Can we regenerate heart muscle with stem cells? | Chuck Murry

55,087 views ・ 2019-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Julia Galles Revisor: Paula Motter
00:12
I'd like to tell you about a patient named Donna.
0
12562
2945
Me gustaría hablarles de una paciente llamada Donna.
00:16
In this photograph, Donna was in her mid-70s,
1
16239
2465
En esta fotografía, Donna tenía más de 70 años.
00:18
a vigorous, healthy woman,
2
18728
1375
Era una mujer vigorosa, saludable, la matriarca de un gran clan.
00:20
the matriarch of a large clan.
3
20127
1941
00:22
She had a family history of heart disease, however,
4
22586
2405
Pero tenía una historia familiar de enfermedad coronaria,
00:25
and one day, she had the sudden onset of crushing chest pain.
5
25015
3339
y un día sintió un repentino y agudo dolor de pecho.
00:28
Now unfortunately, rather than seeking medical attention,
6
28742
2668
Pero lamentablemente, en vez de buscar asistencia médica,
00:31
Donna took to her bed for about 12 hours until the pain passed.
7
31434
3916
guardó cama durante 12 horas hasta que se le pasó el dolor.
00:35
The next time she went to see her physician,
8
35374
2060
Cuando fue a ver al médico la vez siguiente,
00:37
he performed an electrocardiogram,
9
37458
1637
se hizo un electrocardiograma
00:39
and this showed that she'd had a large heart attack,
10
39119
2444
que mostró que Donna había tenido un infarto importante,
00:41
or a "myocardial infarction" in medical parlance.
11
41587
2964
o un "infarto de miocardio" en lenguaje médico.
00:45
After this heart attack, Donna was never quite the same.
12
45496
3050
Después de ese ataque al corazón, Donna ya no fue la misma.
00:48
Her energy levels progressively waned,
13
48570
2622
Su nivel de energía se fue disipando progresivamente,
00:51
she couldn't do a lot of the physical activities she'd previously enjoyed.
14
51216
3658
no podía hacer muchas de las actividades físicas que previamente disfrutaba.
00:54
It got to the point where she couldn't keep up with her grandkids,
15
54898
3114
Llegó al punto en que no podía seguir el ritmo a sus nietos,
e incluso le resultaba mucho trabajo ir hasta la entrada
00:58
and it was even too much work to go out to the end of the driveway
16
58036
3141
a buscar el correo.
01:01
to pick up the mail.
17
61201
1151
01:02
One day, her granddaughter came by to walk the dog,
18
62376
3053
Un día su nieta la visitó para pasear al perro
01:05
and she found her grandmother dead in the chair.
19
65453
2423
y encontró a su abuela muerta en la silla.
01:08
Doctors said it was a cardiac arrhythmia that was secondary to heart failure.
20
68673
4347
Los médicos dijeron que había sido una arritmia cardíaca
secundaria a la insuficiencia cardíaca.
01:13
But the last thing that I should tell you
21
73980
2004
Pero lo último que les diré
01:16
is that Donna was not just an ordinary patient.
22
76008
2870
es que Donna no era una paciente cualquiera.
01:18
Donna was my mother.
23
78902
1556
Donna era mi madre.
01:21
Stories like ours are, unfortunately, far too common.
24
81445
3444
Desafortunadamente, historias como estas son muy comunes.
01:24
Heart disease is the number one killer in the entire world.
25
84913
2959
Las enfermedades cardíacas son la principal causa de muerte en el mundo.
01:27
In the United States,
26
87896
1159
En EE. UU. es la razón más común de ingreso en los hospitales,
01:29
it's the most common reason patients are admitted to the hospital,
27
89079
3128
y es nuestro gasto de salud número uno.
01:32
and it's our number one health care expense.
28
92231
2058
Gastamos más de USD 100 mil millones, así como lo escuchan,
01:34
We spend over a 100 billion dollars -- billion with a "B" --
29
94313
2928
01:37
in this country every year
30
97265
1262
en este país cada año para tratar las enfermedades cardíacas.
01:38
on the treatment of heart disease.
31
98551
1832
01:40
Just for reference, that's more than twice the annual budget
32
100407
2877
Como referencia, es más del doble del presupuesto anual
01:43
of the state of Washington.
33
103308
1317
del estado de Washington.
01:45
What makes this disease so deadly?
34
105100
2157
¿Qué hace que esta enfermedad sea tan mortal?
01:47
Well, it all starts with the fact that the heart is the least regenerative organ
35
107757
3886
Empieza con el hecho de que el corazón es el órgano que menos se regenera
01:51
in the human body.
36
111667
1336
en el cuerpo humano.
01:53
Now, a heart attack happens when a blood clot forms in a coronary artery
37
113502
3968
Un infarto ocurre cuando se forma un coágulo de sangre
en una arteria coronaria que lleva sangre a la pared del corazón.
01:57
that feeds blood to the wall of the heart.
38
117494
2495
02:00
This plugs the blood flow,
39
120013
2098
Esto interrumpe el flujo sanguíneo
02:02
and the heart muscle is very metabolically active,
40
122135
2415
y, como el músculo cardíaco es muy activo metabólicamente,
02:04
and so it dies very quickly,
41
124574
1348
muere muy rápido,
02:05
within just a few hours of having its blood flow interrupted.
42
125946
3788
al cabo de unas pocas horas de producida la interrupción del flujo sanguíneo.
02:10
Since the heart can't grow back new muscle,
43
130446
2399
Como el corazón no puede regenerar músculo,
02:12
it heals by scar formation.
44
132869
2424
se cura formando una cicatriz.
02:15
This leaves the patient with a deficit
45
135999
2114
Esto debilita el músculo cardíaco del paciente
02:18
in the amount of heart muscle that they have.
46
138137
2306
02:20
And in too many people, their illness progresses to the point
47
140467
2916
y, en muchas personas, la enfermedad progresa hasta el punto
02:23
where the heart can no longer keep up with the body's demand for blood flow.
48
143407
3858
en que el corazón ya no puede mantener la demanda de flujo sanguíneo del cuerpo.
02:27
This imbalance between supply and demand is the crux of heart failure.
49
147289
5063
Este desequilibrio entre oferta y demanda es la esencia de los fallos cardíacos.
02:34
So when I talk to people about this problem,
50
154877
3369
Y cuando le hablo a la gente de este problema,
02:38
I often get a shrug and a statement to the effect of,
51
158270
3809
muchas veces se encogen de hombros y me dicen cosas como:
02:42
"Well, you know, Chuck, we've got to die of something."
52
162103
2737
"Bueno, ya sabes, Chuck, de algo hay que morir".
02:44
(Laughter)
53
164864
3423
(Risas)
02:48
And yeah, but what this also tells me
54
168311
3357
Y, sí, pero esto también me dice
02:51
is that we've resigned ourselves to this as the status quo because we have to.
55
171692
5594
que nos hemos resignado a esto como algo establecido porque así debe ser.
02:58
Or do we?
56
178801
1246
¿Pero es realmente así?
03:00
I think there's a better way,
57
180459
1693
Creo que hay un modo mejor,
03:02
and this better way involves the use of stem cells as medicines.
58
182176
3503
y me refiero al uso de las células madre como medicina.
03:06
So what, exactly, are stem cells?
59
186330
2021
Ahora bien, ¿qué son exactamente las células madre?
03:08
If you look at them under the microscope, there's not much going on.
60
188760
3237
Si las observan bajo el microscopio, no hay mucho que ver.
Simplemente son unas celulitas redondas.
03:12
They're just simple little round cells.
61
192021
1896
03:13
But that belies two remarkable attributes.
62
193941
2513
Pero esconden dos atributos notables.
03:16
The first is they can divide like crazy.
63
196922
2315
El primero es que se pueden dividir como locas.
03:19
So I can take a single cell, and in a month's time,
64
199261
2834
Así que puedo tomar una única célula,
y en un mes generar miles de millones de células a partir de esa sola.
03:22
I can grow this up to billions of cells.
65
202119
1968
03:24
The second is they can differentiate or become more specialized,
66
204550
4801
El segundo es que se pueden diferenciar o volverse más especializadas,
03:29
so these simple little round cells can turn into skin, can turn into brain,
67
209375
4145
de modo que estas células simples se pueden transformar
en piel, en cerebro, en riñón, etc.
03:33
can turn into kidney and so forth.
68
213544
2175
03:36
Now, some tissues in our bodies are chock-full of stem cells.
69
216377
3086
Algunos tejidos de nuestro cuerpo están repletos de células madre.
03:39
Our bone marrow, for example, cranks out billions of blood cells every day.
70
219487
3897
La médula ósea produce miles de millones de células sanguíneas por día.
03:43
Other tissues like the heart are quite stable,
71
223808
2434
Otros tejidos, como el corazón, son bastante estables
03:46
and as far as we can tell, the heart lacks stem cells entirely.
72
226266
4160
y, hasta donde sabemos, el corazón carece de células madre.
03:50
So for the heart, we're going to have to bring stem cells in from the outside,
73
230450
3961
Así que, para el corazón, debemos traer células madre de otro lado,
03:54
and for this, we turn to the most potent stem cell type,
74
234435
2880
y para esto convertimos al tipo más potente de célula madre:
03:57
the pluripotent stem cell.
75
237339
2003
la célula madre pluripotente.
03:59
Pluripotent stem cells are so named
76
239366
1716
Estas células reciben ese nombre porque pueden convertirse
04:01
because they can turn into any of the 240-some cell types
77
241106
3069
en cualquiera de los 240 tipos de células que forman el cuerpo humano.
04:04
that make up the human body.
78
244199
1854
04:06
So this is my big idea:
79
246684
1983
Así que esta es mi gran idea:
04:08
I want to take human pluripotent stem cells,
80
248691
2754
quiero tomar células madre pluripotentes,
04:11
grow them up in large numbers,
81
251469
2127
multiplicarlas en grandes cantidades,
04:13
differentiate them into cardiac muscle cells
82
253620
2800
seleccionar las células musculares cardíacas,
04:16
and then take them out of the dish
83
256444
1741
luego sacarlas de la placa
04:18
and transplant them into the hearts of patients who have had heart attacks.
84
258209
3904
y trasplantarlas en el corazón de pacientes que han tenido infartos.
04:22
I think this is going to reseed the wall with new muscle tissue,
85
262137
3519
Pienso que esto repoblará las paredes con nuevo tejido muscular
04:25
and this will restore contractile function to the heart.
86
265680
3592
y de este modo restablecerá la función contráctil del corazón.
04:29
(Applause)
87
269296
5655
(Aplausos)
04:36
Now, before you applaud too much, this was my idea 20 years ago.
88
276490
3315
Antes de que aplaudan demasiado, esta fue mi idea hace 20 años.
04:39
(Laughter)
89
279829
2039
(Risas)
04:41
And I was young, I was full of it, and I thought,
90
281892
3900
Yo era joven, estaba lleno de entusiasmo, y pensaba:
04:45
five years in the lab, and we'll crank this out,
91
285816
2325
"Cinco años en el laboratorio y lo lograremos,
04:48
and we'll have this into the clinic.
92
288165
2574
y lo llevaremos a la práctica clínica".
04:50
Let me tell you what really happened.
93
290763
2030
Les diré lo que pasó realmente.
04:52
(Laughter)
94
292817
1119
(Risas)
04:53
We began with the quest to turn these pluripotent stem cells into heart muscle.
95
293960
4705
Empezamos a convertir estas células madre pluripotentes en músculo cardíaco.
04:58
And our first experiments worked, sort of.
96
298689
2516
Al principio, los experimentos funcionaron hasta cierto punto.
05:01
We got these little clumps of beating human heart muscle in the dish,
97
301229
3766
Obtuvimos unos grupitos de músculo cardíaco humano que latían en la placa,
05:05
and that was cool, because it said, in principle,
98
305019
2424
y fue genial porque, como dije, en principio, esto debía poder hacerse.
05:07
this should be able to be done.
99
307467
2262
05:09
But when we got around to doing the cell counts,
100
309753
2275
Pero cuando contamos las células
05:12
we found that only one out of 1,000 of our stem cells
101
312052
3031
vimos que solo una de cada 1000 células madre
05:15
were actually turning into heart muscle.
102
315107
2418
se transformaba en músculo cardíaco.
05:17
The rest was just a gemisch of brain and skin and cartilage
103
317937
5520
El resto solo era una mezcla de cerebro, piel, cartílago
05:23
and intestine.
104
323481
1785
e intestino.
05:25
So how do you coax a cell that can become anything
105
325824
3329
¿Y cómo hacer que una célula que se puede convertir en cualquier cosa
05:29
into becoming just a heart muscle cell?
106
329177
2279
se transforme específicamente en una célula de músculo cardíaco?
05:32
Well, for this we turned to the world of embryology.
107
332243
2595
Para lograrlo, recurrimos al mundo de la embriología.
05:34
For over a century, the embryologists had been pondering
108
334862
2698
Durante más de un siglo los embriólogos se cuestionaron
05:37
the mysteries of heart development.
109
337584
1682
los misterios del desarrollo del corazón.
05:39
And they had given us what was essentially a Google Map
110
339290
3357
Y nos han dado los que es como un mapa de Google,
05:42
for how to go from a single fertilized egg
111
342671
2480
de cómo ir desde un óvulo fertilizado
05:45
all the way over to a human cardiovascular system.
112
345175
3101
hasta un sistema cardiovascular humano.
05:48
So we shamelessly absconded all of this information
113
348656
3731
Así que nos apropiamos descaradamente de toda esta información
05:52
and tried to make human cardiovascular development happen in a dish.
114
352411
4148
e intentamos que el desarrollo cardiovascular ocurriera en una placa.
05:57
It took us about five years, but nowadays,
115
357105
2466
Nos tomó cinco años pero, hoy en día,
05:59
we can get 90 percent of our stem cells to turn into cardiac muscle --
116
359595
3591
podemos convertir el 90 % de nuestras células madre en músculo cardíaco,
06:03
a 900-fold improvement.
117
363210
2073
una mejora 900 veces mayor.
06:05
So this was quite exciting.
118
365671
1500
Y esto fue muy emocionante.
06:08
This slide shows you our current cellular product.
119
368112
2910
Esta imagen les muestra nuestro producto celular actual.
06:11
We grow our heart muscle cells in little three-dimensional clumps
120
371466
3289
Generamos nuestras células en pequeños grupos tridimensionales
06:14
called cardiac organoids.
121
374779
1510
llamados "organoides cardíacos".
06:16
Each of them has 500 to 1,000 heart muscle cells in it.
122
376313
3143
Cada uno contiene entre 500 y 1000 células de músculo cardíaco.
06:20
If you look closely, you can see these little organoids are actually twitching;
123
380003
3807
Si observan bien, verán que estos pequeños organoides se mueven,
06:23
each one is beating independently.
124
383834
1807
y cada uno late de modo independiente.
06:26
But they've got another trick up their sleeve.
125
386094
2143
Pero tienen otro truco bajo la manga.
06:28
We took a gene from jellyfish that live in the Pacific Northwest,
126
388793
3171
Tomamos el gen de una medusa que vive en el Pacífico Noroeste
06:31
and we used a technique called genome editing
127
391988
2400
y usamos una técnica llamada "edición del genoma"
06:34
to splice this gene into the stem cells.
128
394412
3014
para unir este gen a las células madre.
06:37
And this makes our heart muscle cells flash green every time they beat.
129
397450
4425
Esto hace que las células cardíacas emitan un destello verde cada vez que laten.
06:41
OK, so now we were finally ready to begin animal experiments.
130
401899
3689
Bien, ya estábamos listos para empezar con los experimentos en animales.
06:45
We took our cardiac muscle cells
131
405612
2361
Tomamos nuestras células de músculo cardíaco
06:47
and we transplanted them into the hearts of rats
132
407997
2274
y las trasplantamos en el corazón de ratas sujetas a infartos experimentales.
06:50
that had been given experimental heart attacks.
133
410295
2222
06:52
A month later, I peered anxiously down through my microscope
134
412541
3552
Luego de un mes, observé ansioso a través del microscopio
06:56
to see what we had grown,
135
416117
1891
para ver lo que habíamos creado,
06:58
and I saw ...
136
418032
1305
y vi...
06:59
nothing.
137
419807
1165
nada.
07:01
Everything had died.
138
421616
1767
Todo había muerto.
07:03
But we persevered on this, and we came up with a biochemical cocktail
139
423407
3948
Pero perseveramos e inventamos un cóctel bioquímico
07:07
that we called our "pro-survival cocktail,"
140
427379
2304
que llamamos "cóctel de prosupervivencia",
07:09
and this was enough to allow our cells to survive
141
429707
2623
que fue suficiente para que las células sobrevivieran
07:12
through the stressful process of transplantation.
142
432354
3078
en el proceso estresante de trasplante.
07:15
And now when I looked through the microscope,
143
435456
2150
Y luego, cuando miré por el microscopio,
07:17
I could see this fresh, young, human heart muscle
144
437630
2515
vi un músculo de corazón humano fresco y joven
07:20
growing back in the injured wall of this rat's heart.
145
440169
3049
que crecía nuevamente en la pared lesionada del corazón de la rata.
07:23
So this was getting quite exciting.
146
443750
1793
Y esto se volvía muy emocionante.
07:25
The next question was:
147
445567
1539
La siguiente pregunta fue:
07:27
Will this new muscle beat in synchrony with the rest of the heart?
148
447130
3617
Este nuevo músculo, ¿latirá en sincronía con el resto del corazón?
07:31
So to answer that,
149
451453
1161
Para responder esto
07:32
we returned to the cells that had that jellyfish gene in them.
150
452638
4026
volvimos a las células que contenían el gen de medusa.
07:37
We used these cells essentially like a space probe
151
457330
3127
Esencialmente, usamos estas células como una sonda espacial
07:40
that we could launch into a foreign environment
152
460481
2240
que enviaríamos a un entorno extraño
07:42
and then have that flashing report back to us
153
462745
2320
y nos informaría con destellos de luz sobre su actividad biológica.
07:45
about their biological activity.
154
465089
2058
07:47
What you're seeing here is a zoomed-in view,
155
467171
2081
Lo que ven aquí es una imagen aumentada en blanco y negro
07:49
a black-and-white image of a guinea pig's heart
156
469276
2222
del corazón de un cobayo que fue dañado
07:51
that was injured and then received three grafts of our human cardiac muscle.
157
471522
3601
y luego recibió tres injertos de músculo cardíaco humano.
Cada una de esas líneas blancas en diagonal
07:55
So you see those sort of diagonally running white lines.
158
475147
2642
07:57
Each of those is a needle track
159
477813
1486
es una vía de aguja
07:59
that contains a couple of million human cardiac muscle cells in it.
160
479323
3696
que contiene un par de millones de células cardíacas humanas.
08:03
And when I start the video, you can see what we saw
161
483713
2754
Y cuando empiece el video verán lo que vimos nosotros
08:06
when we looked through the microscope.
162
486491
2020
en el microscopio.
Nuestras células lanzan destellos,
08:09
Our cells are flashing,
163
489011
1563
08:10
and they're flashing in synchrony,
164
490598
2025
y lo hacen en sincronía
08:12
back through the walls of the injured heart.
165
492647
2089
a través de las paredes del corazón lesionado.
08:15
What does this mean?
166
495117
1151
¿Qué significa esto?
08:16
It means the cells are alive,
167
496292
1484
Que las células están vivas,
08:17
they're well, they're beating,
168
497800
2148
están bien, laten,
08:19
and they've managed to connect with one another
169
499972
2229
y lograron conectarse entre sí de modo que laten en sincronía.
08:22
so that they're beating in synchrony.
170
502225
2072
08:24
But it gets even more interesting than this.
171
504321
2115
Pero es aún más interesante.
08:26
If you look at that tracing that's along the bottom,
172
506460
2443
Si miran esos trazos en la parte de abajo,
08:28
that's the electrocardiogram from the guinea pig's own heart.
173
508927
3345
ese es el electrocardiograma del corazón del cobayo.
08:32
And if you line up the flashing with the heartbeat
174
512296
3153
Y si alinean los destellos con los latidos que aparecen abajo,
08:35
that's shown on the bottom,
175
515473
1300
08:36
what you can see is there's a perfect one-to-one correspondence.
176
516797
3187
verán una correspondencia perfecta de uno a uno.
08:40
In other words, the guinea pig's natural pacemaker is calling the shots,
177
520008
4466
Es decir, el marcapasos natural del cobayo da las órdenes,
08:44
and the human heart muscle cells are following in lockstep
178
524498
2984
y las células cardíacas humanas las siguen al unísono
08:47
like good soldiers.
179
527506
1488
como buenos soldados.
08:49
(Applause)
180
529922
4616
(Aplausos)
Nuestros estudios se han desplazado hacia lo que, en mi opinión,
08:56
Our current studies have moved into what I think is going to be
181
536017
3000
08:59
the best possible predictor of a human patient,
182
539041
2661
será el mejor indicador para los pacientes humanos:
09:01
and that's into macaque monkeys.
183
541726
2117
los monos macacos.
09:05
This next slide shows you a microscopic image
184
545350
3096
La siguiente foto muestra una imagen microscópica
09:08
from the heart of a macaque that was given an experimental heart attack
185
548470
4442
del corazón de un macaco que fue sometido a un ataque cardíaco experimental
09:12
and then treated with a saline injection.
186
552936
2079
y luego fue tratado con una inyección salina.
09:15
This is essentially like a placebo treatment
187
555039
2233
Es como un tratamiento con placebo
09:17
to show the natural history of the disease.
188
557296
2165
para mostrar el curso natural de la enfermedad.
09:19
The macaque heart muscle is shown in red,
189
559485
2268
El músculo cardíaco del macaco está en rojo,
09:21
and in blue, you see the scar tissue that results from the heart attack.
190
561777
3504
y lo que está en azul es el tejido cicatrizado que resultó del infarto.
09:25
So as you look as this, you can see how there's a big deficiency in the muscle
191
565305
3882
Como pueden ver, hay una gran deficiencia en el músculo
09:29
in part of the wall of the heart.
192
569211
1918
en una parte de la pared del corazón.
09:31
And it's not hard to imagine how this heart would have a tough time
193
571153
3243
Y no es difícil imaginar el trabajo que será para este corazón
09:34
generating much force.
194
574420
1468
generar suficiente fuerza.
09:37
Now in contrast, this is one of the stem-cell-treated hearts.
195
577105
3376
En cambio, este es uno de los corazones tratados con células madre.
09:41
Again, you can see the monkey's heart muscle in red,
196
581290
3935
Nuevamente, pueden ver el músculo cardíaco del mono en rojo,
09:45
but it's very hard to even see the blue scar tissue,
197
585249
2707
pero es muy difícil ver el tejido cicatrizado en azul,
09:47
and that's because we've been able to repopulate it
198
587980
3120
y eso es porque pudimos repoblarlo con el músculo cardíaco humano,
09:51
with the human heart muscle,
199
591124
1864
09:53
and so we've got this nice, plump wall.
200
593012
2182
y se formó esta bella pared rellenita.
09:55
OK, let's just take a second and recap.
201
595218
2118
Bien, tomemos un momento para recapitular.
09:57
I've showed you that we can take our stem cells
202
597678
2534
Les mostré que podemos tomar las células madre
10:00
and differentiate them into cardiac muscle.
203
600236
2512
y transformarlas en músculo cardíaco.
10:02
We've learned how to keep them alive after transplantation,
204
602772
3200
Aprendimos a mantenerlas vivas después del trasplante,
10:05
we've showed that they beat in synchrony with the rest of the heart,
205
605996
3255
mostramos que laten en sincronía con el resto del corazón,
10:09
and we've shown that we can scale them up
206
609275
1995
y que las podemos agrandar a escala
10:11
into an animal that is the best possible predictor of a human's response.
207
611294
4350
para un animal que es el mejor indicador posible de respuesta en humanos.
10:16
You'd think that we hit all the roadblocks that lay in our path, right?
208
616592
5763
Pensarán que superamos todos los obstáculos en nuestro camino, ¿no?
10:23
Turns out, not.
209
623141
1190
Resulta que no.
10:24
These macaque studies also taught us
210
624982
2395
Estos estudios en macacos también nos enseñaron
10:27
that our human heart muscle cells created a period of electrical instability.
211
627401
4703
que las células cardíacas humanas creaban un período de inestabilidad eléctrica.
10:32
They caused ventricular arrhythmias, or irregular heartbeats,
212
632128
3581
Causaron arritmias ventriculares o latidos del corazón irregulares
10:35
for several weeks after we transplanted them.
213
635733
2264
durante varias semanas después de trasplantadas.
10:39
This was quite unexpected, because we hadn't seen this in smaller animals.
214
639038
3577
Esto fue inesperado, porque no lo vimos en animales más pequeños.
10:43
We've studied it extensively,
215
643266
1787
Lo estudiamos detalladamente
10:45
and it turns out that it results from the fact that our cellular graphs
216
645077
3988
y comprobamos que ocurre porque nuestros injertos celulares
10:49
are quite immature,
217
649089
1538
son bastante inmaduros,
10:50
and immature heart muscle cells all act like pacemakers.
218
650651
3582
y todas las células cardíacas inmaduras actúan como marcapasos.
10:54
So what happens is, we put them into the heart,
219
654257
2395
Y ocurre que, cuando las ponemos en el corazón,
10:56
and there starts to be a competition with the heart's natural pacemaker
220
656676
3445
empiezan a competir con el marcapasos natural del corazón
11:00
over who gets to call the shots.
221
660145
1619
para ver quién da las órdenes.
11:02
It would be sort of like
222
662502
1163
Sería como traer a toda una pandilla de adolescentes a su casa ordenada
11:03
if you brought a whole gaggle of teenagers into your orderly household all at once,
223
663689
4617
11:08
and they don't want to follow the rules and the rhythms of the way you run things,
224
668330
4137
y no quieren obedecer sus reglas ni su ritmo para hacer las cosas,
11:12
and it takes a while to rein everybody in
225
672491
1972
y les lleva un tiempo refrenar a todos
11:14
and get people working in a coordinated fashion.
226
674487
2477
y hacer que funcionen de un modo coordinado.
11:17
So our plans at the moment
227
677471
1249
Así que nuestros planes
11:18
are to make the cells go through this troubled adolescence period
228
678744
3143
son que las células pasen por este período adolescente problemático
11:21
while they're still in the dish,
229
681911
1982
mientras todavía están en la placa
11:23
and then we'll transplant them in in the post-adolescent phase,
230
683917
4421
y luego trasplantarlas durante la fase posadolescente
11:28
where they should be much more orderly
231
688362
1970
cuando deberían ser disciplinadas y estar listas para obedecer las órdenes.
11:30
and be ready to listen to their marching orders.
232
690356
2730
11:33
In the meantime, it turns out we can actually do quite well
233
693110
2804
Mientras tanto, nos va bastante bien
11:35
by treating with anti-arrhythmia drugs as well.
234
695938
2404
tratándolas con medicamentos contra la arritmia también.
11:39
So one big question still remains,
235
699064
2590
Pero aún queda una pregunta importante
11:41
and that is, of course, the whole purpose that we set out to do this:
236
701678
3289
que es, por supuesto, el propósito para el que empezamos a hacer esto:
11:44
Can we actually restore function to the injured heart?
237
704991
3322
¿podemos recuperar la función del corazón lesionado?
11:49
To answer this question,
238
709218
1260
Para responder a esto
11:50
we went to something that's called "left ventricular ejection fraction."
239
710502
3766
fuimos a algo llamado "fracción de eyección ventricular izquierda".
11:54
Ejection fraction is simply the amount of blood
240
714292
2330
La fracción de eyección es la cantidad de sangre
11:56
that is squeezed out of the chamber of the heart
241
716646
2366
que sale de la cámara del corazón con cada latido.
11:59
with each beat.
242
719036
1172
12:00
Now, in healthy macaques, like in healthy people,
243
720232
2459
En los macacos sanos, así como en las personas sanas,
12:02
ejection fractions are about 65 percent.
244
722715
2470
las fracciones de eyección rondan el 65 %.
12:05
After a heart attack, ejection fraction drops down to about 40 percent,
245
725748
4120
Luego de un infarto, la fracción de eyección se reduce hasta un 40 %,
12:09
so these animals are well on their way to heart failure.
246
729892
2834
por lo que estos animales van hacia un fallo cardíaco.
12:12
In the animals that receive a placebo injection,
247
732750
2275
En los que reciben una inyección con placebo,
la imagen que se ve al cabo de un mes
12:15
when we scan them a month later,
248
735049
1575
12:16
we see that ejection fraction is unchanged,
249
736648
2289
muestra que la fracción de eyección no ha cambiado,
12:18
because the heart, of course, doesn't spontaneously recover.
250
738961
2861
porque el corazón, por supuesto, no se recupera espontáneamente.
12:22
But in every one of the animals that received a graft
251
742489
2783
Pero en los animales que recibieron un injerto
12:25
of human cardiac muscle cells,
252
745296
1711
de células cardíacas humanas,
12:27
we see a substantial improvement in cardiac function.
253
747031
2998
vemos una mejora sustancial de la función cardíaca.
12:30
This averaged eight points, so from 40 to 48 percent.
254
750053
3934
Esta mejora fue de un promedio de ocho puntos, desde un 40 a un 48 %.
12:34
What I can tell you is that eight points is better
255
754011
3056
Puedo decirles que ocho puntos es mejor
12:37
than anything that's on the market right now
256
757091
2328
que cualquier cosa que haya ahora en el mercado
12:39
for treating patients with heart attacks.
257
759443
2011
para tratar a pacientes con infartos.
12:41
It's better than everything we have put together.
258
761478
2729
Es mejor que todo lo que se ha hecho hasta ahora.
12:44
So if we could do eight points in the clinic,
259
764231
2153
Si pudiéramos hacer ocho puntos en la clínica,
12:46
I think this would be a big deal that would make a large impact
260
766408
3011
tendría un gran impacto en la salud humana.
12:49
on human health.
261
769443
1186
12:51
But it gets more exciting.
262
771137
3581
Pero es aún más emocionante.
12:54
That was just four weeks after transplantation.
263
774742
2679
Esto solo fue cuatro semanas después del trasplante.
12:57
If we extend these studies out to three months,
264
777445
2900
Si prolongamos estos estudios hasta tres meses,
13:00
we get a full 22-point gain in ejection fraction.
265
780369
4062
ganamos 22 puntos en la fracción de eyección.
13:04
(Applause)
266
784455
3998
(Aplausos)
13:11
Function in these treated hearts is so good
267
791874
2450
La función de estos corazones tratados es tan buena
13:14
that if we didn't know up front that these animals had had a heart attack,
268
794348
3830
que si no hubiésemos sabido de antemano que estos animales se habían infartado,
13:18
we would never be able to tell from their functional studies.
269
798202
5476
nunca podríamos haberlo detectado a partir de los estudios funcionales.
13:24
Going forward, our plan is to start phase one,
270
804757
3654
Continuando, nuestro plan es empezar la fase uno,
13:28
first in human trials here at the University of Washington in 2020 --
271
808435
3645
primero en ensayos con humanos aquí, en la Universidad de Washington, en 2020,
13:32
two short years from now.
272
812104
1992
dentro de apenas dos años.
13:34
Presuming these studies are safe and effective,
273
814834
3068
Asumiendo que estos estudios sean seguros y efectivos,
13:37
which I think they're going to be,
274
817926
1946
que pienso que lo van a ser,
13:39
our plan is to scale this up and ship these cells all around the world
275
819896
4141
nuestro plan es aumentar el alcance y enviar estas células por todo el mundo
13:44
for the treatment of patients with heart disease.
276
824061
2300
para tratar pacientes con enfermedades del corazón.
13:46
Given the global burden of this illness,
277
826996
1962
Dada la carga de esta enfermedad a nivel mundial,
13:48
I could easily imagine this treating a million or more patients a year.
278
828982
3548
se podría fácilmente tratar un millón de pacientes, o más, por año.
13:52
So I envision a time, maybe a decade from now,
279
832916
2656
Puedo imaginar un momento, quizás dentro de una década,
13:55
where a patient like my mother will have actual treatments
280
835596
3209
en el que un paciente como mi madre reciba tratamientos
13:58
that can address the root cause and not just manage her symptoms.
281
838829
4114
dirigidos a la causa del problema y no solo a manejar sus síntomas.
14:02
This all comes from the fact that stem cells give us the ability
282
842967
3072
Todo esto se debe a que las células madre
nos dan la posibilidad de reparar el cuerpo humano
14:06
to repair the human body
283
846063
1699
14:07
from its component parts.
284
847786
2210
a partir de partes que lo componen.
14:10
In the not-too-distant future,
285
850774
2091
En un futuro no muy lejano,
14:12
repairing humans is going to go
286
852889
3087
reparar humanos pasará de ser
14:16
from something that is far-fetched science fiction
287
856000
3220
algo inverosímil de la ciencia ficción
14:19
into common medical practice.
288
859244
2267
a una práctica médica común.
14:22
And when this happens,
289
862043
1329
Y cuando esto ocurra,
14:23
it's going to have a transformational effect
290
863396
2078
va a tener un efecto transformador
14:25
that rivals the development of vaccinations and antibiotics.
291
865498
3769
que va a rivalizar con el desarrollo de las vacunas y los antibióticos.
14:30
Thank you for your attention.
292
870148
1447
Gracias por su atención.
14:31
(Applause)
293
871619
2613
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7