Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,087 views ・ 2019-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Permettez-moi de vous présenter Donna, une patiente.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
Sur cette photo, Donna avait 75 ans environ,
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
pleine de vie, en bonne santé
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
et la matriarche d'un grand clan.
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
Mais sa famille a un historique de maladies cardiaques.
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
Un jour, une douleur intense lui écrase la poitrine.
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
Malheureusement, au lieu de se rendre chez le médecin,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
Donna est restée alitée pendant 12 heures en attendant que la douleur passe.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
A la visite suivante chez son médecin,
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
il a réalisé un électrocardiogramme
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
qui a montré que Donna avait eu une crise cardiaque,
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
un « infarctus du myocarde », pour citer le terme médical.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
Suite à cette crise cardiaque, Donna n'a plus jamais été la même.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
Son énergie s'est progressivement étiolée.
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
Elle n'a plus pu se consacrer aux activités physiques qu'elle aimait tant.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
Puis est venu le moment où elle n'a plus pu garder ses petits-enfants
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
et où marcher jusqu'à la boîte aux lettres est devenu trop pénible pour elle.
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Un jour, sa petite-fille est venue la voir pour promener son chien.
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
Mais elle a retrouvé sa grand-mère morte sur sa chaise.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Les médecins ont déclaré une arythmie cardiaque
suite à une insuffisance cardiaque.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
Il y a une dernière chose que je dois vous dire :
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
Donna n'était pas une patiente ordinaire.
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
Donna était ma mère.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
Des histoires comme la nôtre sont, je le crains, trop fréquentes.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
Les maladies cardiaques sont la première cause de mortalité dans le monde.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
Aux États-Unis, c'est la raison principale pour être admis à l'hôpital
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
et la dépense en soins de santé la plus importante.
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
On dépense plus de 100 milliards de dollars, j'ai bien dit milliard,
01:37
in this country every year
30
97265
1262
dans ce pays, chaque année,
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
pour traiter les maladies cardiaques.
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
C'est plus du double que le budget annuel de l'État de Washington.
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
Pourquoi cette maladie est-elle si mortelle ?
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Une des premières raisons est que le cœur est un des organes
qui se régénère le moins bien dans le corps humain.
01:51
in the human body.
36
111667
1336
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Une crise cardiaque se produit quand un caillot de sang se forme
dans l'artère coronaire qui transporte le sang vers le cœur.
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
Cela obstrue l'artère.
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
Or le muscle cardiaque a un métabolisme très actif.
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
Il meurt donc rapidement,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
quelques heures suffisent quand l'irrigation sanguine est interrompue.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
Le cœur ne régénérant pas de nouveaux muscles,
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
la lésion se cicatrise.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Le patient perd une partie du muscle cardiaque
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
identique au volume de la cicatrice.
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
Pour trop de personnes, ce déficit progresse à un point tel
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
que le cœur ne parvient plus à répondre
aux besoins du corps en irrigation sanguine.
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Le déséquilibre entre l'offre et la demande est le nœud
de l'insuffisance cardiaque.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Quand j'évoque ce problème,
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
mes interlocuteurs haussent souvent les épaules en disant :
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
« Tu sais Chuck, on doit bien mourir de quelque chose. »
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Rires)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
C'est vrai mais cela me fait comprendre aussi
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
que nous nous sommes résignés au statu quo car on n'a pas le choix.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
Mais est-ce exact ?
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Je pense qu'il y a un meilleur moyen
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
et ce moyen inclut l'usage des cellules souches comme thérapie.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
Qu'est-ce qu'une cellule souche ?
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Sous le microscope, on ne voit pas grand-chose.
Ce sont de simples petites cellules rondes.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
Mais cela dissimule deux caractéristiques remarquables.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
D'abord, elles se divisent très rapidement.
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
Au départ d'une seule cellule, et en un seul mois,
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
je peux obtenir des milliards de cellules.
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
Deuxièmement, elles peuvent se différencier, se spécialiser.
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
Ces petites cellules rondes peuvent se transformer en peau, en cerveau,
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
ou en rein, par exemple.
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Certains de nos tissus sont saturés de cellules souches.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
La moelle épinière produit des milliards de cellules souches par jour.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
D'autres tissus sont stables, ceux du cœur notamment.
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
À notre connaissance actuelle, le cœur ne produit aucune cellule souche.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Dans ce cas, on doit importer des cellules souches de l'extérieur.
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
On utilise les cellules souches avec le plus grand potentiel,
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
les cellules souches pluripotentes.
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
On les appelle pluripotentes
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
car elles peuvent se transformer en n'importe lequel des 240 types de cellules
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
qui composent le corps humain.
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
Mon idée est donc celle-ci :
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
je veux utiliser des cellules souches pluripotentes humaines,
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
les faire proliférer,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
les différencier en cellules musculaires cardiaques,
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
les extraire de leur boîte de Petri
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
et les transplanter dans le cœur de mes patients atteints par une crise cardiaque.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Je pense que de nouveaux tissus vont coloniser la paroi cardiaque
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
et restaurer la fonction contractile du cœur.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Applaudissements)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
N'applaudissez pas trop vite ; j'y ai pensé il y a 20 ans.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Rires)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
J'étais jeune, ambitieux et convaincu
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
qu'avec cinq ans de recherche, j'y arriverais,
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
et je pourrais continuer avec les tests cliniques.
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Mais voici ce qui est arrivé.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Rires)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
On a entamé nos recherches
pour différencier les cellules souches pluripotentes en muscle cardiaque.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Les premières expériences étaient plutôt encourageantes.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
On obtenait des petites mottes de muscles cardiaques humains qui battaient
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
et c'était très cool car cela indiquait, qu'en principe, c'était possible.
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
Mais au moment de compter les cellules,
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
on a compris qu'une seule cellule souche sur 1 000
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
se différenciait en muscle cardiaque.
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
Les autres formaient une soupe de cellules neurales, de la peau, du cartilage
05:23
and intestine.
104
323481
1785
et des intestins.
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
Comment faire alors pour obliger nos cellules
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
à devenir un muscle cardiaque exclusivement ?
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Nous nous sommes tournés vers l'embryologie.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
Elle se penche depuis plus d’un siècle
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
sur les mystères du développement du cœur.
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
Nous avons hérité d’eux l’équivalent d’une Google Map
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
qui indique comment passer d’une cellule fertilisée
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
à un système cardiovasculaire humain complet.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Nous avons extrait sans vergogne les informations de cette littérature
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
et tenté de reproduire ce développement cardiovasculaire humain.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Il nous aura fallu cinq ans pour devenir capables
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
de transformer 90% de nos cellules souches en muscle cardiaque,
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
une amélioration d’un facteur 900.
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
C’est très enthousiasmant.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
Sur cette illustration, vous voyez nos cellules actuelles.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
On cultive nos cellules cardiaques en petits amas tri-dimensionnels
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
nommés organoïdes cardiaques.
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
Chacune d’entre elles contient entre 500 et 1 000 cellules cardiaques.
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
En observant bien, on voit les organoïdes se contracter.
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
Chacun bat indépendamment.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
Elles ont encore d’autres effets magiques.
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
On a pris une méduse qui peuple le nord-ouest du Pacifique
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
et avec une technique appelée édition du génome,
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
on a modifié le génome de nos cellules avec celui de la méduse.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Maintenant, nos cellules cardiaques deviennent vertes à chaque battement.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Nous voilà enfin prêts à démarrer les tests sur les animaux.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
On a récolté nos cellules cardiaques
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
et on les a transplantées dans le cœur de rats
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
sur lesquels nous avions provoqué une crise cardiaque.
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
Un mois plus tard, j’observais les résultats avec mon microscope
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
pour vérifier le fruit de notre culture.
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
Et j’ai vu...
06:59
nothing.
137
419807
1165
Rien.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Tout était mort.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
Mais on a persévéré et on a développé un cocktail biochimique
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
que nous avons appelé : « cocktail pro-survie ».
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
Ça a suffi pour que nos cellules survivent
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
au processus stressant de la transplantation.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Les études au microscope
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
montraient des cellules cardiaques humaines fraiches et jeunes
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
qui croissaient sur les parois endommagées du cœur du rat.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
C'était vraiment encourageant.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
La question suivante est donc :
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
ce nouveau muscle va-t-il battre de manière synchrone avec le cœur ?
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Pour y répondre,
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
on s'est tourné vers nos cellules modifiées avec les gènes de méduse.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
On utilise ces cellules comme une sonde spatiale
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
que l'on largue dans un environnement étranger
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
et qui nous renvoie des signaux visuels
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
sur l'activité biologique.
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
Voici la vue agrandie
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
d'une image en noir et blanc d'un cœur de cobaye
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
qui a été blessé et qui a reçu trois greffons de muscle cardiaque humain.
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
Les diagonales blanches que vous voyez
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
sont les traces de l'aiguille
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
qui contient plusieurs millions de cellules musculaires cardiaques.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Dans la vidéo, vous serez témoin de ce que nous avons vu
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
quand nous avons observé le cœur au microscope.
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
Nos cellules modifiées s'illuminent de façon synchronisée
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
avec celles des parois du cœur blessé.
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
Qu'est-ce que ça signifie ?
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Ça veut dire que les cellules sont vivantes,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
qu'elles battent
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
et qu'elles se sont connectées les unes aux autres
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
pour battre de manière synchrone.
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
Mais les choses intéressantes ne s'arrêtent pas là.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Observez la ligne en bas de l'image.
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
C'est l'électrocardiogramme du cœur de ce cochon d'Inde.
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
Quand on aligne la fluorescence avec le battement du cœur,
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
qui est mentionné en dessous,
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
on constate que la correspondance est parfaite.
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
En d'autres mots, le pacemaker du cochon d'Inde marque la mesure
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
et les cellules musculaires cardiaques humaines suivent en rythme
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
comme de bons petits soldats.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Applaudissements)
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
Notre étude actuelle nous a amenés au stade qui est, je pense,
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
le meilleur indicateur prévisionnel d'un patient humain,
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
un macaque.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
Le transparent suivant vous montre l'image microscopique
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
du cœur d'un macaque chez qui on a provoqué une crise cardiaque
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
et que l'on a traité avec une solution saline.
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
C'est un traitement placebo
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
pour montrer l'historique naturel de la maladie.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
Le muscle cardiaque du macaque apparaît en rouge,
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
et en bleu, on voit les tissus cicatrisés suite à la crise cardiaque.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Vous constatez aisément la lacune dans le muscle
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
sur une partie de la paroi cardiaque.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Il est aisé d'imaginer les difficultés qu'aurait ce cœur
09:34
generating much force.
194
574420
1468
pour générer de l'énergie.
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
Comparons cela à l'image d'un cœur traité avec des cellules souches.
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
Vous voyez en rouge les cellules cardiaques du macaque
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
mais les tissus cicatrisés, en bleu, sont devenus difficilement repérables
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
car on a pu les recoloniser avec des tissus cardiaques humains
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
qui forment cette belle paroi rebondie.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Prenons le temps de récapituler :
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
nous pouvons cultiver des cellules souches
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
et les différencier en muscle cardiaque.
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Nous avons appris comment les garder en vie suite à la transplantation.
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
Nous avons vu qu'elles battent en rythme avec le reste du cœur,
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
et que nous pouvons les cultiver en nombre suffisant
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
pour les transplanter dans un animal qui présage la réaction chez l'humain.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
On pourrait croire que tout allait continuer ainsi.
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
Ce ne fut pas le cas.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
L'étude sur les macaques nous a aussi montré
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
que nos cellules génèrent une période d'instabilité électrique.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Elles causent de l'arythmie ventriculaire, ou des battements irréguliers,
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
durant plusieurs semaines après la transplantation.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
C'était inattendu, nous ne l'avions pas observé chez des animaux plus petits.
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
En étudiant ce phénomène en profondeur,
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
on a compris que c'était dû au fait que nos cellules sont immatures,
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
et que les cellules cardiaques immatures jouent le rôle de pacemaker.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
Dès lors, quand on les injecte dans le cœur,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
elles entrent en concurrence avec le rythme naturel de celui-ci
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
et essaient de prendre le dessus.
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
Pour utiliser une image,
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
c'est comme inviter un groupe d'ados dans votre maison bien rangée
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
mais ils ne suivent pas les règles et votre rythme de vie.
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
Ça prend du temps pour les discipliner tous
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
et faire en sorte que tout le monde agisse de manière coordonnée.
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
Notre projet actuel consiste donc à faire traverser l'adolescence à nos cellules
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
quand elles sont encore dans la boîte de Petri
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
et de les transplanter dans leur phase post-adolescence,
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
quand elles seront mieux disciplinées
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
et prêtes à écouter leur ordre de marche.
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
En attendant, il se fait que nous pouvons nous débrouiller
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
en administrant un traitement antiarythmique.
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Il nous reste donc une grande question centrale à notre projet :
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
pouvons-nous restaurer les fonctions d'un cœur blessé ?
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
Pour y répondre,
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
nous avons testé ce qu'on appelle une fraction d'éjection ventriculaire gauche.
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
Une fraction d'éjection est en fait le volume de sang
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
qui est éjecté hors de la cavité cardiaque à chaque battement.
11:59
with each beat.
242
719036
1172
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
Chez un macaque sain et chez les humains sains,
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
la fraction d'éjection est de 65% environ.
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
Après une crise cardiaque, la fraction d'éjection baisse à 40% environ.
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
Ces animaux sont proches de l'insuffisance cardiaque.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
Chez les animaux qui ont reçu un placebo,
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
un mois plus tard,
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
on constate que la faction d'éjection reste identique.
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
C'est normal puisque le cœur ne se régénère pas spontanément.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
Mais chez les animaux qui ont reçu une greffe
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
de cellules musculaires cardiaques humaines,
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
il y a une amélioration notable des fonctions cardiaques.
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
L'amélioration moyenne est de huit points, de 40 à 48%.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
Une chose est sûre, huit points représentent un meilleur résultat
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
que tout ce qui existe sur le marché aujourd'hui
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
pour soigner les patients qui ont eu une crise cardiaque.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
C'est mieux que tout ce qui existe.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Si nous obtenons huit points durant les phases cliniques,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
ce serait un résultat incroyable avec un impact immense
12:49
on human health.
261
769443
1186
pour la santé humaine.
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
Ça devient encore plus excitant.
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
Je vous ai parlé des résultats après quatre semaines.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Mais si on étend l'étude sur trois mois,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
on gagne vingt-deux points de fraction d'éjection.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Applaudissements)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
Les fonctions des cœurs greffés sont si bonnes
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
que si nous n'avions pas su que ces animaux avaient subi une crise cardiaque,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
nous n'aurions pas pu le dire en observant leur fonction cardiaque.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
Pour la suite, nous irons en phase clinique I,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
et espérons réaliser les premiers essais sur l'homme
à l'Université de Washington en 2020, dans deux ans donc.
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
En espérant que la phase I confirme la non toxicité et l'efficacité,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
et je pense que ce sera le cas,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
nous projetons d'augmenter nos volumes et de livrer nos cellules dans le monde
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
pour traiter des patients qui souffrent de maladie cardiaque.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
À l'aune du poids de ces maladies,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
je pense que nous pourrons soigner un million de patients chaque année.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
D'ici une dizaine d'années,
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
j'espère que des patients comme ma mère recevront de vrais traitements
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
qui s'attaquent au problème et pas uniquement aux symptômes
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
grâce au fait que les cellules souches nous offrent la capacité
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
de reconstruire le corps humain à partir de ses composants.
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
Dans un avenir pas si éloigné,
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
reconstruire les humains va passer
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
du monde irréaliste de la science-fiction
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
à une pratique médicale usuelle.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
Et quand on en sera là,
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
l'impact sera transformateur
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
et rivalisera avec le développement de la vaccination et des antibiotiques.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
Merci pour votre attention.
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7