Art that reveals how technology frames reality | Jiabao Li

79,380 views ・ 2020-04-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I'm an artist and an engineer.
0
12887
2396
Je suis artiste et ingénieure.
00:15
And lately, I've been thinking a lot about how technology mediates
1
15307
5774
Récemment, j'ai beaucoup réfléchi
à comment la technologie induit la façon dont nous percevons la réalité.
00:21
the way we perceive reality.
2
21105
2041
00:23
And it's being done in a superinvisible and nuanced way.
3
23653
4640
Cela se fait de façon entièrement invisible et nuancée.
00:29
Technology is designed to shape our sense of reality
4
29260
3646
La technologie est conçue pour façonner notre sens de la réalité
00:32
by masking itself as the actual experience of the world.
5
32930
3811
en se déguisant comme étant la vraie expérience du monde.
00:37
As a result, we are becoming unconscious and unaware
6
37430
4686
De ce fait, nous devenons inconscients et ignorants
00:42
that it is happening at all.
7
42140
2185
de ce qu'il se passe.
00:45
Take the glasses I usually wear, for example.
8
45360
2488
Prenez les lunettes que je porte habituellement.
00:47
These have become part of the way I ordinarily experience my surroundings.
9
47872
4024
Elles font partie intégrante de la façon dont j'apprécie mon environnement.
00:52
I barely notice them,
10
52352
1490
Je les remarque à peine,
00:53
even though they are constantly framing reality for me.
11
53866
4085
même si elles sont constamment le cadre de ma réalité.
00:58
The technology I am talking about is designed to do the same thing:
12
58447
4016
La technologie dont je parle est conçue pour en faire de même :
01:02
change what we see and think
13
62487
2438
changer ce que nous voyons et pensons
01:04
but go unnoticed.
14
64949
1760
tout en passant inaperçue.
01:07
Now, the only time I do notice my glasses
15
67780
3269
Le seul moment où je remarque mes lunettes,
01:11
is when something happens to draw my attention to it,
16
71073
3258
c'est quand il se passe quelque chose qui attire mon attention sur elles
01:14
like when it gets dirty or my prescription changes.
17
74355
3514
comme lorsqu'elles sont sales ou que ma correction change.
01:18
So I asked myself, "As an artist, what can I create
18
78481
4608
Je me suis demandé : « En tant qu'artiste, que puis-je créer
01:23
to draw the same kind of attention
19
83113
2447
pour attirer le même genre d'attention
01:25
to the ways digital media -- like news organizations, social media platforms,
20
85584
6171
sur les façons dont les médias numériques --
comme les organismes de presse, les plateformes de réseaux sociaux,
01:31
advertising and search engines --
21
91779
2261
la publicité et les moteurs de recherche --
01:34
are shaping our reality?"
22
94064
2014
façonnent notre réalité ? »
01:36
So I created a series of perceptual machines
23
96798
4772
Alors j'ai créé une série de machines perceptuelles
01:41
to help us defamiliarize and question
24
101594
3566
pour nous aider à nous défamiliariser et à remettre en question
01:45
the ways we see the world.
25
105184
2120
nos perceptions du monde.
01:48
For example, nowadays, many of us have this kind of allergic reaction
26
108859
6033
Par exemple, de nos jours,
nombre d'entre nous ont ce genre de réaction allergique
01:54
to ideas that are different from ours.
27
114916
2493
aux idées qui différent des nôtres.
01:57
We may not even realize that we've developed this kind of mental allergy.
28
117945
5656
Nous ne réalisons peut-être même pas avoir développé cette allergie mentale.
02:04
So I created a helmet that creates this artificial allergy to the color red.
29
124596
5643
Alors j'ai créé un casque
qui suscite une allergie artificielle à la couleur rouge.
02:10
It simulates this hypersensitivity by making red things look bigger
30
130263
4453
Il simule cette hypersensibilité en grossissant les objets rouges
02:14
when you are wearing it.
31
134740
1280
quand vous le portez.
02:16
It has two modes: nocebo and placebo.
32
136730
3558
Il a deux modes : nocebo et placebo.
02:21
In nocebo mode, it creates this sensorial experience of hyperallergy.
33
141272
5357
En mode nocebo,
il suscite cette expérience sensorielle d’hyperallergie.
02:26
Whenever I see red, the red expands.
34
146653
2707
Chaque fois que je vois du rouge, le rouge s'étend.
02:30
It's similar to social media's amplification effect,
35
150062
3531
C'est similaire à l'effet d'amplification des réseaux sociaux,
02:33
like when you look at something that bothers you,
36
153617
2597
comme quand vous considérez une chose qui vous dérange,
02:36
you tend to stick with like-minded people
37
156238
2928
vous avez tendance à vous en tenir à des gens pensant comme vous,
02:39
and exchange messages and memes, and you become even more angry.
38
159190
4595
à échanger des messages et mèmes et vous vous énervez.
02:44
Sometimes, a trivial discussion gets amplified
39
164274
3662
Parfois, une discussion triviale est amplifiée et exagérée.
02:47
and blown way out of proportion.
40
167960
2401
02:51
Maybe that's even why we are living in the politics of anger.
41
171038
4520
C'est peut-être la raison pour laquelle
nous goûtons à une politique de la colère.
02:56
In placebo mode, it's an artificial cure for this allergy.
42
176756
3415
Le mode placebo est un remède artificiel à cette allergie.
03:00
Whenever you see red, the red shrinks.
43
180575
2292
Quand vous voyez du rouge, le rouge se rétrécit.
03:03
It's a palliative, like in digital media.
44
183617
2875
C'est palliatif, comme avec les médias numériques.
03:06
When you encounter people with different opinions,
45
186516
2899
Quand nous rencontrons des gens avec des opinions différentes,
03:09
we will unfollow them,
46
189439
1477
nous arrêtons de les suivre,
03:10
remove them completely out of our feeds.
47
190940
2748
nous les ôtons complètement de nos fils d'actualités.
03:14
It cures this allergy by avoiding it.
48
194343
3203
Cela soigne l'allergie en l'évitant.
03:17
But this way of intentionally ignoring opposing ideas
49
197570
4547
Mais cette façon d'ignorer intentionnellement les idées divergentes
03:22
makes human community hyperfragmented and separated.
50
202141
4056
rend la communauté humaine très fragmentée et divisée.
03:27
The device inside the helmet reshapes reality
51
207343
3059
L'appareil dans le casque refond la réalité
03:30
and projects into our eyes through a set of lenses
52
210426
2950
et projette dans nos yeux via un jeu de lentilles
03:33
to create an augmented reality.
53
213400
1915
pour créer une réalité augmentée.
03:35
I picked the color red, because it's intense and emotional,
54
215935
4782
J'ai choisi la couleur rouge car elle est intense et émotionnelle,
03:40
it has high visibility
55
220741
1958
qu'elle a une grande visibilité
03:42
and it's political.
56
222723
1278
et qu'elle est politique.
03:44
So what if we take a look
57
224390
1263
Et si nous regardions
03:45
at the last American presidential election map
58
225677
3049
la dernière carte des élections présidentielles américaines
03:48
through the helmet?
59
228750
1165
à travers le casque ?
03:49
(Laughter)
60
229939
1008
(Rires)
03:50
You can see that it doesn't matter if you're a Democrat or a Republican,
61
230971
3573
Vous voyez que cela n'importe pas que vous soyez démocrate ou républicain
03:54
because the mediation alters our perceptions.
62
234568
3989
car l'intermédiaire altère nos perceptions.
03:58
The allergy exists on both sides.
63
238581
3133
L'allergie existe des deux côtés.
04:03
In digital media,
64
243134
1320
Sur les médias numériques,
04:04
what we see every day is often mediated,
65
244478
3133
ce que nous voyons au quotidien inclut souvent un intermédiaire,
04:07
but it's also very nuanced.
66
247635
1733
mais il y a aussi beaucoup de nuances.
04:09
If we are not aware of this,
67
249758
1995
Si nous n'en sommes pas conscients,
04:11
we will keep being vulnerable to many kinds of mental allergies.
68
251777
5405
nous continuerons à être vulnérables à de nombreuses allergies mentales.
04:18
Our perception is not only part of our identities,
69
258900
3510
Notre perception n'est pas la seule composante de notre identité,
04:22
but in digital media, it's also a part of the value chain.
70
262434
4294
mais sur les médias numériques, elle fait partie de la chaîne de valeur.
04:27
Our visual field is packed with so much information
71
267992
3575
Notre champ visuel déborde de tellement d'informations
04:31
that our perception has become a commodity with real estate value.
72
271591
5512
que notre perception est devenue une marchandise
ayant une vraie valeur patrimoniale.
04:38
Designs are used to exploit our unconscious biases,
73
278035
3529
Les designs sont utilisés pour exploiter nos biais inconscients,
04:41
algorithms favor content that reaffirms our opinions,
74
281588
3480
les algorithmes privilégient les contenus qui réaffirment nos opinions
04:45
so that every little corner of our field of view is being colonized
75
285092
4191
de telle manière que chaque petit coin de notre champ de vision est colonisé
04:49
to sell ads.
76
289307
1342
pour vendre des publicités.
04:51
Like, when this little red dot comes out in your notifications,
77
291402
4017
Comme quand ce petit cercle rouge apparaît dans vos notifications,
04:55
it grows and expands, and to your mind, it's huge.
78
295443
4244
il grossit et s'étend et, pour votre esprit, est énorme.
05:00
So I started to think of ways to put a little dirt,
79
300571
3361
J'ai commencé à réfléchir à des façons d'y mettre un peu de poussière
05:03
or change the lenses of my glasses,
80
303956
2698
ou à changer les verres de mes lunettes
05:06
and came up with another project.
81
306678
2098
et j'ai eu l'idée d'un autre projet.
05:09
Now, keep in mind this is conceptual. It's not a real product.
82
309423
3801
Gardez à l'esprit que c'est conceptuel, ce n'est pas un vrai produit.
05:13
It's a web browser plug-in
83
313676
2073
C'est une extension de navigateur internet
05:15
that could help us to notice the things that we would usually ignore.
84
315773
4342
qui pourrait nous aider
à remarquer les choses que nous ignorerions normalement.
05:20
Like the helmet, the plug-in reshapes reality,
85
320709
3770
Comme le casque, l'extension refond la réalité,
05:24
but this time, directly into the digital media itself.
86
324503
3397
mais cette fois-ci, directement sur le média numérique.
05:29
It shouts out the hidden filtered voices.
87
329066
3156
Elle promulgue les voix cachées, filtrées.
05:32
What you should be noticing now
88
332246
1573
Ce que vous devriez remarquer
05:33
will be bigger and vibrant,
89
333843
2509
sera plus grand et vif,
05:36
like here, this story about gender bias emerging from the sea of cats.
90
336376
4295
comme ici, cette article sur les préjugés sexistes
qui émerge d'un océan de chats.
05:40
(Laughter)
91
340695
2021
(Rires)
05:42
The plug-in could dilute the things that are being amplified by an algorithm.
92
342740
5417
L'extension pourrait diluer les choses qui sont amplifiées par un algorithme,
05:48
Like, here in this comment section,
93
348831
1696
comme dans cette section de commentaires
05:50
there are lots of people shouting about the same opinions.
94
350551
3069
où de nombreuses personnes crient les mêmes opinions.
05:54
The plug-in makes their comments super small.
95
354111
2870
L'extension rend leurs commentaires très petits.
05:57
(Laughter)
96
357005
1008
(Rires)
05:58
So now the amount of pixel presence they have on the screen
97
358037
5251
La présence qu'ils ont sur l'écran en termes de pixels
06:03
is proportional to the actual value they are contributing to the conversation.
98
363312
4554
est proportionnelle à la valeur contribuée à la conversation.
06:07
(Laughter)
99
367890
1942
(Rires)
06:11
(Applause)
100
371345
3631
(Applaudissements)
06:16
The plug-in also shows the real estate value of our visual field
101
376919
4061
L'extension montre aussi la vraie valeur patrimoniale de notre champ de vision
06:21
and how much of our perception is being commoditized.
102
381004
3456
et à quel point notre perception devient une marchandise.
06:24
Different from ad blockers,
103
384912
1589
Cela diffère des bloqueurs de pub :
06:26
for every ad you see on the web page,
104
386525
2472
pour chaque pub que vous voyez sur une page,
06:29
it shows the amount of money you should be earning.
105
389021
3407
il vous montre la somme d'argent que vous devriez gagner.
06:32
(Laughter)
106
392452
1245
(Rires)
06:34
We are living in a battlefield between reality
107
394356
2292
Nous vivons sur un champ de bataille entre la réalité
06:36
and commercial distributed reality,
108
396672
2253
et une réalité commerciale.
06:39
so the next version of the plug-in could strike away that commercial reality
109
399329
5086
La version suivante de l'extension
pourrait éliminer cette réalité commerciale
06:44
and show you things as they really are.
110
404439
2799
et montrer les choses telles quelles sont vraiment.
06:47
(Laughter)
111
407262
1791
(Rires)
06:50
(Applause)
112
410335
3629
(Applaudissements)
06:55
Well, you can imagine how many directions this could really go.
113
415179
3612
Vous pouvez imaginer le nombre de directions possibles.
06:58
Believe me, I know the risks are high if this were to become a real product.
114
418815
4414
Croyez-moi, je sais les risques élevés si cela devenait un vrai produit.
07:04
And I created this with good intentions
115
424006
2939
Je l'ai créé avec de bonnes intentions
07:06
to train our perception and eliminate biases.
116
426969
3837
pour entraîner notre perception et éradiquer les partis pris.
07:10
But the same approach could be used with bad intentions,
117
430830
3728
Mais la même approche pourrait être utilisée avec de mauvaises intentions,
07:14
like forcing citizens to install a plug-in like that
118
434582
3205
comme forcer les citoyens à installer une telle extension
07:17
to control the public narrative.
119
437811
2126
pour contrôler le discours public.
07:20
It's challenging to make it fair and personal
120
440768
2737
C'est difficile de rendre cela juste et personnel
07:23
without it just becoming another layer of mediation.
121
443529
3155
sans que cela ne devienne une autre couche intermédiaire.
07:27
So what does all this mean for us?
122
447933
2662
Qu'est-ce que cela signifie pour nous ?
07:31
Even though technology is creating this isolation,
123
451230
3733
Même si la technologie génère cet isolement,
07:34
we could use it to make the world connected again
124
454987
3602
nous pourrions l'utiliser pour reconnecter le monde
07:38
by breaking the existing model and going beyond it.
125
458613
3247
en abolissant le modèle existant et en allant au-delà.
07:42
By exploring how we interface with these technologies,
126
462508
3338
En explorant notre interaction avec ces technologies,
07:45
we could step out of our habitual, almost machine-like behavior
127
465870
5185
nous pourrions nous éloigner
de notre comportement habituel, similaire à celui d'une machine,
07:51
and finally find common ground between each other.
128
471079
2670
et trouver enfin un terrain d'entente les uns avec les autres.
07:54
Technology is never neutral.
129
474915
1789
La technologie n'est jamais neutre.
07:57
It provides a context and frames reality.
130
477191
3019
Elle détermine un contexte et encadre la réalité.
08:00
It's part of the problem and part of the solution.
131
480234
2888
Elle fait partie du problème et de la solution.
08:03
We could use it to uncover our blind spots and retrain our perception
132
483624
5640
Nous pourrions l'utiliser pour découvrir nos angles morts,
réentraîner notre perception
08:09
and consequently, choose how we see each other.
133
489949
3506
et par conséquent, choisir comment nous voyons les autres.
08:13
Thank you.
134
493892
1191
Merci.
08:15
(Applause)
135
495107
2685
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7