Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,087 views ・ 2019-05-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Ádám Kósa
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Egy Donna nevű páciensről szeretnék szólni.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
E fényképen Donna a 70-es éveinek derekán járt:
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
életerős, egészséges asszony,
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
egy nagy család matriárkája.
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
De a szívbetegség egész családján végigvonult.
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
Majd egy nap hirtelen szorító fájdalmat érzett a mellkasában.
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
Sajnos, ahelyett hogy orvoshoz fordult volna segítségért,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
inkább kb. 12 órára lepihent, amíg a fájdalom el nem múlt.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
Legközelebb fölkereste az orvosát,
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
az orvos EKG-t csinált,
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
amelyből kiderült, hogy Donnának súlyos szívrohama,
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
orvosi szóhasználattal akut miokardiális infarktusa volt.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
Szívrohama után Donna már soha nem volt a régi.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
Energiaszintje egyre csökkent,
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
a korábban kedvelt testmozgások zömére már nem volt képes.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
Odáig jutott, hogy unokáival már nem tudott lépést tartani,
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
és még a kocsiútig is túl megterhelő volt
kimennie a postájáért.
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Egy nap, mikor lányunokája kutyasétáltatás közben benézett hozzá,
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
nagyanyját holtan találta.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Az orvosok szívritmus-zavart állapítottak meg, ami szívelégtelenséggel jár.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
De hozzá kell ehhez még valamit tennem.
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
Donna nem közönséges páciens volt.
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
Donna az anyám volt.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
A miénkhez hasonló történetek sajnos, túl gyakoriak.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
A szívbetegség a legnagyobb gyilkos a világon.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
Az Egyesült Államokban
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
ez a leggyakoribb kórházba kerülési ok,
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
és az egészségügyi kiadások élén áll.
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
Több mint 100 milliárd dollárt költünk
01:37
in this country every year
30
97265
1262
hazánkban évente
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
szívbetegek kezelésére.
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
Összehasonlításként: ez Washington állam éves költségvetésének
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
több mint kétszerese.
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
Mitől ennyi halálos e betegség?
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Mindenekelőtt attól, hogy a szív az emberi test
legkevésbé regenerálódó szerve.
01:51
in the human body.
36
111667
1336
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Szívroham akkor lép fel, mikor vérrög keletkezik a koszorúérben,
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
amely vérrel látja el a szívizomzatot.
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
Ekkor elzáródik a véráram,
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
s mivel a szívizom anyagcseréje aktív,
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
igen gyorsan elhal,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
csupán pár óra alatt, mikor a véráram megszakad.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
Minthogy a szív nem tud új izmot növeszteni,
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
csak hegesedéssel gyógyul.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Ezáltal kevesebb szívizma marad
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
a páciensnek.
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
A kór túl sokakban odáig fajul,
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
hogy szívük már nem győzi testüket vérrel ellátni.
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Az ellátás s az igény közti egyensúlyhiány a szívbénulás döntő pontja.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Amikor valakivel erről beszélek,
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
gyakorta vállrándítás a válasz, meg az efféle kijelentés:
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
"Tudod jól, Chuck, hogy valamitől meg kell halnunk."
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Nevetés)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
Igen, de ez arról árulkodik,
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
hogy muszájból beletörődtünk a status quóba.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
De muszáj?
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Szerintem jobb megoldás is van,
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
s ahhoz hozzátartozik az őssejtek felhasználása gyógymódként.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
Mik az őssejtek?
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Mikroszkóp alatt nem sok látszik belőlük.
Csak az, hogy gömbölyű sejtecskék.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
De a látszat csal, mert két fontos tulajdonságuk van.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
Az első, hogy őrült módon osztódnak.
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
Egyetlen sejtet egy hónap alatt
milliárdnyi sejtté szaporíthatok.
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
A másik, hogy differenciálódhatnak vagy specializálódhatnak,
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
így a gömbölyű sejtecske bőrsejtté,
agysejtté, vesesejtté stb. alakulhat.
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Bizonyos testszöveteink csurig vannak őssejtekkel.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
Pl. csontvelőnk nap mint nap milliárdnyi vörös vérsejtet termel.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
Más szövetek, pl. a szív, elég stabilak,
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
és úgy tudjuk, a szívben egyáltalán nincsenek őssejtek.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Ezért be kell juttatnunk az őssejteket a szívbe,
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
ehhez viszont a legpotensebb őssejttípusra van szükségünk:
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
a pluripotens őssejtre.
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
Pluripotens őssejtnek hívják,
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
mert az emberi testet alkotó
mintegy 240 féle sejtfajta bármelyikévé alakulhatnak.
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
A nagy ötletem a következő:
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
emberi pluripotens őssejteket
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
nagy mennyiségben szaporítok,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
szívizomsejtté fejlesztem őket,
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
aztán a lombikból kivéve
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
átültetem őket a szívrohamot szenvedett páciensek szívébe.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Azt hiszem, ez új izomszövetet fejleszt,
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
és visszaadja a szív összehúzó funkcióját.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Taps) (Ujjongás)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
Mielőtt túlzásba vinnék a tapsot, ez volt az ötletem 20 éve.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Nevetés)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
Fiatal voltam, lelkes, és azt hittem:
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
öt év a laborban, beindítjuk,
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
és bejuttatjuk a kórházakba.
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Elmondom, mi történt valójában.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Nevetés)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
A pluripotens sejtek szívizomsejtté alakításának kutatásával kezdtük.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Első kísérleteink úgy-ahogy sikerültek.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
Emberi szívizom kis csomóihoz jutottunk a lombikban,
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
és ez lelkesítő volt, mert arra utalt,
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
hogy az ötlet elvileg megvalósítható.
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
De mikor a sejtszámlálásra került sor,
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
kiderült, hogy ezer őssejtből
csak egy vált szívizommá.
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
A többiből agysejtek, bőrsejtek,
porcsejtek és bélsejtek keveréke lett.
05:23
and intestine.
104
323481
1785
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
Mivel vegyünk rá egy sejtet, amely bármivé válhat,
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
hogy pont szívizomsejtté váljék?
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Ehhez az embriológia tudományához fordultunk.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
Az embriológusok már több mint 100 éve tűnődnek
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
a szívfejlődés rejtelmein.
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
Mintegy Google-térképet tártak elénk,
hogyan jussunk el az egyszerű megtermékenyített petesejttől
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
az emberi szív- és érrendszerig.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Pimaszul lenyúltuk azt a tudást,
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
s megkíséreltük az emberi szív-érrendszeri fejlődést lombikban utánozni.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Kb. öt évig tartott,
de ma már az őssejtek 90%-ából szívizomsejt válik:
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
ez 900-szoros javulás.
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
Ez szívdobogtató volt.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
A dia jelenlegi sejttermékünket mutatja.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
Szívizomsejtjeinket háromdimenziós halmocskákká,
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
ún. szív-organoidokká növesztjük.
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
Mindegyikükben 500–1000 szívizomsejt van.
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
Jobban szemügyre véve látható, hogy az organoidok rángatóznak,
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
külön-külön dobognak.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
De más trükköt is rejtegetnek még a tarsolyukban.
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
Egy gént szedtünk ki az USA északnyugati részén élő medúzából,
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
és ún. génszerkesztési technikával
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
őssejtekkel kapcsoltuk őket össze.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Így a szívizomsejtek minden dobbanáskor zölden villannak föl.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Elérkeztünk az állatkísérletek kezdetéig.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
A szívizomsejtjeinket
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
mesterségesen előidézett szívrohamot elszenvedett
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
patkányok szívébe ültettük.
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
Egy hónappal később izgatottan figyeltem a mikroszkópomban,
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
mivé alakultak,
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
s azt láttam:
06:59
nothing.
137
419807
1165
...a semmit.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Minden elpusztult.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
De nem tágítottunk,
és előállítottuk az ún. biokémiai túlélőkoktélt,
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
s ez elég volt a sejteknek,
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
hogy túléljék az átültetés megpróbáltatását.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Ha most nézek bele a mikroszkópba,
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
friss, fiatal emberi szívizmokat látok,
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
amint a patkányszív sérült falába nőnek bele.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
A dolog kezdett izgalmassá válni.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
Jött a következő kérdés:
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
Szinkronban fog-e az új izom dobogni a szív többi részével?
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Hogy erre feleljünk,
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
visszakanyarodtunk a medúzagénnel kezelt sejtekig.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
Lényegében űrszondaként használtuk őket,
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
melyeket idegen környezetbe juttatunk,
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
és a villanások hírül hozzák,
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
milyen biológiai tevékenység zajlik bennük.
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
Ez itt tengerimalac sérült szívének
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
kinagyított fekete-fehér képe.
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
Az állat három emberi szívizom-átültetésen esett át.
Az átlósan futó fehér vonalak mindegyike
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
egy-egy tűnyom;
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
több millió emberi szívizomsejt található bennük.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Mikor a videót elindítom, azt látják,
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
amit mi láttunk a mikroszkópban.
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
Sejtjeink villognak,
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
szinkronban villognak
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
a sérült szív falán át.
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
Mit jelent ez?
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Azt, hogy a sejtek élnek,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
jól vannak, dobognak,
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
sikerült egymással összekapcsolódniuk,
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
ezért dobognak szinkronban.
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
De még érdekesebb dolgok is vannak.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Ha a tengerimalac szívéről készült,
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
a kép alján lévő EKG-görbét nézzük,
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
és összevetjük a villanásokat
az alul lévő dobbanásokkal,
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
teljes megfeleltetés figyelhető meg.
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
Azaz, a tengerimalac természetes pészmékere diktálja az ütemet,
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
az emberi szívizomsejtek pedig masíroznak,
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
mint a derék katonák.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Taps) (Ujjongás)
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
Kutatásunk az emberkísérleteket megelőző szakaszba léptek;
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
ennek legjobb alanya pedig
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
a makákómajom.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
A következő dia mesterségesen előidézett szívrohamot elszenvedett,
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
majd sótartalmú injekcióval kezelt makákó szívének
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
mikroszkopikus képét ábrázolja.
Ez lényegében placebokezelés,
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
amely a természetes kórlefolyást mutatja.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
A szívizma pirosan látható,
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
kék színűek a szívrohammal sújtott hegszövetek.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Ránézve látható a jelentős izomhiány
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
a szívfal egy részén.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Nem nehéz elképzelni, mennyire nehéz helyzetbe kerül a szíve,
09:34
generating much force.
194
574420
1468
ha több erőt kell kifejtenie.
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
Ez viszont az őssejttel kezelt szívek egyike.
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
A majomszív megint piros,
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
de még meglátni is igen nehéz a kékkel jelölt hegszövetet,
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
mert képesek voltunk
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
emberi szívizomszövettel benépesíteni,
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
így jó, vaskos falhoz jutottunk.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Egy pillanat, foglaljuk össze!
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
Megmutattam,
hogyan alakíthatjuk át őssejtjeinket szívizomsejtekké.
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Megtudtuk, hogyan maradhatnak élve az átültetés után,
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
bemutattuk, hogyan dobognak a szív többi részével szinkronban,
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
és azt is, szaporíthatjuk őket
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
az emberi reagáláshoz leginkább közelálló állatban.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
Azt hihetnék, hogy minden akadályt elhárítottunk.
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
De nem így van.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
A makákókísérletekből azt is megtanultuk,
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
hogy emberi szívizomsejtjeink periodikusan elektromosan instabilak.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Ezek szívkamrai ritmuszavart, avagy szabálytalan szívverést okoztak
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
néhány héttel az átültetés után.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
Ez elég váratlan volt, mert kisállatoknál nem tapasztaltuk.
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
Alaposan tanulmányozva kiderült,
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
hogy ezt a sejtcsomók
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
viszonylagos éretlensége okozza,
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
és az éretlen szívizomsejtek úgy tesznek, mint a pészmékerek.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
Amikor a szívbe juttatjuk,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
verseny indul a szív természetes pészmékerével arról,
hogy melyikük diktálja az ütemet.
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
Olyan ez, mint mikor hirtelen
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
egész csapat tini zúdul be a rendben tartott otthonunkba,
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
de nem akarják betartani a házi szabályokat,
és eltart egy ideig, míg mindenkit meg nem zabolázunk,
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
s koordináltan nem kezdenek el viselkedni.
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
Jelenleg azt tervezzük,
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
hogy a sejteket túljuttassuk ezen a zűrös kamaszkoron,
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
amíg még a lombikban vannak,
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
s az után ültessük be őket, mikor már kinőttek a kamaszkorból,
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
mikor már rendesebben viselkednek,
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
és betartják a menetparancsot.
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
Közben kiderült, hogy elboldogulunk
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
a ritmuszavar elleni gyógyszeres kezeléssel is.
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Azért egy nagy kérdés még fönnáll,
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
mégpedig az, ami az egész munkánk célját illeti:
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
Visszaállíthatjuk-e a sérült szív funkcióit?
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
A válaszhoz foglalkoztunk
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
az ún. "bal kamrai ejekciós frakció"-val.
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
Az ejekciós frakció az a vérmennyiség,
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
amely a szívkamrából
minden szívverésnél kipumpálódik.
11:59
with each beat.
242
719036
1172
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
Egészséges makákóban, akárcsak egészséges emberben,
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
az ejekciós frakció kb. 65%-os.
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
Szívroham után ez mintegy 40%-ra csökken,
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
ezért az állatokra szívbénulás vár.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
A placeboinjekciót kapott állatoknál
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
az egy hónappal későbbi vizsgálatkor
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
az ejekciós frakció nem változott,
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
mert a szív magától persze nem gyógyul.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
De az emberi szívizomsejteket kapottaknál
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
minden esetben
a szívfunkció jelentős javulását tapasztaltuk.
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
Átlagosan 8 százalékponttal, 40-ről 48%-osra.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
Hangsúlyozom, hogy a 8 százalékpont jobb,
mint szívrohamot elszenvedett páciensek kezelésére
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
ma a piacon kapható bármi más megoldás.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
Jobb, mint bármi, amit eddig összehoztunk.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Ha kórházban is 8 százalékpontot tudunk elérni,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
akkor ez nagy jelentőségű lesz, és hatalmas hatást gyakorol
12:49
on human health.
261
769443
1186
az emberek egészségére.
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
De még érdekesebb,
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
hogy ez csak az átültetés óta eltelt négy hét eredményeit tükrözi.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Ha kutatásunkat három hónapra növeljük,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
az ejekciós frakció 22%-kal javul.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Taps)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
A kezelt szívek funkciói olyan jók,
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
hogy ha eleve nem tudtuk volna, hogy az állatoknak szívrohamuk volt,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
azt meg nem mondtuk volna szívműködésük alapján.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
További tervünk, hogy 2020-ban belefogunk az első szakaszba,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
az emberkísérletekbe itt a Washington Egyetemen,
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
szűk két évet szánva rá.
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
Feltéve, hogy a kísérletek biztonságosnak és hatékonynak bizonyulnak,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
szerintem azok lesznek,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
terveink szerint terjeszkedünk, és az egész világra szállítunk sejteket
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
szívbetegek kezelésére.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
Ismerve a betegség súlyát a világban,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
könnyen elképzelhető milliónyi ember kezelése évente.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
Szemem előtt olyan világ rajzolódik ki, hogy talán egy évtized múlva,
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
az anyámhoz hasonló páciensek megfelelő kezelést kapnak,
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
amely az alapvető okot, és nem csupán a tüneteket szünteti meg.
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
Ez abból a tényből következik, hogy az őssejtek lehetőséget adnak
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
az emberi test kijavítására
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
az alkotóelemeivel kezdve.
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
A nem túl távoli jövőben
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
az ember kijavítása
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
elrugaszkodott tudományos fantasztikumból
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
köznapi orvosi gyakorlattá válik.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
Megvalósulása esetén
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
ennek átalakító hatással lesz,
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
és versenyre kel az oltások és antibiotikumok fejlesztésével.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
Köszönöm figyelmüket.
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7