Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,353 views ・ 2019-05-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Péter Pallós
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Я хочу рассказать вам об одной пациентке. Её зовут Донна.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
На этой фотографии Донне около 75 лет,
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
она энергична и здорова,
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
матриарх большой семьи.
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
Но в её семейном анамнезе были сердечные заболевания,
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
и однажды у неё внезапно начались сильные боли в груди.
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
К сожалению, вместо того, чтобы обратиться к врачу,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
Донна просто прилегла и лежала около 12 часов, пока боль не прошла.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
А когда она в следующий раз пришла к врачу
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
и ей сделали электрокардиограмму,
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
она показала, что Донна перенесла сердечный приступ,
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
или, используя медицинскую терминологию, инфаркт миокарда.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
Донна так полностью и не оправилась после этого приступа.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
Её уровень сил постоянно снижался,
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
и она больше не могла делать многое из того, что когда-то любила.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
Она больше не успевала за своими внуками,
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
и даже дойти до почтового ящика
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
стало тяжело.
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Однажды её внучка зашла к ней, чтобы выгулять собаку,
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
и нашла бабушку мёртвой в кресле.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Врачи сказали, что причиной смерти стала сердечная аритмия, вызванная приступом.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
Но я должен сказать вам ещё кое-что:
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
Донна была не просто пациенткой.
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
Донна была моей мамой.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
К сожалению, такие истории очень часты.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
Сердечные заболевания — главная причина смертей по всему миру.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
В США
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
это самая распространённая причина стационарного лечения
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
и главная строка расходов в медицине.
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
Мы тратим более 100 миллиардов долларов
01:37
in this country every year
30
97265
1262
в США ежегодно
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
на лечение сердечных заболеваний.
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
Для сравнения: это более чем в два раза превышает годовой бюджет
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
штата Вашингтон.
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
Почему эти болезни настолько смертельны?
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Ну, во-первых, потому что сердце — это наименее способный к восстановлению
01:51
in the human body.
36
111667
1336
орган человека.
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Сердечный приступ происходит, когда тромб формируется в коронарной артерии,
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
которая подаёт кровь к сердечной стенке.
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
Это приостанавливает ток крови,
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
а сердечная мышца очень метаболически активна
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
и умирает очень быстро,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
буквально за несколько часов после нарушения кровообращения.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
А так как сердце не может нарастить новую мышцу,
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
на нём формируются рубцы.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Поэтому у пациента образуется
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
нехватка сердечной мышцы.
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
У многих болезнь прогрессирует до такой степени,
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
что сердце перестаёт справляться
с потребностями организма в кровообращении.
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Этот дисбаланс спроса и предложения — главная причина сердечной недостаточности.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Когда я говорю с людьми об этой проблеме,
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
зачастую они пожимают плечами и говорят что-то вроде:
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
«Ну, знаешь, Чак, все мы от чего-нибудь умрём».
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Смех)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
Это понятно, но это говорит мне о том,
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
что мы просто приняли этот статус-кво, потому что у нас нет другого выбора.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
Или есть?
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Я считаю, что выбор у нас есть,
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
и он включает в себя использование стволовых клеток.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
Что такое стволовые клетки?
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Если рассматривать их под микроскопом, в них нет ничего особенного.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
Это просто маленькие круглые клетки.
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
Но у них есть два удивительных свойства.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
Первое — они делятся с сумасшедшей скоростью.
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
Если я возьму всего одну такую клетку,
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
через месяц у меня будут их миллиарды.
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
Второе свойство — они могут дифференцироваться или видоизменяться.
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
Эти простые круглые клетки могут стать клетками кожи, головного мозга,
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
почек и так далее.
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Некоторые ткани в нашем организме полны стволовых клеток.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
Например, костный мозг ежедневно создаёт миллиарды красных клеток крови.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
Другие ткани — например сердце — неизменны,
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
и, насколько нам известно, в сердце совсем нет стволовых клеток.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Поэтому для сердца нам необходимо будет использовать стволовые клетки извне,
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
и для этого мы выберем их наиболее высокоактивный вид —
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
плюрипотентные стволовые клетки.
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
Эти клетки называются так потому,
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
что они могут дифференцироваться в любой из 240 видов клеток
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
в человеческом организме.
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
Моя блестящая идея такова:
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
я хочу взять плюрипотентные стволовые клетки человека,
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
значительно размножить их,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
дифференцировать их в клетки сердечной мышцы
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
и использовать их
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
для трансплантации в сердца пациентов, перенёсших сердечные приступы.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Я думаю, что это создаст на сердечной стенке новую мышечную ткань,
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
что, в свою очередь, восстановит сократительную функцию сердца.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Аплодисменты)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
Но чтобы вам зря не аплодировать — это моя идея 20-летней давности.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Смех)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
Я был молод, самоуверен и думал:
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
пять лет в лаборатории, и мы справимся
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
и начнём использовать это в клиниках.
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Но вот что произошло на самом деле.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Смех)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
Мы начали работу над дифференцировкой плюрипотентных клеток в сердечную мышцу.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Наш первый эксперимент был успешным. В какой-то мере.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
Мы получили комочки бьющегося человеческого сердца в колбе,
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
и это было так здорово, потому что это значило,
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
что — в принципе — мы сможем достичь нашей цели.
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
Но когда мы начали делать подсчёт клеток,
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
мы поняли, что только одна из каждой 1 000 стволовых клеток превратилась
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
в клетку сердечной мышцы.
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
Остальные были смесью мозговых, кожных, хрящевых
05:23
and intestine.
104
323481
1785
и кишечных клеток.
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
Как сделать так, чтобы клетка, которая может стать чем угодно,
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
стала клеткой именно сердечной мышцы?
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Для этого мы решили обратиться к науке эмбриологии.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
Эмбриологи более столетия размышляют
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
о загадках развития сердца.
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
Они практически предоставили нам
Google-карту движения от одной оплодотворённой яйцеклетки
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
до полной сердечно-сосудистой системы человека.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Мы бессовестно украли эту информацию
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
и попытались создать сердечно-сосудистую систему в чашке Петри.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Это заняло около пяти лет,
но теперь 90 % наших стволовых клеток дифференцируются в сердечные клетки —
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
это улучшение в 900 раз!
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
Мы были очень рады.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
На этом слайде представлен наш текущий результат.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
Мы растим клетки сердечной мышцы небольшими трёхмерными комочками,
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
сердечными органоидами.
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
В каждом из них — от 500 до 1 000 клеток сердечной мышцы.
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
Если присмотреться, можно увидеть, что эти органоиды подёргиваются;
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
каждый бьётся независимо от других.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
Но они ещё кое-что умеют.
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
Мы взяли ген тихоокеанской медузы у северо-западного побережья США
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
и применили методику редактирования генома,
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
чтобы срастить этот ген со стволовыми клетками.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Это заставляет клетки сердечной мышцы мигать зелёным при каждом сокращении.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Теперь мы были готовы начать эксперименты на животных.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
Мы взяли клетки сердечной мышцы
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
и пересадили их в сердца крыс,
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
которым были стимулированы сердечные приступы.
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
Через месяц я с волнением посмотрел в микроскоп,
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
чтобы узнать результаты,
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
и увидел...
06:59
nothing.
137
419807
1165
я ничего не увидел.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Все клетки умерли.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
Но мы продолжали работать над этим и создали биохимическую смесь,
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
которую мы назвали «коктейлем для выживания»,
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
и она позволила клеткам пережить
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
тяжёлый процесс пересадки.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Теперь, когда я смотрю в микроскоп,
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
я вижу свежую, молодую сердечную мышцу человека,
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
растущую на повреждённой стенке сердца крысы.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
Мы были очень рады такому прогрессу.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
Но у нас был и другой вопрос:
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
будет ли эта мышца сокращаться синхронно с самим сердцем?
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Чтобы найти ответ,
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
мы вернулись к клеткам с геном медузы.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
По сути, мы использовали эти клетки как «космический зонд»,
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
который мы отправляли в незнакомую среду
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
и потом получали такой мигающий отчёт
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
об их биологической активности.
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
Здесь вы видите
сильно увеличенное чёрно-белое изображение сердца морской свинки,
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
повреждённое и получившее три трансплантата сердечной мышцы человека.
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
Вы видите эти диагонально идущие белые линии.
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
Это следы от иглы,
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
содержащие пару миллионов сердечных клеток человека.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Сейчас я начну это видео, и вы увидите то, что увидели мы
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
под микроскопом.
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
Наши клетки мигают,
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
и мигают они синхронно,
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
через стенки повреждённого сердца.
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
Что это значит?
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Это значит, что клетки живы,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
они в порядке, они сокращаются
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
и им удалось связаться друг с другом,
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
поэтому бьются они синхронно.
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
Но дальше становится ещё интересней.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Если вы взглянете на нижнюю часть экрана,
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
то увидите электрокардиограмму сердца морской свинки.
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
Если сопоставить мигание с сердцебиением
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
на электрокардиограмме,
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
вы увидите абсолютное совпадение.
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
Иными словами, сердце морской свинки задаёт ритм,
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
а клетки сердечной мышцы человека идут в такт,
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
как строй солдат.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Аплодисменты)
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
Сейчас наши исследования на стадии, которая, на мой взгляд,
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
станет лучшим прогнозом результатов для человека —
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
мы работаем с макаками.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
На следующем слайде представлено изображение сердца макаки,
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
которой был стимулирован сердечный приступ,
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
а затем введена инъекция солевого раствора.
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
По сути, это как применение плацебо,
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
демонстирующее естественную историю болезни.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
Сердечная мышца макаки показана красным,
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
а голубым обозначена рубцовая ткань, образованная в результате приступа.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Здесь сразу заметен дефицит мышечной ткани
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
в некоторых частях сердечной стенки.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Достаточно очевидно, что такому сердцу
сложно будет работать в полную силу.
09:34
generating much force.
194
574420
1468
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
А это, для сравнения, сердце с пересаженными стволовыми клетками.
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
Здесь, как и прежде, сердечная мышца обезьяны показана красным,
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
но тут сложно даже разглядеть голубую рубцовую ткань,
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
а всё потому, что мы смогли восполнить её
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
сердечной мышцей человека,
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
поэтому здесь хорошая, толстая стенка.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Итак, давайте кратко повторим.
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
Я показал вам, что можно взять стволовые клетки
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
и дифференцировать их в клетки сердечной мышцы.
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Мы узнали, как уберечь их от гибели после трансплантации,
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
показали, что они бьются синхронно с сердцем
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
и что их можно использовать на животном,
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
являющимся наилучшим предсказателем реакции человека.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
Кажется, мы уже столкнулись со всеми возможными препятствиями на нашем пути.
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
Оказывается, нет.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
Эти эксперименты на макаках показали нам,
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
что сердечные клетки человека создают период электрической неустойчивости.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Они вызывают желудочковую аритмию, или нерегулярное сердцебиение,
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
в течение нескольких недель после пересадки.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
Это было очень неожиданно, так как не наблюдалось у более мелких животных.
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
Мы подробно изучили этот вопрос,
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
и оказывается, это происходит потому, что наши клеточные трансплантаты
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
достаточно незрелые,
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
а незрелые клетки сердечной мышцы действуют как кардиостимуляторы.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
Поэтому когда мы пересаживаем их в сердце,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
они начинают конкурировать с ним
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
в отношении того, кто задаёт ритм.
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
Это примерно как если бы вы привели группу подростков к себе домой,
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
и они не хотят следовать вашим правилам и вашему укладу жизни,
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
и требуется много времени и сил,
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
чтобы призвать их к порядку и сплочённости.
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
Поэтому сейчас наш план —
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
дать этим клеткам пережить этот сложный подростковый период
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
в пробирке
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
и только потом выполнять пересадку,
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
и они должны вести себя более пристойно
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
и быть готовы выполнять указания свыше.
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
Оказывается, пока мы можем справляться с этой проблемой
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
с помощью противоаритмических препаратов.
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Итак, по-прежнему стоит важный вопрос,
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
и это, конечно, основная причина нашей работы:
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
действительно ли мы можем восстановить работу повреждённого сердца?
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
Чтобы ответить на него,
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
мы обратились к показателю, называемому фракцией выброса левого желудочка.
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
Фракция выброса — это объём крови,
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
выталкиваемой левым желудочком
11:59
with each beat.
242
719036
1172
в момент сокращения.
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
У здоровых макак, как и у здоровых людей,
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
фракции выброса около 65 %.
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
После сердечного приступа фракция выброса снижается до приблизительно 40 %,
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
и они находятся на верном пути к сердечной недостаточности.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
У животных, получивших инъекцию плацебо,
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
при проверке через месяц
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
фракция выброса остаётся неизменной,
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
потому что сердце не может спонтанно восстановиться.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
А у каждого животного, получившего трансплантат
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
клеток сердечной мышцы человека,
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
наблюдается значительное улучшение работы сердца.
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
В среднем на 8 процентных пунктов, то есть с 40 до 48 %.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
Могу сказать вам, что 8 — это лучше,
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
чем всё, то есть сейчас на рынке для людей,
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
перенёсших сердечные приступы.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
Это лучше, чем всё, что есть, вместе взятое.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Если мы могли бы достичь 8 процентных пунктов в клинике,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
я думаю, это стало бы серьёзным достижением
12:49
on human health.
261
769443
1186
в сфере здравоохранения.
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
Но дальше всё становится ещё интереснее.
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
Это было всего через четыре недели после пересадки.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Если продлить исследование до трёх месяцев,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
мы получим 22-процентное улучшение фракции выброса.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Аплодисменты)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
Эти сердца работают настолько хорошо,
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
что если бы мы не знали, что животные перенесли сердечный приступ,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
мы бы не смогли этого установить по данным обследований.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
Итак, мы планируем начать первую фазу,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
первые испытания на людях здесь, в Университете Вашингтона, в 2020 г.,
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
всего через два года.
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
Если эти испытания будут безопасны и эффективны,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
а я уверен, что именно так и будет,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
мы планируем расширить масштабы и начать поставлять эти клетки по всему миру
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
для лечения пациентов с сердечными заболеваниями.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
Принимая во внимание их частоту,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
я думаю, это средство сможет помочь миллиону или более пациентов в год.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
Я представляю ту пору — возможно, лет через десять, —
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
когда таким пациентам, как моя мама, будут предлагать лечение,
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
направленное на устранение причины, а не просто смягчение симптомов.
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
А всё потому, что стволовые клетки дают нам возможность
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
восстанавливать организм человека
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
с помощью его же комплектующих.
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
В не таком уж далёком будущем
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
восстановление людей перейдёт
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
из разряда научной фантастики
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
в разряд рутинных медицинских процедур.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
Когда это произойдёт,
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
это окажет революционный эффект,
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
подобный открытию вакцин и антибиотиков.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
Спасибо за внимание.
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7