Inside the bizarre world of internet trolls and propagandists | Andrew Marantz

194,244 views ・ 2019-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I spent the past three years
0
12612
1611
J’ai passĂ© ces trois derniĂšres annĂ©es
00:14
talking to some of the worst people on the internet.
1
14247
3183
à discuter avec les pires personnes qu’on puisse rencontrer sur Internet.
00:18
Now, if you've been online recently,
2
18441
2196
Si vous avez navigué en ligne récemment,
00:20
you may have noticed that there's a lot of toxic garbage out there:
3
20661
3804
vous aurez remarquĂ© qu’on y trouve un ramassis de choses toxiques :
00:24
racist memes, misogynist propaganda, viral misinformation.
4
24489
4953
des mÚmes racistes, de la propagande misogyne et de la désinformation virale.
00:29
So I wanted to know who was making this stuff.
5
29466
2199
Alors j’ai voulu savoir qui fabriquait tout ça
00:31
I wanted to understand how they were spreading it.
6
31689
2338
et comment ils propageaient leurs idées.
00:34
Ultimately, I wanted to know
7
34051
1387
Et enfin, je voulais savoir
00:35
what kind of impact it might be having on our society.
8
35462
2569
quel impact cela pourrait avoir sur notre société.
00:38
So in 2016, I started tracing some of these memes back to their source,
9
38055
4011
En 2016, j’ai commencĂ© Ă  tracer la source de certains de ces mĂšmes,
00:42
back to the people who were making them or who were making them go viral.
10
42090
3502
pour trouver ceux qui les génÚrent et qui les rendent viraux.
00:45
I'd approach those people and say,
11
45616
1634
Je les abordais ainsi :
« Salut, je suis journaliste. Puis-je venir observer vos activités ? »
00:47
"Hey, I'm a journalist. Can I come watch you do what you do?"
12
47274
2906
00:50
Now, often the response would be,
13
50204
1596
La réaction normale était :
00:51
"Why in hell would I want to talk to
14
51824
1747
« Pourquoi aurais-je envie de causer
00:53
some low-t soy-boy Brooklyn globalist Jew cuck
15
53595
2199
avec une tapette juive, cocue et mondialiste de Brooklyn
00:55
who's in cahoots with the Democrat Party?"
16
55818
2087
qui s’est acoquinĂ©e avec les dĂ©mocrates ? »
00:57
(Laughter)
17
57929
1252
(Rires)
00:59
To which my response would be, "Look, man, that's only 57 percent true."
18
59205
3835
Ce Ă  quoi j’aurais rĂ©pondu : « Pas mal, mec, 57% de correct ! »
01:03
(Laughter)
19
63064
1172
(Rires)
01:04
But often I got the opposite response.
20
64633
1840
Mais j’ai souvent eu la rĂ©action opposĂ©e.
01:06
"Yeah, sure, come on by."
21
66497
1288
« Pourquoi pas, viens ! »
01:08
So that's how I ended up in the living room
22
68625
2081
C’est ainsi que j’ai dĂ©barquĂ© dans le salon
01:10
of a social media propagandist in Southern California.
23
70730
3125
d’un propagandiste sur les rĂ©seaux sociaux dans le sud de la Californie.
01:14
He was a married white guy in his late 30s.
24
74386
2381
C'était un homme blanc, marié, fin de la trentaine.
01:16
He had a table in front of him with a mug of coffee,
25
76791
3182
Il était assis à table, avec une tasse de café,
01:19
a laptop for tweeting,
26
79997
1570
un ordinateur pour tweeter,
01:21
a phone for texting
27
81591
1848
un téléphone pour les messages
01:23
and an iPad for livestreaming to Periscope and YouTube.
28
83463
3236
et un iPad pour une diffusion en direct sur Periscope et Youtube.
01:27
That was it.
29
87258
1161
C’est tout.
01:28
And yet, with those tools,
30
88998
1270
Pourtant, avec ces outils,
01:30
he was able to propel his fringe, noxious talking points
31
90292
3715
il Ă©tait capable de propulser ses opinions toxiques et marginales
01:34
into the heart of the American conversation.
32
94031
2411
dans le cƓur des conversations en AmĂ©rique.
01:37
For example, one of the days I was there,
33
97144
2023
Par exemple, un jour oĂč j’étais avec lui,
01:39
a bomb had just exploded in New York,
34
99191
3152
il y a eu une explosion Ă  New York
01:42
and the guy accused of planting the bomb had a Muslim-sounding name.
35
102367
3475
et le type accusĂ© de l’avoir posĂ©e sonnait musulman d'aprĂšs son nom.
01:45
Now, to the propagandist in California, this seemed like an opportunity,
36
105866
4142
Ça semblait ĂȘtre du pain bĂ©ni pour le propagandiste de Californie
01:50
because one of the things he wanted
37
110032
1716
car une des choses qu’il revendique,
01:51
was for the US to cut off almost all immigration,
38
111772
2562
c’est que les États-Unis empĂȘchent toute immigration,
01:54
especially from Muslim-majority countries.
39
114358
2559
principalement celle issue des pays majoritairement musulmans.
01:57
So he started livestreaming,
40
117424
2055
Il a commencé à diffuser en direct,
01:59
getting his followers worked up into a frenzy
41
119503
2236
entraßnant ses suiveurs dans une frénésie
02:01
about how the open borders agenda was going to kill us all
42
121763
2775
sur les périls mortels de l'ouverture des frontiÚres
02:04
and asking them to tweet about this,
43
124562
1768
et leur demandant de tweeter,
02:06
and use specific hashtags,
44
126354
1469
d'utiliser des hashtags précis
02:07
trying to get those hashtags trending.
45
127847
1858
pour en faire une tendance.
02:09
And tweet they did --
46
129729
1219
Et ils ont tweeté à mort.
02:10
hundreds and hundreds of tweets,
47
130972
1864
Des centaines et des centaines de tweets,
02:12
a lot of them featuring images like this one.
48
132860
2379
souvent avec des illustrations comme celle-ci.
02:15
So that's George Soros.
49
135263
1777
LĂ  c'est George Soros.
02:17
He's a Hungarian billionaire and philanthropist,
50
137064
2645
C'est un milliardaire hongrois et un philanthrope.
02:19
and in the minds of some conspiracists online,
51
139733
2595
Dans l'esprit des conspirateurs en ligne,
02:22
George Soros is like a globalist bogeyman,
52
142352
2568
Soros est une sorte de croque-mitaine mondialiste,
02:24
one of a few elites who is secretly manipulating all of global affairs.
53
144944
4110
membre de la crĂšme de l'Ă©lite manipulant secrĂštement le monde.
02:29
Now, just to pause here: if this idea sounds familiar to you,
54
149078
3592
Respirez un instant : si cette idée vous semble familiÚre,
02:32
that there are a few elites who control the world
55
152694
2392
l'idée qu'une élite contrÎle le monde
02:35
and a lot of them happen to be rich Jews,
56
155110
2581
et que ses membres sont souvent de riches Juifs,
02:37
that's because it is one of the most anti-Semitic tropes in existence.
57
157715
3704
c'est parce que c'est un des clichés les plus anti-sémites qui soient.
02:42
I should also mention that the guy in New York who planted that bomb,
58
162296
3398
Je mentionne en passant que l'homme qui a posé la bombe à New York
02:45
he was an American citizen.
59
165718
1491
était un citoyen américain.
02:47
So whatever else was going on there,
60
167785
2204
Ce qui se passait Ă  New York, quoi que ce soit,
02:50
immigration was not the main issue.
61
170013
2173
n'avait pas de lien avec l'immigration.
02:53
And the propagandist in California, he understood all this.
62
173332
2832
Le propagandiste en Californie comprenait bien ça.
02:56
He was a well-read guy. He was actually a lawyer.
63
176188
2521
Il était cultivé et juriste de profession.
02:58
He knew the underlying facts,
64
178733
1687
Il connaissait les faits
03:00
but he also knew that facts do not drive conversation online.
65
180444
3191
mais il savait qu'ils ne sont pas le moteur d'une conversation en ligne.
03:03
What drives conversation online
66
183659
1707
Les conversations en ligne sont dirigées par l'émotion.
03:05
is emotion.
67
185390
1229
03:07
See, the original premise of social media
68
187451
2010
Les prémices des réseaux sociaux sont qu'ils allaient nous rassembler,
03:09
was that it was going to bring us all together,
69
189485
2249
03:11
make the world more open and tolerant and fair ...
70
191758
2379
rendre le monde plus ouvert, plus tolérant et plus juste...
03:14
And it did some of that.
71
194161
1254
C'est en partie arrivé.
03:16
But the social media algorithms have never been built
72
196503
2723
Mais leurs algorithmes n'ont jamais été conçus
03:19
to distinguish between what's true or false,
73
199250
2338
pour faire la distinction entre le vrai du faux,
03:21
what's good or bad for society, what's prosocial and what's antisocial.
74
201612
3910
entre le bon du mauvais pour la société, entre le pro-social et l'anti-social.
03:25
That's just not what those algorithms do.
75
205965
2237
Ils ne sont pas là pour ça.
03:28
A lot of what they do is measure engagement:
76
208226
2555
Ils mesurent toutefois l'engagement :
03:30
clicks, comments, shares, retweets, that kind of thing.
77
210805
3021
les clics, les commentaires, les partages, les retweets, tout ça.
03:33
And if you want your content to get engagement,
78
213850
2701
Quand on veut que le contenu suscite un engagement,
03:36
it has to spark emotion,
79
216575
1658
il doit Ă©mouvoir,
03:38
specifically, what behavioral scientists call "high-arousal emotion."
80
218257
3500
ce que la science du comportement nomme « émotion à haute excitation ».
03:42
Now, "high arousal" doesn't only mean sexual arousal,
81
222343
2490
« Haute excitation » ne se limite pas à l'excitation sexuelle,
03:44
although it's the internet, obviously that works.
82
224857
2735
mĂȘme si c'est Internet donc cela fonctionne bien.
03:47
It means anything, positive or negative, that gets people's hearts pumping.
83
227616
4009
C'est tout ce qui fait battre le cƓur des gens, que ce soit positif ou nĂ©gatif.
03:51
So I would sit with these propagandists,
84
231649
1969
J'ai passé du temps avec ces propagandistes,
03:53
not just the guy in California, but dozens of them,
85
233642
2409
celui de Californie et des douzaines d'autres.
03:56
and I would watch as they did this again and again successfully,
86
236075
3748
Je les observais agir et réussir encore et encore,
03:59
not because they were Russian hackers, not because they were tech prodigies,
87
239847
3608
pas parce que c'Ă©taient des hackers russes ou des prodiges en informatique,
04:03
not because they had unique political insights --
88
243479
2289
ni parce qu'ils avaient une vision politique,
04:05
just because they understood how social media worked,
89
245772
2473
mais ils comprenaient le fonctionnement des réseaux sociaux
04:08
and they were willing to exploit it to their advantage.
90
248269
2582
et les exploitaient Ă  leur avantage.
04:10
Now, at first I was able to tell myself this was a fringe phenomenon,
91
250865
3243
Au dĂ©but, je pensais ĂȘtre devant un phĂ©nomĂšne marginal,
circonscrit Ă  Internet.
04:14
something that was relegated to the internet.
92
254132
2229
04:16
But there's really no separation anymore between the internet and everything else.
93
256385
4352
Mais il n'y a plus vraiment de frontiĂšres entre Internet et le reste.
04:20
This is an ad that ran on multiple TV stations
94
260761
2184
Voici une publicité passée sur beaucoup de chaßnes
04:22
during the 2018 congressional elections,
95
262969
2607
pendant la campagne Ă©lectorale de 2018,
04:25
alleging with very little evidence that one of the candidates
96
265600
2880
prétendant avec peu de preuves qu'un des candidats
04:28
was in the pocket of international manipulator George Soros,
97
268504
2886
était manipulé par le manipulateur mondial George Soros,
04:31
who is awkwardly photoshopped here next to stacks of cash.
98
271414
3252
la photo maladroitement retouchée avec une montagne d'argent.
04:35
This is a tweet from the President of the United States,
99
275296
2654
Ce tweet du prĂ©sident des États-Unis prĂ©tend, sans preuve Ă  l'appui,
04:37
alleging, again with no evidence,
100
277974
1633
04:39
that American politics is being manipulated by George Soros.
101
279631
3431
que la politique américaine est manipulée par George Soros.
04:43
This stuff that once seemed so shocking and marginal and, frankly, just ignorable,
102
283086
3974
Ce genre de choses qui nous paraissaient scandaleuses, marginales et insignifiantes
04:47
it's now so normalized that we hardly even notice it.
103
287084
2945
sont devenues si normales qu'on les remarque Ă  peine.
04:50
So I spent about three years in this world.
104
290053
2066
J'ai passé trois ans dans ce monde-là.
04:52
I talked to a lot of people.
105
292143
1670
J'ai parlé à beaucoup de personnes.
04:53
Some of them seemed to have no core beliefs at all.
106
293837
2466
Certaines Ă©taient agnostiques quel que soit le sujet.
04:56
They just seemed to be betting, perfectly rationally,
107
296327
2583
Elles semblaient faire trĂšs rationnellement le pari
04:58
that if they wanted to make some money online
108
298934
2163
que pour faire de l'argent ou attirer l'attention en ligne,
05:01
or get some attention online,
109
301121
1412
elles devaient se comporter le plus outrageusement possible.
05:02
they should just be as outrageous as possible.
110
302557
2213
05:04
But I talked to other people who were true ideologues.
111
304794
2589
Mais il y avait aussi des idéologues convaincus.
05:08
And to be clear, their ideology was not traditional conservatism.
112
308173
3881
Par soucis de limpidité, pas de conservatisme traditionnel.
05:12
These were people who wanted to revoke female suffrage.
113
312078
3378
On parle de gens qui voulaient abolir le droit de vote des femmes,
05:15
These were people who wanted to go back to racial segregation.
114
315480
2967
qui voulaient revenir à la ségrégation raciale.
05:18
Some of them wanted to do away with democracy altogether.
115
318471
2809
Certains voulaient mĂȘme se dĂ©barrasser de la dĂ©mocratie.
05:21
Now, obviously these people were not born believing these things.
116
321304
3112
Ces gens ne sont pas nés avec ces croyances.
Ils ne les ont pas assimilées à l'école primaire.
05:24
They didn't pick them up in elementary school.
117
324440
2392
05:26
A lot of them, before they went down some internet rabbit hole,
118
326856
2992
Ils sont nombreux ceux qui, avant de glisser dans ce trou virtuel,
05:29
they had been libertarian or they had been socialist
119
329872
2468
Ă©taient libertaires ou mĂȘme socialistes ou tout autre chose.
05:32
or they had been something else entirely.
120
332364
2187
05:34
So what was going on?
121
334575
1291
Qu'est-ce qui se passait ?
05:36
Well, I can't generalize about every case,
122
336918
2062
Je ne souhaite pas généraliser
05:39
but a lot of the people I spoke to,
123
339004
1687
mais beaucoup de mes interlocuteurs
05:40
they seem to have a combination of a high IQ and a low EQ.
124
340715
3880
semblent combiner un haut QI avec un faible QE.
05:44
They seem to take comfort in anonymous, online spaces
125
344619
3511
Ils semblent se sentir plus Ă  l'aise dans les espaces anonymes en ligne
05:48
rather than connecting in the real world.
126
348154
1987
que dans les connexions dans la vraie vie.
05:50
So often they would retreat to these message boards
127
350810
2453
DĂšs lors, ils se replient souvent sur les forums
05:53
or these subreddits,
128
353287
1172
ou les subreddits,
05:54
where their worst impulses would be magnified.
129
354483
2454
ces lieux oĂč leurs pires pulsions sont amplifiĂ©es.
05:56
They might start out saying something just as a sick joke,
130
356961
3059
Ils commencent souvent avec une blague de mauvais goût
06:00
and then they would get so much positive reinforcement for that joke,
131
360044
3344
qui va recevoir un renforcement positif,
06:03
so many meaningless "internet points," as they called it,
132
363412
2821
ce qu'ils appellent des points Internet insignifiants,
06:06
that they might start believing their own joke.
133
366257
2532
Ă  un point tel qu'ils vont finir par croire Ă  leur propre blague.
06:10
I talked a lot with one young woman who grew up in New Jersey,
134
370014
3524
J'ai discuté avec une jeune femme qui a grandi dans le New Jersey.
06:13
and then after high school, she moved to a new place
135
373562
2476
AprÚs le lycée, elle a déménagé ailleurs
et s'est brutalement sentie aliénée et isolée.
06:16
and suddenly she just felt alienated and cut off
136
376062
2254
06:18
and started retreating into her phone.
137
378340
1864
Alors elle s'est repliée sur son téléphone.
06:20
She found some of these spaces on the internet
138
380850
2172
Elle a trouvé des endroits sur Internet
oĂč les gens postent des choses aussi scandaleuses que haineuses.
06:23
where people would post the most shocking, heinous things.
139
383046
2866
06:25
And she found this stuff really off-putting
140
385936
2269
Elle trouvait cela vraiment Ă©cƓurant
06:28
but also kind of engrossing,
141
388229
1775
mais d'une certaine maniĂšre, c'Ă©tait fascinant,
06:30
kind of like she couldn't look away from it.
142
390754
2084
et elle ne pouvait pas s'empĂȘcher de les lire.
06:33
She started interacting with people in these online spaces,
143
393304
2832
Elle a commencé à interagir en ligne avec ces personnes
06:36
and they made her feel smart, they made her feel validated.
144
396160
2799
qui la faisaient se sentir intelligente, valorisée.
06:38
She started feeling a sense of community,
145
398983
1977
Elle a développé un sentiment d'appartenance
06:40
started wondering if maybe some of these shocking memes
146
400984
2658
et se demandait si certains mĂšmes scandaleux
ne recÚleraient pas un peu de vérité.
06:43
might actually contain a kernel of truth.
147
403666
2461
06:46
A few months later, she was in a car with some of her new internet friends
148
406151
3515
Quelques mois plus tard, elle a accompagné ses nouveaux amis d'Internet
06:49
headed to Charlottesville, Virginia,
149
409690
1826
pour rejoindre Charlottesville en Virginie
06:51
to march with torches in the name of the white race.
150
411540
2688
et manifester avec des torches au nom de la race blanche.
06:55
She'd gone, in a few months, from Obama supporter
151
415033
2291
De sympathisante d'Obama, elle est passée en quelques mois
06:57
to fully radicalized white supremacist.
152
417338
2487
à suprémaciste blanche radicalisée.
07:01
Now, in her particular case,
153
421030
2281
Dans le cas de cette jeune fille,
07:03
she actually was able to find her way out of the cult of white supremacy.
154
423335
4132
elle a pu se libérer du joug du culte de la suprématie blanche.
07:08
But a lot of the people I spoke to were not.
155
428418
2060
Mais ceux qui n'y arrivent pas sont nombreux.
07:10
And just to be clear:
156
430502
1722
Je vais ĂȘtre franc.
07:12
I was never so convinced that I had to find common ground
157
432248
2966
Je n'ai jamais été convaincu au point de devoir chercher des points communs
07:15
with every single person I spoke to
158
435238
2063
avec chaque interlocuteur
07:17
that I was willing to say,
159
437325
1254
au point de pouvoir dire :
07:18
"You know what, man, you're a fascist propagandist, I'm not,
160
438603
3141
« Vous savez, vous ĂȘtes un propagandiste fasciste, moi pas,
07:21
whatever, let's just hug it out, all our differences will melt away."
161
441768
3416
laissons ça en suspens et nos différences finiront par s'estomper. »
07:25
No, absolutely not.
162
445208
1714
Pas du tout.
07:28
But I did become convinced that we cannot just look away from this stuff.
163
448056
3521
Mais j'ai acquis la conviction que nous ne pouvons pas les ignorer.
07:31
We have to try to understand it, because only by understanding it
164
451601
3216
Nous devons comprendre ce phénomÚne car seule la compréhension
07:34
can we even start to inoculate ourselves against it.
165
454841
3198
nous permettra de nous protéger de son infection.
07:39
In my three years in this world, I got a few nasty phone calls,
166
459361
3349
Pendant ces trois années, j'ai reçu quelques appels déplaisants,
07:42
even some threats,
167
462734
1520
quelques menaces mĂȘme.
07:44
but it wasn't a fraction of what female journalists get on this beat.
168
464278
3430
Mais ce n'est rien en comparaison Ă  ce que les femmes journalistes subissent.
07:48
And yeah, I am Jewish,
169
468791
1391
Certes, je suis juif,
07:50
although, weirdly, a lot of the Nazis couldn't tell I was Jewish,
170
470206
3649
mĂȘme si bizarrement, beaucoup de nazis ne s'en sont pas aperçus.
07:53
which I frankly just found kind of disappointing.
171
473879
2861
SincÚrement, cela m'a vraiment déçu.
07:56
(Laughter)
172
476764
1800
(Rires)
07:58
Seriously, like, your whole job is being a professional anti-Semite.
173
478588
3966
Plus sérieusement, c'est comme si l'anti-sémitisme était leur métier.
08:03
Nothing about me is tipping you off at all?
174
483228
2422
Et rien chez moi ne les fait tiquer ?
08:05
Nothing?
175
485674
1076
Vraiment rien ?
08:06
(Laughter)
176
486774
2303
(Rires)
08:09
This is not a secret.
177
489983
1195
Ce n'est pas un secret.
08:11
My name is Andrew Marantz, I write for "The New Yorker,"
178
491202
2683
Je m'appelle Andrew Marantz, j'Ă©cris pour le New Yorker.
08:13
my personality type is like if a Seinfeld episode
179
493909
2521
C'est comme afficher une photo d'Alain Chabat
08:16
was taped at the Park Slope Food Coop.
180
496454
1837
dans une coopérative alimentaire.
08:18
Nothing?
181
498315
1162
Toujours pas ?
08:19
(Laughter)
182
499501
2513
(Rires)
08:24
Anyway, look -- ultimately, it would be nice
183
504804
2231
Bref, ça aurait été sympa d'avoir une formule simple :
08:27
if there were, like, a simple formula:
184
507059
2348
08:29
smartphone plus alienated kid equals 12 percent chance of Nazi.
185
509431
3988
smartphone plus gosse aliĂ©nĂ© Ă©gale 12% de risque d'ĂȘtre nazi.
08:33
It's obviously not that simple.
186
513918
1604
Ce n'est Ă©videmment pas si simple.
08:36
And in my writing,
187
516190
1163
Dans mes Ă©crits,
08:37
I'm much more comfortable being descriptive, not prescriptive.
188
517377
3215
je me sens Ă  l'aise dans le descriptif, pas dans le normatif.
08:41
But this is TED,
189
521049
2641
Mais c'est TED,
08:43
so let's get practical.
190
523714
1987
osons ĂȘtre dans l'action.
08:45
I want to share a few suggestions
191
525725
1626
J'aimerais vous suggérer
08:47
of things that citizens of the internet like you and I
192
527375
3126
quelques actions que les citoyens d'Internet comme vous et moi
08:50
might be able to do to make things a little bit less toxic.
193
530525
3137
pouvons réaliser pour rendre la situation moins toxique.
08:54
So the first one is to be a smart skeptic.
194
534799
2300
La premiĂšre est d'ĂȘtre un sceptique malin.
08:57
So, I think there are two kinds of skepticism.
195
537964
2197
Il y a deux sortes de scepticisme selon moi.
09:00
And I don't want to drown you in technical epistemological information here,
196
540185
4228
Je ne vais pas vous noyer sous un jargon épistémologique :
09:04
but I call them smart and dumb skepticism.
197
544437
2628
il y a le scepticisme malin et le scepticisme con.
09:08
So, smart skepticism:
198
548176
2507
Le scepticisme malin :
09:10
thinking for yourself,
199
550707
1204
penser par soi-mĂȘme, cultiver un esprit critique,
09:11
questioning every claim,
200
551935
1192
09:13
demanding evidence --
201
553151
1442
exiger des preuves.
09:14
great, that's real skepticism.
202
554617
1717
C'est ça le vrai scepticisme.
09:17
Dumb skepticism: it sounds like skepticism,
203
557397
2630
Le scepticisme con, par opposition, ressemble au scepticisme
09:20
but it's actually closer to knee-jerk contrarianism.
204
560051
2991
mais est plus proche de l'opposition viscérale.
09:23
Everyone says the earth is round,
205
563817
1573
Tout le monde dit que la Terre est ronde ?
09:25
you say it's flat.
206
565414
1356
Non, elle est plate.
09:26
Everyone says racism is bad,
207
566794
1567
Tout le monde décrie le racisme ?
09:28
you say, "I dunno, I'm skeptical about that."
208
568385
2585
On dit qu'on ne sait pas, qu'on est sceptique.
09:31
I cannot tell you how many young white men I have spoken to in the last few years
209
571682
4119
Je ne sais pas combien de jeunes hommes blancs que j'ai rencontrés
09:35
who have said,
210
575825
1156
qui m'ont affirmé :
09:37
"You know, the media, my teachers, they're all trying to indoctrinate me
211
577005
3400
« Les médias, mes professeurs, tous essaient de m'endoctriner
09:40
into believing in male privilege and white privilege,
212
580429
2523
et de me faire croire aux privilĂšges masculin et blanc,
09:42
but I don't know about that, man, I don't think so."
213
582976
2452
mais je ne suis vraiment pas convaincu. »
09:45
Guys -- contrarian white teens of the world --
214
585452
3137
Les ados blancs adeptes de la contradiction,
09:48
look:
215
588613
2118
Ă©coutez,
09:50
if you are being a round earth skeptic and a male privilege skeptic
216
590755
3713
si vous ĂȘtes sceptique sur la forme de la Terre, sur les privilĂšges masculins
09:54
and a racism is bad skeptic,
217
594492
2310
et le fait que le racisme soit une mauvaise chose,
09:56
you're not being a skeptic, you're being a jerk.
218
596826
2325
vous n'ĂȘtes pas sceptique, vous ĂȘtes con.
09:59
(Applause)
219
599175
3593
(Applaudissements)
10:04
It's great to be independent-minded, we all should be independent-minded,
220
604394
3460
C'est important de penser pour soi, nous devrions tous agir ainsi,
10:07
but just be smart about it.
221
607878
1541
mais il convient de le faire intelligemment.
10:09
So this next one is about free speech.
222
609906
1863
Parlons donc un peu de la liberté de parole.
10:11
You will hear smart, accomplished people who will say, "Well, I'm pro-free speech,"
223
611793
3964
Des personnes Ă©rudites affirment ĂȘtre en faveur de la libertĂ© de parole.
10:15
and they say it in this way that it's like they're settling a debate,
224
615781
3273
Elles affirment ça comme s'il n'y avait plus rien à ajouter.
10:19
when actually, that is the very beginning of any meaningful conversation.
225
619078
3815
Alors qu'en fait, c'est le début d'une véritable conversation.
10:23
All the interesting stuff happens after that point.
226
623554
2473
Les choses intéressantes apparaissent juste aprÚs.
10:26
OK, you're pro-free speech. What does that mean?
227
626051
2304
Pour la liberté de parole, que voulez-vous dire ?
10:28
Does it mean that David Duke and Richard Spencer
228
628379
2287
Les suprémacistes David Duke et Richard Spencer
10:30
need to have active Twitter accounts?
229
630690
1845
ont-ils besoin d'avoir des comptes Twitter actifs ?
10:32
Does it mean that anyone can harass anyone else online
230
632888
2643
N'importe qui peut-il harceler autrui en ligne
10:35
for any reason?
231
635555
1452
pour n'importe quelle raison ?
10:37
You know, I looked through the entire list of TED speakers this year.
232
637031
3288
J'ai passé en revue toute la liste des orateurs TED de cette année.
10:40
I didn't find a single round earth skeptic.
233
640343
2036
Aucun ne remet en doute la forme de la Terre.
10:42
Is that a violation of free speech norms?
234
642403
2142
Est-ce une violation de la liberté de parole ?
10:45
Look, we're all pro-free speech, it's wonderful to be pro-free speech,
235
645086
3542
Nous sommes tous en faveur de la liberté de parole et c'est trÚs bien
10:48
but if that's all you know how to say again and again,
236
648652
2621
mais si c'est tout ce que vous serinez sans plus,
10:51
you're standing in the way of a more productive conversation.
237
651297
2991
vous empĂȘchez une conversation plus importante d'avoir lieu.
10:56
Making decency cool again, so ...
238
656105
3135
Rendre la bienséance cool.
10:59
Great!
239
659264
1198
Super !
11:00
(Applause)
240
660486
1541
(Applaudissements)
11:02
Yeah. I don't even need to explain it.
241
662051
2106
Inutile d'expliquer.
11:04
So in my research, I would go to Reddit or YouTube or Facebook,
242
664181
3846
Mes recherches m'ont conduit sur Reddit, Youtube ou Facebook.
11:08
and I would search for "sharia law"
243
668051
2300
Je faisais des recherches sur « la charia »
11:10
or I would search for "the Holocaust,"
244
670375
2116
ou sur « l'Holocauste ».
11:12
and you might be able to guess what the algorithms showed me, right?
245
672515
3374
Vous imaginez sans doute ce que les algorithmes m'ont montré.
11:16
"Is sharia law sweeping across the United States?"
246
676386
2930
« La charia est-elle en train d'envahir les États-Unis ? »
11:19
"Did the Holocaust really happen?"
247
679340
2094
« L'Holocauste a-t-il eu lieu ? »
11:22
Dumb skepticism.
248
682291
1258
Scepticisme con.
11:24
So we've ended up in this bizarre dynamic online,
249
684835
2381
Il y a une dynamique Ă©trange en ligne :
11:27
where some people see bigoted propaganda
250
687240
2092
certains considÚrent que la propagande bigote déchire,
11:29
as being edgy or being dangerous and cool,
251
689356
2666
c'est Ă  la fois audacieux et cool,
11:32
and people see basic truth and human decency as pearl-clutching
252
692046
3327
que les faits et la décence humaine sont soit de la pudeur mal placée,
11:35
or virtue-signaling or just boring.
253
695397
2544
soit un signe de vertu, soit ennuyeux.
11:38
And the social media algorithms, whether intentionally or not,
254
698329
3289
Les algorithmes des réseaux sociaux, intentionnellement ou pas,
11:41
they have incentivized this,
255
701642
2023
rendent cela séduisant
11:43
because bigoted propaganda is great for engagement.
256
703689
2928
car la propagande bigote est un bon agent d'engagement.
11:46
Everyone clicks on it, everyone comments on it,
257
706641
2266
Tout le monde clique et laisse des commentaires,
11:48
whether they love it or they hate it.
258
708931
1810
qu'ils aiment ou détestent.
11:51
So the number one thing that has to happen here
259
711463
2288
La premiĂšre chose Ă  faire
11:53
is social networks need to fix their platforms.
260
713775
2938
est donc que les réseaux sociaux corrigent leurs plateformes.
11:57
(Applause)
261
717069
4149
(Applaudissements)
12:01
So if you're listening to my voice and you work at a social media company
262
721600
3430
Si quelqu'un qui travaille pour un réseau social m'écoute,
12:05
or you invest in one or, I don't know, own one,
263
725054
2464
si vous ĂȘtes actionnaire ou en possĂ©dez un,
12:08
this tip is for you.
264
728598
1461
voici un conseil.
12:10
If you have been optimizing for maximum emotional engagement
265
730083
3921
Si vous optimisez pour un engagement Ă©motionnel maximal
12:14
and maximum emotional engagement turns out to be actively harming the world,
266
734028
4113
et que celui-ci s'avĂšre activement nuire au monde,
12:18
it's time to optimize for something else.
267
738165
2536
l'heure est venue d'optimiser autre chose.
12:20
(Applause)
268
740725
3704
(Applaudissements)
12:26
But in addition to putting pressure on them to do that
269
746939
3513
Avec la pression qu'on peut appliquer pour qu'ils agissent,
12:30
and waiting for them and hoping that they'll do that,
270
750476
2634
mais au lieu d'attendre et d'espérer,
12:33
there's some stuff that the rest of us can do, too.
271
753134
2502
on peut aussi agir.
12:35
So, we can create some better pathways or suggest some better pathways
272
755660
4497
On peut créer des meilleures trajectoires ou en suggérer
12:40
for angsty teens to go down.
273
760181
1991
pour que les ados rebelles s'y engagent.
12:42
If you see something that you think is really creative and thoughtful
274
762196
3279
Quand on voit une chose vraiment créative et bien attentionnée,
12:45
and you want to share that thing, you can share that thing,
275
765499
2799
qu'on veut la partager, on peut le faire,
mĂȘme si cela ne nous inonde pas d'Ă©motion excitante.
12:48
even if it's not flooding you with high arousal emotion.
276
768322
2656
Je suis conscient que c'est un petit pas.
12:51
Now that is a very small step, I realize,
277
771002
2020
Mais il compte car il s'additionne Ă  d'autres.
12:53
but in the aggregate, this stuff does matter,
278
773046
2184
12:55
because these algorithms, as powerful as they are,
279
775254
2406
Les algorithmes, aussi puissants soient-ils,
12:57
they are taking their behavioral cues from us.
280
777684
2205
sont influencés par nos comportements.
13:01
So let me leave you with this.
281
781556
1513
Je vous quitterai avec ces mots :
13:03
You know, a few years ago it was really fashionable
282
783701
2489
il y a quelques années, c'était à la mode
13:06
to say that the internet was a revolutionary tool
283
786214
2313
d'affirmer qu'Internet était un outil révolutionnaire
13:08
that was going to bring us all together.
284
788551
2012
qui allait nous rassembler.
13:11
It's now more fashionable to say
285
791074
1589
Aujourd'hui, c'est devenu Ă  la mode de dire
13:12
that the internet is a huge, irredeemable dumpster fire.
286
792687
3094
qu'Internet est un monstrueux désastre total et irrémédiable.
13:16
Neither caricature is really true.
287
796787
1832
Aucune des caricatures n'est exacte.
13:18
We know the internet is just too vast and complex
288
798643
2373
Internet est trop vaste et trop complexe pour ĂȘtre bon ou mauvais.
13:21
to be all good or all bad.
289
801040
1499
13:22
And the danger with these ways of thinking,
290
802563
2087
Le danger de ces façons de penser,
13:24
whether it's the utopian view that the internet will inevitably save us
291
804674
3463
que ce soit la vue utopique qu'Internet va inévitablement nous sauver
13:28
or the dystopian view that it will inevitably destroy us,
292
808161
3448
ou la vue dystopique qu'il va inévitablement nous détruire,
13:31
either way, we're letting ourselves off the hook.
293
811633
2444
c'est que nous nous en tirons Ă  bon compte.
13:35
There is nothing inevitable about our future.
294
815564
2606
Il n'y a rien d'inévitable dans notre avenir.
13:38
The internet is made of people.
295
818878
2001
Internet est constitué de personnes.
13:40
People make decisions at social media companies.
296
820903
2984
Des gens prennent des décisions au sein des réseaux sociaux.
13:43
People make hashtags trend or not trend.
297
823911
2651
Des gens font les tendances des hashtags.
13:46
People make societies progress or regress.
298
826586
3129
Des gens font progresser ou régresser la société.
13:51
When we internalize that fact,
299
831120
1535
Quand on comprend bien ces faits,
13:52
we can stop waiting for some inevitable future to arrive
300
832679
3048
on peut cesser d'attendre un avenir inévitable
13:55
and actually get to work now.
301
835751
1664
et se mettre au travail maintenant.
13:58
You know, we've all been taught that the arc of the moral universe is long
302
838842
3519
On nous a appris que l'arc de l'univers moral est long,
14:02
but that it bends toward justice.
303
842385
1702
mais il tend vers la justice.
14:06
Maybe.
304
846489
1230
C'est possible.
14:08
Maybe it will.
305
848814
1200
Peut-ĂȘtre un jour.
14:10
But that has always been an aspiration.
306
850776
2477
Ça reste une aspiration.
14:13
It is not a guarantee.
307
853277
1571
Ce n'est pas une garantie.
14:15
The arc doesn't bend itself.
308
855856
2165
L'arc ne penche pas par lui-mĂȘme.
14:18
It's not bent inevitably by some mysterious force.
309
858045
3675
Une force mystérieuse ne le fait pas pencher inévitablement.
14:21
The real truth,
310
861744
1672
La vérité,
14:23
which is scarier and also more liberating,
311
863440
2391
bien plus effrayante mais aussi libératoire,
14:26
is that we bend it.
312
866847
1215
c'est que c'est nous qui le faisons pencher.
14:28
Thank you.
313
868943
1209
Merci.
14:30
(Applause)
314
870176
2617
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7