Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,087 views ・ 2019-05-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ovidiu Panaite Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Aș dori să vă povestesc despre o pacientă pe nume Donna.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
În această fotografie, Donna avea cam 75 de ani,
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
viguroasă, sănătoasă,
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
capul unei familii mari.
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
Avea în familie un istoric de boli de inimă,
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
iar într-o zi a simțit o durere puternică în piept.
Din păcate, în loc să ceară asistență medicală,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
Donna s-a pus în pat cam 12 ore până ce durerea a trecut.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
La următoarea vizită la medic,
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
a făcut o electrocardiogramă
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
care a arătat că suferise un atac de cord serios,
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
sau un infarct miocardic, în termeni medicali.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
După acest atac de cord, Donna nu a mai fost niciodată la fel.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
Nivelul ei de energie a scăzut progresiv,
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
nu mai putea face multe din activitățile fizice care odinioară îi plăceau.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
A ajuns în punctul în care nu mai ținea pasul cu nepoții
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
și îi era prea greu să meargă până la capătul aleii
pentru a lua poșta.
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Într-o zi, nepoata ei venise să îi plimbe câinele
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
și a găsit-o pe bunica sa decedată pe scaun.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Medicii au spus că a fost o aritmie cauzată de insuficiența cardiacă.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
Dar ultimul lucru pe care vi-l spun
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
e că Donna nu era un pacient oarecare.
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
Donna era mama mea.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
Povești ca ale noastre sunt din păcate mult prea comune.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
Afecțiunile cardiace sunt ucigașul numărul unu în lume.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
În Statele Unite e cel mai comun motiv
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
pentru care pacienții sunt internați în spital
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
și e cea mai mare cheltuială medicală.
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
Cheltuim peste 100 de miliarde de dolari,
01:37
in this country every year
30
97265
1262
în SUA în fiecare an
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
pentru tratarea bolilor cardiace.
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
Doar ca referință, e mai mult de două ori bugetul anual
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
al statului Washington.
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
Ce face această boală să fie atât de fatală?
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Totul pornește de la faptul că inima e organul cel mai puțin regenerativ
01:51
in the human body.
36
111667
1336
din corpul uman.
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Un infarct are loc când un cheag se formează într-o arteră coronară
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
ce irigă cu sânge pereții inimii.
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
Cheagul oprește fluxul sângelui,
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
iar mușchiul inimii e foarte activ metabolic,
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
astfel că moare rapid,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
în doar câteva ore de la întreruperea fluxului sanguin.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
Și pentru că inima nu poate regenera mușchi noi,
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
se vindecă formând cicatrici.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Asta lasă pacientul cu un deficit
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
în masa musculară cardiacă.
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
Iar pentru prea mulți oameni boala progresează
până când inima nu mai ține pasul cu cerințele de sânge ale organismului.
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Acest dezechilibru între cerere și ofertă e cauza insuficienței cardiace.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Când vorbesc cu oamenii despre această problemă
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
primesc de obicei o ridicare din umeri și un răspuns de felul:
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
„Chuck, trebuie să murim de ceva.”
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Râsete)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
Așa e, dar ce-mi mai spune asta
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
e că ne-am complăcut în acest status quo pentru că așa trebuie.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
Sau chiar trebuie?
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Cred că există o cale mai bună,
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
iar această cale implică utilizarea celulelor stem.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
Dar ce sunt de fapt celulele stem?
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Dacă le privești prin microscop nu par foarte diferite.
Sunt doar niște mici celule rotunde.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
Dar acestea au două proprietăți remarcabile.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
Prima e că se pot divide enorm de mult.
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
Pot lua o singură celulă, iar într-o lună
pot avea miliarde de celule.
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
A doua e că se pot diferenția și se pot specializa,
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
astfel că aceste simple celule se pot transforma în piele, creier,
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
se pot transforma în rinichi și tot așa.
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Unele țesuturi din organism sunt pline de celule stem.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
Măduva de exemplu produce miliarde de celule sangvine în fiecare zi.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
Alte țesuturi, precum inima, sunt stabile
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
și din câte știm inima nu are celule stem.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Astfel, pentru inimă va trebui să aducem celule stem din exterior,
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
iar pentru asta ne orientăm spre cel mai potent tip,
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
celula stem pluripotentă.
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
Celulele pluripotente se numesc așa
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
pentru că se pot transforma în oricare din cele 240 de celule
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
ce alcătuiesc corpul uman.
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
Asta e marea mea idee:
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
vreau să iau celule stem pluripotente umane,
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
să le multiplic în număr mare,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
să le diferențiez în celule musculare cardiace,
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
iar apoi să le scot din laborator
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
și să le transplantez în inimile pacienților care au suferit infarcte.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Cred că astfel se va regenera inima cu țesut muscular nou
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
și va repara funcția contractilă a inimii.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Aplauze)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
Înainte să aplaudați prea mult, asta a fost ideea mea acum 20 de ani.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Râsete)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
Eram tânăr, eram entuziast, și m-am gândit:
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
cinci ani în laborator și îi voi da de cap
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
și le vom avea în clinică.
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Să vă spun ce s-a întâmplat de fapt.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Râsete)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
Am pornit cu misiunea de a transforma celulele pluripotente în mușchi cardiac.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Iar primul nostru experiment a funcționat parțial.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
Am obținut mostre de inimă umană funcționale,
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
iar asta era interesant pentru că spunea că în teorie
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
putem reuși.
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
Dar când ne-am apucat să numărăm celulele,
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
am realizat că doar una dintr-o mie de celule stem
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
deveneau de fapt mușchi cardiac.
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
Restul erau doar un amestec de creier, piele, cartilagiu
05:23
and intestine.
104
323481
1785
și intestin.
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
Așadar cum convingi o celulă care poate deveni orice
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
să devină doar mușchi cardiac?
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Pentru asta ne-am îndreptat atenția către embriologie.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
De peste un secol, embriologii au contemplat
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
misterele dezvoltării cardiace.
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
Și ne-au dat ceea ce practic e o hartă Google
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
pentru cum să mergi de la un singur ovul fertilizat
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
până la un sistem uman cardiovascular.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Așa că am sustras fără rușine această informație
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
și am încercat să dezvoltăm un sistem uman cardiovascular în laborator.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Ne-a luat cinci ani, dar acum
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
putem transforma 90% din celulele stem în mușchi cardiac.
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
O îmbunătățire de 900%.
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
Așadar a fost încurajator.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
Imaginea vă arată produsul celular actual.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
Creștem celulele musculare cardiace în mici bucăți tridimensionale
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
numite organoide cardiace.
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
Fiecare are între 500 și 1000 celule musculare cardiace.
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
Dacă priviți atent, vedeți că aceste mici organoide pulsează.
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
Fiecare pulsează independent.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
Dar mai au un as în mânecă.
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
Am luat gena unei meduze din Pacificul de Nord-Vest
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
și am folosit o tehnică numită editarea genomului
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
pentru a introduce gena în celulele stem.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Iar asta face ca celulele să devină verzi de fiecare dată când pulsează.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Bine, acum eram gata să începem experimentele pe animale.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
Am luat celulele musculare cardiace
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
și le-am transplantat în inimile șoarecilor
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
cărora li se provocaseră infarcte.
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
O lună mai târziu, m-am uitat nerăbdător în microscop
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
pentru a vedea ce a crescut,
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
și am văzut...
06:59
nothing.
137
419807
1165
nimic.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Totul murise.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
Dar am perseverat și am creat un cocktail biochimic
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
și l-am numit „cocktailul pro-supraviețuire”,
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
și e suficient pentru ca celulele să supraviețuiască
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
procesului stresant de transplantare.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Iar când am privit din nou prin microscop,
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
am putut vedea mușchi cardiac uman proaspăt
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
crescând din nou în inima afectată a acelui șoarece.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
Așadar devenea destul de palpitant.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
Următoarea întrebare era:
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
va pulsa acest mușchi nou în sincron cu restul inimii?
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Pentru a răspunde,
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
ne-am întors la celulele care aveau gena meduzei.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
Am folosit aceste celule ca pe o capsulă spațială
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
pe care le-am putea lansa într-un mediu străin,
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
de unde apoi să primim raportul
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
despre activitatea lor biologică.
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
Ce vedeți aici e o imagine mărită,
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
o imagine alb-negru a inimii unui porc de guinea
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
ce a primit trei transplanturi de celule cardiace.
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
Vedeți așadar aceste linii albe.
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
Fiecare reprezintă o injectare
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
ce conține câteva milioane de celule cardiace umane.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Iar dacă pornesc filmarea, vedeți ce am văzut și noi
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
când ne-am uitat prin microscop.
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
Celulele noastre emit lumină
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
și o emit în sincron,
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
prin pereții inimii rănite.
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
Ce înseamnă asta?
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Înseamnă că celulele sunt vii,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
sunt bine, pulsează,
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
și au reușit să se conecteze între ele
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
astfel încât să pulseze în același timp.
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
Dar devine chiar mai interesant de atât.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Dacă vă uitați la traseul de jos,
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
acela e EKG-ul inimii porcului de guinea.
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
Iar dacă aliniezi emiterea luminii cu contracția inimii
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
prezentată în partea de jos,
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
puteți vedea că e o concordanță perfectă.
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
Pe scurt, stimulatorul cardiac natural al porcului de guinea e la conducere,
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
iar celulele musculare cardiace umane îl urmează
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
precum niște buni soldați.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Aplauze)
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
Studiile noastre s-au mutat acum înspre ceea ce cred că va fi
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
cel mai bun simulator al unui pacient uman,
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
iar acelea sunt maimuțele macac.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
Următorul diapozitiv prezintă o imagine microscopică
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
a inimii unui macac căreia i s-a efectuat un infarct experimental,
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
iar apoi a fost tratată cu o injecție salină.
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
Acesta e un tratament placebo
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
pentru a arăta evoluția naturală a afecțiunii.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
Mușchiul cardiac al macacului e cu roșu,
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
iar în albastru vedeți țesutul cicatrizat ce a rezultat după infarct.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Privind imaginea, puteți vedea o deficiență mare de mușchi
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
într-o parte a peretelui inimii.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Și nu e greu de imaginat că această inimă s-ar fi chinuit
09:34
generating much force.
194
574420
1468
să genereze destulă forță.
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
În contrast, aceasta e o inimă tratată cu celulele stem.
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
Din nou, puteți vedea mușchiul inimii maimuței cu roșu,
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
dar țesutul cicatrizat albastru e greu de văzut,
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
iar asta pentru că am reușit să îl repopulăm
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
cu mușchi cardiac uman,
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
obținând astfel acest perete rotofei.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Bine, să recapitulăm:
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
v-am arătat că putem lua celulele noastre stem
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
și să le diferențiem în mușchi cardiac.
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Am învățat să le ținem în viață după transplant,
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
am arătat că pulsează în sincron cu restul inimii
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
și am arătat că le putem folosi
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
pentru un animal care e cel mai bun simulator al organismului uman.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
Ați crede că am trecut de toate barierele ce stau în drumul nostru, nu?
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
Se pare că nu.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
Aceste studii pe macaci ne-au învățat
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
că celulele mușchilor cardiaci umani au creat o instabilitate electrică.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Au cauzat aritmii ventriculare, sau bătăi neregulate,
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
timp de câteva săptămâni după transplant.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
A fost neașteptat pentru că nu văzusem asta în animale mai mici.
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
Am studiat asta intensiv
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
și se pare că rezultă din faptul că grefele celulare
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
sunt destul de imature,
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
iar celulele cardiace imature acționează toate ca stimulatori.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
Ce se întâmplă e că, atunci când le punem într-o inimă,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
încep să intre în competiție cu stimulatorul natural al inimii,
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
cel care controlează contracțiile inimii.
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
E ca și cum
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
ai aduce o gloată de adolescenți în casa ta ordonată,
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
iar ei nu vor să asculte de tine
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
și durează o vreme până când se disciplinează,
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
și lucrează într-un mod organizat.
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
Planul nostru actual
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
e să trecem celulele prin această grea perioadă de adolescență
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
când încă sunt în laborator,
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
iar apoi să le transplantăm în faza post-adolescență
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
când ar trebui să fie mult mai organizate
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
și gata să asculte ordinele.
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
Între timp, se pare că ne descurcăm destul de bine
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
dacă le tratăm cu medicamente anti-aritmice.
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Dar o întrebare mare tot rămâne,
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
iar aceea e bineînțeles, întreaga motivație pentru care facem asta:
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
putem să redăm funcționalitatea unei inimi rănite?
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
Pentru a răspunde,
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
am apelat la ceva numit „fracția de ejecție ventriculară stângă”.
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
Fracția de ejecție e cantitatea de sânge
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
pulsată de inimă
11:59
with each beat.
242
719036
1172
cu fiecare bătaie.
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
În macacii sănătoși, ca și în oamenii sănătoși,
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
fracția de ejecție sunt undeva la 65%.
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
După un infarct, scade undeva la 40%,
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
astfel că animalele se apropie de insuficiență cardiacă.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
În animalele care au primit o injecție placebo,
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
când le-am scanat după o lună,
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
am observat că fracția de ejecție e neschimbată
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
pentru că inima nu se reface spontan.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
Dar în fiecare dintre animalele care au primit o grefă
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
de celule cardiace umane,
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
am observat o îmbunătățire substanțială a funcțiilor cardiace,
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
în medie cu opt puncte, deci de la 40 la 48%.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
Ce vă pot spune e că opt puncte e mai bine
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
față de orice altceva de pe piață momentan
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
în tratarea pacienților cu infarct.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
E mai bine decât tot ce avem pus la un loc.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Așadar dacă am atinge opt puncte în clinică,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
cred că ar fi un lucru important cu un impact mare
12:49
on human health.
261
769443
1186
asupra sănătății umane.
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
Dar devine mai interesant de atât.
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
Asta a fost la doar patru săptămâni după transplant.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Dacă extindem studiile la trei luni,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
avem o creștere de 22 de puncte a fracțiilor de ejecție.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Aplauze)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
Funcția inimilor tratate e atât de bună,
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
încât dacă nu am fi știut dinainte că animalele au avut un infarct,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
nu ne-am fi putut da seama ulterior.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
Pe viitor, planul nostru e să pornim prima etapă,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
mai întâi teste pe oameni aici la Universitatea din Washington în 2020,
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
adică în doi ani.
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
Presupunând că aceste studii sunt sigure și eficiente,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
ceea ce cred că vor fi,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
planul nostru e să facem asta la scară mare și să trimitem celulele peste tot
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
pentru tratamentul celor cu afecțiuni cardiace.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
Dată fiind corvoada globală a bolii,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
îmi imaginez că peste un milion de pacienți pot fi tratați în fiecare an.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
Așa că îmi imaginez un viitor, poate peste zece ani,
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
în care pacienți ca mama mea vor primi tratamente reale
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
care să vindece cauza, nu doar simptomele.
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
Totul vine de la faptul că celulele stem ne dau posibilitatea
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
de a repara corpul uman
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
folosind elemente din compoziția sa.
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
În viitorul nu prea îndepărtat,
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
repararea oamenilor va trece
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
de la ceva ce pare științifico-fantastic
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
la o practica medicală uzuală.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
Iar când se va întâmpla,
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
va avea un efect revoluționar
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
ce va concura cu dezvoltarea vaccinurilor și a antibioticelor.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
Vă mulțumesc pentru atenție!
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7