Chris Urmson: How a driverless car sees the road

863,108 views ・ 2015-06-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Rania Nakhli
00:12
So in 1885, Karl Benz invented the automobile.
0
12528
3949
En 1885, Karl Benz a inventé l'automobile.
00:16
Later that year, he took it out for the first public test drive,
1
16707
3762
Quelques mois plus tard, il l'a testée publiquement,
00:20
and -- true story -- crashed into a wall.
2
20469
3375
et, c'est véridique, l'a envoyée dans un mur.
00:24
For the last 130 years,
3
24184
2043
Depuis 130 ans,
00:26
we've been working around that least reliable part of the car, the driver.
4
26227
4319
nous travaillons sur l'élément le moins fiable des autos, le chauffeur.
00:30
We've made the car stronger.
5
30546
1354
Les voitures sont plus robustes.
00:32
We've added seat belts, we've added air bags,
6
32200
2548
On a ajouté des ceintures de sécurité, des airbags.
00:34
and in the last decade, we've actually started trying to make the car smarter
7
34748
3971
Cette décennie-ci, on a progressivement rendu la voiture plus intelligente,
00:38
to fix that bug, the driver.
8
38719
2938
pour résoudre ce défaut, le chauffeur.
00:41
Now, today I'm going to talk to you a little bit about the difference
9
41657
3261
Aujourd'hui, je vais vous parler de la différence
00:44
between patching around the problem with driver assistance systems
10
44918
3808
entre résoudre les problÚmes
avec des systĂšmes d'assistance Ă  la conduite,
00:48
and actually having fully self-driving cars
11
48726
2564
et concevoir des véhicules entiÚrement automatisés,
00:51
and what they can do for the world.
12
51290
1880
et leur impact sur le monde.
00:53
I'm also going to talk to you a little bit about our car
13
53170
2995
Je vais aussi vous présenter notre véhicule,
00:56
and allow you to see how it sees the world and how it reacts and what it does,
14
56165
3999
et vous inviter à voir le monde comme lui, comment il réagit et ce qu'il fait.
01:00
but first I'm going to talk a little bit about the problem.
15
60164
3187
Permettez-moi d'abord de vous parler du problĂšme.
01:03
And it's a big problem:
16
63651
1648
C'est un sérieux pépin :
01:05
1.2 million people are killed on the world's roads every year.
17
65299
3089
tous les ans, 1,2 million de personnes sont tuées dans le monde.
01:08
In America alone, 33,000 people are killed each year.
18
68388
3784
Aux États-Unis, 33 000 personnes perdent la vie sur les routes.
01:12
To put that in perspective,
19
72172
2028
A titre de comparaison,
01:14
that's the same as a 737 falling out of the sky every working day.
20
74200
4797
c'est l'Ă©quivalent d'un Boeing 737 qui s'Ă©crase 5 fois par semaine.
01:19
It's kind of unbelievable.
21
79342
1786
C'est impensable.
01:21
Cars are sold to us like this,
22
81548
2298
On nous vend les voitures ainsi,
01:23
but really, this is what driving's like.
23
83846
2717
mais la réalité ressemble à ceci.
01:26
Right? It's not sunny, it's rainy,
24
86563
2159
Il n'y a pas de soleil, il pleut,
01:28
and you want to do anything other than drive.
25
88722
2488
et on a envie de faire tout sauf conduire.
01:31
And the reason why is this:
26
91210
1622
La raison est la suivante :
01:32
Traffic is getting worse.
27
92832
1858
le trafic augmente.
01:34
In America, between 1990 and 2010,
28
94690
3506
Aux États-Unis, entre 1990 et 2010,
01:38
the vehicle miles traveled increased by 38 percent.
29
98196
3504
le nombre total de km parcourus a augmenté de 38%.
01:42
We grew by six percent of roads,
30
102213
2749
Mais les routes ont grandi de 6%.
01:44
so it's not in your brains.
31
104962
1602
Ce n'est pas qu'une impression.
01:46
Traffic really is substantially worse than it was not very long ago.
32
106564
4276
Le trafic s'est nettement aggravé depuis un certain temps.
01:50
And all of this has a very human cost.
33
110840
2409
Ça a un coĂ»t humain.
01:53
So if you take the average commute time in America, which is about 50 minutes,
34
113529
3948
Le temps de trajet maison - travail est de 50 minutes aux USA.
01:57
you multiply that by the 120 million workers we have,
35
117477
3649
Multipliez ça par les 120 millions de travailleurs.
02:01
that turns out to be about six billion minutes
36
121126
2225
Ça donne 6 milliards de minutes
02:03
wasted in commuting every day.
37
123351
2026
gaspillées en voiture, tous les jours.
02:05
Now, that's a big number, so let's put it in perspective.
38
125377
2827
C'est astronomique. Tentons de le mettre Ă  notre Ă©chelle.
02:08
You take that six billion minutes
39
128204
1774
Reprenons nos 6 milliards de minutes,
02:09
and you divide it by the average life expectancy of a person,
40
129978
3784
et divisons-les par l'espérance de vie moyenne des gens.
02:13
that turns out to be 162 lifetimes
41
133762
3135
On obtient 162 vies
02:16
spent every day, wasted,
42
136897
2925
passées, gaspillées, tous les jours,
02:19
just getting from A to B.
43
139822
2044
pour aller du point A au point B.
02:21
It's unbelievable.
44
141866
1730
C'est inimaginable.
02:23
And then, there are those of us who don't have the privilege
45
143596
2844
Il y a aussi ceux qui n'ont pas le privilĂšge
02:26
of sitting in traffic.
46
146440
1672
de rester assis dans les bouchons.
02:28
So this is Steve.
47
148112
1578
Des personnes comme Steve.
02:29
He's an incredibly capable guy,
48
149690
1765
C'est un type absolument brillant,
02:31
but he just happens to be blind,
49
151455
2516
mais qui est aveugle.
02:33
and that means instead of a 30-minute drive to work in the morning,
50
153971
3217
Au lieu de passer 30 minutes dans sa voiture pour aller travailler,
02:37
it's a two-hour ordeal of piecing together bits of public transit
51
157188
3979
ça lui prend deux heures, et plusieurs transports en commun.
02:41
or asking friends and family for a ride.
52
161167
2385
Il peut solliciter un ami ou un membre de sa famille.
02:43
He doesn't have that same freedom that you and I have to get around.
53
163552
3669
Il ne jouit pas de la mĂȘme libertĂ© de mouvement que vous ou moi.
02:47
We should do something about that.
54
167221
2460
On doit trouver une solution.
02:49
Now, conventional wisdom would say
55
169891
1757
La sagesse populaire nous dit
02:51
that we'll just take these driver assistance systems
56
171648
2492
de partir des systĂšmes d'assistance Ă  la conduite
02:54
and we'll kind of push them and incrementally improve them,
57
174140
3750
et de les améliorer progressivement,
02:57
and over time, they'll turn into self-driving cars.
58
177890
2542
pour les transformer en véhicules autonomes.
03:00
Well, I'm here to tell you that's like me saying
59
180432
2409
C'est un peu comme si je vous disais
03:02
that if I work really hard at jumping, one day I'll be able to fly.
60
182841
4057
que si je m'entraĂźne suffisamment Ă  sauter, je pourrais voler un jour.
03:06
We actually need to do something a little different.
61
186898
2728
On doit faire les choses autrement.
03:09
And so I'm going to talk to you about three different ways
62
189626
2711
Les systÚmes d'assistance à la conduite sont différents des voitures autonomes
03:12
that self-driving systems are different than driver assistance systems.
63
192337
3346
sur trois plans différents.
03:15
And I'm going to start with some of our own experience.
64
195683
2651
Je vais commencer par vous présenter notre expérience.
03:18
So back in 2013,
65
198334
2253
En 2013,
03:20
we had the first test of a self-driving car
66
200587
2663
on a réalisé le premier test de notre véhicule autonome,
03:23
where we let regular people use it.
67
203250
2027
avec des passagers normaux.
03:25
Well, almost regular -- they were 100 Googlers,
68
205277
2202
Disons presque normaux - nos employés Google,
03:27
but they weren't working on the project.
69
207479
2003
qui ne travaillaient pas sur le projet.
03:29
And we gave them the car and we allowed them to use it in their daily lives.
70
209482
3621
On leur donné la voiture,
et demandé de l'utiliser dans leur vie quotidienne.
03:33
But unlike a real self-driving car, this one had a big asterisk with it:
71
213103
3719
Mais ce véhicule n'est pas encore vraiment autonome.
03:36
They had to pay attention,
72
216822
1504
Ils doivent ĂȘtre concentrĂ©s
03:38
because this was an experimental vehicle.
73
218326
2633
car ils sont dans un véhicule pilote.
03:40
We tested it a lot, but it could still fail.
74
220959
3525
On l'avait déjà beaucoup testé, mais il pouvait avoir un problÚme.
03:44
And so we gave them two hours of training,
75
224484
2059
Les passagers ont reçu deux heures de formation.
03:46
we put them in the car, we let them use it,
76
226543
2092
Ils sont montés dans la voiture.
03:48
and what we heard back was something awesome,
77
228635
2127
Leurs réactions furent stupéfiantes.
03:50
as someone trying to bring a product into the world.
78
230762
2524
Ils voulaient acheter ce véhicule.
03:53
Every one of them told us they loved it.
79
233286
1925
Tous nous ont affirmé adorer ça.
03:55
In fact, we had a Porsche driver who came in and told us on the first day,
80
235211
3566
Un de nos passagers avait une Porsche. Le premier jour, il avait affirmé :
03:58
"This is completely stupid. What are we thinking?"
81
238777
2663
« C'est une idée stupide. A quoi pensez-vous ? »
04:01
But at the end of it, he said, "Not only should I have it,
82
241850
2840
Mais en fin de test, il avait changé d'avis : « J'en veux une !
04:04
everyone else should have it, because people are terrible drivers."
83
244690
3175
Et tout le monde devrait en avoir une. Il y a tant de mauvais conducteurs. »
04:09
So this was music to our ears,
84
249135
1735
Nous buvions du petit lait.
04:10
but then we started to look at what the people inside the car were doing,
85
250870
3803
Ensuite, on s'est intéressé aux actions des passagers.
04:14
and this was eye-opening.
86
254673
1579
Ce fut une révélation.
04:16
Now, my favorite story is this gentleman
87
256252
2438
Mon passager préféré est un homme
04:18
who looks down at his phone and realizes the battery is low,
88
258690
3829
qui jette un coup d'Ɠil sur son tĂ©lĂ©phone, constate qu'il est presque Ă  plat,
04:22
so he turns around like this in the car and digs around in his backpack,
89
262519
4548
se retourne ainsi, et fouille son sac Ă  dos.
04:27
pulls out his laptop,
90
267067
2153
Il sort son PC portable,
04:29
puts it on the seat,
91
269220
1567
le pose sur le siĂšge,
04:30
goes in the back again,
92
270787
1764
va dans son sac Ă  dos Ă  nouveau,
04:32
digs around, pulls out the charging cable for his phone,
93
272551
3367
fouille et sort le cùble pour recharger son téléphone.
04:35
futzes around, puts it into the laptop, puts it on the phone.
94
275918
3367
Il le déroule, le branche sur sa machine, et sur son téléphone.
04:39
Sure enough, the phone is charging.
95
279285
2043
Son téléphone est en train de charger.
04:41
All the time he's been doing 65 miles per hour down the freeway.
96
281328
3994
Pendant tout ce temps, il roule Ă  100 km/h sur l'autoroute.
04:45
Right? Unbelievable.
97
285322
2484
Et voilĂ  ! C'est incroyable.
04:47
So we thought about this and we said, it's kind of obvious, right?
98
287806
3121
Ça nous a fait rĂ©flĂ©chir. Une Ă©vidence nous est apparue.
04:50
The better the technology gets,
99
290927
2263
La fiabilité du conducteur est inversement proportionnelle
04:53
the less reliable the driver is going to get.
100
293190
2121
à la fiabilité de la technologie.
04:55
So by just making the cars incrementally smarter,
101
295311
2396
En améliorant les voitures progressivement,
04:57
we're probably not going to see the wins we really need.
102
297707
2902
on ne peut pas arriver à faire une avancée significative.
05:00
Let me talk about something a little technical for a moment here.
103
300609
3901
Permettez-moi de vous parler technique quelques instants.
05:04
So we're looking at this graph, and along the bottom
104
304510
2438
En abscisse de ce graphique,
05:06
is how often does the car apply the brakes when it shouldn't.
105
306948
3051
le nombre de fois qu'un véhicule freine inutilement.
05:09
You can ignore most of that axis,
106
309999
1621
On peut ignorer cet axe
05:11
because if you're driving around town, and the car starts stopping randomly,
107
311620
3719
car vous n'achĂšterez jamais une auto qui s'arrĂȘte Ă  l'improviste
05:15
you're never going to buy that car.
108
315339
1701
quand vous roulez en ville.
05:17
And the vertical axis is how often the car is going to apply the brakes
109
317040
3375
Sur l'ordonnée, le nombre de fois que le véhicule freine
05:20
when it's supposed to to help you avoid an accident.
110
320415
3049
quand il est supposé freiner, pour éviter un accident.
05:23
Now, if we look at the bottom left corner here,
111
323464
2221
En bas Ă  gauche, dans le coin,
05:25
this is your classic car.
112
325685
1845
on a les voitures conventionnelles.
05:27
It doesn't apply the brakes for you, it doesn't do anything goofy,
113
327530
3133
Elle ne freine pas Ă  votre place, elle ne fait rien de maladroit,
05:30
but it also doesn't get you out of an accident.
114
330663
2779
mais elle n'Ă©vite pas les accidents.
05:33
Now, if we want to bring a driver assistance system into a car,
115
333442
3018
Quand on ajoute un systĂšme d'assistance Ă  la conduite,
05:36
say with collision mitigation braking,
116
336460
1828
un systĂšme anti-collision, par exemple,
05:38
we're going to put some package of technology on there,
117
338288
2612
on augmente la technologie embarquée.
05:40
and that's this curve, and it's going to have some operating properties,
118
340900
3418
En voici la courbe. Le systÚme a des propriétés spécifiques,
mais il n'Ă©vitera jamais tous les accidents.
05:44
but it's never going to avoid all of the accidents,
119
344318
2490
Il n'en a pas la capacité.
05:46
because it doesn't have that capability.
120
346808
2059
Prenons un point au hasard sur la courbe.
05:48
But we'll pick some place along the curve here,
121
348867
2249
Le systÚme évite la moitié des accidents potentiels.
05:51
and maybe it avoids half of accidents that the human driver misses,
122
351116
3254
C'est formidable, non ?
05:54
and that's amazing, right?
123
354370
1297
05:55
We just reduced accidents on our roads by a factor of two.
124
355667
2727
On vient juste de réduire de moitié les accidents.
05:58
There are now 17,000 less people dying every year in America.
125
358394
3987
17 000 personnes qui ne meurent plus sur nos routes.
06:02
But if we want a self-driving car,
126
362381
2020
Mais avec une voiture autonome,
06:04
we need a technology curve that looks like this.
127
364401
2307
notre courbe doit ressembler à ça :
06:06
We're going to have to put more sensors in the vehicle,
128
366708
2599
on a besoin d'embarquer plus de capteurs.
06:09
and we'll pick some operating point up here
129
369307
2021
On choisit un point sur notre courbe,
06:11
where it basically never gets into a crash.
130
371328
2019
oĂč le vĂ©hicule n'aura jamais d'accident.
06:13
They'll happen, but very low frequency.
131
373347
2443
Il y en aura, mais avec une fréquence trÚs basse.
06:15
Now you and I could look at this and we could argue
132
375790
2461
Nous pourrions maintenant avoir une discussion,
06:18
about whether it's incremental, and I could say something like "80-20 rule,"
133
378251
3605
sur la progressivité. Je parlerai de la rÚgle « 80-20 »,
06:21
and it's really hard to move up to that new curve.
134
381856
2568
de combien il est difficile de passer Ă  la 2e courbe.
Mais observons ça d'un autre angle, pendant un instant.
06:24
But let's look at it from a different direction for a moment.
135
384424
2934
Regardons la fréquence avec laquelle la technologie doit agir correctement.
06:27
So let's look at how often the technology has to do the right thing.
136
387358
3512
06:30
And so this green dot up here is a driver assistance system.
137
390870
3506
Ce point vert représente un systÚme d'assistance à la conduite.
06:34
It turns out that human drivers
138
394376
2485
Il s'avùre que les conducteurs, aux États-Unis,
06:36
make mistakes that lead to traffic accidents
139
396861
2647
commettent des erreurs qui entraĂźnent un accident,
06:39
about once every 100,000 miles in America.
140
399508
3172
une fois tous les 160 000 km.
06:42
In contrast, a self-driving system is probably making decisions
141
402680
3167
En revanche, un systĂšme de conduite autonome prend environ
06:45
about 10 times per second,
142
405847
3663
10 décisions par seconde.
06:49
so order of magnitude,
143
409510
1422
En d'autres mots,
06:50
that's about 1,000 times per mile.
144
410932
2832
on parle de 1 000 décisions sur 1,6 km.
06:53
So if you compare the distance between these two,
145
413764
2485
Si on compare la différence,
06:56
it's about 10 to the eighth, right?
146
416249
2600
on arrive Ă  100 millions.
06:58
Eight orders of magnitude.
147
418849
1765
C'est une magnitude de facteur 8.
07:00
That's like comparing how fast I run
148
420614
2809
C'est comme comparer ma vitesse de course
07:03
to the speed of light.
149
423423
2206
Ă  la vitesse de la lumiĂšre.
07:05
It doesn't matter how hard I train, I'm never actually going to get there.
150
425629
3785
MĂȘme si je m'entraĂźne beaucoup, je n'y arriverai jamais.
07:09
So there's a pretty big gap there.
151
429414
2438
Il y a donc un ravin Ă  traverser.
07:11
And then finally, there's how the system can handle uncertainty.
152
431852
3729
Enfin, comment le systĂšme gĂšre-t-il l'incertitude ?
07:15
So this pedestrian here might be stepping into the road, might not be.
153
435581
3323
Ce piĂ©ton va peut-ĂȘtre traverser. Ou peut-ĂȘtre pas.
07:18
I can't tell, nor can any of our algorithms,
154
438904
3395
Je ne sais pas. Nos algorithmes non plus ne savent pas le prédire.
07:22
but in the case of a driver assistance system,
155
442310
2284
Si on a un systĂšme d'assistance Ă  la conduite,
07:24
that means it can't take action, because again,
156
444594
2806
ça signifie qu'il ne va pas réagir,
07:27
if it presses the brakes unexpectedly, that's completely unacceptable.
157
447400
3339
car ce n'est pas acceptable qu'il freine inopinément.
07:30
Whereas a self-driving system can look at that pedestrian and say,
158
450739
3133
Alors qu'un systÚme autonome va détecter le piéton et dire :
07:33
I don't know what they're about to do,
159
453872
1890
« Je ne sais pas ce qu'il va faire,
07:35
slow down, take a better look, and then react appropriately after that.
160
455762
3762
je vais ralentir, observer, et réagir ensuite de maniÚre adéquate. »
07:39
So it can be much safer than a driver assistance system can ever be.
161
459524
3702
C'est donc bien plus sûr que n'importe quel systÚme d'assistance.
07:43
So that's enough about the differences between the two.
162
463226
2730
Voilà pour les différences entre les deux.
07:45
Let's spend some time talking about how the car sees the world.
163
465956
3484
Passons un peu de temps sur la vision de la voiture.
07:49
So this is our vehicle.
164
469440
1252
Voici notre véhicule.
07:50
It starts by understanding where it is in the world,
165
470692
2438
D'abord, il se localise par rapport Ă  son environnement,
07:53
by taking a map and its sensor data and aligning the two,
166
473130
2787
en alignant la carte et les données des capteurs,
07:55
and then we layer on top of that what it sees in the moment.
167
475917
2948
et ensuite, on ajoute ce que le véhicule voit en temps réel.
07:58
So here, all the purple boxes you can see are other vehicles on the road,
168
478865
3655
Les objets mauves qui apparaissent, ce sont les autres véhicules,
08:02
and the red thing on the side over there is a cyclist,
169
482520
2528
l'objet rouge, sur le cÎté, c'est un cycliste,
08:05
and up in the distance, if you look really closely,
170
485048
2402
et au loin, vers le haut, si on est attentif,
08:07
you can see some cones.
171
487450
1794
on aperçoit des cÎnes.
08:09
Then we know where the car is in the moment,
172
489244
2773
On sait oĂč se trouve la voiture Ă  un moment prĂ©cis.
08:12
but we have to do better than that: we have to predict what's going to happen.
173
492017
3833
Mais on doit faire mieux : on doit prédire ce qui va se passer.
08:15
So here the pickup truck in top right is about to make a left lane change
174
495850
3488
Le pick-up en haut Ă  droite, va changer de bande, vers la gauche,
parce que la route est barrée devant.
08:19
because the road in front of it is closed,
175
499338
2223
08:21
so it needs to get out of the way.
176
501561
1731
Il doit donc dégager.
08:23
Knowing that one pickup truck is great,
177
503292
1863
C'est super de prédire ça.
08:25
but we really need to know what everybody's thinking,
178
505155
2479
Mais ce qu'on doit vraiment savoir, c'est ce que tout le monde pense.
08:27
so it becomes quite a complicated problem.
179
507634
2507
C'est un peu plus compliqué.
08:30
And then given that, we can figure out how the car should respond in the moment,
180
510141
4749
On peut maintenant déterminer la réaction du véhicule sur le moment,
08:34
so what trajectory it should follow, how quickly it should slow down or speed up.
181
514890
3866
la trajectoire à suivre, sa vitesse d'accélération ou de décélération.
08:38
And then that all turns into just following a path:
182
518756
3065
Ensuite, il s'agit juste de suivre le chemin :
08:41
turning the steering wheel left or right, pressing the brake or gas.
183
521821
3197
tourner à gauche ou à droite, accélérer ou freiner.
08:45
It's really just two numbers at the end of the day.
184
525018
2464
En fin de compte, il ne reste que deux chiffres.
08:47
So how hard can it really be?
185
527482
2241
Est-ce vraiment difficile ?
08:50
Back when we started in 2009,
186
530433
1952
Quand on a commencé le projet en 2009,
08:52
this is what our system looked like.
187
532385
1798
notre systÚme ressemblait à ça :
08:54
So you can see our car in the middle and the other boxes on the road,
188
534183
3391
on voit notre voiture au centre, et les autres objets sur la route,
08:57
driving down the highway.
189
537574
1271
Le véhicule doit comprendre sa position, et celle des autres véhicules.
08:58
The car needs to understand where it is and roughly where the other vehicles are.
190
538845
3818
C'est une compréhension géométrique du monde.
09:02
It's really a geometric understanding of the world.
191
542663
2429
09:05
Once we started driving on neighborhood and city streets,
192
545092
2948
DÚs qu'on a commencé à rouler en ville,
09:08
the problem becomes a whole new level of difficulty.
193
548040
2445
la difficulté a pris des proportions incroyables.
09:10
You see pedestrians crossing in front of us, cars crossing in front of us,
194
550485
3494
Il y a des piétons qui traversent devant, des voitures qui traversent,
09:13
going every which way,
195
553979
1811
et vont dans toutes les directions,
09:15
the traffic lights, crosswalks.
196
555790
1527
les feux, les passages piétons.
09:17
It's an incredibly complicated problem by comparison.
197
557317
2797
C'est extrĂȘmement compliquĂ©.
09:20
And then once you have that problem solved,
198
560114
2103
DÚs qu'on a résolu ce problÚme,
09:22
the vehicle has to be able to deal with construction.
199
562217
2512
le véhicule doit gérer les chantiers.
09:24
So here are the cones on the left forcing it to drive to the right,
200
564729
3151
Voici les cĂŽnes Ă  gauche, qui obligent Ă  rouler Ă  droite.
09:27
but not just construction in isolation, of course.
201
567880
2402
Ce n'est évidemment pas un chantier isolé.
09:30
It has to deal with other people moving through that construction zone as well.
202
570282
3723
On doit gérer les autres véhicules
qui nĂ©gocient le mĂȘme passage.
09:34
And of course, if anyone's breaking the rules, the police are there
203
574005
3263
Si quelqu'un enfreint une rĂšgle, la police veille.
09:37
and the car has to understand that that flashing light on the top of the car
204
577268
3622
Et donc, notre voiture doit comprendre que ce gyroscope sur cette auto
09:40
means that it's not just a car, it's actually a police officer.
205
580890
3105
signifie qu'il s'agit d'une voiture de police
09:43
Similarly, the orange box on the side here,
206
583995
2032
Pareillement, la boßte orange, sur le cÎté,
c'est un bus scolaire.
09:46
it's a school bus,
207
586027
1109
On doit donc le gérer différemment.
09:47
and we have to treat that differently as well.
208
587136
2520
09:50
When we're out on the road, other people have expectations:
209
590576
2793
Sur la route, les autres ont des attentes :
09:53
So, when a cyclist puts up their arm,
210
593369
1780
quand un cycliste lĂšve le bras,
09:55
it means they're expecting the car to yield to them and make room for them
211
595149
3518
il s'attend Ă  ce que les voitures lui cĂšdent le passage,
09:58
to make a lane change.
212
598667
2053
pour lui permettre de changer de voie.
Et quand un officier de police est sur la route,
10:01
And when a police officer stood in the road,
213
601030
2173
10:03
our vehicle should understand that this means stop,
214
603203
2740
notre vĂ©hicule doit savoir que ceci signifie l'arrĂȘt,
10:05
and when they signal to go, we should continue.
215
605943
3506
et que ce signal l'invite Ă  avancer.
10:09
Now, the way we accomplish this is by sharing data between the vehicles.
216
609449
3761
Pour y arriver, on échange les données entre les véhicules.
10:13
The first, most crude model of this
217
613210
1696
Voici le premier modÚle, imprécis :
10:14
is when one vehicle sees a construction zone,
218
614906
2113
quand un véhicule détecte un chantier,
10:17
having another know about it so it can be in the correct lane
219
617019
3062
il transmet l'information aux autres véhicules
10:20
to avoid some of the difficulty.
220
620081
1570
pour éviter toute difficulté.
10:21
But we actually have a much deeper understanding of this.
221
621651
2664
Mais on a une compréhension plus profonde.
10:24
We could take all of the data that the cars have seen over time,
222
624315
3009
On pourrait intégrer toutes les données détectées au fil du temps,
10:27
the hundreds of thousands of pedestrians, cyclists,
223
627324
2376
les centaines de milliers de piétons, de cyclistes,
10:29
and vehicles that have been out there
224
629700
1787
et de véhicules sur les routes,
10:31
and understand what they look like
225
631487
1695
et analyser leur apparence
10:33
and use that to infer what other vehicles should look like
226
633182
2831
pour déduire les caractéristiques supposées
des autres véhicules, des autres piétons.
10:36
and other pedestrians should look like.
227
636013
1926
10:37
And then, even more importantly, we could take from that a model
228
637939
3021
Plus important, on pourrait utiliser ça pour modéliser
10:40
of how we expect them to move through the world.
229
640960
2330
nos prévisions sur leurs mouvements.
10:43
So here the yellow box is a pedestrian crossing in front of us.
230
643290
2963
Ici, l'objet jaune est un piéton qui traverse devant nous.
10:46
Here the blue box is a cyclist and we anticipate
231
646253
2250
L'objet bleu est un cycliste, et nous anticipons
10:48
that they're going to nudge out and around the car to the right.
232
648503
3312
qu'ils vont contourner la voiture sur la droite.
10:52
Here there's a cyclist coming down the road
233
652115
2092
Un cycliste vient en sens opposé.
10:54
and we know they're going to continue to drive down the shape of the road.
234
654207
3486
On sait qu'il va continuer tout droit et longer la route.
10:57
Here somebody makes a right turn,
235
657693
1867
Une voiture tourne Ă  droite,
10:59
and in a moment here, somebody's going to make a U-turn in front of us,
236
659560
3360
dans un instant, une autre va s'engager dans le carrefour devant nous.
11:02
and we can anticipate that behavior and respond safely.
237
662920
2614
On peut anticiper ces comportements et les gérer avec prudence.
11:05
Now, that's all well and good for things that we've seen,
238
665534
2728
Ça marche trĂšs bien pour tout qu'on Ă  dĂ©jĂ  vu.
11:08
but of course, you encounter lots of things that you haven't
239
668262
2865
Mais il y a évidemment plein de choses inédites.
11:11
seen in the world before.
240
671127
1231
Il y a quelques semaines,
11:12
And so just a couple of months ago,
241
672358
1741
nos véhicules roulaient à Mountain View,
11:14
our vehicles were driving through Mountain View,
242
674099
2235
et voici ce qui est arrivé.
11:16
and this is what we encountered.
243
676334
1644
Une dame en chaise Ă©lectrique
11:17
This is a woman in an electric wheelchair
244
677978
2082
qui pourchassait un canard sur la route. (Rires)
11:20
chasing a duck in circles on the road. (Laughter)
245
680060
2617
11:22
Now it turns out, there is nowhere in the DMV handbook
246
682677
3111
En fait, il n'y a aucun paragraphe dans le code de la route
11:25
that tells you how to deal with that,
247
685788
2245
qui nous explique comment gérer ça.
11:28
but our vehicles were able to encounter that,
248
688033
2143
Cependant, nos voitures y sont parvenues :
11:30
slow down, and drive safely.
249
690176
2255
elles ont ralenti et roulé prudemment.
11:32
Now, we don't have to deal with just ducks.
250
692431
2041
Il n'y a pas que les canards.
11:34
Watch this bird fly across in front of us. The car reacts to that.
251
694472
3708
Cet oiseau vole juste devant nous. La voiture réagit en conséquence.
11:38
Here we're dealing with a cyclist
252
698180
1615
Voici un cycliste,
11:39
that you would never expect to see anywhere other than Mountain View.
253
699795
3290
qu'on ne peut rencontrer qu'Ă  Mountain View.
11:43
And of course, we have to deal with drivers,
254
703085
2068
Bien entendu, il y a les autres conducteurs,
11:45
even the very small ones.
255
705153
3715
mĂȘme s'ils sont tout petits.
11:48
Watch to the right as someone jumps out of this truck at us.
256
708868
4131
A droite, quelqu'un va sauter de son camion vers nous.
11:54
And now, watch the left as the car with the green box decides
257
714460
2929
Regardez à gauche, la voiture avec le cube vert, décide
11:57
he needs to make a right turn at the last possible moment.
258
717389
3325
de tourner Ă  droite au tout dernier moment.
12:00
Here, as we make a lane change, the car to our left decides
259
720714
2851
Au moment oĂč on veut aller sur la bande du milieu
12:03
it wants to as well.
260
723565
3553
l'auto sur la gauche décide de faire pareil.
12:07
And here, we watch a car blow through a red light
261
727118
2693
Une voiture brûle le feu rouge,
12:09
and yield to it.
262
729811
2090
et continue sa route.
12:11
And similarly, here, a cyclist blowing through that light as well.
263
731901
3854
Ici de mĂȘme, un cycliste brĂ»le le feu.
12:15
And of course, the vehicle responds safely.
264
735755
2746
Notre véhicule a géré ça en toute sécurité.
12:18
And of course, we have people who do I don't know what
265
738501
2601
Il y a aussi plein de gens qui font je ne sais quoi,
12:21
sometimes on the road, like this guy pulling out between two self-driving cars.
266
741102
3823
parfois mĂȘme sur la route, comme ce type, entre deux voitures autonomes.
12:24
You have to ask, "What are you thinking?"
267
744925
2045
On se demande Ă  quoi pensent les gens !
12:26
(Laughter)
268
746970
1212
(Rires)
12:28
Now, I just fire-hosed you with a lot of stuff there,
269
748182
2521
Je vous ai montré beaucoup de choses.
12:30
so I'm going to break one of these down pretty quickly.
270
750703
2650
je vais maintenant en décortiquer une.
Voici la scĂšne avec le cycliste.
12:33
So what we're looking at is the scene with the cyclist again,
271
753353
2940
Sur l'image du bas, on constate qu'on ne peut pas encore voir le cycliste.
12:36
and you might notice in the bottom, we can't actually see the cyclist yet,
272
756293
3491
Mais la voiture peut : c'est l'objet bleu.
12:39
but the car can: it's that little blue box up there,
273
759784
2504
C'est possible grùce aux données du laser.
12:42
and that comes from the laser data.
274
762288
2081
Ce n'est pas trĂšs facile Ă  comprendre.
12:44
And that's not actually really easy to understand,
275
764369
2418
Je vais donc changer l'angle de vue pour l'observer.
12:46
so what I'm going to do is I'm going to turn that laser data and look at it,
276
766787
3584
Quand on a l'habitude de ces données,
12:50
and if you're really good at looking at laser data, you can see
277
770371
3029
on voit des points sur la courbe.
Juste ici. Le cube bleu, c'est le cycliste.
12:53
a few dots on the curve there,
278
773400
1487
12:54
right there, and that blue box is that cyclist.
279
774887
2372
Notre feu est rouge.
12:57
Now as our light is red,
280
777259
1149
Celui du cycliste vient de passer orange.
12:58
the cyclist's light has turned yellow already,
281
778408
2192
13:00
and if you squint, you can see that in the imagery.
282
780600
2438
En louchant, on le devine sur l'image.
13:03
But the cyclist, we see, is going to proceed through the intersection.
283
783038
3286
Le cycliste va quand mĂȘme traverser le carrefour.
Notre feu passe au vert, celui du cycliste est rouge.
13:06
Our light has now turned green, his is solidly red,
284
786324
2394
13:08
and we now anticipate that this bike is going to come all the way across.
285
788718
4292
Nous anticipons que le vélo va continuer.
13:13
Unfortunately the other drivers next to us were not paying as much attention.
286
793010
3742
Malheureusement, les autres conducteurs ne sont pas aussi attentifs.
13:16
They started to pull forward, and fortunately for everyone,
287
796752
3157
Ils démarrent, et heureusement pour tout le monde,
13:19
this cyclists reacts, avoids,
288
799909
3011
le cycliste réagit et les évite,
13:22
and makes it through the intersection.
289
802920
2191
et arrive sain et sauf de l'autre cÎté.
13:25
And off we go.
290
805111
1568
A ce stade, nous démarrons.
13:26
Now, as you can see, we've made some pretty exciting progress,
291
806679
2948
Nous avons fait des progrĂšs encourageants.
13:29
and at this point we're pretty convinced
292
809627
1902
Aujourd'hui, nous sommes convaincus
13:31
this technology is going to come to market.
293
811529
2010
que cette technologie ira sur le marché.
13:33
We do three million miles of testing in our simulators every single day,
294
813539
4783
Nous réalisons tous les jours 5 millions de km de test sur simulateur.
13:38
so you can imagine the experience that our vehicles have.
295
818322
2689
Nos véhicules ont une sacrée expérience.
13:41
We are looking forward to having this technology on the road,
296
821011
2864
Nous avons hĂąte de voir cette technologie sur les routes.
13:43
and we think the right path is to go through the self-driving
297
823875
2890
Nous croyons que le chemin de la conduite autonome est le bon.
13:46
rather than driver assistance approach
298
826765
1844
Pas celui de l'assistance Ă  la conduite.
13:48
because the urgency is so large.
299
828609
2621
Il y a urgence.
13:51
In the time I have given this talk today,
300
831230
2393
Durant mon temps de parole,
13:53
34 people have died on America's roads.
301
833623
3135
34 personnes sont décédées sur les routes américaines.
13:56
How soon can we bring it out?
302
836758
2368
Quand pourrons-nous l'utiliser ?
13:59
Well, it's hard to say because it's a really complicated problem,
303
839126
3832
C'est une question difficile parce que le problĂšme est complexe.
14:02
but these are my two boys.
304
842958
2214
Voici mes deux garçons.
14:05
My oldest son is 11, and that means in four and a half years,
305
845172
3623
L'aßné à 11 ans. Dans 4 ans et demi,
14:08
he's going to be able to get his driver's license.
306
848795
2577
il pourra obtenir son permis de conduire.
14:11
My team and I are committed to making sure that doesn't happen.
307
851372
3204
Avec mon équipe, je m'engage à faire tout pour que ça n'arrive pas.
14:14
Thank you.
308
854576
1904
Merci.
14:16
(Laughter) (Applause)
309
856480
3667
(Rires) (Applaudissements)
14:21
Chris Anderson: Chris, I've got a question for you.
310
861110
2568
Chris Anderson : Chris, j'ai une question.
14:23
Chris Urmson: Sure.
311
863678
2809
Christ Urmson : Vas-y !
14:26
CA: So certainly, the mind of your cars is pretty mind-boggling.
312
866487
3924
CA: L'intelligence de tes véhicules est époustouflante.
14:30
On this debate between driver-assisted and fully driverless --
313
870411
4459
C'est au sujet du débat entre assistance de conduite et conduite autonome,
14:34
I mean, there's a real debate going on out there right now.
314
874870
3041
il y a un véritable débat.
14:37
So some of the companies, for example, Tesla,
315
877911
2833
Certaines compagnies, comme Tesla,
14:40
are going the driver-assisted route.
316
880744
2159
font le pari de la conduite assistée.
14:42
What you're saying is that that's kind of going to be a dead end
317
882903
5248
Selon toi, c'est une impasse,
14:48
because you can't just keep improving that route and get to fully driverless
318
888151
5456
parce que c'est impossible d'améliorer au point de devenir autonome.
14:53
at some point, and then a driver is going to say, "This feels safe,"
319
893607
3530
Un conducteur va penser que c'est sécurisant,
monter Ă  l'arriĂšre, et un accident monstrueux va arriver.
14:57
and climb into the back, and something ugly will happen.
320
897137
2647
14:59
CU: Right. No, that's exactly right, and it's not to say
321
899784
2676
CU : C'est exact. Cela dit,
15:02
that the driver assistance systems aren't going to be incredibly valuable.
322
902460
3537
les systĂšmes d'assistance Ă  la conduite continuent d'avoir beaucoup de valeur.
15:05
They can save a lot of lives in the interim,
323
905997
2058
Ils sauvent beaucoup de vies.
15:08
but to see the transformative opportunity to help someone like Steve get around,
324
908055
3833
Mais cette opportunité révolutionnaire est le seul chemin possible
15:11
to really get to the end case in safety,
325
911888
1969
pour permettre Ă  des personnes comme Steve
15:13
to have the opportunity to change our cities
326
913857
2479
de voyager et d'arriver Ă  destination sain et sauf,
15:16
and move parking out and get rid of these urban craters we call parking lots,
327
916336
4204
pour transformer nos villes,
et Ă©liminer ces cratĂšres urbains que sont les parkings.
15:20
it's the only way to go.
328
920540
1240
15:21
CA: We will be tracking your progress with huge interest.
329
921780
2718
CA: On va suivre tes progrĂšs trĂšs attentivement.
15:24
Thanks so much, Chris. CU: Thank you. (Applause)
330
924498
4232
Merci beaucoup, Chris. CU: Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7