The next big thing is coming from the Bronx, again | Jon Gray

78,037 views ・ 2019-07-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Jules Daunay
00:12
My name is Jon Gray.
0
12375
2000
Je m'appelle Jon Gray.
00:14
They call me "The Dishwasher."
1
14417
1708
Mon blase, c'est « Le Lave-vaisselle ».
00:17
I cofounded Ghetto Gastro,
2
17583
2518
J'ai cofondé Ghetto Gastro,
00:20
a Bronx-based collective
3
20125
2143
un collectif basé dans le Bronx
00:22
that works at the intersection of food, design and art.
4
22292
4416
qui travaille à la croisée de la gastronomie, du design et de l'art.
00:27
We create experiences that challenge people's perceptions of the Bronx,
5
27750
5643
On crée des expériences qui remettent en question l'image qu'ont les gens du Bronx,
00:33
the place that I call home.
6
33417
1708
ce quartier qui est ma maison.
00:37
It's a funny thing.
7
37875
1726
C'est marrant.
00:39
I just touched down in Vancouver from Paris a few days ago.
8
39625
3976
J'ai atterri à Vancouver, en provenance de Paris, il y a quelques jours.
00:43
We took over the Place Vendôme with the Bronx Brasserie.
9
43625
4393
On a conquis la Place Vendôme avec notre Brasserie du Bronx.
00:48
Oui oui, chérie.
10
48042
2184
(Français) Oui oui, chérie.
00:50
(Laughter)
11
50250
3684
(Rires)
00:53
It's wild, because in Paris, they have this saying,
12
53958
2851
C'est fou, parce qu'à Paris, ils utilisent notre nom,
00:56
"le Bronx,"
13
56833
1476
« le Bronx »,
00:58
which means something is in disarray or a problem.
14
58333
5185
pour désigner une chose à l'abandon ou un problème.
01:03
That's the Place Vendôme.
15
63542
1559
Voici la Place Vendôme.
01:05
We shut it down one time.
16
65125
1434
On a mis le feu là-bas.
01:06
(Laughter)
17
66583
2060
(Rires)
01:08
This lingo came into play when the Bronx was burning,
18
68667
3892
Ce jargon est apparu quand le Bronx était en feu.
01:12
and movies like "The Warriors" and "Fort Apache"
19
72583
3435
Des films comme « Le Policeman » et « Les guerriers de la nuit »
01:16
still make an impression.
20
76042
1541
font toujours leur petite impression.
01:18
Some may disagree,
21
78500
1851
Certains ne sont pas d'accord,
01:20
but I believe the Bronx was designed to fail.
22
80375
2208
mais je pense que le Bronx a été conçu pour se planter.
01:24
The power broker was a joker.
23
84458
2709
Le grand manitou était un rigolo.
01:28
Robert Moses, instead of parting the Red Sea,
24
88042
3851
Robert Moses, au lieu d'ouvrir la Mer Rouge,
01:31
he parted the Bronx with a six-lane highway
25
91917
2601
a coupé le Bronx en deux avec une autoroute à six voies,
01:34
and redlined my community.
26
94542
1541
a isolé ma communauté.
01:37
My great-grandparents had a home on Featherbed Lane,
27
97375
2583
Mes arrière-grands-parents avaient leur maison sur Featherbed Lane,
01:41
and contrary to the name,
28
101125
1768
et malgré le nom de la rue,
01:42
they couldn't get a good night's rest
29
102917
2059
ils n'eurent jamais une nuit de repos,
01:45
due to the constant blasting and drilling that was necessary
30
105000
3851
à cause des travaux constants qui furent nécessaires
01:48
to build the cross-Bronx expressway
31
108875
2476
pour construire la voie rapide qui traverse le Bronx,
01:51
a block away.
32
111375
1726
à un pâté de maison de chez eux.
01:53
I consider these policy decisions
33
113125
3184
J'estime que ces décisions politiques
01:56
design crimes.
34
116333
1935
ont engendré la criminalité.
01:58
(Applause)
35
118292
3750
(Applaudissements)
02:02
Being the resilient people that we are uptown,
36
122542
3101
Mais résilients comme nous le sommes,
02:05
out of the systematic oppression
37
125667
2892
face à cette oppression systématique,
02:08
hip-hop culture rose from the rubble and the ashes like a phoenix.
38
128583
5935
la culture hip-hop a germé des ruines et des cendres tel un phénix.
02:14
Hip-hop is now a trillion-dollar industry,
39
134542
2601
Le hip-hop est aujourd'hui une industrie milliardaire,
02:17
but this economic activity doesn't make it back to the Bronx
40
137167
3351
mais cet argent ne revient pas dans le Bronx,
02:20
or communities like it.
41
140542
1500
ni dans des quartiers similaires.
02:23
Let's take it back to 1986.
42
143542
2934
Revenons à 1986.
02:26
I was born in the heart of the AIDS crisis,
43
146500
2893
Je suis né au cœur de la crise du SIDA,
02:29
the crack epidemic
44
149417
1767
de l'épidémie de crack
02:31
and the War on Drugs.
45
151208
1625
et de la guerre contre les drogues.
02:33
The only thing that trickled down from Reaganomics was ghettonomics:
46
153833
4768
La seule chose qui soit issue des Reaganomics, c'est les « ghettonomics » :
02:38
pain, prison and poverty.
47
158625
4458
la souffrance, la prison et la pauvreté.
02:44
I was raised by brilliant, beautiful and accomplished black women.
48
164292
6392
J'ai été élevé par des femmes noires, géniales, magnifiques et accomplies.
02:50
Even so, my pops wasn't in the picture,
49
170708
3393
Et pourtant, mon daron n'a jamais été là,
02:54
and I couldn't resist the allure of the streets.
50
174125
3476
et je n'ai pas su résister à l'appel de la rue.
02:57
Like Biggie said,
51
177625
1434
Comme le disait Biggie,
02:59
you're either slinging crack rock or you got a wicked jump shot.
52
179083
3625
soit tu fourguais du crack, soit tu étais un Dieu au basket.
03:03
Don't get it twisted, my jumper was wet.
53
183875
2125
Ne vous méprenez pas, je mouillais le maillot.
03:06
(Laughter)
54
186500
2059
(Rires)
03:08
My shit was wet.
55
188583
1268
Je jouais super bien.
03:09
(Applause)
56
189875
3934
(Applaudissements)
03:13
But when I turned 15, I started selling weed,
57
193833
2935
Mais quand j'ai eu 15 ans, j'ai commencé à vendre de l'herbe,
03:16
I didn't finish high school,
58
196792
1767
je n'ai pas fini le lycée,
03:18
the New York Board of Education banned me from all of those,
59
198583
3185
le rectorat de New York m'a exclu de tous les lycées,
03:21
but I did graduate to selling cocaine when I turned 18.
60
201792
3476
mais j'ai eu mon diplôme de vendeur de cocaïne quand j'avais 18 ans.
03:25
I did well.
61
205292
1642
Je me débrouillais bien.
03:26
That was until I got jammed up, caught a case, when I was 20.
62
206958
4935
Jusqu'à ce que je sois coffré, envoyé au tribunal, à 20 ans.
03:31
I was facing 10 years.
63
211917
1541
Je risquais 10 ans.
03:34
I posted bail, signed up at the Fashion Institute,
64
214417
4101
J'ai payé la caution, je me suis inscrit au Fashion Institute of Technology,
03:38
I applied the skills that I learned in the streets
65
218542
2392
j'ai utilisé les compétences acquises dans la rue,
03:40
to start my own fashion brand.
66
220958
1851
pour lancer ma propre marque de mode.
03:42
My lawyer peeked my ambition,
67
222833
2643
Mon avocat a senti mon ambition,
03:45
so he suggested that the judge grant me a suspended sentence.
68
225500
3000
et a suggéré au juge de m'infliger une peine suspensive.
03:49
For once in my life, a suspension was a good thing.
69
229292
2517
Pour une fois, une suspension était une bonne chose.
03:51
(Laughter)
70
231833
2167
(Rires)
03:55
Over the course of two years and many court dates,
71
235292
3541
En deux ans, et après de nombreux passages au tribunal,
03:59
my case got dismissed.
72
239958
1500
j'ai été relaxé.
04:02
Both of my brothers have done jail time,
73
242667
3059
Mes deux frères avaient fait de la prison,
04:05
so escaping the clutches of the prison industrial system
74
245750
3059
donc m'échapper des griffes du complexe industriel carcéral
04:08
didn't seem realistic to me.
75
248833
2018
ne me paraissait pas réaliste.
04:10
Right now, one of my brothers is facing 20 years.
76
250875
2583
En ce moment, un de mes frères risque 20 ans de prison.
04:15
My mother put in great effort in taking me out to eat,
77
255042
3642
Ma mère a bataillé pour m'emmener manger dehors,
04:18
making sure we visited museums
78
258708
2018
s'assurer que nous visitions des musées
04:20
and traveled abroad,
79
260750
1934
et voyagions à l'étranger ;
04:22
basically exposing me to as much culture as she could.
80
262708
2959
elle voulait me confronter autant que possible à la culture.
04:28
I remembered how as a kid,
81
268000
1726
Je me rappelle comment, enfant,
04:29
I used to take over the dinner table and order food for everybody.
82
269750
4226
je montais sur la table et je commandais pour tout le monde.
04:34
Breaking bread has always allowed me to break the mold
83
274000
3059
Rompre le pain m'a toujours permis de briser le moule
04:37
and connect with people.
84
277083
1375
et de me connecter aux autres.
04:39
Me and my homie Les,
85
279250
1351
Mon pote Les et moi,
04:40
we grew up on the same block in the Bronx,
86
280625
2059
on a grandi dans la même cité du Bronx,
04:42
two street dudes.
87
282708
1310
deux frères de la rue.
04:44
He happened to be a chef.
88
284042
1309
Il est devenu chef.
04:45
We always discussed the possibility of doing something in the food game
89
285375
3393
On avait toujours parlé de faire quelque chose dans la gastronomie
04:48
for the benefit of our neighborhood.
90
288792
1750
au profit des gens du quartier.
04:51
Les had just won the food show "Chopped."
91
291083
2709
Les vient de remporter l'émission de télé « Chopped ».
04:54
Our homie Malcolm was gearing up to run a pastry kitchen at Noma,
92
294667
4142
Notre pote Malcolm était sur le point d'ouvrir une pâtisserie chez Noma,
04:58
yeah, world's best Noma in Copenhagen, you know the vibes.
93
298833
2959
oui, un des meilleurs restaurants de Copenhague, vous connaissez la pub.
05:03
My man P had just finished training in I-I-Italy,
94
303000
4143
Mon copain P avait juste terminé sa formation en Italie,
05:07
Milano to be exact.
95
307167
1666
à Milan pour être précis.
05:09
We decided the world needed some Bronx steasoning on it,
96
309750
3351
On a décidé que le monde avait besoin que le Bronx s'approprie tout ça,
05:13
so we mobbed up and formed Ghetto Gastro.
97
313125
3125
on s'est donc tous associés et on a monté Ghetto Gastro.
05:16
(Applause)
98
316875
3250
(Applaudissements)
05:26
While I'm aware our name makes a lot of people uncomfortable,
99
326167
3267
J'ai bien conscience que notre nom rend plein de gens mal à l'aise,
05:29
for us "ghetto" means home.
100
329458
1417
mais pour nous, le ghetto, c'est notre maison.
05:31
Similar to the way someone in Mumbai or Nairobi
101
331583
3268
De la même manière que quelqu'un de Bombay ou de Nairobi
05:34
might use the word "slum,"
102
334875
2268
utilise le mot « bidonville »,
05:37
it's to locate our people
103
337167
1684
cela nous place sur la carte
05:38
and to indict the systems of neglect that created these conditions.
104
338875
3542
et accuse le système de négligence qui a créé ces conditions.
05:43
(Applause)
105
343542
4291
(Applaudissements)
05:48
So what is Ghetto Gastro?
106
348583
1935
Qu'est-ce que Ghetto Gastro ?
05:50
Ultimately, it's a movement and a philosophy.
107
350542
3767
En fin de compte, c'est un mouvement et une philosophie.
05:54
We view the work we do as gastrodiplomacy,
108
354333
3518
Pour nous, on fait de la gastrodiplomatie.
05:57
using food and finesse
109
357875
2393
On se sert de la nourriture et du goût
06:00
to open borders and connect culture.
110
360292
2875
pour ouvrir les frontières et connecter les cultures.
06:04
Last year in Tokyo,
111
364458
2101
L'année dernière à Tokyo,
06:06
we did a Caribbean patty,
112
366583
3226
on a proposé des pâtés caribéens,
06:09
we do jerk wagyu beef,
113
369833
2393
du « jerk » de bœuf wagyu,
06:12
shio kombu.
114
372250
1434
du kombu shio.
06:13
We remixed the Bronx classic with the Japanese elements.
115
373708
3959
On a mélangé les classiques du Bronx avec les éléments japonais.
06:18
And for Kwanzaa,
116
378875
1726
Et pour Kwanzaa,
06:20
we had to pay homage to our Puerto Ricans,
117
380625
2976
on a rendu hommage aux Portoricains,
06:23
and we did a coconut charcoal cognac coquito. Dímelo!
118
383625
7184
et on a servi des coquitos grillés au cognac et à la noix de coco. Dimelo !
06:30
(Laughter)
119
390833
2768
(Rires)
06:33
This here is our Black Power waffle
120
393625
3268
Voici notre gaufre Black Power,
06:36
with some gold leaf syrup.
121
396917
3809
avec du sirop à la feuille d'or.
06:40
Make sure you don't slip on the drip.
122
400750
1851
Attention à ne pas en verser à côté.
06:42
(Laughter)
123
402625
1893
(Rires)
06:44
Here we got the 36 Brix plant-based velato.
124
404542
4041
Voici le Velato végétarien à 36 degrés Brix.
06:49
Strawberry fields, you know the deal.
125
409292
2000
« Strawberry fields », vous connaissez la suite.
06:53
Compressed watermelon,
126
413292
1892
De la pastèque compressée,
06:55
basil seeds,
127
415208
1476
des pousses de basilic,
06:56
a little bit of strawberries up there.
128
416708
2476
un peu de fraises par-dessus.
06:59
Back to the Bronx Brasserie,
129
419208
2768
Retour à la Brasserie du Bronx,
07:02
you know we had to hit them in the head with that caviar and cornbread.
130
422000
4601
on n'a pas dû leur faire plaisir avec le caviar sur du pain de maïs.
07:06
(Laughter)
131
426625
1768
(Rires)
07:08
(Applause)
132
428417
2583
(Applaudissements)
07:14
We also practice du-rag diplomacy.
133
434083
2726
On pratique aussi la diplomatie du bandana Du-Rag.
07:16
(Laughter)
134
436833
1560
(Rires)
07:18
Because, we don't edit who we are when we do our thing.
135
438417
4101
On ne dit pas qui on est quand on travaille.
07:22
Due to our appearance,
136
442542
1309
A cause de notre look,
07:23
we often get mistaken for rappers or athletes.
137
443875
2809
on nous prend souvent pour des rappeurs ou des athlètes.
07:26
It happened here last year at TED.
138
446708
2268
C'est arrivé ici l'année dernière à TED.
07:29
This dude ran down on me
139
449000
1643
Un type s'est approché de moi
07:30
and asked me when I was going to perform.
140
450667
2000
pour demander quand j'allais me produire.
07:33
How about now?
141
453458
1435
T'en penses quoi aujourd'hui ?
07:34
(Applause)
142
454917
4666
(Applaudissements)
07:42
So you see,
143
462750
1684
Donc vous voyez,
07:44
we've been bringing the Bronx to the world
144
464458
2351
on a apporté le Bronx au monde
07:46
but now we focus on bringing the world to the Bronx.
145
466833
2709
et maintenant on essaie d'apporter le monde au Bronx.
07:50
We just opened our spot,
146
470750
1893
On vient juste d'ouvrir,
07:52
an idea kitchen
147
472667
1809
une cuisine inventive
07:54
where we make and design products,
148
474500
2000
où on invente, où on crée nos produits,
07:57
create content --
149
477958
1435
notre contenu –
07:59
(Music)
150
479417
6333
(Musique)
08:12
and host community events.
151
492083
2435
et où on organise des événements.
08:14
The intention is to build financial capital
152
494542
2684
Le but est de monter une affaire rentable,
08:17
and creative capital in our hood.
153
497250
1958
mais aussi créative, dans notre ghetto.
08:21
We're also collaborating with world-renowned chef
154
501292
2309
On travaille aussi avec le chef à la renommée mondiale,
08:23
Massimo Bottura
155
503625
2601
Massimo Bottura,
08:26
on a refettorio in the Bronx.
156
506250
2351
sur un « refettorio » dans le Bronx.
08:28
A refettorio is a design-focused soup kitchen and community center.
157
508625
4809
Un refettorio est une soupe populaire design et un centre social.
08:33
You see the vibes.
158
513458
1268
Vous voyez le genre.
08:34
(Applause)
159
514750
3458
(Applaudissements)
08:40
The recent outpouring of grief about the murder
160
520917
3226
Il y a peu, l'émoi causé par le meurtre
08:44
of rapper and entrepreneur Nipsey Hussle
161
524167
2934
du rappeur et entrepreneur Nipsey Hussle
08:47
is largely due to the fact that he decided to stay and evolve in place,
162
527125
5226
est largement dû au fait qu'il a décidé de rester et d'évoluer ici,
08:52
rather than leave his hood.
163
532375
2143
plutôt que de quitter le ghetto.
08:54
After his death, some may see this decision as foolish,
164
534542
3226
Après sa mort, certains ont pu penser que sa décision était stupide,
08:57
but I'm making that same decision every day:
165
537792
2517
mais c'est celle que je prends tous les jours :
09:00
to live in the Bronx,
166
540333
1393
vivre dans le Bronx,
09:01
to create in the Bronx,
167
541750
1559
créer dans le Bronx,
09:03
to invest in the Bronx.
168
543333
1976
investir dans le Bronx.
09:05
(Applause)
169
545333
4334
(Applaudissements)
09:14
At Ghetto Gastro, we don't run from the word "ghetto,"
170
554333
2851
A Ghetto Gastro, on n'a pas honte du mot « ghetto »
09:17
and we don't run from the ghetto.
171
557208
2351
et on n'a pas honte du ghetto.
09:19
Because at the end of the day,
172
559583
1810
Parce que finalement,
09:21
Ghetto Gastro is about showing you what we already know:
173
561417
3226
Ghetto Gastro va vous montrer ce que nous savons déjà :
09:24
the hood
174
564667
1976
le ghetto,
09:26
is good.
175
566667
1250
c'est la classe.
09:28
(Applause)
176
568583
4435
(Applaudissements)
09:33
Thank you.
177
573042
1601
Merci.
09:34
(Applause)
178
574667
2434
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7