Mathieu Lehanneur demos science-inspired design

Mathieu Lehanneur présente ses créations inspirées par la science

30,106 views

2010-04-01 ・ TED


New videos

Mathieu Lehanneur demos science-inspired design

Mathieu Lehanneur présente ses créations inspirées par la science

30,106 views ・ 2010-04-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:15
One morning, in the year 1957,
0
15260
4000
Un matin, en 1957,
00:19
the neurosurgeon Wilder Penfield
1
19260
3000
le neurochirurgien Wilder Penfield
00:22
saw himself like this,
2
22260
3000
s'est vu comme ceci,
00:25
a weird freak with huge hands,
3
25260
3000
un monstre étrange avec des mains énormes,
00:28
huge mouth,
4
28260
2000
une bouche énorme,
00:30
and a tiny bottom.
5
30260
3000
et un derrière minuscule.
00:33
Actually this creature
6
33260
3000
En fait, cette créature
00:36
is the result of the Penfield research.
7
36260
2000
est le fruit des recherches du Dr Peinfield.
00:38
He named it homunculus.
8
38260
2000
Il l'a nommé homonculus.
00:40
Basically the homunculus is
9
40260
3000
En gros l'homonculus est
00:43
the visualization of a human being
10
43260
2000
la représentation d'un être humain
00:45
where each part of the body is proportional
11
45260
3000
chez qui chaque partie du corps est proportionnelle
00:48
to the surface it takes in the brain.
12
48260
3000
à la place qu'il prend dans le cerveau.
00:51
So, of course, homunculus is definitely not a freak.
13
51260
5000
Donc, bien sûr, l'homonculus n'est certainement pas un monstre.
00:56
It's you. It's me.
14
56260
2000
C'est vous. C'est moi.
00:58
It's our invisible reality.
15
58260
3000
C'est notre réalité cachée.
01:01
This visualization could explain, for example,
16
61260
3000
Cette représentation pourrait, par exemple,
01:04
why newborns, or smokers,
17
64260
3000
expliquer pourquoi les bébés, ou les fumeurs,
01:07
put, instinctively, their fingers in the mouth.
18
67260
3000
mettent instinctivement leurs doigts à la bouche.
01:10
Unfortunately it doesn't explain why
19
70260
4000
Malheureusement elle n'explique pas pourquoi
01:14
so many designers remain mainly interested
20
74260
3000
tant de designers ne s'intéressent principalement
01:17
in designing chairs.
21
77260
2000
qu'à dessiner des chaises. (rires)
01:19
So anyway, even if I do not understand science entirely,
22
79260
3000
Quoi qu'il en soit, même si je ne comprend pas tout à la science,
01:22
for my design I essentially refer to it.
23
82260
3000
pour mes créations, je me réfere essentiellement à elle.
01:25
I'm fascinated by its ability to
24
85260
3000
Je suis fasciné par sa capacité à
01:28
deeply investigate the human being,
25
88260
2000
étudier en profondeur l'être humain,
01:30
its way of working, its way of feeling.
26
90260
3000
son fonctionnement, sa façon de ressentir les choses.
01:33
And it really helps me to understand
27
93260
3000
Et ça m'aide vraiment à comprendre
01:36
how we see, how we hear,
28
96260
2000
comment nous voyons, comment nous entendons,
01:38
how we breathe, how our brain can inform or mislead us.
29
98260
5000
comment nous respirons, comment notre cerveau peut nous informer ou nous tromper.
01:43
It's a great tool for me
30
103260
2000
C'esti un outil fabuleux qui me permet
01:45
to understand what could be our real needs.
31
105260
4000
de comprendre ce que peuvent être nos vrais besoins .
01:49
Marketing people have never been able to do that.
32
109260
4000
Les professionnels du marketing n'ont jamais été capables de faire ça.
01:53
Marketing reduces things. Marketing simplifies.
33
113260
3000
Le marketing est réducteur. Le marketing simplifie les choses.
01:56
Marketing creates user groups.
34
116260
3000
Le marketing créé des groupes d'utilisateurs.
01:59
And scientists, amidst complexity,
35
119260
3000
Et les scientifiques, eux, admettent la complexité,
02:02
amidst fluctuation and uniqueness.
36
122260
3000
admettent des fluctuations, et l'unicité.
02:05
What could be our real needs?
37
125260
2000
Que pourraient bien être nos vrais besoins ?
02:07
Maybe the silence.
38
127260
2000
Le silence peut-être.
02:09
In our daily life we are continuously disturbed by
39
129260
2000
Nous sommes continuellement dérangés par
02:11
aggressive sounds.
40
131260
2000
des bruits agressifs.
02:13
And you know all those kind of sound puts us
41
133260
2000
Et vous savez tous ces sons différents nous mettent
02:15
in a kind of stressful state,
42
135260
2000
dans un certain état de stress,
02:17
and prevent us from being quiet and focused.
43
137260
3000
et nous empêchent de rester calmes et concentrés.
02:20
So I wanted to create a kind of
44
140260
2000
Donc j'ai voulu créer une sorte de
02:22
sound filter,
45
142260
3000
filtre à bruit,
02:25
able to preserve ourselves from noise pollution.
46
145260
2000
capable de nous protéger de la pollution sonore.
02:27
But I didn't want it to make it by
47
147260
3000
Mais je n'ai pas voulu qu'il le fasse
02:30
isolating people, without any earmuffs
48
150260
3000
en isolant les gens, avec des cache-oreilles
02:33
or those kind of things.
49
153260
2000
ou ce genre de choses.
02:35
Or neither with including complex technology.
50
155260
3000
Pas non plus en incluant de la haute technologie.
02:38
I just wanted to, using the complexity
51
158260
4000
J'ai juste voulu utiliser la complexité
02:42
and the technology of the brain, of the human brain.
52
162260
3000
et la technologie du cerveau, du cerveau humain.
02:45
So I worked with white noise.
53
165260
3000
Donc j'ai travaillé sur le "bruit blanc".
02:48
dB is basically --
54
168260
2000
"D.B." est en fait ...
02:50
dB is the name of the product,
55
170260
2000
D.B. est le nom du produit, c'est en fait
02:52
basically a white noise diffuser.
56
172260
2000
un diffuseur de bruit blanc.
02:54
This is white noise.
57
174260
1000
Ceci est du bruit blanc.
02:55
The white noise is the sum of all frequencies
58
175260
3000
Le bruit blanc est la somme de toutes les fréquences
02:58
that are audible by the human being,
59
178260
2000
qui sont audibles par l'être humain,
03:00
brought to the same intensity.
60
180260
2000
ramenées à la même intensité.
03:02
And this noise is like a "shhhhhhhhhhhhh," like that.
61
182260
5000
Et ce son fait un peu "shhhhhhhhhh", comme ça.
03:07
And this noise is the most neutral.
62
187260
2000
Et ce son est le plus neutre qui soit.
03:09
It is the perfect sound for our ears and our brain.
63
189260
3000
C'est le son parfait pour nos oreilles et notre cerveau.
03:12
So when you hear this sound
64
192260
2000
Donc quand on entend ce son
03:14
you feel like a kind of shelter,
65
194260
3000
on se sent un peu comme protégé,
03:17
preserved from noise pollution.
66
197260
3000
abrité de la pollution sonore.
03:20
And when you hear the white noise, your brain is immediately focused on it.
67
200260
3000
Et quand on entend le bruit blanc, le cerveau se focalise immédiatement dessus,
03:23
And do not be disturbed any more by the other aggressive sound.
68
203260
4000
et n'est plus perturbé par aucun autre bruit agressif.
03:27
It seems to be magic.
69
207260
2000
Ça a l'air magique.
03:29
But it is just physiology. It's just in your brain.
70
209260
3000
Mais en fait, c'est juste physiologique. C'est simplement dans votre cerveau.
03:32
And in mine, I hope.
71
212260
3000
Et dans le mien, j'espère.
03:35
So in order to make this white noise
72
215260
3000
Alors pour rendre ce bruit blanc
03:38
a little bit active and reactive,
73
218260
2000
un petit peu actif et réactif,
03:40
I create a ball, a rolling ball
74
220260
3000
j'ai créé une boule, une boule roulante
03:43
able to analyze and find
75
223260
4000
capable d'analyser et de trouver
03:47
where does aggressive sound come from,
76
227260
2000
d'où viennent les bruits agressifs,
03:49
and roll, at home or at work,
77
229260
3000
et de rouler, à la maison ou au bureau,
03:52
towards aggressive noise,
78
232260
3000
vers ce bruit agressif,
03:55
and emits white noise in order to neutralize it.
79
235260
3000
puis d'émettre du bruit blanc afin de le neutraliser.
03:58
(Laughter)
80
238260
3000
(rires)
04:01
It works.
81
241260
2000
Ça marche.
04:15
You feel the effect of the white noise?
82
255260
4000
Vous sentez l'effet du bruit blanc ?
04:19
It's too in silence.
83
259260
2000
C'est trop silencieux ici.
04:21
If you make some noise you can feel the effect.
84
261260
3000
Si vous faites du bruit vous pourrez ressentir l'effet.
04:24
So even if this object,
85
264260
3000
Donc même si cet objet,
04:27
even if this product includes some technology,
86
267260
2000
même si ce produit contient de la technologie,
04:29
it includes some speakers, it includes some microphones
87
269260
2000
contient des haut-parleurs, des microphones,
04:31
and some electronic devices,
88
271260
3000
et des composants électroniques,
04:34
this object is not a very smart object.
89
274260
3000
cet objet n'est pas un objet très intelligent.
04:37
And I don't want to make a very smart object.
90
277260
2000
Et je ne veux pas faire un objet très intelligent.
04:39
I don't want to create a perfect object like a perfect robot.
91
279260
4000
Je ne veux pas créer un objet parfait comme un robot idéal.
04:43
I want to create an object like you and me.
92
283260
3000
Je veux créer un objet comme vous et moi.
04:46
So, definitely not perfect.
93
286260
2000
Donc, certainement pas parfait.
04:48
So imagine, for instance, you are at home.
94
288260
3000
Alors imaginez, par exemple, vous êtes à la maison.
04:51
A loving dispute with your girl or boyfriend.
95
291260
3000
Une dispute de couple avec votre petit ami ou petite-amie.
04:54
You shout. You say, "Blah blah blah, Blah blah blah. Who is this guy?"
96
294260
3000
Vous criez. Vous dites, "Blah blah blah, Blah blah blah. Qui c'est ce type ?"
04:57
And dB will probably roll toward you.
97
297260
4000
Et D.B. va probablement rouler vers vous.
05:01
And turning around you is "shhhhhhh," like that.
98
301260
5000
Et autour de vous vous entendez "Shhhhhhh", comme ça.
05:06
(Laughter)
99
306260
1000
(rires)
05:07
Definitely not perfect. So you would probably
100
307260
2000
Vraiment pas parfait. Alors vous allez certainement
05:09
shut it, at this point.
101
309260
2000
le faire taire à ce moment-là.
05:11
(Laughter)
102
311260
2000
(rires)
05:13
Anyway, in this same kind of approach,
103
313260
3000
Bref, dans le même type d'approche
05:16
I designed K.
104
316260
2000
j'ai conçu K.
05:18
K is a daylight receiver transmitter.
105
318260
3000
K est un émetteur-récepteur de lumière du jour.
05:21
So this object is supposed to be displayed on your desk,
106
321260
3000
Donc cet objet est censé être disposé sur votre bureau,
05:24
or on your piano, where you are supposed
107
324260
2000
ou sur votre piano, là où vous êtes supposé
05:26
to spend most of your time in the day.
108
326260
2000
passer le plus de temps dans la journée.
05:28
And this object will be
109
328260
2000
Et cet objet sera capable de savoir
05:30
able to know exactly the quantity of light you receive during the day,
110
330260
3000
exactement la quantité de lumière que vous recevez pendant le jour,
05:33
and able to give you the quantity of light you need.
111
333260
4000
et de vous délivrer la quantité dont vous avez besoin.
05:37
This object is completely covered by
112
337260
3000
Cet objet est complètement recouvert
05:40
fiber opticals.
113
340260
2000
de fibres optiques.
05:42
And the idea of those fiber opticals is to inform the object, for sure,
114
342260
3000
Et l'idée de ces fibres optiques est de renseigner le capteur, bien sûr,
05:45
but creates the idea of an
115
345260
3000
mais elles donnent aussi l'idée d'une
05:48
eye sensibility of the object.
116
348260
3000
sensibilité oculaire à l'objet.
05:51
I want, by this design
117
351260
2000
Je veux, par ce concept,
05:53
feel, when you see it,
118
353260
2000
sentir, quand on le voit,
05:55
you see, instinctively,
119
355260
2000
vous le voyez, instinctivement,
05:57
this object seems to be very sensitive,
120
357260
2000
cet objet à l'air d'être très sensible,
05:59
very reactive.
121
359260
2000
très réactif.
06:01
And this object knows, better than you
122
361260
3000
Et cet objet sait, mieux que vous,
06:04
and probably before you, what you really need.
123
364260
2000
et probablement avant vous, ce dont vous avez vraiment besoin.
06:06
You have to know that the lack of daylight
124
366260
2000
Vous devez savoir que le manque de lumière du jour
06:08
can provoke some
125
368260
3000
peut provoquer
06:11
problem of energy, or problem of libido.
126
371260
2000
des problèmes d'énergie, ou de libido.
06:13
So, a huge problem.
127
373260
3000
Donc, des problèmes importants.
06:16
(Laughter)
128
376260
1000
(rires)
06:17
Most of the projects I work on --
129
377260
2000
La plupart des projets sur lesquels je travaille --
06:19
I live in collaboration with scientists.
130
379260
2000
Je travaille en relation avec les scientifiques.
06:21
I'm just a designer. So I need them.
131
381260
2000
Je suis juste un designer. J'ai donc besoin d'eux.
06:23
So there can be some biologists,
132
383260
2000
Donc il y a des biologistes,
06:25
psychiatrists, mathematicians, and so on.
133
385260
3000
des psychiatres, des mathématiciens, etc.
06:28
And I submit them, my intuitions,
134
388260
3000
Et je leur soumet mes intuitions,
06:31
my hypothesis, my first ideas.
135
391260
2000
mes hypothèses, mes premières idées.
06:33
And they react. They told me what is possible, what is impossible.
136
393260
3000
Et ils réagissent. Ils me disent ce qui est possible, ce qui est impossible.
06:36
And together we improve the original concept.
137
396260
4000
Et ensemble nous améliorons le concept original.
06:40
And we build the project to the end.
138
400260
2000
Et nous finalisons le projet.
06:42
And this kind of relationship between designer and scientist
139
402260
3000
Et cette relation entre designer et scientifique
06:45
started when I was at school.
140
405260
2000
a commencé quand j'étais à l'école.
06:47
Indeed in my studies I was a guinea pig
141
407260
3000
Au début de mes études, je faisais le cobaye
06:50
for a pharmaceutical industry.
142
410260
2000
pour l'industrie pharmaceutique.
06:52
And the irony for me was
143
412260
3000
Et l'ironie pour moi a été que, bien sûr,
06:55
of course, I didn't do that for the sake of science progress.
144
415260
3000
je ne le faisais pas au nom du progrès de la science.
06:58
I just do that to make money.
145
418260
2000
Je le faisais uniquement pour l'argent.
07:00
Anyway, this project, or this experience,
146
420260
4000
Bref, ce projet, cette expérience,
07:04
make me start a new project on the design of medicine.
147
424260
4000
m'a fait débuter un nouveau projet de design de médicaments.
07:08
You have to know that today, roughly one or two every drug pills
148
428260
4000
Vous devez savoir que aujourd'hui, une pilule sur deux
07:12
is not taken correctly.
149
432260
2000
n'est pas prise correctement.
07:14
So even if the active constituents
150
434260
4000
Donc même si les substances actives
07:18
in pharmaceuticals made constant progress
151
438260
2000
dans les médicaments font des progrès constants
07:20
in terms of chemistry, target of stability,
152
440260
3000
en termes de chimie, de ciblage, de stabilité,
07:23
the behavior of the patients
153
443260
2000
le comportement des patients
07:25
goes more and more unstable.
154
445260
3000
est de plus en plus instable.
07:28
So we took too many of them.
155
448260
3000
Alors on en prend trop.
07:31
We took irregular dosage.
156
451260
3000
On prend des doses irrégulières.
07:34
We do not follow instructions. And so on.
157
454260
3000
On ne suit pas la notice. Et ainsi de suite.
07:37
So I wanted to create a
158
457260
2000
J'ai donc voulu créer
07:39
new kind of medicine,
159
459260
2000
un nouveau type de médicament,
07:41
in order to create a new kind of relationship
160
461260
2000
afin d'établir une nouvelle relation
07:43
between the patient and the treatment.
161
463260
3000
entre le patient et le traitement.
07:46
So I turned traditional pills into this.
162
466260
3000
Donc j'ai changé les pilules normales en ceci.
07:49
I'm going to give you some example.
163
469260
2000
Je vais vous donner un exemple.
07:51
This one is an antibiotic.
164
471260
3000
Celui-ci est un antibiotique.
07:54
And its purpose is to help patient
165
474260
2000
Et son but est d'aider le patient
07:56
to go to the end of the treatment.
166
476260
3000
à aller jusqu'à la fin du traitement.
07:59
And the concept is to
167
479260
3000
Et le concept est de
08:02
create a kind of onion,
168
482260
2000
créer une sorte d'oignon,
08:04
a kind of structure in layers.
169
484260
3000
une certaine structure en couches.
08:07
So, you start with the darkest one.
170
487260
2000
Donc, vous commencez par la plus sombre.
08:09
And you are helped to visualize the duration of the treatment.
171
489260
5000
Et ça vous aide à visualiser la durée du traitement.
08:14
And you are helped to visualize the decrease of the infection.
172
494260
3000
Et ça vous aide à visualiser la diminution de l'infection.
08:17
So the first day, this is the big one.
173
497260
4000
Donc le premier jour, c'est la plus grosse.
08:21
And you have to peel and eat one layer a day.
174
501260
4000
Et vous devez peler et manger une couche par jour.
08:25
And your antibiotic goes smaller and clearer.
175
505260
3000
Et votre antibiotique devient de plus en plus petit et clair.
08:28
And you're waiting for recovery as you were waiting for the Christmas day.
176
508260
4000
Et vous attendez le rétablissement comme le jour de Noël.
08:32
And you follow the treatment like that,
177
512260
4000
Et vous suivez le traitement comme ça,
08:36
to the end of the treatment.
178
516260
2000
jusqu'à sa fin.
08:38
And here you can get the white core.
179
518260
2000
Et là vous pouvez prendre le cœur blanc.
08:40
And it means, right, you are in the recovery.
180
520260
5000
Et ça veut dire, justement, que vous êtes en voie de guérison.
08:45
(Applause) Thank you.
181
525260
3000
(Applaudissements) Merci. (Applaudissements)
08:48
This one is a "third lung,"
182
528260
2000
Celui-ci est un "troisième poumon",
08:50
a pharmaceutical device for long-term asthma treatment.
183
530260
4000
un produit pharmaceutique pour le traitement de l'asthme chronique.
08:54
I designed it to help kids to follow the treatment.
184
534260
4000
Je l'ai conçu pour aider les enfants à suivre le traitement.
08:58
So the idea of this one is to create
185
538260
2000
L'idée est donc de créer
09:00
a relationship between the patient of the treatment
186
540260
3000
une relation entre le patient et le traitement
09:03
but a relationship of dependency.
187
543260
2000
mais une relation de dépendance.
09:05
But in this case it is not the medication that is dependent on the patient.
188
545260
4000
Mais dans ce cas ce n'est pas le médicament qui est dépendant du patient.
09:09
This is, the kids will feel
189
549260
4000
Ce seront en fait les enfants qui auront l'impression
09:13
the therapeutic object needs him.
190
553260
3000
que l'objet a besoin d'eux.
09:16
So the idea is, all night long
191
556260
3000
Donc l'idée est que, toute la nuit
09:19
the elastic skin of the third lung
192
559260
2000
la peau élastique du troisième poumon
09:21
will slowly inflate itself,
193
561260
2000
va lentement se gonfler,
09:23
including air and molecules, for sure.
194
563260
3000
en se chargeant d'air et de molécules, bien sûr.
09:26
And when the kids wake up,
195
566260
2000
Et quand l'enfant se réveille
09:28
he can see the object needs him. And he take him to his mouth,
196
568260
3000
Il peut voir que l'objet a besoin de lui. Il le porte alors à sa bouche,
09:31
and breathe the air it contains.
197
571260
2000
et respire l'air qu'il contient.
09:33
So by this way,
198
573260
2000
Et ainsi,
09:35
the kid, to take care of himself,
199
575260
4000
l'enfant pour prendre soin de lui-même,
09:39
is to take care of this living object.
200
579260
3000
doit prendre soin de cet objet vivant.
09:42
And he does not feel anymore it's relies on asthma treatment,
201
582260
3000
Et il ne sent plus sa dépendance au traitement asthmatique,
09:45
as the asthma treatment needs him.
202
585260
3000
puisque le traitement a besoin de lui.
09:48
(Applause)
203
588260
4000
(applaudissements)
09:52
In this guise of living object approach,
204
592260
4000
Dans cette approche sous forme d'objet vivant,
09:56
I like the idea of a kind of invisible design,
205
596260
2000
j'aime l'idée d'une sorte de design invisible.
09:58
as if the function of the object
206
598260
4000
Comme si la fonction de l'objet
10:02
exists in a kind of invisible field
207
602260
3000
existait dans une sorte de domaine invisible
10:05
just around the objects themselves.
208
605260
2000
autour de l'objet lui-même.
10:07
We could talk about a kind of soul,
209
607260
3000
On pourrait même parler d'une âme,
10:10
of a ghost accompanying them.
210
610260
3000
d'un fantôme attachant.
10:13
And almost a kind of poltergeist effect.
211
613260
4000
Et presque une sorte d'esprit-frappeur.
10:17
So when a passive object like this one seems to be alive,
212
617260
3000
Donc quand un objet passif comme celui-ci, a l'air d'être vivant,
10:20
because it is -- woosh -- starting to move.
213
620260
3000
parce qu'il commence à bouger.
10:23
And I remember an exhibition design
214
623260
2000
Et je me souviens d'une exposition de design
10:25
I made for John Maeda,
215
625260
3000
que j'ai fait pour John Maeda,
10:28
and for the Fondation Cartier in Paris.
216
628260
2000
et pour la Fondation Cartier à Paris.
10:30
And John Maeda was supposed to show
217
630260
3000
Et John Maeda était sensé montrer
10:33
several graphic animations in this exhibition.
218
633260
2000
plusieurs animations graphiques lors de cette exposition.
10:35
And my idea for this exhibition design was to create
219
635260
3000
Et l'idée que j'ai eue pour cette exposition de design a été de créer
10:38
a real pong game, like this one.
220
638260
3000
un vrai jeu de pong, comme celui-ci.
10:41
And the idea was to create some self-moving benches
221
641260
3000
Et l'idée était de créer des bancs auto-moteurs
10:44
in the main exhibition room.
222
644260
2000
dans la salle principale d'exposition.
10:46
So the living benches would be exactly like the ball.
223
646260
3000
Et donc les bancs vivants seraient exactement comme la boule.
10:49
And John was so excited by this idea. He said to me, "Okay let's go."
224
649260
5000
Et John était très excité par cette idée. Il m'a dit "D'accord, faisons-le".
10:54
I remember the day of the opening.
225
654260
2000
je me souviens du jour de l'inauguration.
10:56
I was a little bit late.
226
656260
2000
j'étais un peu en retard.
10:58
When I bring the 10 living and self-moving benches
227
658260
5000
Quand j'ai apporté les 10 bancs vivants auto-moteurs
11:03
in the exhibition room, John was just beside me,
228
663260
4000
dans la salle d'exposition, john était à côté de moi,
11:07
and was like, "Hmm. Hmm."
229
667260
5000
et faisait "Hmm. Hmm."
11:12
And he told me, after a long silence,
230
672260
3000
Et il m'a dit, après un long silence,
11:15
"I wonder, Mathieu, if
231
675260
3000
"Je me demande, Mathieu, si
11:18
people won't be more fascinated by your benches
232
678260
2000
les gens ne vont pas être plus fascinés par tes bancs
11:20
than by my videos."
233
680260
2000
que par mes vidéos."
11:22
(Laughter)
234
682260
3000
(rires)
11:25
It would be a great honor, a great compliment for me,
235
685260
3000
Cela aurait été un grand honneur, un grand compliment pour moi,
11:28
if he hadn't decided to take all them off
236
688260
3000
s'il n'avait pas décidé de tout enlever
11:31
two hours before the opening.
237
691260
2000
deux heures avant l'inauguration.
11:33
So, huge tragedy.
238
693260
3000
Donc, une immense tragédie.
11:36
I guess you won't be surprised if I tell you
239
696260
2000
Je présume que je vous ne serez pas surpris si je vous dis que
11:38
that Pinocchio is one of my great influences.
240
698260
3000
Pinocchio est l'une de mes plus grandes influences.
11:41
Pinocchio is probably one of my best design products, my favorite one.
241
701260
4000
Pinocchio est probablement le meilleur de mes produits design, mon préféré.
11:45
Because it is a kind of object with a conscience,
242
705260
3000
Parce que c'est une espèce d'objet avec une conscience,
11:48
able to be modified by its surroundings,
243
708260
2000
capable d'être modifié par son environnement,
11:50
and able to modify it as well.
244
710260
3000
et capable également de le modifier.
11:53
The other great influence is the mine's canary.
245
713260
2000
L'autre grande influence, c'est le canai de la mine.
11:55
In coal mines, this canary
246
715260
4000
Dans les mines de charbon, ce canari
11:59
was supposed to be close to the miners.
247
719260
3000
était supposé être proche des mineurs.
12:02
And it was singing all day long. And when it stops it means that it just died.
248
722260
3000
Et il chantait toute la journée. et quand il s'arrêtait, c'est qu'il venait de mourir.
12:05
So this canary was a living alarm,
249
725260
4000
Donc ce canari était une alarme vivante,
12:09
and a very efficient one.
250
729260
2000
et très efficace de surcroît.
12:11
A very natural technology,
251
731260
2000
Une technologie très naturelle
12:13
in order to say to the miners,
252
733260
3000
pour dire aux mineurs,
12:16
"The air is too bad. You have to go. It's an emergency."
253
736260
5000
"l'air est trop mauvais, vous devez partir, c'est urgent."
12:21
So it's, for me, a great product.
254
741260
3000
C'est donc pour moi un produit génial.
12:24
And I tried to design a kind of canary.
255
744260
2000
Et j'ai essayé de concevoir un genre de canari.
12:26
Andrea is one.
256
746260
2000
Andrea en est un.
12:28
Andrea is a living air filter that absorbs toxic gasses
257
748260
3000
Andrea est un flitre à air vivant qui absorbe les gaz toxiques
12:31
from air, contaminated indoor air.
258
751260
4000
de l'air, de l'air intérieur contaminé.
12:35
So it uses some plants to do this job,
259
755260
3000
Et il utilise des plantes pour faire ça,
12:38
selected for their gas-filtering ability.
260
758260
5000
sélectionnées pour leur capacité à filtrer les gaz.
12:43
You have to know, or you probably already know,
261
763260
3000
Vous devez savoir, ou vous savez probablement déjà
12:46
that indoor air pollution is more toxic than outdoor one.
262
766260
3000
que la pollution de l'air intérieur est plus toxique que celle de l'extérieur.
12:49
So while I'm talking to you,
263
769260
3000
Donc pendant que je vous parle,
12:52
the seats you are sitting on are currently emitting some
264
772260
3000
le siège sur lequel vous êtes assis émet
12:55
invisible and odorless toxic gas. Sorry for that. (Laughter)
265
775260
4000
des gaz toxiques inodores et invisibles. Désolé.
12:59
So you are currently breathing formaldehyde.
266
779260
4000
Et vous êtes en train de respirer du formaldéhyde.
13:03
It's the same for me with the carpet.
267
783260
3000
C'est pareil pour moi avec le tapis.
13:06
And this is exactly the same at home.
268
786260
4000
Et c'est exactement la même chose à la maison.
13:10
Because all the product we get constantly give away
269
790260
4000
Parce que tous les produits que nous avons dégagent constamment
13:14
the volatile component of which they're made of.
270
794260
3000
le composant volatile dont ils sont fait.
13:17
So let's have a look at your home.
271
797260
3000
Jetons un oeil sur votre foyer.
13:36
So your sofa, your plastic chair,
272
816260
2000
Donc votre sofa, votre chaise en plastique,
13:38
your kid's toys
273
818260
2000
les jouets de vos enfants
13:40
give their own invisible reality. And this one is very toxic.
274
820260
4000
produisent leur propre réalité invisible. Et elle est très toxique.
13:44
This is the reason why
275
824260
2000
C'est la raison pour laquelle
13:46
I created, with David Edward,
276
826260
2000
J'ai créé avec David Edward,
13:48
a scientist of Harvard University,
277
828260
2000
un scientifique de l'Université de Harvard,
13:50
an object able to absorb the toxic elements using those kind of plants.
278
830260
6000
un objet capable d'absorber les éléments toxiques en utilisant ce type de plantes.
13:56
But the idea is to force
279
836260
2000
Mais l'idée est de forcer
13:58
the air to go in the effective part of the plants.
280
838260
3000
l'air à entrer dans la partie efficace des plantes.
14:01
Because the roots of the plant are not very effective.
281
841260
3000
Parce que les racines des plantes ne sont pas très efficaces.
14:04
Bill Wolverton from NASA
282
844260
2000
Bill Wolverton de la NASA
14:06
analyzed it cleverly in the '70s.
283
846260
4000
l'a analysé intelligemment dans les années 70.
14:10
So the idea is to create an object
284
850260
2000
Donc l'idée est de créer un objet
14:12
able to force the air, and to be in contact at the right speed
285
852260
4000
capable de forcer l'air, et d'entrer en contact à la bonne vitesse,
14:16
at the right place, in all the effective parts of the plant.
286
856260
4000
au bon endroit, dans toute la partie efficace de la plante.
14:20
So this is the final object.
287
860260
2000
Voici donc l'objet fiinal.
14:22
It will be launched next September.
288
862260
4000
il sera lancé en septembre prochain.
14:26
(Applause)
289
866260
3000
(Applaudissements)
14:29
This one is kind of the same approach
290
869260
2000
C'est un peu la même approche ici
14:31
because I include, in a product
291
871260
2000
parce que j'inclus, dans un produit
14:33
like Andrea, some plants.
292
873260
3000
comme Andrea, des plantes.
14:36
And in this one, plants are used for the water filtration ability.
293
876260
4000
Et dans celui-ci les plantes sont employées pour leur capacité à filtrer l'eau.
14:40
And it includes some fishes as well.
294
880260
2000
Et il y a des poissons dedans aussi.
14:42
But here, unlike Andrea,
295
882260
2000
Mais ici, contrairement à Andrea,
14:44
here are supposed to be eaten.
296
884260
2000
on est censé les manger.
14:46
Indeed, this object is a domestic farm,
297
886260
3000
Et oui, cet objet est une ferme domestique,
14:49
for fishes and green.
298
889260
2000
pour poissons et plantes.
14:51
So the idea of this object
299
891260
3000
L'idée de cet objet est donc
14:54
is to be able to get at home
300
894260
3000
d'être en mesure d'avoir chez soi
14:57
very local food.
301
897260
2000
de la nourriture très locale.
14:59
The locavores
302
899260
2000
Les locavores
15:01
used to get food
303
901260
2000
trouvaient leur nourriture
15:03
taken in a radius of 100 miles.
304
903260
2000
dans un rayon de 160 kilomètres.
15:05
Local River is able to provide you
305
905260
2000
La Rivière du Coin est capable de vous fournir
15:07
food directly in your living room.
306
907260
3000
de la nourriture directement dans votre salon.
15:10
So the principle of this object
307
910260
3000
Donc le principe de cet objet
15:13
is to create an ecosystem
308
913260
2000
est de créer un écosystème
15:15
called aquaponics.
309
915260
2000
appelé aquaphonie.
15:17
And the aquaponics is the dirty water of the fish,
310
917260
4000
Et l'aquaphonie c'est l'eau sale des poissons
15:21
by a water pump, feeds the plants above.
311
921260
3000
qui alimente les plantes au dessus grâce à une pompe à eau.
15:24
And the plants will filter, by the roots,
312
924260
3000
Et la plante filtrera, par les racines,
15:27
the dirty water of the fish.
313
927260
2000
l'eau sale des poissons,
15:29
After, it goes back into the fish tank.
314
929260
4000
avant qu'elle ne retourne dans l'aquarium.
15:33
After that you have two options.
315
933260
2000
Après ça vous avez deux options.
15:35
Or you sit down in front of it like you would do in front your TV set.
316
935260
3000
Soit vous vous asseyez devant comme devant la télé.
15:38
Amazing channel.
317
938260
3000
C'est une chaîne incroyable.
15:41
Or you start fishing.
318
941260
2000
Ou vous commencez à pêcher.
15:43
And you make some sushis with a fish
319
943260
3000
Et vous ferez des sushis avec un poisson
15:46
and the aromatic plants above.
320
946260
2000
et les plantes aromatiques du dessus.
15:48
Because you can grow some potatoes.
321
948260
2000
Parce que vous pouvez faire pousser des pommes de terre.
15:50
No, not potatoes, but tomatoes,
322
950260
2000
Non, pas des pommes de terre, mais des tomates,
15:52
aromatic plants and so on.
323
952260
2000
des plantes aromatiques etc.
15:54
So now we can breathe safely.
324
954260
3000
Donc maintenant vous pouvez respirer en sécurité.
15:57
Now we can eat local food.
325
957260
3000
Maintenant nous pouvons manger de la nourriture locale.
16:00
Now we can be treated by smart medicine.
326
960260
3000
Maintenant nous pouvons être traités avec des médicaments intelligents.
16:03
Now we can be well-balanced in our biorhythm
327
963260
3000
Maintenant nous pouvons avoir un bio-rhytme bien équilibré
16:06
with daylight.
328
966260
2000
avec la lumière du jour.
16:08
But it was important to create a perfect place,
329
968260
3000
Mais il est important de créer un endroit parfait,
16:11
so I tried to,
330
971260
2000
et c'est ce que j'ai essayé de le faire,
16:13
in order to work and create.
331
973260
3000
pour travailler et créer.
16:16
So I designed, for an American scientist based in Paris,
332
976260
4000
Et j'ai conçu, pour un scientifique américain installé à Paris,
16:20
a very stimulative, brain-stimulative office.
333
980260
3000
un bureau très stimulant, qui stimule le cerveau.
16:23
I wanted to create a perfect place
334
983260
3000
Je voulais créer un endroit parfait
16:26
where you can work and play,
335
986260
2000
où on peut jouer et travailler,
16:28
and where your body and your brain can work together.
336
988260
3000
et où le corps et le cerveau peuvent travailler de concert.
16:31
So, in this office,
337
991260
2000
Donc, dans ce bureau,
16:33
you do not work anymore at your desk, like a politician.
338
993260
4000
on ne travaille plus à son bureau, comme un homme politique.
16:37
Your seat, your sleep and your play
339
997260
4000
On s'assied, on dort et on joue
16:41
on a big geodesic island made of leather.
340
1001260
4000
sur une grande île géodésique en cuir.
16:45
See, like this one?
341
1005260
2000
Vous voyez, comme celle-ci?
16:47
In this office you do not work and write and draw on a sheet of paper,
342
1007260
5000
Dans ce bureau on ne travaille pas, on ne dessine pas, on n'écrit pas sur une feuille de papier
16:52
but you draw directly on a kind of huge whiteboard cave,
343
1012260
5000
mais on dessine directement sur une sorte d'énorme tableau blanc en forme de grotte
16:57
like a prehistoric scientist.
344
1017260
2000
comme un scientifique préhistorique.
16:59
So you, like that, can make some sport during your work.
345
1019260
4000
De cette façon, on peut faire du sport en travaillant.
17:03
In this office
346
1023260
4000
Dans ce bureau
17:07
you do not need to go out
347
1027260
2000
on n'a pas besoin de sortir
17:09
in order to be in contact with nature.
348
1029260
3000
pour être en contact avec la nature.
17:12
You include, directly, the nature in the floor of the office.
349
1032260
5000
On incorpore directement la nature dans le sol du bureau
17:17
You can see it there.
350
1037260
3000
Vous pouvez le voir ici.
17:20
This is an inspiration image
351
1040260
2000
C'est une image faite pour m'inspirer
17:22
to lead this project of the office.
352
1042260
2000
pour mener à bien ce projet de bureau.
17:24
It really helped me to design it.
353
1044260
2000
Ca m'a vraiment aidé à le convevoir.
17:26
I never show it to my client. He would be so afraid.
354
1046260
3000
Je ne l'ai jamais montré à mon client. Il l'aurait très mal pris
17:29
(Laughter)
355
1049260
1000
(rires)
17:30
Just for my workshop.
356
1050260
3000
Seulement pour mon atelier.
17:33
I guess it may be the revenge of the guinea pig I was.
357
1053260
4000
Je présume que c'est la revanche du cobaye que j'étais.
17:37
But it's maybe the conviction
358
1057260
4000
Mais c'est peut-être la conviction
17:41
as monkey and homunculus we are.
359
1061260
4000
du singe et de l'homoncule que nous sommes.
17:45
All of us need to be considered according to our real nature.
360
1065260
6000
Nous avons tous besoin qu'on nous considère selon notre vraie nature.
17:51
Thank you very much.
361
1071260
2000
Merci beaucoup.
17:53
(Applause)
362
1073260
5000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7