Paul MacCready: Flying on solar wings

Paul MacCready vole avec des ailes solaires

223,033 views

2007-10-11 ・ TED


New videos

Paul MacCready: Flying on solar wings

Paul MacCready vole avec des ailes solaires

223,033 views ・ 2007-10-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Timothée Parrique
00:27
I am known best for human-powered flight,
0
27000
5000
Je suis surtout connu pour les vols à propulsion humaine,
00:32
but that was just one thing that got me going
1
32000
5000
mais ça n'est qu'une partie de ce qui m'a amené
00:37
in the sort of things that I'm working in now.
2
37000
4000
à mon domaine de travail actuel.
00:41
As a youngster, I was very interested in model airplanes,
3
41000
6000
Quand j'étais petit, j'étais très intéressé par les modèles réduits,
00:47
ornithopters, autogyros, helicopters, gliders, power planes,
4
47000
6000
les ornithoptères, les autogyres, les hélicoptères, les planeurs, les avions,
00:53
indoor models, outdoor models, everything,
5
53000
3000
des modèles d'intérieur, des modèles d'extérieur -- tout,
00:56
which I just thought was a lot of fun,
6
56000
3000
je trouvais ça très amusant,
00:59
and wondered why most other people didn't share my same enthusiasm with them.
7
59000
8000
et je me demandais pourquoi d'autres gens ne partageaient pas le même enthousiasme.
01:07
And then, navy pilot training, and, after college,
8
67000
6000
Ensuite, j'ai suivi l'entraînement de pilote de la Navy, et, après l'université,
01:13
I got into sailplane flying, power plane flying,
9
73000
4000
j'ai volé sur planeurs, sur avions motorisés,
01:17
and considered the sailplanes as a sort of hobby and fun,
10
77000
8000
et je considérais le planeur comme un passe-temps et un amusement,
01:25
but got tangled up with some great professor types,
11
85000
4000
mais j'ai croisé de grands professeurs, des modèles,
01:29
who convinced me and everybody else in the field
12
89000
5000
qui m'ont convaincu, ainsi que tout le monde dans ce domaine,
01:34
that this was a good way to get into really deep science.
13
94000
5000
que c'était une bonne manière de faire de la science complexe.
01:39
While this was all going on, I was in the field of weather modification,
14
99000
6000
Dans le même temps, je travaillais sur la modification du climat,
01:45
although getting a Ph.D. in aeronautics.
15
105000
4000
tout en obtenant un PhD (doctorat) en aéronautique.
01:49
The weather modification subject was getting started,
16
109000
4000
Le sujet de la modification artificielle du temps commençait à éclore,
01:53
and as a graduate student,
17
113000
2000
et en tant qu'étudiant de troisième cycle,
01:55
I could go around to the various talks that were being given,
18
115000
4000
j'assistais aux diverses conférences sur le sujet,
01:59
on a hitchhiker ride to the East Coast,
19
119000
2000
en faisant de l'auto-stop jusqu'à la côte Est,
02:01
and so on. And everybody would talk to me,
20
121000
3000
et ainsi de suite, et tout le monde venait me parler,
02:04
but all the professionals in the field hated each other,
21
124000
3000
mais tous les professionnels dans ce domaine se haïssaient entre eux,
02:07
and they wouldn't communicate. And as a result,
22
127000
3000
et ils ne se parlaient pas. En conséquence de quoi,
02:10
I got the absolutely unique background in that field,
23
130000
4000
j'ai eu une formation absolument unique dans ce domaine,
02:15
and started a company, which did more research
24
135000
4000
et j'ai lancé une compagnie, qui menait plus de recherches
02:19
in weather modification than anybody,
25
139000
4000
sur les modifications artificielles du climat que quiconque,
02:23
and there are a lot of things that I just can't go into.
26
143000
6000
et il y a plein de choses dont je n'ai pas le temps de vous parler.
02:29
But then, 1971 started AeroVironment, with no employees --
27
149000
6000
Mais ensuite, j'ai lancé AeroVironment en 1971, sans employés --
02:35
then one or two, three,
28
155000
2000
ensuite un ou deux, trois,
02:37
and sort of fumbled along on trying to get interesting projects.
29
157000
4000
et je cherchais à trouver des projets intéressants.
02:41
We had AirDynamisis,
30
161000
2000
Nous avions AirDynanisis,
02:43
who, like I, did not want to work for aerospace companies
31
163000
5000
qui, comme moi, ne voulait pas travailler pour les sociétés aérospatiales
02:48
on some big, many year project,
32
168000
4000
sur de grands projets de plusieurs années,
02:52
and so we did our small projects, and the company slowly grew.
33
172000
9000
nous avons donc mené nos petits projets, et l'entreprise a lentement grandi.
03:01
The thing that is exciting was, in 1976,
34
181000
5000
Une chose excitante s'est produite en 1976,
03:06
I suddenly got interested in the human-powered airplane
35
186000
5000
je me suis soudainement intéressé aux avions à propulsion humaine
03:11
because I'd made a made a loan to a friend of 100,000 dollars,
36
191000
4000
parce que j'avais prêté 100 000 $ à un ami,
03:15
or I guaranteed the money at the bank.
37
195000
2000
et je m'étais porté garant auprès de la banque.
03:17
He needed them -- he needed the money for starting a company.
38
197000
4000
Il en avait besoin pour lancer son entreprise.
03:21
The company did not succeed, and he couldn't pay the money back,
39
201000
3000
L'entreprise n'a pas marché, et il ne pouvait pas rembourser,
03:24
and I was the guarantor of the note. So, I had a $100,000 debt,
40
204000
5000
et j'étais le garant du prêt. J'avais dont 100 000 $ de dette,
03:29
and I noticed that the Kramer prize for human-powered flight,
41
209000
6000
et j'avais noté que le prix Kramer pour le vol à propulsion humaine,
03:35
which had then been around for -- (Laughter) --
42
215000
3000
qui existait depuis
03:39
17 years at the time, was 50,000 pounds,
43
219000
3000
17 ans à ce moment-là, était de 50 000 £,
03:42
which, at the exchange rate, was just about 100,000 dollars.
44
222000
4000
ce qui, au taux d'échange, s'élevait à environ 100 000 $.
03:46
So suddenly, I was interested in human-powered flight --
45
226000
3000
Donc je me suis soudainement intéressé au vol à propulsion humaine,
03:49
(Laughter) --
46
229000
3000
(Rires)
03:52
and did not -- the way I approached it, first,
47
232000
6000
et je ne -- ma façon de procéder, d'abord,
03:58
thinking about ways to make the planes,
48
238000
3000
réfléchir aux moyens de construire les avions,
04:01
was just like they'd been doing in England, and not succeeding,
49
241000
5000
c'était comme ce qu'ils faisaient en Angleterre, sans succès,
04:06
and I gave it up. I figured, nah, there isn't any simple, easy way.
50
246000
4000
et j'ai abandonné. Je me suis dit, non, il n'y a pas de moyen simple et facile,
04:10
But then, got off on a vacation trip, and was studying bird flight,
51
250000
6000
mais ensuite pendant des vacances, j'étudiais le vol des oiseaux,
04:16
just for the fun of it,
52
256000
2000
juste pour m'amuser,
04:18
and you can watch a bird soaring around in circles,
53
258000
3000
et vous pouvez regarder un oiseau s'élever en faisant des cercles,
04:21
and measure the time, and estimate the bank angle,
54
261000
4000
et mesurer le temps, et estimer l'angle d'inclinaison,
04:25
and immediately, figure out its speed,
55
265000
3000
et immédiatement trouver sa vitesse,
04:28
and the turning radius, and so on,
56
268000
3000
et le rayon de la rotation, et ainsi de suite,
04:31
which I could do in the car, as we're driving along on a vacation trip --
57
271000
5000
ce que j'ai pu faire dans la voiture alors que nous partions en voyage,
04:36
(Laughter) --
58
276000
2000
(Rires)
04:38
with my three sons, young sons, helping me,
59
278000
4000
avec mes trois jeunes fils, qui m'aidaient,
04:42
but ridiculing the whole thing very much.
60
282000
4000
mais qui tournaient en ridicule toute la chose.
04:46
But that began thinking about how birds went around,
61
286000
5000
Mais ça a marqué le commencement d'une réflexion sur le vol des oiseaux,
04:51
and then how airplanes would, how hang gliders would fly,
62
291000
7000
et ensuite sur la façon dont les avions et les deltaplanes pouvaient voler,
04:58
and then other planes,
63
298000
2000
ainsi que d'autres avions,
05:00
and the idea of the Gossamer-Condor-type airplane quickly emerged,
64
300000
6000
et l'idée du Gossamer Condor a rapidement émergé,
05:06
was so logical, one should have thought of it in the first place,
65
306000
3000
c'était si logique que quelqu'un aurait dû y penser plus tôt,
05:09
but one didn't. And it was just, keep the weight down --
66
309000
4000
mais personne n'y avait pensé, et ça consistait à maintenir le poids en bas.
05:13
70 pounds was all it weighed -- but let the size swell up, like a hang glider,
67
313000
7000
Il pesait seulement 32 kg, mais en l'agrandissant, comme un deltaplane,
05:20
but three times the span, three times the cord.
68
320000
2000
avec trois fois plus d'envergure, trois fois plus de corde,
05:22
You're down to a third of the speed, a third of the power,
69
322000
3000
vous réduisez la vitesse d'un tiers, un tiers de la puissance,
05:25
and a good bicyclist can put out that power, and that worked,
70
325000
7000
et un bon cycliste peut générer cette énergie, et ça a marché,
05:32
and we won the prize a year later.
71
332000
5000
et nous avons gagné le prix un an plus tard.
05:37
We didn't -- a lot of flying, a lot of experiments, a lot of things that didn't work,
72
337000
6000
Beaucoup d'essais en vol, d'expériences, beaucoup de choses n'ont pas marché,
05:43
and ones that did work, and the plane kept getting a little better, a little better.
73
343000
5000
mais certaines ont marché, et l'avion continuait à s'améliorer, encore et toujours.
05:48
Got a good pilot, Brian Allen, to operate it,
74
348000
3000
Nous avons trouvé un bon pilote, Brian Allen, pour le piloter,
05:51
and finally, succeeded. But unfortunately,
75
351000
4000
et au final, nous avons réussi, mais malheureusement,
05:55
about 65,000 dollars was spent on the project.
76
355000
4000
environ 65 000 $ avait été dépensés dans le projet.
05:59
(Laughter)
77
359000
2000
(Rires)
06:01
And there was only about 30 to help retire the debt.
78
361000
4000
Et il ne restait qu'à peu près 30 000 $ pour rembourser la dette.
06:05
But fortunately, Henry Kramer, who put up the prize for --
79
365000
4000
Mais heureusement, Henry Kramer, qui avait créé le prix --
06:09
that was a one-mile flight -- put up a new prize
80
369000
2000
c'était un vol de 1,6 km -- a mis en place un nouveau prix
06:11
for flying the English Channel, 21 miles.
81
371000
3000
pour traverser la Manche, soit 34 km,
06:14
And he thought it would take another 18 years for somebody to win that.
82
374000
4000
et il pensait que ça prendrait encore 18 ans pour que quelqu'un le remporte.
06:18
We realized that if you just cleaned up our Gossamer Condor a little bit,
83
378000
6000
Nous avons compris que si on allégeait un peu le Gossamer Condor,
06:24
the power to fly would be decreased a little bit,
84
384000
4000
la puissance nécessaire au vol serait un peu réduite,
06:28
and if you decrease the power required a little,
85
388000
3000
et si vous diminuez la puissance nécessaire, un peu,
06:31
the pilot can fly a much longer period of time.
86
391000
3000
le pilote peut voler bien plus longtemps.
06:34
And Brian Allen was able, in a miraculous flight,
87
394000
4000
Et Brian Allen a été capable, dans un vol miraculeux,
06:38
to get the Gossamer Albatross across the English Channel,
88
398000
4000
de traverser la Manche avec le Gossamer Albatross,
06:42
and we won the 100,000-pound, 200,000-dollar prize for that.
89
402000
7000
et nous avons remporté le prix de 100 000 £ (200 000 $),
06:49
And when all expenses were paid, the debt was handled, and everything was fine.
90
409000
8000
et quand tous les frais ont été payés, la dette a été remboursée, et tout allait bien.
06:57
It turned out that giving the planes to the museum
91
417000
3000
Il s'est avéré que donner les avions au musée
07:00
was worth much more than the debt,
92
420000
4000
valait bien plus que la dette,
07:04
so for five years, six years, I only had to pay one third income tax.
93
424000
7000
donc pendant cinq ou six ans, je n'avais qu'à payer un tiers de l'impôt sur le revenu.
07:11
So, there were good economic reasons for the project, but --
94
431000
5000
Il y avait donc de bonnes raisons économiques pour le projet, mais --
07:16
(Laughter) --
95
436000
3000
(Rires)
07:19
that's not, well, the project was done entirely for economic reasons,
96
439000
7000
Ce n'est pas -- le projet a été fait pour des raisons entièrement économiques,
07:26
and we have not been involved in any human-powered flight since then --
97
446000
4000
et nous n'avons participé à aucun vol à propulsion humaine depuis.
07:30
(Laughter) --
98
450000
2000
(Rires)
07:32
because the prizes are all over.
99
452000
3000
Parce qu'il n'y a plus de prix à remporter.
07:36
(Laughter)
100
456000
1000
(Rires)
07:37
But that sure started me thinking about various things,
101
457000
4000
Mais cela m'a amené à réfléchir à beaucoup de choses,
07:41
and immediately, we began making a solar-powered plane
102
461000
5000
et immédiatement, nous avons commencé à faire des avions à énergie solaire
07:46
because we felt solar power was going to be so important
103
466000
3000
parce que nous avons senti que l'énergie solaire allait être très importante
07:49
for the country and the world,
104
469000
2000
pour le pays et pour le monde.
07:51
we didn't want the small funding in the government to be decreased,
105
471000
5000
Nous ne voulions pas que le faible financement du gouvernement soit diminué,
07:56
which is what the government was trying to do with it.
106
476000
2000
ce que le gouvernement essayait de faire,
07:58
And we thought a solar-powered plane wouldn't really make sense,
107
478000
5000
et nous avons pensé qu'un avion à énergie solaire n'aurait pas vraiment de sens,
08:03
but you could do it and it would get a lot of publicity for solar power
108
483000
4000
mais on pouvait le faire, et ça ferait beaucoup de publicité pour l'énergie solaire
08:07
and maybe help that field.
109
487000
2000
et peut-être que ça aiderait ce domaine.
08:09
And that project continued, did succeed,
110
489000
4000
Et ce projet a continué, et a réussi,
08:13
and we then got into other projects in aviation
111
493000
6000
et nous avons ensuite mené d'autres projets en rapport avec l'aviation,
08:19
and mechanical things and ground devices.
112
499000
8000
la mécanique, et les appareils au sol.
08:27
But while this was going on,
113
507000
3000
Mais dans le même temps,
08:30
in 1982, I got a prize from the Lindbergh Foundation --
114
510000
5000
en 1982, j'ai reçu un prix de la Fondation Lindbergh --
08:35
their annual prize --
115
515000
2000
leur prix annuel --
08:37
and I had to prepare a paper on it,
116
517000
4000
et je devais préparer un papier sur le sujet,
08:41
which collected all my varied thoughts
117
521000
3000
qui recueillait toutes mes pensées diverses,
08:44
and varied interests over the years.
118
524000
2000
et mes divers intérêts dans ma vie.
08:46
This was the one chance that I had to focus on what I, really, was after,
119
526000
5000
C'était une chance unique pour moi de me concentrer sur ce que je voulais vraiment,
08:51
and what was important. And to my surprise,
120
531000
4000
et sur ce qui était important. Et à ma surprise,
08:55
I realized the importance of environmental issues,
121
535000
5000
j'ai compris l'importance des questions écologiques,
09:00
which Charles Lindbergh devoted the last third of his life to,
122
540000
5000
ce à quoi Charles Lindbergh avait dédié la dernière moitié de sa vie,
09:05
and preparing that paper did me a lot of good.
123
545000
6000
et préparer ce papier m'a fait beaucoup de bien.
09:11
I thought back about if I was a space traveler,
124
551000
3000
Je me demandais à l'époque, si j'étais un voyageur de l'espace,
09:14
and came and visited Earth every 5,000 years.
125
554000
3000
et que je venais visiter la Terre tous les 5 000 ans,
09:17
And for a few thousand visits, I would see the same thing every time,
126
557000
7000
au cours de quelques milliers de visites, j'aurais vu la même chose,
09:24
the little differences in the Earth.
127
564000
2000
les petites différences sur Terre.
09:26
But this last time, just coming round, right now,
128
566000
4000
Mais lors d'un voyage à cet instant précis,
09:30
suddenly, there'd be huge changes in the environment,
129
570000
5000
soudainement, je verrais d'énormes changements dans l'environnement,
09:35
in the concentration of people,
130
575000
3000
dans la densité de population,
09:38
and it was just unbelievable, the amount of -- all the change in it.
131
578000
10000
et c'est simplement inimaginable, la quantité de -- tout ce changement.
09:50
I wanted to -- well, one of the biggest changes is, 200 years ago,
132
590000
5000
Je voulais -- l'un des plus grands changements est que, il y a 200 ans,
09:55
we began using coal from underground, which has a lot of pollution,
133
595000
6000
nous avons commencé à exploiter le charbon souterrain, ce qui pollue beaucoup,
10:01
and 100 years ago, began getting gasoline from underground,
134
601000
4000
et il y a 100 ans, nous avons commencé à exploiter l'essence souterraine,
10:05
with a lot of pollution. And gasoline consumption, or production,
135
605000
6000
ce qui pollue beaucoup, et la consommation d'essence -- ou la production,
10:11
will reach its limit in about ten years, and then go down,
136
611000
5000
atteindra sa limite dans environ dix ans, avant de diminuer,
10:16
and we wonder what's going to happen with transportation.
137
616000
5000
et nous réfléchissons à l'avenir des moyens de transport.
10:22
I wanted to show the slide --
138
622000
3000
Je voulais vous montrer la diapo --
10:25
this slide, I think, is the most important one any of you will see, ever, because --
139
625000
9000
cette diapo, je pense, est la plus importante que vous verrez, de toute votre vie,
10:34
(Laughter)
140
634000
2000
(Rires)
10:36
(Applause) --
141
636000
3000
(Applaudissements)
10:39
it shows nature versus humans, and goes from 1850 to 2050.
142
639000
7000
parce qu'elle montre le rapport entre la nature et les humains, et s'étend de 1850 à 2050,
10:46
And so, the year 2000, you see there.
143
646000
3000
et l'an 2000 que vous voyez là,
10:49
And this is the weight of all air and land vertebrates.
144
649000
5000
et c'est la masse de tous les vertébrés terrestres et aériens.
10:54
Humans and muskrats and giraffes and birds and so on, are --
145
654000
5000
Les humains et les rats musqués, les girafes, les oiseaux, etc...
10:59
the red line goes up. That's the humans and livestock and pets portion.
146
659000
7000
la ligne rouge croît, ce sont les humains, le bétail, et les animaux domestiques.
11:06
The green line goes down. That's the wild nature portion.
147
666000
3000
La ligne verte décroît, c'est la nature sauvage.
11:10
Humans, livestock and pets are, now, 98 percent of the total world's mass
148
670000
6000
Les humains, le bétail, et les animaux de compagnie, représentent désormais 98% de la masse mondiale
11:16
of vertebrates on land and air.
149
676000
3000
des vertébrés sur terre et dans les airs,
11:19
And you don't know what the future will hold,
150
679000
3000
et vous ne savez pas de quoi le futur sera fait,
11:22
but it's not going to get a lower percentage.
151
682000
4000
mais il ne fera pas diminuer ce pourcentage.
11:26
Ten thousand years ago, the humans and livestock and pets
152
686000
4000
Il y a 10 000 ans, les humains, le bétail, et les animaux de compagnie
11:30
were not even one tenth of one percent
153
690000
2000
ne représentaient pas même un dixième de pourcent
11:32
and wouldn't even have been visible on such a curve.
154
692000
4000
et ne seraient même pas visibles sur une telle courbe,
11:36
Now they are 98 percent, and it, I think, shows human domination of the Earth.
155
696000
11000
à présent ils sont 98%, et je pense que cela montre la domination humaine sur la Terre.
11:47
I give a talk to some remarkable high school students each summer,
156
707000
7000
Je donne une conférence à de remarquables lycéens chaque été,
11:54
and ask them, after they've asked me questions,
157
714000
3000
et je leur demande, après qu'ils m'aient posé des questions --
11:57
and I give them a talk and so on. Then I ask them questions.
158
717000
4000
à la fin de ma conférence, je pose des questions.
12:01
What's the population of the Earth?
159
721000
2000
Quelle est la population de la Terre ?
12:03
What's the population of the Earth going to be
160
723000
2000
Que deviendra la population de la Terre
12:05
when you're the age of your parents?
161
725000
2000
quand vous aurez l'âge de vos parents ?
12:07
Which I'd never, really -- they had never, really, thought about
162
727000
2000
Ce à quoi ils n'avaient jamais vraiment pensé,
12:09
but, now, they think about it.
163
729000
2000
mais, désormais, ils y pensent.
12:11
And then, what population of the Earth would be an equilibrium
164
731000
7000
Et ensuite, quelle population terrestre pourrait atteindre un équilibre
12:18
that could continue on, and be for 2050, 2100, 2150?
165
738000
6000
qui pourrait perdurer en 2050, 2100, 2150 ?
12:24
And they form little groups, all fighting with each other,
166
744000
3000
Et ils constituent de petits groupes, et ils débattent entre eux,
12:27
and when I leave, two hours later,
167
747000
2000
et quand je pars, deux heures plus tard,
12:29
most of them are saying about 2 billion people,
168
749000
4000
la plupart d'entre eux disent 2 milliards de personnes,
12:33
and they don't have any clue about how to get down to 2 billion,
169
753000
5000
et ils n'ont pas la moindre idée de la façon de décroître jusqu'à 2 milliards,
12:38
nor do I, but I think they're right and this is a serious problem.
170
758000
8000
moi non plus, mais je pense qu'ils ont raison et que c'est un sérieux problème.
12:46
Rachel Carson was thinking of these, and came out with "Silent Spring," way back.
171
766000
7000
Rachel Carson y a réfléchi, et a publié « Printemps silencieux » il y a longtemps.
12:53
"Solar Manifesto" by Hermann Scheer, in Germany,
172
773000
4000
Le « Solar Manifesto » de Hermann Scheer, un allemand,
12:57
claims all energy on Earth can be derived, for every country,
173
777000
5000
prétend que toute l'énergie sur Terre peut être dérivée, pour chaque pays,
13:02
from solar energy and water, and so on.
174
782000
8000
de l'énergie solaire et de l'eau, et ainsi de suite,
13:10
You don't need to dig down for these chemicals,
175
790000
3000
vous n'avez pas besoin de creuser pour trouver ces éléments,
13:13
and we can do things much more efficiently.
176
793000
4000
et nous pouvons être plus efficaces dans notre façon de faire.
13:17
Let's have the next slide.
177
797000
2000
Passons à la prochaine diapo.
13:19
So this just summarizes it. "Over billions of years,
178
799000
3000
Pour résumer simplement : « Pendant des milliards d'années,
13:22
on a unique sphere, chance has painted a thin covering of life --
179
802000
3000
sur une sphère unique, le hasard a peint une mince enveloppe de vie,
13:25
complex and probable, wonderful and fragile.
180
805000
3000
complexe et possible, merveilleuse et fragile.
13:28
Suddenly, we humans, a recently arrived species,
181
808000
3000
Soudainement, nous, humains, une espèce arrivée il y a peu,
13:31
no longer subject to the checks and balances inherent in nature,
182
811000
4000
affranchis des contrôles et des équilibres inhérents à la nature,
13:35
have grown in population, technology and intelligence
183
815000
3000
nous avons grandi en population, en technologie, et en intelligence
13:38
to a position of terrible power. We, now, wield the paintbrush."
184
818000
4000
jusqu'à une position de puissance terrifiante. Nous manions désormais le pinceau. »
13:42
We're in charge. It's frightening.
185
822000
4000
Nous sommes au pouvoir. C'est effrayant.
13:46
And I do a painting every 20 or 25 years. This is the last one.
186
826000
5000
Et je fais une peinture tous les 20 ou 25 ans. C'est la dernière en date,
13:51
(Laughter)
187
831000
2000
(Rires)
13:53
And [it] shows the Earth in a time flag: on the right,
188
833000
4000
elle montre la Terre dans une sorte de drapeau temporel, sur la droite
13:57
in trilobites and dinosaurs and so on;
189
837000
3000
il y a des trilobites, des dinosaures, etc,
14:00
and over the triangle, we now get to civilization and TV
190
840000
5000
et au-dessus du triangle, nous arrivons à la civilisation, et à la télé,
14:05
and traffic jams and so on.
191
845000
2000
aux embouteillages et ainsi de suite.
14:07
I have no idea of what comes next,
192
847000
3000
Je ne sais pas ce qu'il y aura après,
14:10
so I just used robotic and natural cockroaches as the future,
193
850000
5000
j'ai donc simplement symbolisé le futur par des blattes naturelles et robotisées,
14:15
as a little warning.
194
855000
2000
comme une sorte de petit avertissement,
14:17
And two weeks after this drawing was done,
195
857000
3000
et deux semaines après avoir fait ce dessin,
14:20
we actually had our first project contract, at AeroVironment,
196
860000
4000
nous avons en fait eu notre premier projet, contrat, à AeroVironment,
14:24
on robotic cockroaches, which was very frightening to me.
197
864000
5000
sur les blattes robotisées, ce qui m'effrayait beaucoup.
14:29
(Laughter)
198
869000
2000
(Rires)
14:31
(Paper rustling)
199
871000
3000
(Bruissement de papier)
14:34
Well, that'll be all the slides.
200
874000
3000
Bien, ce sera tout pour les diapos.
14:41
As time went on, we stopped our environmental programs.
201
881000
3000
Le temps passant, nous avons arrêté nos programmes environnementaux,
14:44
We focused more on the really serious energy problems
202
884000
5000
nous nous sommes concentrés davantage sur de très sérieux problèmes énergétiques
14:49
of the future, and we produced products for the company.
203
889000
7000
pour le futur, et nous avons fabriqué des produits pour la société,
14:56
And we developed the impact car that General Motors made,
204
896000
5000
et nous avons développé le prototype de voiture électrique qu'a fabriqué General Motors,
15:01
the EV1, out of --
205
901000
3000
la EV1,
15:04
and got the Air Resources Board to have the regulations
206
904000
7000
et nous avons obtenu du Air Resources Board les réglementations
15:11
that stimulated the electric cars, but they've since come apart.
207
911000
4000
qui promouvaient les voitures électriques, mais ils se sont ensuite retirés,
15:15
And we've done a lot of things, small drone airplanes and so on.
208
915000
7000
et nous avons fait beaucoup de choses, des petits drones, etc.
15:22
I have a Helios. We have the first video.
209
922000
5000
J'ai une vidéo sur l'Helios -- nous avons la première vidéo --
15:29
(Video) Narrator: With a wingspan of 247 feet, this makes her larger than a Boeing 747.
210
929000
5000
Narrateur : Avec une envergure d'aile de 75 mètres, cela la rend plus grande qu'un Boeing 747.
15:34
(Music)
211
934000
9000
(Musique)
15:43
Her designers' attention to detail and her construction
212
943000
3000
Le soin de son concepteur pour le détail et sa construction
15:46
gives Helios' structure the flexibility and strength
213
946000
3000
rend la structure d'Helios souple et robuste
15:49
to deal with the turbulence encountered in the atmosphere.
214
949000
3000
pour gérer les turbulences rencontrées dans l'atmosphère.
15:52
This enables her to easily ride through the air currents
215
952000
3000
Cela lui permet de se promener aisément parmi les courants d'air
15:55
as if she's sliding along on the ocean waves.
216
955000
3000
comme si elle glissait sur les vagues de l'océan.
15:58
Paul MacCready: The wings could touch together on top and not break. We think.
217
958000
5000
Paul MacCready : Les ailes pouvaient se toucher au sommet sans se casser... c'est ce qu'on croit.
16:03
(Laughter)
218
963000
3000
(Rires)
16:06
Narrator: And Helios now begins the process of turning her back to the sun,
219
966000
3000
Narrateur : Et Helios commence maintenant à tourner son dos au soleil,
16:09
to maximize the power from her solar array.
220
969000
3000
pour maximiser l'énergie de ses panneaux solaires.
16:12
(Music)
221
972000
8000
(Musique)
16:20
As the sky gets darker, and the outside air temperatures drop
222
980000
4000
Quand le ciel devient obscur, et que la température extérieure chute
16:24
below minus 100 degrees Fahrenheit,
223
984000
2000
en dessous de -73° Celsius,
16:27
the most environmentally hostile segment of Helios's journey
224
987000
3000
le moment de son voyage où Helios rencontre l'environnement le plus hostile
16:30
has gone by without notice,
225
990000
2000
s'est écoulé sans préavis,
16:32
except for being recorded by specially designed data acquisition systems
226
992000
4000
si ce n'est qu'il est enregistré par des systèmes d'acquisition de données spécialement conçus,
16:36
and their associated sensors.
227
996000
2000
ainsi que par leurs capteurs.
16:39
Approaching a peak radar altitude of 96,863 feet,
228
999000
5000
Approchant un pic d'altitude de 29 523 mètres,
16:44
at 4:12 p.m., Helios is standing on top of 98 percent of the Earth's atmosphere.
229
1004000
5000
à 16h12, Helios se tient au-dessus de 98% de l'atmosphère terrestre.
16:49
This is more than 10,000 feet higher
230
1009000
3000
C'est 3 000 mètres de plus
16:52
than the previous world's altitude record held by the SR-71 Blackbird.
231
1012000
5000
que le précédent record mondial d'altitude détenu par le SR-71 Blackbird.
16:57
(Applause)
232
1017000
8000
(Applaudissements)
17:06
PM: That plane has many purposes, but it's aimed for communications,
233
1026000
5000
PM : Cet avion a beaucoup d'usages, mais il est destiné à la communication,
17:11
and it can fly so slowly that it'll just stay up at 65,000 feet.
234
1031000
6000
et il peut voler si lentement qu'il pourra rester à 20 000 mètres d'altitude,
17:18
Eventually, it will be able to have to stay up day, night, day, night,
235
1038000
3000
il pourra au final être en mesure de rester en l'air jour et nuit,
17:21
for six months at a time, acting like the synchronous satellite,
236
1041000
4000
pendant six mois d'affilés, se comportant comme un satellite synchrone,
17:25
but only ten miles above the Earth.
237
1045000
2000
mais à seulement 16 km de la Terre.
17:27
Let's have the next video. This shows the other end of the spectrum.
238
1047000
3000
Passons à la vidéo suivante, cela montre un autre aspect des possibilités.
17:30
(Video) Narrator: A tiny airplane, the AV Pointer serves for surveillance.
239
1050000
3000
Narrateur : Un tout petit avion, l'AV Pointer, est employé pour la surveillance,
17:33
In effect a pair of roving eyeglasses,
240
1053000
2000
grâce à une paire de jumelles orientables,
17:35
a cutting-edge example of where miniaturization can lead
241
1055000
3000
un exemple visionnaire de ce à quoi la miniaturisation peut mener
17:38
if the operator is remote from the vehicle.
242
1058000
2000
si l'opérateur est éloigné de l'engin.
17:41
It is convenient to carry, assemble, and launch by hand.
243
1061000
3000
Il est pratique à transporter, à assembler, et à lancer à la main.
17:44
Battery-powered, it is silent and rarely noticed.
244
1064000
3000
Alimenté par pile, il est silencieux et rarement détecté.
17:48
It sends high-resolution video pictures back to the operator.
245
1068000
3000
Il renvoie des photos de haute résolution à l'opérateur.
17:51
With on-board GPS, it can navigate autonomously,
246
1071000
4000
Avec son GPS embarqué, il peut être dirigé de façon autonome,
17:55
and it is rugged enough to self-land without damage.
247
1075000
3000
et il est suffisamment solide pour atterrir seul sans dégât.
17:59
PM: Okay, and let's have the next.
248
1079000
2000
PM : Bien, et passons à la prochaine --
18:01
(Applause)
249
1081000
4000
(Applaudissements)
18:05
That plane is widely used by the military, now, in all their operations.
250
1085000
5000
Cet avion est largement répandu chez les militaires, maintenant, dans toutes leurs opérations.
18:10
Let's have the next video.
251
1090000
2000
Passons à la prochaine vidéo.
18:14
(Video) (Music)
252
1094000
14000
(Musique)
18:28
Alan Alda: He's got it, he's got it, he's got it on his head.
253
1108000
2000
Alan Alda : Il l'a, il l'a, il l'a sur sa tête.
18:30
(Music)
254
1110000
2000
(Musique)
18:32
We're going to end our visit with Paul MacCready's flying circus
255
1112000
3000
Nous allons terminer notre visite du cirque volant de Paul MacCready
18:35
by meeting his son, Tyler, who, with his two brothers,
256
1115000
3000
en rendant visite à son fils, Tyler, qui, avec ses deux frères,
18:38
helped build the Gossamer Condor, 25 years ago.
257
1118000
3000
a aidé à construire le Gossamer Condor il y a 25 ans.
18:42
Tyler MacCready: You can chase it, like this, for hours.
258
1122000
2000
Tyler MacCready : Vous pouvez courir après, comme ça, pendant des heures.
18:44
AA: When they got bored with their father's project,
259
1124000
3000
AA : Quand ils se sont ennuyés avec le projet de leur père,
18:47
they invented an extraordinary little plane of their own.
260
1127000
2000
ils ont inventé leur propre avion extraordinaire.
18:49
TM: And I can control it by putting the lift on one side of the wing, or on the other.
261
1129000
5000
TM :Et je peux le diriger en accompagnant une aile, ou l'autre.
18:54
AA: They called it their Walkalong Glider.
262
1134000
2000
AA : Ils l'appellent leur Planeur Promeneur.
18:56
(Music)
263
1136000
1000
(Musique)
18:58
I've never seen anything like that.
264
1138000
1000
Je n'ai jamais rien vu de tel.
18:59
How old were you when you invented that?
265
1139000
2000
Quel âge avais-tu quand tu as inventé ça ?
19:01
TM: Oh, 10, 11. (AA: Oh my God.)
266
1141000
3000
TM : Oh, 10, 11 ans -- (AA : Oh mon Dieu.)
19:04
TM: 12, something like that. (AA: That's amazing.)
267
1144000
2000
TM : 12 ans, par là. (AA : C'est incroyable.)
19:06
PM: And Tyler's here to show you the Walkalong.
268
1146000
3000
PM: Et Tyler est ici pour vous montrer le Promeneur.
19:09
(Applause)
269
1149000
5000
(Applaudissements)
19:14
TM: All right. You all got a couple of these in your gift bags,
270
1154000
4000
TM : Très bien. Vous en avez tous deux dans vos sacs-cadeaux,
19:18
and one of the first things,
271
1158000
2000
et l'une des premières choses --
19:21
the production version seemed to dive a little bit,
272
1161000
2000
le modèle de série semble piquer un peu du nez,
19:23
and so I would just suggest you bend the wing tips up a little bit
273
1163000
3000
donc je vous suggère de plier un peu les extrémités des ailes
19:26
before you try flying it.
274
1166000
2000
avant d'essayer de le faire voler.
19:28
I'll give you a demonstration of how it works.
275
1168000
2000
Je vais vous montrer comment ça marche,
19:30
The idea is that it soars on the lift over your body, like a seagull soaring on a cliff.
276
1170000
6000
l'idée est qu'il plane sur l'air au-dessus de cotre corps, comme une mouette qui survole une falaise.
19:36
As the wind comes up, it has to go over the cliff, so
277
1176000
3000
Quand l'air monte, il passe au-dessus de la falaise,
19:39
as you walk through the air, it goes around your body, some has to go over you.
278
1179000
5000
donc quand vous traversez l'air, il vous entoure, et passe au-dessus de vous.
19:44
And so you just keep the glider positioned in that up current.
279
1184000
3000
Vous laissez donc le planeur en position dans ce courant ascendant.
19:47
The launch is the difficult part: you've got to hold it high up, over your head,
280
1187000
3000
Le lancement est la partie difficile, vous devez le tenir tout en haut, au-dessus de la tête,
19:50
and you start walking forward, and just let go of it, and you can control it like that.
281
1190000
6000
et vous commencez à marcher en avant, vous le laissez aller, et vous pouvez le diriger comme ça.
19:56
(Laughter)
282
1196000
2000
(Rires)
19:58
And then also, like it said in the video,
283
1198000
3000
Et puis aussi, comme on le dit dans la vidéo,
20:01
you can turn it left or right
284
1201000
2000
vous pouvez le faire tourner à gauche ou à droite
20:03
just by putting the lift under one wing or another.
285
1203000
2000
simplement en accompagnant une aile ou l'autre,
20:05
So I can do it -- oops, that was going to be a right turn.
286
1205000
5000
donc je peux le faire -- oops, ça devait être un virage à droite.
20:10
(Laughter)
287
1210000
1000
(Rires)
20:11
Okay, this one will be a left turn.
288
1211000
2000
D'accord, celui-ci sera un virage à gauche.
20:15
Here, but --
289
1215000
2000
Voilà.
20:17
(Applause) --
290
1217000
1000
(Applaudissements)
20:18
anyway.
291
1218000
2000
En tout cas --
20:20
(Applause)
292
1220000
3000
(Applaudissements)
20:23
And that's it, so you can just control it, wherever you want,
293
1223000
3000
Et voilà, donc vous pouvez le diriger, où vous voulez,
20:26
and it's just hours of fun. And these are no longer in production,
294
1226000
4000
ça représente des heures de plaisir, et ceux-ci ne sont plus fabriqués,
20:30
so you have real collector's items.
295
1230000
2000
donc vous avez de véritables pièces de collection.
20:32
(Laughter)
296
1232000
2000
(Rires)
20:34
And this, we just wanted to show you --
297
1234000
4000
Et ceci, nous voulions juste vous montrer --
20:39
if we can get the video running on this, yeah --
298
1239000
2000
si nous pouvons avoir la vidéo, oui,
20:41
just an example of a little video surveillance.
299
1241000
6000
un simple exemple de vidéo -- de petite vidéo-surveillance.
20:47
(Laughter)
300
1247000
2000
(Rires)
20:49
This was flying around in the party last night, and --
301
1249000
4000
Il volait autour de nous pendant la fête hier soir, et --
20:53
(Laughter) --
302
1253000
2000
(Rires)
20:55
you can see how it just can fly around,
303
1255000
3000
et vous pouvez voir comment il peut simplement voler,
20:58
and you can spy on anybody you want.
304
1258000
2000
et vous pouvez espionner qui vous voulez.
21:00
(Laughter)
305
1260000
6000
(Rires)
21:06
And that's it. I was going to bring an airplane,
306
1266000
2000
Et c'est tout. J'allais apporter un avion,
21:08
but I was worried about hitting people in here,
307
1268000
2000
mais je ne voulais blesser personne ici,
21:10
so I thought this would be a little bit more gentle.
308
1270000
3000
donc j'ai pensé que ça serait un petit peu plus gentil.
21:14
And that's it, yeah, just a few inventions.
309
1274000
3000
Voilà tout, oui, juste quelques inventions.
21:17
(Applause)
310
1277000
8000
(Applaudissements)
21:25
All right.
311
1285000
2000
Très bien.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7