Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,087 views ・ 2019-05-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Gostaria de falar a vocês sobre uma paciente chamada Donna.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
Nesta foto, Donna tinha 70 e poucos anos,
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
uma mulher ativa e saudável, matriarca de um grande clã.
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
Porém, tinha um histórico familiar de doenças cardíacas
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
e, um dia, teve o início repentino de uma esmagadora dor no peito.
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
Infelizmente, em vez de procurar um médico,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
Donna ficou na cama por cerca de 12 horas até a dor passar.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
Na consulta seguinte com o médico,
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
ele realizou um eletrocardiograma
que mostrou que ela havia tido um forte ataque cardíaco,
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
ou um infarto agudo do miocárdio, no jargão médico.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
Depois disso, Donna nunca mais foi a mesma.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
Seus níveis de energia diminuíram progressivamente,
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
não conseguia fazer muitas das atividades físicas de que antes gostava.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
Chegou ao ponto em que não conseguia acompanhar seus netos,
e até tinha dificuldade em ir à entrada de casa
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
para pegar a correspondência.
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Um dia, a neta foi visitá-la para passear com o cão,
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
e encontrou a avó morta na cadeira.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Os médicos disseram que foi uma arritmia secundária à insuficiência cardíaca.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
Mas a última coisa que devo dizer
é que Donna não era apenas uma paciente comum.
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
Donna era minha mãe.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
Histórias como as nossas são, infelizmente, muito comuns.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
Doenças cardiovasculares são a causa principal de morte em todo o mundo.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
Nos EUA, é o motivo mais comum de internação hospitalar,
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
e nossa maior despesa médica.
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
Gastamos mais de US$ 100 bilhões, bilhões com a letra "b",
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
neste país, todos os anos, com tratamento de doenças cardiovasculares.
01:37
in this country every year
30
97265
1262
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
Só para referência,
é mais do que o dobro do orçamento anual do estado de Washington.
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
O que torna essa doença tão mortal?
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Tudo começa com o fato
de o coração ser o órgão menos regenerativo do corpo humano.
01:51
in the human body.
36
111667
1336
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Um ataque cardíaco acontece quando se forma um coágulo sanguíneo
em uma artéria coronária que leva sangue às paredes cardíacas.
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
Isso bloqueia a circulação sanguínea,
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
e o músculo cardíaco fica muito ativo metabolicamente
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
e, por isso, morre muito rápido,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
em apenas algumas horas após a interrupção da circulação sanguínea.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
Como o coração não é capaz de recriar músculo novo,
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
ele sara formando uma cicatriz.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Isso deixa os pacientes com uma insuficiência
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
na quantidade de músculo cardíaco.
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
Em muitas pessoas, a insuficiência progride até ao ponto
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
em que o coração já não consegue manter a circulação sanguínea necessária.
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Esse desequilíbrio entre capacidade e necessidade
é o cerne da insuficiência cardíaca.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Quando falo com as pessoas sobre esse problema,
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
muitas vezes elas dão de ombros e afirmam:
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
"Sabe, Chuck, temos que morrer de algo".
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Risos)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
Sim, mas isso também me diz
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
que nos conformamos com isso porque precisamos.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
Ou será que não?
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Acho que há uma maneira melhor,
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
que envolve a utilização de células-tronco como medicamentos.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
O que são, exatamente, as células-tronco?
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Se as observarmos num microscópio, não acontece muita coisa.
São apenas pequenos glóbulos simples.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
Mas isso contradiz dois atributos notáveis.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
Primeiro: podem se dividir em grande velocidade.
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
Assim, posso pegar uma única célula
e, no período de um mês, consigo multiplicá-la até bilhões de células.
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
Segundo: conseguem se diferenciar ou se tornar mais especializados.
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
Esses pequenos glóbulos simples podem se transformar em pele,
cérebro, rim e assim por diante.
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Alguns tecidos de nosso corpo estão repletos de células-tronco.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
Nossa medula óssea, por exemplo, produz bilhões de células sanguíneas todo dia.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
Outros tecidos, como o cardíaco, são bem estáveis,
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
e, até onde sabemos, há falta total de células-tronco no coração.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Para ele, temos de trazer essas células de fora.
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
Para isso, recorremos às células-tronco mais potentes,
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
as pluripotentes.
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
Elas têm esse nome
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
porque podem se transformar em qualquer um dos cerca de 240 tipos de células
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
que compõem o corpo humano.
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
Então, esta é minha grande ideia:
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
quero pegar células-tronco humanas pluripotentes,
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
multiplicá-las em grandes quantidades,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
diferenciá-las em células miocárdicas,
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
e depois pegá-las e transplantá-las
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
no coração de pacientes que tiveram ataques cardíacos.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Creio que elas irão reocupar a parede com novo tecido muscular,
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
que irá restaurar a função contrátil do coração.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Aplausos)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
Antes de aplaudirem demais, essa era minha ideia há 20 anos.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Risos)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
E eu era jovem, presunçoso, e achava que, em cinco anos no laboratório,
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
nós a implementaríamos e a teríamos na clínica.
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Deixem-me contar o que aconteceu realmente.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Risos)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
Começamos procurando transformar as células-tronco pluripotentes
em músculo cardíaco.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Nossas primeiras experiências deram mais ou menos certo.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
Conseguimos pequenas massas de músculo cardíaco humano,
com batimento,
o que era legal porque dizia, a princípio, que isso poderia ser feito.
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
Mas, quando chegamos à contagem das células,
descobrimos que apenas uma das mil células-tronco
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
estava, na verdade, se transformando em músculo cardíaco.
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
O restante era só uma mistura de cérebro, pele, cartilagem
05:23
and intestine.
104
323481
1785
e intestino.
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
Então, como persuadir uma célula, que pode se tornar qualquer coisa,
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
a se transformar apenas em uma célula miocárdica?
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Para isso, recorremos ao mundo da embriologia.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
Por mais de um século,
os embriologistas estudavam os mistérios do desenvolvimento do coração.
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
E haviam nos dado o que era basicamente um mapa
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
de como passar de um simples ovo fertilizado
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
para um sistema cardiovascular humano.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Ocultamos descaradamente toda essa informação
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
e tentamos obter desenvolvimento cardiovascular humano
em uma placa de Petri.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Levamos cerca de cinco anos mas, hoje em dia,
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
conseguimos que 90% das células-tronco se transformassem em músculo cardíaco,
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
900 vezes melhor do que antes.
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
Isso foi bastante animador.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
Este slide mostra nosso produto celular atual.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
Cultivamos as células miocárdicas em pequenas massas tridimensionais
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
chamadas organoides cardíacos.
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
Cada um deles contém de 500 a mil células miocárdicas.
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
Se observarem atentamente, poderão ver os pequenos organoides se contraindo;
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
cada um deles batendo de modo independente.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
Mas eles têm outro truque na manga.
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
Tiramos um gene de uma água-viva que vive no noroeste do Pacífico
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
e usamos uma técnica chamada edição do genoma
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
para unir esse gene às células-tronco.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Isso faz nossas células miocárdicas reluzirem a cor verde a cada batimento.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Estávamos finalmente prontos para começar as experiências em animais.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
Pegamos nossas células miocárdicas
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
e as transplantamos para o coração de ratos,
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
que receberam ataques cardíacos experimentais.
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
Um mês mais tarde, examinei ansiosamente em meu microscópio
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
para ver o que havíamos cultivado,
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
e vi...
06:59
nothing.
137
419807
1165
nada.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Tudo havia morrido.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
Mas persistimos e produzimos uma mistura bioquímica
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
que chamamos de nosso "coquetel de sobrevivência".
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
Isso permitiu que nossas células sobrevivessem
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
ao processo desgastante do transplante.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Agora, quando olhava pelo microscópio,
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
eu podia ver um músculo cardíaco humano novo e jovem,
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
voltando a crescer na parede lesionada do coração desse rato.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
Isso estava ficando muito interessante.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
A questão seguinte era:
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
esse músculo novo baterá em sincronia com o resto do coração?
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Para responder a isso,
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
retornamos às células que continham o gene da água-viva.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
Usamos essas células basicamente como uma sonda espacial
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
que podíamos lançar em um ambiente estranho
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
e depois ter a resposta reluzente sobre sua atividade biológica.
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
O que vemos aqui é uma imagem ampliada, em preto e branco,
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
do coração lesionado de uma cobaia
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
que recebeu três enxertos de nosso músculo cardíaco humano.
Veem essa espécie de linhas brancas diagonais?
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
Cada uma delas é uma marca de agulha
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
que contém alguns milhões de células miocárdicas humanas.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Quando eu começar o vídeo, vocês podem observar o que vimos pelo microscópio.
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
Nossas células estão reluzindo,
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
em sincronia,
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
nas paredes do coração lesionado.
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
O que significa isso?
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Significa que as células estão vivas,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
estão bem, estão batendo,
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
conseguiram se relacionar entre si
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
e estão batendo em sincronia.
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
Mas isso fica ainda mais interessante.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Se examinarmos o registro, na parte inferior,
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
veremos o eletrocardiograma do coração da cobaia.
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
E, se alinharmos o reluzir com o batimento cardíaco,
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
na parte mais baixa,
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
podemos ver uma correspondência perfeita entre eles.
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
Em outras palavras, o marca-passo natural da cobaia está no comando,
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
e as células miocárdicas humanas seguem o mesmo passo,
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
como bons soldados.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Aplausos)
Nossos estudos atuais avançaram para o que acho que vai ser
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
o melhor indicador possível de um paciente humano,
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
e está em macacos do gênero Macaca.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
O próximo slide mostra uma imagem microscópica
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
do coração de um Macaca que teve um ataque cardíaco experimental
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
e depois foi tratado com uma injeção salina.
Isso é basicamente como um tratamento placebo
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
para mostrar a história natural da doença.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
O músculo cardíaco do Macaca está em vermelho;
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
em azul, o tecido cicatrizado resultante do ataque cardíaco.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Podemos ver que há uma grande deficiência no músculo
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
em uma parte da parede cardíaca.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Não é difícil imaginar como esse coração teria dificuldades em gerar muita força.
09:34
generating much force.
194
574420
1468
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
Em contraste, este é um coração tratado com células-tronco.
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
Novamente, podemos ver o músculo cardíaco do macaco em vermelho,
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
mas é muito difícil ver o tecido cicatrizado azul,
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
porque conseguimos voltar a preenchê-lo
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
com músculo cardíaco humano.
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
Por isso, temos esta bela e ampla parede.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Vamos parar um momento para recapitular.
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
Mostrei a vocês que podemos pegar nossas células-tronco
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
e diferenciá-las em músculo cardíaco.
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Descobrimos como mantê-las vivas após o transplante,
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
mostramos que elas batem em sincronia com o restante do coração,
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
e que podemos aumentá-las
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
dentro de um animal que é o melhor indicador de uma resposta humana.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
Vocês achavam que já havíamos encontrado todos os obstáculos possíveis, não é?
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
Acontece que não.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
Esses estudos com Macaca também nos ensinaram
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
que as células miocárdicas humanas criavam um período de instabilidade elétrica.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Causavam arritmias ventriculares, ou batimentos cardíacos irregulares,
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
durante várias semanas após o transplante.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
Isso foi inesperado, porque não havíamos visto isso em animais menores.
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
Estudamos isso amplamente,
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
e resulta do fato de nossos esquemas das células
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
serem bastante imaturos,
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
e células miocárdicas imaturas agem todas como marca-passos.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
Então, nós as introduzimos no coração,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
onde começa uma competição com o marca-passo natural do coração
para ver quem está no comando.
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
É quase como se você levasse um grupo de adolescentes
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
para sua casa todos de uma vez.
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
Eles não querem cumprir as regras e o ritmo que você impõe,
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
e leva algum tempo para controlar todos
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
e colocá-los para trabalhar de modo coordenado.
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
Por isso, nosso plano no momento
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
é fazer as células passarem por esse período conturbado da adolescência,
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
enquanto ainda estão em laboratório,
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
e depois transplantá-las na fase pós-adolescente,
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
em que deverão estar muito mais em ordem e prontas para obedecerem às ordens.
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
Enquanto isso, podemos agir tratando também com medicamentos antiarritmia.
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Ainda permanece uma questão importante,
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
que é, claro, o propósito que planejamos para fazer isso:
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
"Podemos realmente recuperar a função para o coração lesionado?"
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
Para responder a essa pergunta,
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
começamos algo chamado "fração de ejeção do ventrículo esquerdo".
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
A fração de ejeção é simplesmente a quantidade de sangue
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
bombeada para fora da cavidade cardíaca
11:59
with each beat.
242
719036
1172
a cada batimento.
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
Em macacos e pessoas saudáveis, as frações de ejeção são de cerca de 65%.
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
Após um ataque cardíaco, a fração cai para cerca de 40%.
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
Então, esses animais estão prestes a ter insuficiência cardíaca.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
Nos animais que recebem uma injeção placebo,
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
quando os examinamos um mês depois, vemos que a fração de ejeção não mudou,
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
porque o coração, é claro, não se recupera espontaneamente.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
Mas, em todos os animais
que receberam um enxerto de células miocárdicas humanas,
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
vemos uma melhora considerável na função cardíaca.
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
Foi, em média, de 8 pontos, ou seja, de 40 para 48%.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
Posso dizer que oito pontos é um resultado melhor
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
do que qualquer outro no mercado neste momento
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
para tratar pacientes com ataques cardíacos.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
É melhor do que tudo o que temos conseguido fazer.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Por isso, se alcançássemos oito pontos na clínica,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
acho que seria algo importante,
que teria um enorme impacto na saúde humana.
12:49
on human health.
261
769443
1186
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
Mas as coisas ficam ainda melhores.
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
Foram apenas quatro semanas após o transplante.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Se estendermos esse estudo até três meses,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
atingiremos um ganho total de 22 pontos na fração de ejeção.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Aplausos)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
A função no coração em tratamento é tão boa
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
que, se não soubéssemos antecipadamente
que esses animais tiveram um ataque cardíaco,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
nunca poderíamos dizer a partir de seus estudos funcionais.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
Avançando, nosso plano é iniciar a primeira fase,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
dos primeiros testes com humanos, aqui na Universidade de Washington, em 2020,
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
em breve.
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
Presumindo que esses estudos sejam seguros e eficazes,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
o que acredito que venham a ser,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
nosso plano é aumentar isso e levar essas células pelo mundo afora
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
para tratar pacientes com insuficiência cardíaca.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
Dado o alcance mundial dessa doença,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
eu facilmente imagino isso tratando 1 milhão ou mais de pacientes por ano.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
Por isso, prevejo uma época, talvez daqui a uma década,
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
em que pacientes como minha mãe
tenham tratamentos reais para a raiz do problema,
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
em vez de apenas controlar os sintomas.
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
Tudo isso vem do fato de as células-tronco possibilitarem a reparação do corpo humano
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
a partir de seus componentes.
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
Num futuro não muito distante,
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
reparar seres humanos passará de pura ficção científica
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
para uma prática médica comum.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
Quando isso acontecer,
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
terá um efeito transformador
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
que competirá com o desenvolvimento de vacinas e antibióticos.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
Obrigado por sua atenção.
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7