljesak)
11:02
Yeah. I don't even need to explain it.
241
662051
2106
To ne moram ni objašnjavati.
11:04
So in my research, I would go to Reddit or YouTube or Facebook,
242
664181
3846
U svom istraživanju išao sam na Reddit, YouTube i Facebook
11:08
and I would search for "sharia law"
243
668051
2300
i tražio sam "šerijatsko pravo"
11:10
or I would search for "the Holocaust,"
244
670375
2116
ili npr. "Holokaust",
11:12
and you might be able to guess what the algorithms showed me, right?
245
672515
3374
i možete naslutiti što su mi algoritmi pokazali, zar ne?
11:16
"Is sharia law sweeping across the United States?"
246
676386
2930
"Je li šerijatsko pravo zavladalo SAD-om?"
11:19
"Did the Holocaust really happen?"
247
679340
2094
"Je li se Holokaust uopće dogodio?"
11:22
Dumb skepticism.
248
682291
1258
Glupi skepticizam.
11:24
So we've ended up in this bizarre dynamic online,
249
684835
2381
Tako smo završili u ovoj bizarnoj online dinamici,
11:27
where some people see bigoted propaganda
250
687240
2092
u kojoj neki vide netrpeljivu propagandu
11:29
as being edgy or being dangerous and cool,
251
689356
2666
kao nešto izazovno, opasno i privlačno,
11:32
and people see basic truth and human decency as pearl-clutching
252
692046
3327
a obične istine i uljudnost se percipiraju kao prenemaganje,
11:35
or virtue-signaling or just boring.
253
695397
2544
glumatanje ili jednostavno nešto dosadno.
11:38
And the social media algorithms, whether intentionally or not,
254
698329
3289
Algoritmi društvenih mreža su, namjerno ili nenamjerno
11:41
they have incentivized this,
255
701642
2023
pripomogli ovakvoj situaciji,
11:43
because bigoted propaganda is great for engagement.
256
703689
2928
zato što netrpeljiva propaganda potiče reakcije drugih.
11:46
Everyone clicks on it, everyone comments on it,
257
706641
2266
Svi na to klikaju, svi komentiraju,
11:48
whether they love it or they hate it.
258
708931
1810
bilo da to vole ili mrze.
11:51
So the number one thing that has to happen here
259
711463
2288
Prva stvar koja se treba dogoditi
11:53
is social networks need to fix their platforms.
260
713775
2938
jest da društvene mreže porade na svojim platformama.
11:57
(Applause)
261
717069
4149
(Pljesak)
12:01
So if you're listening to my voice and you work at a social media company
262
721600
3430
Ukoliko me sada slušate i radite za neku od društvenih mreža
12:05
or you invest in one or, I don't know, own one,
263
725054
2464
ili ste njihov investitor ili vlasnik,
12:08
this tip is for you.
264
728598
1461
ovo je savjet za vas.
12:10
If you have been optimizing for maximum emotional engagement
265
730083
3921
Ukoliko ste optimizirali za maksimalan emotivni angažman
12:14
and maximum emotional engagement turns out to be actively harming the world,
266
734028
4113
i to se pokazalo destruktivnim za ovaj svijet,
12:18
it's time to optimize for something else.
267
738165
2536
vrijeme je da optimiziramo za nešto drugo.
12:20
(Applause)
268
740725
3704
(Pljesak)
12:26
But in addition to putting pressure on them to do that
269
746939
3513
Osim što ćemo izvršiti pritisak da se društvene mreže promijene,
12:30
and waiting for them and hoping that they'll do that,
270
750476
2634
čekati i nadati se da će se promijeniti,
12:33
there's some stuff that the rest of us can do, too.
271
753134
2502
postoji još nešto što svi možemo učiniti.
12:35
So, we can create some better pathways or suggest some better pathways
272
755660
4497
Možemo stvoriti ili sugerirati alternative
12:40
for angsty teens to go down.
273
760181
1991
za otuđene tinejdžere.
12:42
If you see something that you think is really creative and thoughtful
274
762196
3279
Ako vidite nešto kreativno ili duboko,
podijelite to na svojim profilima,
12:45
and you want to share that thing, you can share that thing,
275
765499
2799
čak i ako niste preplavljeni intenzivnim osjećajima.
12:48
even if it's not flooding you with high arousal emotion.
276
768322
2656
Jasno mi je da je to mali korak,
12:51
Now that is a very small step, I realize,
277
771002
2020
ali ako to svi učinimo, onda to postaje važno,
12:53
but in the aggregate, this stuff does matter,
278
773046
2184
12:55
because these algorithms, as powerful as they are,
279
775254
2406
jer bez obzira na moć algoritama,
12:57
they are taking their behavioral cues from us.
280
777684
2205
oni se oblikuju prema našem ponašanju.
13:01
So let me leave you with this.
281
781556
1513
Dozvolite mi da kažem još ovo.
13:03
You know, a few years ago it was really fashionable
282
783701
2489
Prije nekoliko godina bilo je zaista moderno
13:06
to say that the internet was a revolutionary tool
283
786214
2313
reći da je internet revolucionaran alat
13:08
that was going to bring us all together.
284
788551
2012
koji će nas sve povezati.
13:11
It's now more fashionable to say
285
791074
1589
Sad je moderno govoriti
13:12
that the internet is a huge, irredeemable dumpster fire.
286
792687
3094
da je internet jedan golemi kontejner pun smeća koje gori.
13:16
Neither caricature is really true.
287
796787
1832
Nijedna od ovih karikatura nije točna.
13:18
We know the internet is just too vast and complex
288
798643
2373
Svi znamo da je internet prevelik i prekompleksan
13:21
to be all good or all bad.
289
801040
1499
da bi bio "dobar" ili "loš".
13:22
And the danger with these ways of thinking,
290
802563
2087
Ovakav način razmišljanja je opasan,
13:24
whether it's the utopian view that the internet will inevitably save us
291
804674
3463
bilo da je utopijski, da će nas internet spasiti,
13:28
or the dystopian view that it will inevitably destroy us,
292
808161
3448
ili distopijski, da će nas neminovno uništiti,
13:31
either way, we're letting ourselves off the hook.
293
811633
2444
u svakom slučaju - gubimo kontrolu.
13:35
There is nothing inevitable about our future.
294
815564
2606
Ništa nije sigurno o našoj budućnosti.
13:38
The internet is made of people.
295
818878
2001
Internet čine ljudi.
13:40
People make decisions at social media companies.
296
820903
2984
Ljudi donose odluke u tvrtkama koje posjeduju društvene mreže.
13:43
People make hashtags trend or not trend.
297
823911
2651
Ljudi odlučuju koji će hashtagovi biti popularni.
13:46
People make societies progress or regress.
298
826586
3129
Ljudi čine da društva napreduju ili se vraćaju unatrag.
13:51
When we internalize that fact,
299
831120
1535
Kad to shvatimo,
13:52
we can stop waiting for some inevitable future to arrive
300
832679
3048
možemo prestati čekati nekakvu neizvjesnu budućnost da se ostvari
13:55
and actually get to work now.
301
835751
1664
i početi stvarati sada.
13:58
You know, we've all been taught that the arc of the moral universe is long
302
838842
3519
Uče nas da je luk moralnog svemira dug,
ali da se ipak savija prema pravdi.
14:02
but that it bends toward justice.
303
842385
1702
14:06
Maybe.
304
846489
1230
Možda.
14:08
Maybe it will.
305
848814
1200
Možda je to uistinu tako.
14:10
But that has always been an aspiration.
306
850776
2477
Ali to je samo aspiracija,
14:13
It is not a guarantee.
307
853277
1571
nije garancija.
14:15
The arc doesn't bend itself.
308
855856
2165
Luk se neće saviti sam.
14:18
It's not bent inevitably by some mysterious force.
309
858045
3675
Neće ga saviti neka nevidljiva sila.
14:21
The real truth,
310
861744
1672
Stvarna istina,
14:23
which is scarier and also more liberating,
311
863440
2391
koja je strašnija, ali i oslobađajuća,
14:26
is that we bend it.
312
866847
1215
jest da ga mi savijamo.
14:28
Thank you.
313
868943
1209
Hvala vam.
14:30
(Applause)
314
870176
2617
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7