Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,087 views ・ 2019-05-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Theodora Kakaroudi Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Θα ήθελα να σας μιλήσω, για μια ασθενή με το όνομα, Ντόνα.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
Σε αυτήν τη φωτογραφία, η Ντόνα περίπου στα 70,
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
μια δραστήρια, υγιής γυναίκα,
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
η αρχηγός μιας μεγάλης οικογένειας.
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
Είχε οικογένεια με ιστορικό από καρδιακές παθήσεις,
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
και μία μέρα, είχε ένα ξαφνικό πόνο στο στήθος.
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
Δυστυχώς, αντί να ψάξει για ιατρική περίθαλψη,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
η Ντόνα έμεινε στο κρεβάτι για 12 ώρες μέχρι που ο πόνος πέρασε.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
Την επόμενη φορά που πήγε στον γιατρό της,
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
της έκανε ηλεκτροκαρδιογράφημα,
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
και έδειξε ότι είχε πάθει μια σοβαρή καρδιακή προσβολή,
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
ή ένα «έμφραγμα μυοκαρδίου», στην ιατρική ορολογία.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
Μετά από την ανακοπή, η Ντόνα δεν ήταν ποτέ ξανά η ίδια.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
Η ενέργειά της σταδιακά εξαφανιζόταν,
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
δεν μπορούσε να κάνει πολλές από τις δραστηριότητες που παλιά της άρεσαν.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
Έφτασε στο σημείο που δεν μπορούσε να τα βγάλει πέρα με τα εγγόνια της,
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
και χρειαζόταν μεγάλη προσπάθεια για να φτάσει στο τέλος του δρόμου,
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
για να πάρει τα γράμματά της.
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Μια μέρα, η εγγονή της ήρθε για να βγάλει βόλτα τον σκύλο,
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
και βρήκε τη γιαγιά της νεκρή στην καρέκλα.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Ο γιατρός είπε ότι η αρρυθμία της καρδιάς ήταν η δεύτερη αιτία για την ανακοπή.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
Το τελευταίο πράγμα που πρέπει να σας πω,
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
είναι ότι η Ντόνα δεν ήταν μια συνηθισμένη ασθενής,
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
η Ντόνα ήταν η μητέρα μου.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
Ιστορίες σαν τις δικές μας δυστυχώς, έχουν πολλά κοινά.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
Τα νοσήματα της καρδιάς είναι η πρώτη αιτία θανάτων στο κόσμο.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
Στις Ηνωμένες Πολιτείες,
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
είναι η πρώτη αιτία που ένας ασθενής μπαίνει στο νοσοκομείο,
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
προκαλώντας τα περισσότερα έξοδα της υγείας.
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
Ξοδεύουμε πάνω από 100 δισεκατομμύρια δολάρια -- δισεκατομμύρια με «Δις» --
01:37
in this country every year
30
97265
1262
σε αυτή τη χώρα κάθε χρόνο για τη θεραπεία καρδιακών παθήσεων.
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
Μάλιστα, αυτό το ποσό είναι το διπλάσιο του ετησίου προϋπολογισμού
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
της πολιτείας της Ουάσινγκτον.
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
Τι κάνει την ασθένεια τόσο θανατηφόρα;
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Ας ξεκινήσουμε από το γεγονός ότι η καρδιά είναι το λιγότερο ανανεώσιμο όργανο
01:51
in the human body.
36
111667
1336
στο ανθρώπινο σώμα.
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Μια καρδιακή ανακοπή συμβαίνει όταν ένας θρόμβος δημιουργείται στην αρτηρία
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
που τρέφει με αίμα το τοίχωμα της καρδιάς.
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
Αυτό κινητοποιεί τη ροή του αίματος,
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
και οι μύες της καρδιάς είναι μεταβολικά ενεργοί,
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
οπότε πεθαίνει πολύ γρήγορα,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
μέσα σε λίγες ώρες που η ροή διακόπτεται.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
Αφού η καρδιά δε μπορεί να δημιουργήσει έναν άλλο μυ
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
θεραπεύεται με τη δημιουργία ουλών.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Αυτό αφήνει τον ασθενή με ένα έλλειμμα
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
στην ποσότητα καρδιακού μυ που έχουν.
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
Σε πολλούς ανθρώπους, η ασθένεια προχωρά σε σημείο
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
που η καρδιά δε μπορεί να απαντήσει στην απαίτηση του σώματος για ροή του αίματος.
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Η ανισορροπία μεταξύ προσφοράς και ζήτησης είναι ο πυρήνας της καρδιακής ανεπάρκειας.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Όταν μιλάω με ανθρώπους για αυτό το πρόβλημα,
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
Συχνά ανασηκώνουν τους ώμους και παίρνω μια δήλωση τύπου:
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
«Ξέρεις ,Τσακ, όλοι από κάτι πρέπει να πεθάνουμε».
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Γέλια)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
Ναι, αλλά αυτό σημαίνει
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
ότι έχουμε αφήσει τους εαυτούς μας σε αυτό το καθεστώς γιατί έτσι πρέπει.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
Ή όχι;
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Πιστεύω ότι υπάρχει καλύτερος τρόπος
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
που συμπεριλαμβάνει τη χρήση βλαστοκυττάρων ως φάρμακα.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
Οπότε, τι ακριβώς είναι τα βλαστοκύτταρα;
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Aν τα κοιτάξεις από μικροσκόπιο, δεν είναι κάτι τρομερό.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
Είναι απλά μικρά κυκλικά κύτταρα.
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
Ωστόσο, έχουν δύο αξιοθαύμαστα χαρακτηριστικά.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
Το πρώτο είναι ότι διχοτομούνται σε τρελό βαθμό.
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
Οπότε μπορώ να πάρω ένα κύτταρο, μέσα σε διάστημα ενός μήνα,
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
μπορώ να τα κάνω ένα δισεκατομμύρια κύτταρα.
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
Το δεύτερο είναι ότι μπορούν να διαφοροποιηθούν ή να εξειδικευτούν,
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
ώστε τα απλά αυτά μικρά κύτταρα να μπορούν να γίνουν δέρμα ή εγκέφαλο,
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
να γίνουν νεφρά και τα λοιπά.
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Μερικοί ιστοί στο σώμα μας είναι γεμάτα με βλαστοκύτταρα.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
Ο μυελός των οστών δίνει δισεκατομμύρια καρδιακών κυττάρων κάθε μέρα.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
Άλλοι ιστοί όπως η καρδιά είναι σταθεροί,
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
και μπορούμε να πούμε ότι η καρδιά έχει παντελή έλλειψη από αυτά.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Οπότε πρέπει να φέρουμε βλαστοκύτταρα από άλλη πηγή,
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
για αυτό στρεφόμαστε προς το πιο δυνατό τύπο βλαστοκυττάρων,
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
το πολυδύναμο βλαστοκύτταρο.
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
Λέγονται έτσι,
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
γιατί μπορούν να γίνουν οτιδήποτε μεταξύ των 240 τύπων κυττάρων
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
που συνθέτουν το ανθρώπινο σώμα.
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
Αυτή είναι η μεγάλη μου ιδέα:
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
Θέλω να πάρω τα πολυδύναμα βλαστοκύτταρα,
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
να τα καλλιεργήσω σε μεγάλο βαθμό,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
να τα διαφοροποιήσω σε καρδιακά κύτταρα μυών
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
να τα πάρω από το τρυβλίο
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
και να τα εμφυτέψω στις καρδιές των ασθενών που έπαθαν καρδιακή ανακοπή.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Νομίζω ότι θα ξαναφυτρώσει το τοίχωμα με έναν καινούργιο μυ,
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
και θα αποκαταστήσει τη συστολική λειτουργία της καρδιάς.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Χειροκρότημα)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
Πριν χειροκροτήσετε πολύ, αυτή η ιδέα μου υπάρχει για 20 χρόνια.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Γέλια)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
Όταν ήμουν νέος, πίστευα σε αυτή την ιδέα πολύ και σκέφτηκα,
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
πέντε χρόνια στο εργαστήριο, θα έχει αντίκρισμα,
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
και θα το έχουμε στην κλινική.
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Αφήστε με να σας πω τι έγινε πραγματικά.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Γέλια)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
Αρχίσαμε αυτή την αναζήτηση για να κάνουμε τα βλαστοκύτταρα σε μύες καρδιάς.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Τα πρώτα μας πειράματα δούλεψαν, κάπως.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
Είχαμε ως αποτέλεσμα τον χτύπο της ανθρώπινης καρδιάς στο τρυβλίο μας,
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
ήταν πολύ ενθαρρυντικό, γιατί στην ουσία,
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
ήταν έτοιμο να δουλέψει.
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
Ωστόσο, όταν αρχίσαμε να υπολογίζουμε τα κύτταρα,
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
είδαμε ότι μόνο ένα στα χίλια από τα βλαστοκύτταρα
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
μετατρέπονταν σε μύες καρδιάς.
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
Τα υπόλοιπα ήταν ένα μείγμα από εγκέφαλο, δέρμα, χόνδρους
05:23
and intestine.
104
323481
1785
και έντερα.
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
Οπότε, πώς μετατρέπεις ένα κύτταρο, που μπορεί να γίνει οτιδήποτε,
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
σε κύτταρο καρδιακού μυ;
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Για να γίνει αυτό στραφήκαμε προς την εμβρυολογία.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
Για περισσότερο από έναν αιώνα, οι εμβρυολόγοι ερευνούν
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
τα μυστήρια της ανάπτυξης καρδιάς.
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
Μας έδωσαν αυτό που πραγματικά θεωρείται σαν ένας χάρτης της Google
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
από ένα γονιμοποιημένο αυγό,
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
μέχρι και το καρδιαγγειακό σύστημα του ανθρώπου.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Χωρίς ντροπή ρουφήξαμε όλη αυτή την πληροφορία
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
προσπαθώντας να φτιάξουμε την καρδιαγγειακή ανάπτυξη σε ένα τρυβλίο.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Μας πήρε πέντε χρόνια, αλλά αυτές τις μέρες,
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
μπορούμε να κάνουμε το 90% των βλαστοκυττάρων σε καρδιακούς μύες --
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
900 φορές πάνω βελτίωση.
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
Οπότε ενθουσιαστήκαμε.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
Αυτή η εικόνα δείχνει το τωρινό κυτταρικό προϊόν μας.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
Μεγαλώνουμε καρδιακά κύτταρα μυών σε μικρές μάζες τριών διαστάσεων
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
με όνομα καρδιακά οργανοειδή.
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
Κάθε ένα από αυτά έχει 500 με 1.000 καρδιακά κύτταρα μυών.
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
Αν κοιτάξετε πιο προσεκτικά, θα δείτε μικρά οργανοειδή να κουνιούνται
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
το κάθε ένα από αυτά χτυπά ανεξάρτητα.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
Αλλά έχουν έναν άσσο κάτω από το μανίκι.
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
Πήραμε ένα γονίδιο από μέδουσα που ζει βορειοδυτικά στον Ειρηνικό,
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
και με μια τεχνική, την επεξεργασία γονιδιώματος,
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
σπάσαμε το γονίδιο σε βλαστοκύτταρα.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Αυτό κάνει τα καρδιακά κύτταρα μυών να γίνονται πράσινα κάθε φορά που χτυπούν.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Τώρα είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε τα πειράματα σε ζώα.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
Πήραμε τα καρδιακά κύτταρα μυών,
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
και τα εμφυτέψαμε σε καρδιές ποντικών,
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
προκαλώντας τους πειραματικές καρδιακές ανακοπές.
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
Μετά από έναν μήνα, κοίταξα με άγχος μέσα από το μικροσκόπιο
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
για να δω τι μεγάλωσε,
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
και είδα...
06:59
nothing.
137
419807
1165
τίποτα.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Όλα είχαν πεθάνει.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
Αλλά επιμείναμε σε αυτό και σκεφτήκαμε ένα βιοχημικό κοκτέιλ
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
που ονομαζόταν «κοκτέιλ προ-επιβίωσης»,
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
αυτό ήταν αρκετό να επιτρέψει στα κύτταρα να επιβιώσουν
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
μέσα από αγχωτικές διαδικασίες εμφυτεύσεων.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Όταν κοίταξα τότε μέσα από το μικροσκόπιο,
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
μπορούσα να δω μια φρέσκια, νέα ανθρώπινη καρδιά
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
να μεγαλώνει σε ένα τραυματισμένο τοίχωμα καρδιάς ποντικιού.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
Αυτό ήταν πολύ ενθαρρυντικό.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
Η επόμενη ερώτηση ήταν:
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
Θα μπορέσει αυτός ο νέος μυς να χτυπά στον ίδιο χρόνο με την υπόλοιπη καρδιά;
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Για να απαντήσω αυτό,
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
γυρίσαμε στα κύτταρα που είχαν γονίδιο από μέδουσα.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
Χρησιμοποιήσαμε αυτά τα κύτταρα ουσιαστικά σαν χώρο δοκιμής
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
για να τα ενεργοποιήσουμε σε ένα ξένο περιβάλλον
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
και τότε να πάρουμε πίσω αυτήν τη φωτεινή ένδειξη
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
για τη βιολογική τους δραστηριότητα.
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
Αυτό που βλέπετε είναι σε μεγέθυνση,
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
μια ασπρόμαυρη εικόνα καρδιάς ινδικού χοιρίδιου
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
που τραυματίστηκε και μετά έλαβε τρία μοσχεύματα ανθρώπινου καρδιακού μυ.
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
Μπορείτε να δείτε διαγώνια άσπρες γραμμές.
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
Το καθένα από αυτά είναι τρυπήματα
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
που περιέχουν μερικά εκατομμύρια ανθρώπινα καρδιακά μυϊκά κύτταρα.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Μόλις ξεκινήσω το βίντεο, μπορείτε να δείτε τι είδαμε
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
όταν κοιτάξαμε μέσα από το μικροσκόπιο.
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
Τα κύτταρά μας φωτίζουν,
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
και φωτίζουν συγχρονισμένα
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
μέσα από τα τοιχώματα της τραυματισμένης καρδιάς
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
Τι σημαίνει αυτό;
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Σημαίνει ότι τα κύτταρα είναι ζωντανά,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
είναι καλά, χτυπούν,
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
και κατάφεραν να επικοινωνούν μεταξύ τους
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
οπότε χτυπούν συγχρονισμένα.
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
Αλλά γίνεται πιο ενδιαφέρον από αυτό.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Αν κοιτάξετε τα ίχνη που είναι κατά μήκος του κάτω μέρους
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
είναι το ηλεκτροκαρδιογράφημα από την καρδιά του ινδικού χοιριδίου
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
Και αν βάλετε μαζί το φωτισμό με το ρυθμό καρδιάς
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
που φαίνεται κάτω,
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
αυτό που μπορείτε να δείτε είναι μια τέλεια μία προς μία ανταπόκριση.
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
Με άλλα λόγια, o φυσικός βηματοδότης του ινδικού χοιριδίου ηγείται
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
και τα ανθρώπινα καρδιακά μυϊκά κύτταρα ακολουθούν ρυθμικά
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
σαν πιστοί στρατιώτες.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Χειροκρότημα)
Οι πρόσφατες έρευνές μας έχουν προχωρήσει σε κάτι που νομίζω ότι θα είναι
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
το καλύτερο δυνατό μέσο πρόβλεψης ενός ασθενή,
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
και βρίσκεται στους μακάκες.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
Η επόμενη διαφάνεια σας δείχνει μια μικροσκοπική εικόνα
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
από καρδιά ενός μακάκα που του δόθηκε μια πειραματική καρδιακή ανακοπή
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
και μετά έλαβε μια ένεση αλατούχου διαλύματος.
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
Αυτή είναι ουσιαστικά μια θεραπεία πλασίμπο
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
υποδεικνύοντας τη φυσική ιστορία της ασθένειας.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
Ο καρδιακός μυς του μακάκα είναι με κόκκινο,
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
και με μπλε είναι η ουλή του ιστού ως αποτέλεσμα της ανακοπής.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Οπότε όπως βλέπετε, καταλαβαίνετε τη μεγάλη ανεπάρκεια στον μυ
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
σε ένα κομμάτι του τοιχώματος της καρδιάς.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Και δεν είναι δύσκολο να φανταστείτε πώς αυτή η καρδιά θα είχε δυσκολίες
09:34
generating much force.
194
574420
1468
παράγοντας αρκετή δύναμη.
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
Αντίθετα τώρα, αυτή είναι μία από τις καρδιές που έλαβαν βλαστοκύτταρα.
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
Πάλι, βλέπετε με κόκκινο τον καρδιακό μυ της μαϊμούς,
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
αλλά είναι πολύ δύσκολο να δούμε τη μπλε ουλή του ιστού,
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
και αυτό, επειδή καταφέραμε να το ανασυστήσουμε,
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
με ανθρώπινο καρδιακό μυ,
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
οπότε έχουμε αυτόν τον ωραίο, παχουλό τοίχο.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Εντάξει, πάρτε λίγο χρόνο και ανακεφαλαιώνουμε.
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
Σας έδειξα ότι μπορούμε να πάρουμε τα δικά μας βλαστοκύτταρα
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
και να τα διαφοροποιήσουμε σε καρδιακό μυ.
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Έχουμε μάθει πώς να τα κρατήσουμε ζωντανά μετά από εμφύτευση,
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
έχουμε δει ότι χτυπούν με συγχρονισμό με την υπόλοιπη καρδιά,
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
και έχουμε αποδείξει ότι μπορούμε να την εφαρμόσουμε
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
σε ένα ζώο που είναι η καλύτερη πρόβλεψη μιας ανθρώπινης αντίδρασης.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
Πιστεύετε ότι έχουμε διώξει όλα τα εμπόδια στον δρόμο μας, σωστά;
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
Τελικά, όχι.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
Οι έρευνες στους μακάκες μας δίδαξαν
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
ότι ο ανθρώπινος καρδιακός μυς δημιούργησε μια περίοδο ηλεκτρικής αστάθειας.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Προκάλεσαν κοιλιακές αρρυθμίες, ή ασυνήθιστους παλμούς,
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
για αρκετές εβδομάδες, αφότου τον εμφυτεύσαμε.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
Ήταν πραγματικά απρόσμενο, γιατί δεν το είχαμε δει σε μικρότερα ζώα.
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
Το εξετάσαμε διεξοδικά,
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
και φάνηκε ότι οδηγούνται από το γεγονός ότι τα κυτταρικά γραφήματα
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
είναι αρκετά πρόωρα,
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
και τα πρόωρα καρδιακά κύτταρα συμπεριφέρονται όλα σαν βηματοδότες.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
Οπότε αυτό που συμβαίνει είναι, ότι τα βάζουμε στην καρδιά,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
και αρχίζουν να διαγωνίζονται με τους φυσικούς βηματοδότες
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
για το ποιος θα ηγηθεί.
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
Θα μπορούσε να είναι σαν
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
να φέρνεις μια ομάδα εφήβων μέσα σε έναν οίκο ευγηρίας,
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
απαρνούμενοι τους κανόνες και τον ρυθμό που τα πράγματα συμβαίνουν,
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
και χρειάζεται λίγος χρόνος για να ηρεμήσουν όλοι
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
και να τους κάνεις να δουλέψουν συντονισμένα.
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
Οπότε τα σχέδια μας τώρα
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
είναι να κάνουμε τα κύτταρα να περάσουν από αυτήν τη φάση εφηβείας
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
ενώ βρίσκονται ακόμα στο τρυβλίο,
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
και μετά θα τα εμφυτεύσουμε στη μετα-εφηβική φάση,
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
όπου θα είναι πιο πολύ γερασμένα
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
και πιο πρόθυμα να υπακούσουν στους κανόνες πορείας τους.
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
Προς το παρόν, φαίνεται ότι μπορούμε να τα πάμε αρκετά καλά
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
με το να χορηγούμε φάρμακα για την αρρυθμία.
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Οπότε μια μεγάλη ερώτηση παραμένει,
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
και αυτή είναι φυσικά, ολόκληρος ο σκοπός που ξεκινήσαμε για να το κάνουμε:
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
Μπορούμε να επαναφέρουμε τη λειτουργία της τραυματισμένης καρδιάς;
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
Για να απαντήσουμε,
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
ασχοληθήκαμε με κάτι που ονομάζεται, «κλάσμα εξώθησης της αριστεράς κοιλίας».
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
Κλάσμα εξώθησης είναι απλά η ποσότητα αίματος
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
που πιέζεται έξω από τα τοιχώματα της καρδιάς
11:59
with each beat.
242
719036
1172
με κάθε χτύπο.
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
Τώρα, στους υγιείς μακάκες, όπως στους υγιείς ανθρώπους,
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
τα κλάσματα εξώθησης είναι περίπου 65 τοις εκατό.
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
Μετά από μια ανακοπή, το κλάσμα εξώθησης πέφτει κάτω από 40 τοις εκατό,
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
οπότε αυτά τα ζώα είναι κοντά στην καρδιακή ανεπάρκεια.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
Στα ζώα που έλαβαν μια ένεση πλασίμπο,
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
όταν τα εξετάσαμε ένα μήνα μετά,
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
είδαμε ότι το κλάσμα εξώθησης δεν έχει αλλάξει,
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
γιατί η καρδιά, φυσικά, δεν αναρρώνει αυθόρμητα.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
Ωστόσο, κάθε ζώο που έλαβε ένα μόσχευμα
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
από ανθρώπινα καρδιακά κύτταρα,
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
βλέπουμε μια σημαντική βελτίωση στη λειτουργία της καρδιάς.
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
Αυτός ο μέσος όρος οκτώ βαθμών, δηλαδή από 40 στο 48.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
Μπορώ να σας πω ότι οκτώ βαθμοί είναι καλύτεροι
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
σε σύγκριση με οτιδήποτε βρίσκεται τώρα στην αγορά
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
για τη θεραπεία ασθενών από ανακοπή.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
Είναι καλύτερα από οτιδήποτε έχουμε προσπαθήσει μαζί.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Άρα αν κάνουμε οκτώ βαθμούς στην κλινική,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
νομίζω ότι θα ήταν μια σπουδαία δουλειά με μεγάλο αντίκτυπο
12:49
on human health.
261
769443
1186
για την ανθρώπινη υγεία.
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
Ωστόσο, γίνεται πιο ενδιαφέρον.
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
Αυτό ήταν τέσσερις εβδομάδες μετά τη μεταμόσχευση.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Αν επεκτείνουμε αυτές τις έρευνες σε τρεις μήνες,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
παίρνουμε 22 βαθμούς κέρδος στο κλάσμα εξώθησης.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Χειροκρότημα)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
Η λειτουργία σε αυτές τις καρδιές είναι τόσο καλή
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
που αν δεν ξέραμε ότι αυτά τα ζώα υπέστησαν καρδιακή ανακοπή,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
δε θα μπορούσαμε ποτέ να το καταλάβουμε από τις λειτουργικές τους μελέτες.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
Συνεχίζοντας, το σχέδιο μας είναι να ξεκινήσουμε την πρώτη φάση,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
πρώτα σε ανθρώπινη δοκιμή εδώ στο Πανεπιστήμιο της Ουάσινγκτον το 2020 --
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
σε δύο σύντομα χρόνια από τώρα.
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
Υποθέτοντας ότι οι έρευνες είναι ασφαλείς και αποτελεσματικές,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
που πιστεύω ότι θα είναι,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
το σχέδιο μας είναι να επεκταθούν και να μεταφέρουμε τα κύτταρα παντού
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
για τη θεραπεία ασθενών από καρδιακές παθήσεις.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
Δεδομένου του παγκόσμιου βάρους αυτής της ασθένειας,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
μπορώ να φανταστώ εύκολα να θεραπεύει ένα εκατομμύριο
ή περισσότερους ασθενείς το χρόνο.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
Οπότε οραματίζομαι μια εποχή, ίσως σε μια δεκαετία από τώρα,
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
όπου ένας ασθενής όπως η μητέρα μου θα έχει πραγματικές θεραπείες
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
που θα μπορούν να αντιμετωπίσουν τη ρίζα του προβλήματος και όχι μόνο συμπτώματα.
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
Αυτό προέρχεται από το γεγονός ότι τα βλαστοκύτταρα μας βοηθούν
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
να επισκευάσουμε το ανθρώπινο σώμα
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
από τα δομικά του στοιχεία.
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
Σε ένα όχι τόσο μακρινό μέλλον,
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
το να επισκευάσεις ανθρώπους θα γίνει
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
από κάτι μακρινό όπως η παράλογη επιστημονική φαντασία
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
σε κοινή ιατρική πρακτική.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
Και όταν συμβεί,
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
θα έχει μια μεταμορφωτική επιρροή
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
που συναγωνίζεται την ανάπτυξη εμβολίων και αντιβιοτικών.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
Ευχαριστώ για την προσοχή σας.
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7