Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,087 views ・ 2019-05-02

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Marta Suárez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Gustaríame falarvos dunha paciente chamada Donna.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
Nesta fotografía Donna tiña uns 70 anos.
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
Era unha muller vigorosa e sa, a matriarca dunha gran familia.
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
Porén, tiña antecedentes familiares de cardiopatía
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
e, un día, tivo unha dor repentina e opresiva no peito.
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
Desgraciadamente, en lugar de buscar atención médica,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
Donna deitouse durante 12 horas ata que a dor cesou.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
A próxima vez que foi ver o seu médico,
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
este fíxolle un electrocardiograma,
que mostrou que padecera un grave ataque ao corazón,
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
ou “infarto de miocardio”, falando en termos médicos.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
Logo dese ataque ao corazón, Donna nunca foi a mesma.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
A súa enerxía diminuíu progresivamente;
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
xa non podía realizar actividades físicas das que antes gozaba.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
Chegou a un punto onde non podía xogar cos seus netos
e se volveu aínda máis complicado saír á rúa a coller o correo.
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Un día, a súa neta veu para pasear o can
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
e atopou a súa avoa falecida na cadeira.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Os doutores diagnosticaron unha arritmia derivada do fallo cardíaco.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
A última cousa que debería contarvos
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
é que Donna non foi só unha paciente.
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
Donna era a miña nai.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
As historias coma esta, desgraciadamente, son moi comúns.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
As cardiopatías son a primeira causa de morte no mundo.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
Nos Estados Unidos,
son a razón máis común de ingreso nos hospitais
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
e o noso maior gasto en atención médica.
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
Gastamos sobre 100 mil millóns de dólares
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
01:37
in this country every year
30
97265
1262
neste país, cada ano,
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
no tratamento de enfermidades cardíacas.
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
Como referencia, é dúas veces máis que o presuposto anual
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
do estado de Washington.
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
Que fai tan mortal esta enfermidade?
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Todo comeza co feito de que o corazón é o órgano menos rexenerativo
01:51
in the human body.
36
111667
1336
do corpo humano.
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Un ataque ao corazón ocorre cando se forma un coágulo de sangue
nunha arteria coronaria que leva sangue ao corazón.
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
Isto bloquea o fluxo sanguíneo
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
e como o músculo cardíaco é moi activo metabolicamente,
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
morre moi rápido,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
unhas poucas horas despois do bloqueo.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
Dado que o corazón non pode rexenerar músculo,
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
cura formando cicatrices.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Isto deixa o paciente cun déficit de músculo cardíaco.
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
En moitas persoas, a enfermidade evoluciona ata o punto en que
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
o corazón non pode facer fronte á demanda de sangue do corpo.
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Este desequilibrio entre a oferta e a demanda é a base do fallo cardíaco.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Cando falo coa xente sobre este problema,
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
a miúdo encollen os ombreiros e fan comentarios do tipo:
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
“Mira, Chuck, de algo hai que morrer.”
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Risas)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
Si, pero isto tamén me di
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
que aceptamos isto como o statu quo porque non queda outra.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
Ou si?
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Penso que hai unha maneira mellor,
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
e esta outra forma inclúe o uso de células nai como medicamentos.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
Pero que son exactamente as células nai?
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Se as vemos a través do microscopio, non hai moito que ver.
Son células redondas, pequenas e simples.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
Pero isto oculta dous atributos notables.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
O primeiro é que se dividen coma tolas.
Podo coller unha única célula e, nun mes,
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
facer que se divida en miles de millóns de células.
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
O segundo é que se poden diferenciar ou chegar a estar máis especializadas,
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
así que estas pequenas células redondas poden converterse en pel,
en cerebro, nun ril e demais.
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Agora ben, algúns tecidos corporais están repletos de células nai.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
A nosa medula ósea, por exemplo, produce miles de millóns de células cada día.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
Outros tecidos, coma o corazón, son bastante estables,
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
e polo que podemos saber ata agora, este carece totalmente de células nai.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Entón, para o corazón imos ter que traer células nai do exterior,
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
e para isto recorremos ao tipo de célula nai máis potente,
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
a célula nai pluripotente.
As células nai pluripotentes denomínanse así
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
porque poden converterse en calquera dos 240 tipos de células
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
que compoñen o corpo humano.
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
Esta é a miña gran idea:
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
quero tomar células nai pluripotentes humanas,
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
crialas en grandes cantidades,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
facer que se convertan en células do músculo cardíaco
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
e logo sacalas do medio de cultivo
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
e transplantalas aos corazóns de persoas que sufriron ataques cardíacos.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Penso que isto vai reconstruír a parede con novo tecido muscular
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
e restaurará a función contráctil do corazón.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Aplausos)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
Antes de que aplaudades demasiado, esta foi a miña idea hai 20 anos.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Risas)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
Era novo, estaba cheo de entusiasmo e pensaba:
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
“en cinco anos no laboratorio arranxamos isto e témolo na clínica.”
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Deixádeme contarvos que ocorreu realmente.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Risas)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
Comezamos coa misión de trocar células nai pluripotentes en músculo cardíaco.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Os nosos primeiros experimentos funcionaron, ou algo así.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
Obtivemos pequenos grupos de músculo cardíaco que batía no cultivo,
e iso estaba ben porque significaba, en principio,
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
que era posible facelo.
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
Pero cando fixemos o reconto de células,
descubrimos que só unha entre 1000 células nai
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
estaba a converterse realmente en músculo cardíaco.
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
As demais eran só unha mestura de células cerebrais, da pel, da cartilaxe
05:23
and intestine.
104
323481
1785
e do intestino.
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
Como se convence unha célula que pode converterse en calquera cousa
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
para que torne nunha célula muscular cardíaca?
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Para isto acudimos ao mundo da embrioloxía.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
Durante máis dun século, os embriólogos pensaron
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
nos misterios do desenvolvemento do corazón
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
e déronnos o que era esencialmente un mapa de Google
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
sobre como pasar dun só óvulo fecundado
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
a todo un sistema cardiovascular humano.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Así que usamos descaradamente toda esa información
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
e tratamos de facer que o desenvolvemento cardiovascular ocorrese nun cultivo.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Levounos cinco anos, pero, hoxe,
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
logramos que o 90 % das nosas células nai se convertan en músculo cardíaco,
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
unha mellora 900 veces maior.
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
Isto foi bastante emocionante.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
Esta diapositiva mostra o noso produto celular actual.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
Facemos crecer as nosas células musculares cardíacas en grupos tridimensionais
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
chamados organoides cardíacos.
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
Cada un deles ten de 500 a 1000 células de músculo cardíaco.
Se miramos de cerca, veremos como eses organoides se contraen;
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
cada un latexa de forma independente.
Pero teñen outro truco baixo a manga.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
Collemos un xene dunha medusa que vive no noroeste do Pacífico
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
e empregamos unha técnica chamada edición do xenoma
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
para empalmar este xene nas células nai.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Isto fai que as células emitan un brillo verde cada vez que latexan.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Ben, agora xa estabamos listos para comezar os experimentos en animais.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
Collemos as células musculares cardíacas
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
e transplantámolas nos corazóns das ratas
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
que recibiran ataques cardíacos experimentais.
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
Un mes máis tarde, mirei ansioso a través do meu microscopio
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
para ver o que crearamos
e vin...
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
06:59
nothing.
137
419807
1165
nada.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Todo morrera.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
Porén, perseveramos e elaboramos un cóctel bioquímico
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
ao que lle demos o nome de “cóctel prosupervivencia”,
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
que foi suficiente para que as nosas células sobrevivisen
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
ao estresante proceso do transplante.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Esta vez, cando mirei polo microscopio,
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
vin un músculo do corazón humano novo e fresco
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
medrar na parede lesionada do corazón da rata.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
A cousa íase poñendo emocionante.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
A seguinte pregunta era:
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
latexará este novo músculo en sincronía co resto do corazón?
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Para responder a isto,
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
volvemos ás células co xene da medusa.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
Esencialmente, usamos estas células como unha sonda espacial
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
que poderiamos lanzar nun ambiente estraño
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
e nos informaría con eses flashes
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
da súa actividade biolóxica.
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
O que vedes aquí é unha vista ampliada,
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
unha imaxe en branco e negro do corazón dunha cobaia
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
que foi ferida e recibiu tres enxertos do noso músculo cardíaco humano.
¿Vedes esas liñas brancas en diagonal?
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
Cada unha delas é unha marca de agulla
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
que contén un par de millóns de células musculares cardíacas humanas.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Cando empece o vídeo, veredes o que observamos
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
cando miramos a través do microscopio.
As nosas células brillan,
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
e fano en sincronía,
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
a través das paredes do corazón lesionado.
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
Que significa isto?
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Quere dicir que as células están vivas,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
que están ben, que latexan
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
e conseguiron conectarse entre elas
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
para latexar en sincronía.
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
Pero é aínda máis interesante ca isto.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Se mirades este trazo da parte inferior,
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
ese é o electrocardiograma do corazón da cobaia.
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
E se aliñades o flash co latexo do corazón
que se mostra na parte inferior,
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
veredes unha correspondencia perfecta un a un.
Noutras palabras, o marcapasos natural da cobaia leva o mando
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
e as células do músculo cardíaco humano seguen o seu paso seguro
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
coma bos soldados.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Aplausos)
Os nosos estudos actuais trasladáronse ao que penso que será
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
o mellor indicador posible para un paciente humano:
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
falamos dos macacos.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
Esta seguinte diapositiva amosa unha imaxe microscópica
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
do corazón dun macaco que recibiu un ataque cardíaco experimental
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
e logo un tratamento de solución salina.
Isto é como un tratamento con placebo
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
para amosar o curso natural da enfermidade.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
O músculo cardíaco do macaco móstrase en vermello
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
e en azul vedes o tecido cicatrizante que resulta do ataque cardíaco.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Como vedes, hai unha gran deficiencia no músculo
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
en parte da parede do corazón.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Non é difícil de imaxinar o traballo que lle dará a este corazón
09:34
generating much force.
194
574420
1468
xerar forza abondo.
En cambio, este é un corazón tratado con células nai.
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
Vemos de novo o músculo cardíaco do mono en vermello,
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
pero é moi difícil ver o tecido azul cicatrizante,
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
e iso é porque puidemos repoboalo
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
co músculo do corazón humano
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
e así obtemos esta parede boa e gordiña.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Ben, recapitulemos un segundo.
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
Mostreivos que podemos tomar as nosas células nai
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
e transformalas en músculo cardíaco.
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Aprendemos a mantelas vivas logo do transplante,
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
demostramos que latexan en sincronía co resto do corazón
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
e que podemos aumentalas a escala
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
para un animal que é o mellor indicador posible da resposta en humanos.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
Pensaredes que superamos todos os obstáculos do camiño, non?
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
Pois resulta que non.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
Estes estudos sobre macacos tamén nos ensinaron
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
que as nosas células cardíacas creaban un período
de inestabilidade eléctrica.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Causaron arritmias ventriculares ou latidos irregulares do corazón
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
durante varias semanas despois de que as transplantásemos.
Isto foi bastante inesperado, porque non o viramos en animais máis pequenos.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
Estudiámolas en detalle
e descubrimos que isto ocorre porque os nosos enxertos celulares
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
son bastante inmaturos,
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
e todas as células cardíacas inmaturas actúan como marcapasos.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
O que pasa é que, ao metelas no corazón,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
comeza a haber unha competición co marcapasos natural do corazón
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
sobre quen leva a voz cantante.
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
Sería algo así coma
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
se trouxésedes unha manda de adolescentes á vosa casa ordenada, todos á vez,
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
e non quixesen seguir as normas nin os vosos ritmos de facer as cousas.
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
Levaríavos un tempo controlar a todos
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
e conseguir que traballasen de forma coordinada.
Polo tanto, os nosos plans neste momento
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
son facer que as células pasen ese convulso período de adolescencia
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
mentres aínda están no cultivo
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
e despois transplantalas na fase postadolescente,
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
cando deberían ser moito máis ordenadas
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
e estar preparadas para obedecer as ordes.
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
Mentres tanto, resulta que nos vai bastante ben
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
tratando con fármacos contra as arritmias.
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Aínda queda unha gran pregunta,
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
que é, por suposto, o propósito co que empezamos a facer isto:
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
podemos realmente restaurar a función dun corazón ferido?
Para responder a esta cuestión,
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
pasamos a algo chamado “fracción de expulsión ventricular esquerda”.
A fracción de expulsión é simplemente a cantidade de sangue
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
que se expulsa fóra da cámara do corazón con cada latexo.
11:59
with each beat.
242
719036
1172
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
En macacos sans, como en persoas sas,
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
as fraccións de expulsión son dun 65 %.
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
Despois dun ataque ao corazón, a fracción de expulsión cae ata un 40 %,
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
polo que estes animais están camiño da insuficiencia cardíaca.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
Nos animais que reciben unha inxección de placebo,
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
cando os escaneamos un mes despois,
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
vemos que a fracción de expulsión non cambia,
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
porque o corazón, por suposto, non se recupera espontaneamente.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
Pero en todos os animais que recibiron un enxerto
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
de células do músculo cardíaco humano,
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
observamos unha mellora substancial da función cardíaca,
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
cunha media de oito puntos, do 40 ao 48 %.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
O que vos podo dicir é que oito puntos é mellor
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
que calquera cousa que haxa no mercado agora mesmo
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
para tratar pacientes con infartos.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
É mellor que todo o que fixemos ata agora.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Se puidésemos facer oito puntos na clínica,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
sería un grande avance cun enorme impacto na saúde humana.
12:49
on human health.
261
769443
1186
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
Pero a cousa ponse máis emocionante.
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
Iso foi só catro semanas despois do transplante.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Se ampliamos estes estudos a tres meses,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
obtemos unha mellora de 22 puntos na fracción de expulsión.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Aplausos)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
A función destes corazóns tratados é tan boa
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
que se non soubésemos de antemán que estes animais sufriran un infarto,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
nunca seriamos capaces de dicilo a partir dos seus estudos funcionais.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
No futuro, o noso plan é comezar a fase un,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
primeiro en ensaios con humanos aquí, na Universidade de Washington, en 2020,
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
dentro de só dous anos.
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
Asumindo que estes estudos sexan seguros e eficaces,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
e eu penso que o van ser,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
o noso plan é ampliar isto e enviar estas células a todo o mundo
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
para tratar pacientes con enfermidades cardíacas.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
Dada a carga global desta enfermidade,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
poderiamos tratar facilmente un millón de pacientes, ou máis, ao ano.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
Imaxino un momento, tal vez dentro dunha década,
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
no que un paciente coma a miña nai terá tratamentos
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
que poidan abordar a raíz do problema en lugar de manexar os seus síntomas.
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
Todo isto débese a que as células nai nos dan a capacidade
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
de reparar o corpo humano
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
a partir dos seus compoñentes.
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
Nun futuro non moi afastado,
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
reparar humanos vai pasar de ser
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
unha idea tola de ciencia ficción
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
a unha práctica médica común.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
E cando isto suceda,
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
vai ter un efecto transformador
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
que rivalizará co desenvolvemento das vacinas e antibióticos.
Grazas pola vosa atención.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7