The next big thing is coming from the Bronx, again | Jon Gray

78,037 views ・ 2019-07-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniela Tanzini Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
My name is Jon Gray.
0
12375
2000
Mi chiamo Jon Gray.
00:14
They call me "The Dishwasher."
1
14417
1708
Mi chiamano "Il Lavapiatti".
00:17
I cofounded Ghetto Gastro,
2
17583
2518
Sono cofondatore di "Ghetto Gastro",
00:20
a Bronx-based collective
3
20125
2143
un'attività con sede nel Bronx
00:22
that works at the intersection of food, design and art.
4
22292
4416
che sta nel mezzo tra cibo, design e arte.
00:27
We create experiences that challenge people's perceptions of the Bronx,
5
27750
5643
Creiamo esperienze che sfidano la percezione che la gente ha del Bronx,
00:33
the place that I call home.
6
33417
1708
il posto che io chiamo casa.
00:37
It's a funny thing.
7
37875
1726
È una cosa strana.
00:39
I just touched down in Vancouver from Paris a few days ago.
8
39625
3976
Sono appena arrivato a Vancouver da Parigi un paio di giorni fa.
00:43
We took over the Place Vendôme with the Bronx Brasserie.
9
43625
4393
Con la Bronx Brasserie abbiamo conquistato la Place Vendôme.
00:48
Oui oui, chérie.
10
48042
2184
Oui, oui, chérie.
00:50
(Laughter)
11
50250
3684
(Risate)
00:53
It's wild, because in Paris, they have this saying,
12
53958
2851
È assurdo, perché a Parigi, hanno questo modo di dire,
00:56
"le Bronx,"
13
56833
1476
"le Bronx"
00:58
which means something is in disarray or a problem.
14
58333
5185
che indica qualcosa di caotico oppure un problema.
01:03
That's the Place Vendôme.
15
63542
1559
Questa è la Place Vendôme.
01:05
We shut it down one time.
16
65125
1434
Un tempo l'abbiamo conquistata.
01:06
(Laughter)
17
66583
2060
(Risate)
01:08
This lingo came into play when the Bronx was burning,
18
68667
3892
Questo gergo è apparso quando il Bronx stava bruciando,
01:12
and movies like "The Warriors" and "Fort Apache"
19
72583
3435
e film come "I Guerrieri" e "Fort Apache"
01:16
still make an impression.
20
76042
1541
continuano a sorprendere.
01:18
Some may disagree,
21
78500
1851
Qualcuno potrebbe non essere d'accordo,
01:20
but I believe the Bronx was designed to fail.
22
80375
2208
ma io credo che il Bronx fosse destinato a fallire.
01:24
The power broker was a joker.
23
84458
2709
Il mediatore è stato un burlone.
01:28
Robert Moses, instead of parting the Red Sea,
24
88042
3851
Robert Moses invece di dividere il Mar Rosso,
01:31
he parted the Bronx with a six-lane highway
25
91917
2601
ha diviso il Bronx con un'autostrada a sei corsie
01:34
and redlined my community.
26
94542
1541
ed ha emarginato la mia comunità.
01:37
My great-grandparents had a home on Featherbed Lane,
27
97375
2583
I miei bisnonni avevano una casa in Featherbed Lane
e al contrario del suo nome, [Via dei Materassi]
01:41
and contrary to the name,
28
101125
1768
01:42
they couldn't get a good night's rest
29
102917
2059
non riuscivano a riposare bene la notte
01:45
due to the constant blasting and drilling that was necessary
30
105000
3851
a causa delle costanti esplosioni e trivellazioni necessarie
01:48
to build the cross-Bronx expressway
31
108875
2476
a costruire la Cross-Bronx Expressway
01:51
a block away.
32
111375
1726
a un isolato di distanza.
01:53
I consider these policy decisions
33
113125
3184
Considero queste decisioni politiche
01:56
design crimes.
34
116333
1935
come dei crimini-
01:58
(Applause)
35
118292
3750
(Applausi)
02:02
Being the resilient people that we are uptown,
36
122542
3101
Essendo persone resilienti, noi di questo quartiere,
02:05
out of the systematic oppression
37
125667
2892
fuori da questa sistematica oppressione,
02:08
hip-hop culture rose from the rubble and the ashes like a phoenix.
38
128583
5935
la cultura hip-hop è emersa dalle macerie e dalle ceneri come una fenice.
02:14
Hip-hop is now a trillion-dollar industry,
39
134542
2601
L'hip-hop ora è un'industria da miliardi di dollari,
02:17
but this economic activity doesn't make it back to the Bronx
40
137167
3351
ma questa attività economica non rende al Bronx
02:20
or communities like it.
41
140542
1500
o a comunità simili.
02:23
Let's take it back to 1986.
42
143542
2934
Torniamo indietro al 1986.
02:26
I was born in the heart of the AIDS crisis,
43
146500
2893
Sono nato nel cuore della crisi dell'AIDS,
02:29
the crack epidemic
44
149417
1767
dell'epidemia del crack
02:31
and the War on Drugs.
45
151208
1625
e della Guerra alla Droga.
02:33
The only thing that trickled down from Reaganomics was ghettonomics:
46
153833
4768
L'unica cosa che beneficiava dalle politiche Reagonomic fu la ghettonomia:
02:38
pain, prison and poverty.
47
158625
4458
dolore, prigione e povertà.
02:44
I was raised by brilliant, beautiful and accomplished black women.
48
164292
6392
Sono stato cresciuto da donne di colore brillanti, belle e di successo.
02:50
Even so, my pops wasn't in the picture,
49
170708
3393
Nonostante questo, mio padre non era presente,
02:54
and I couldn't resist the allure of the streets.
50
174125
3476
e non potevo resistere all'attrazione della strada.
02:57
Like Biggie said,
51
177625
1434
Come ha detto Biggie,
02:59
you're either slinging crack rock or you got a wicked jump shot.
52
179083
3625
o vendi cocaina o fai un canestro da tre punti.
03:03
Don't get it twisted, my jumper was wet.
53
183875
2125
Non fraintendete, il mio tiro era una bomba.
03:06
(Laughter)
54
186500
2059
(Risate)
03:08
My shit was wet.
55
188583
1268
La mia merda era una bomba.
03:09
(Applause)
56
189875
3934
(Applausi)
03:13
But when I turned 15, I started selling weed,
57
193833
2935
Ma quando ho compiuto 15 anni, ho cominciato a spacciare erba.
03:16
I didn't finish high school,
58
196792
1767
Non avevo ancora finito le superiori,
03:18
the New York Board of Education banned me from all of those,
59
198583
3185
che il consiglio scolastico di New York mi aveva già espulso da tutte,
03:21
but I did graduate to selling cocaine when I turned 18.
60
201792
3476
però mi sono diplomato nella vendita di cocaina a 18 anni.
03:25
I did well.
61
205292
1642
Ero bravo.
03:26
That was until I got jammed up, caught a case, when I was 20.
62
206958
4935
Questo finché non mi hanno incastrato, e accusato, a 20 anni.
03:31
I was facing 10 years.
63
211917
1541
Rischiavo 10 anni.
03:34
I posted bail, signed up at the Fashion Institute,
64
214417
4101
Sono uscito su cauzione, mi sono iscritto all'Istituto di Moda,
03:38
I applied the skills that I learned in the streets
65
218542
2392
ho usato le abilità che avevo appreso sulla strada
03:40
to start my own fashion brand.
66
220958
1851
per iniziare la mia linea di moda.
03:42
My lawyer peeked my ambition,
67
222833
2643
Il mio avvocato apprezzava la mia ambizione,
03:45
so he suggested that the judge grant me a suspended sentence.
68
225500
3000
e ha suggerito che il giudice mi desse una sospensione di pena.
03:49
For once in my life, a suspension was a good thing.
69
229292
2517
Per una volta, una sospensione e' stata un bene.
03:51
(Laughter)
70
231833
2167
(Risate)
03:55
Over the course of two years and many court dates,
71
235292
3541
Nel corso di due anni e svariate udienze,
03:59
my case got dismissed.
72
239958
1500
il mio caso è stato chiuso.
04:02
Both of my brothers have done jail time,
73
242667
3059
Entrambi i miei fratelli erano stati in prigione,
04:05
so escaping the clutches of the prison industrial system
74
245750
3059
quindi sfuggire dalle grinfie del sistema carcerario
04:08
didn't seem realistic to me.
75
248833
2018
non mi sembrava realistico.
04:10
Right now, one of my brothers is facing 20 years.
76
250875
2583
Al momento, uno dei miei fratelli deve farsi 20 anni.
04:15
My mother put in great effort in taking me out to eat,
77
255042
3642
Mia mamma ha faticato per portarmi fuori a mangiare,
04:18
making sure we visited museums
78
258708
2018
assicurandosi che visitassimo musei,
04:20
and traveled abroad,
79
260750
1934
e che viaggiassimo all'estero,
04:22
basically exposing me to as much culture as she could.
80
262708
2959
praticamente, espondendomi a più cultura possibile.
04:28
I remembered how as a kid,
81
268000
1726
Ricordo come da bambino,
04:29
I used to take over the dinner table and order food for everybody.
82
269750
4226
ero solito comandare a tavola e ordinare da mangiare per tutti.
04:34
Breaking bread has always allowed me to break the mold
83
274000
3059
Spezzare il pane mi ha sempre permesso di rompere gli schemi
04:37
and connect with people.
84
277083
1375
e connettermi con le persone.
04:39
Me and my homie Les,
85
279250
1351
Io e il mio amico Les,
04:40
we grew up on the same block in the Bronx,
86
280625
2059
siamo cresciuti nello stesso isolato,
04:42
two street dudes.
87
282708
1310
due ragazzi di strada.
04:44
He happened to be a chef.
88
284042
1309
Guarda caso era uno chef.
04:45
We always discussed the possibility of doing something in the food game
89
285375
3393
Parlavamo sempre di fare qualcosa nell'alimentare
04:48
for the benefit of our neighborhood.
90
288792
1750
a beneficio del quartiere.
Les aveva appena vinto lo show "Chopped".
04:51
Les had just won the food show "Chopped."
91
291083
2709
04:54
Our homie Malcolm was gearing up to run a pastry kitchen at Noma,
92
294667
4142
Il nostro Malcolm si preparava a gestire una pasticceria a Noma,
04:58
yeah, world's best Noma in Copenhagen, you know the vibes.
93
298833
2959
si, la migliore Noma del mondo a Copenaghen, sapete com'e'.
05:03
My man P had just finished training in I-I-Italy,
94
303000
4143
Il mio P aveva appena finito il suo tirocinio in Italia.
05:07
Milano to be exact.
95
307167
1666
A Milano, per essere esatti.
05:09
We decided the world needed some Bronx steasoning on it,
96
309750
3351
Abbiamo deciso che il mondo aveva bisogno di qualche sapore del Bronx,
05:13
so we mobbed up and formed Ghetto Gastro.
97
313125
3125
così ci unimmo e formammo Ghetto Gastro.
05:16
(Applause)
98
316875
3250
(Applausi)
05:26
While I'm aware our name makes a lot of people uncomfortable,
99
326167
3267
Sono consapevole che il nostro nome mette a disagio molte persone,
05:29
for us "ghetto" means home.
100
329458
1417
ma per noi "ghetto" è casa.
05:31
Similar to the way someone in Mumbai or Nairobi
101
331583
3268
Simile a come qualcuno a Mumbai o Nairobi
05:34
might use the word "slum,"
102
334875
2268
potrebbe usare la parola "baraccopoli",
05:37
it's to locate our people
103
337167
1684
è per individuare la nostra gente
05:38
and to indict the systems of neglect that created these conditions.
104
338875
3542
e per accusare i sistemi di abbandono che hanno creato queste condizioni.
05:43
(Applause)
105
343542
4291
(Applausi)
05:48
So what is Ghetto Gastro?
106
348583
1935
Quindi, cos'è "Ghetto Gastro"?
05:50
Ultimately, it's a movement and a philosophy.
107
350542
3767
In definitiva, è un movimento e una filosofia.
05:54
We view the work we do as gastrodiplomacy,
108
354333
3518
Vediamo il lavoro che facciamo come una diplomazia del gusto,
05:57
using food and finesse
109
357875
2393
usando cibo e finezza
06:00
to open borders and connect culture.
110
360292
2875
per aprire confini e connettere culture.
06:04
Last year in Tokyo,
111
364458
2101
L'anno scorso a Tokyo,
06:06
we did a Caribbean patty,
112
366583
3226
abbiamo fatto una festa caraibica,
06:09
we do jerk wagyu beef,
113
369833
2393
facciamo carne wagyu essiccata
06:12
shio kombu.
114
372250
1434
con salsa kombu.
06:13
We remixed the Bronx classic with the Japanese elements.
115
373708
3959
Abbiamo mescolato il classico Bronx con elementi giapponesi.
06:18
And for Kwanzaa,
116
378875
1726
Per il giorno di Kwanzaa
06:20
we had to pay homage to our Puerto Ricans,
117
380625
2976
dovevamo omaggiare i nostri puertoricani
06:23
and we did a coconut charcoal cognac coquito. Dímelo!
118
383625
7184
e abbiamo fatto un cocktail con cognac nel carbone di cocco. Dimelo!
06:30
(Laughter)
119
390833
2768
(Risate)
06:33
This here is our Black Power waffle
120
393625
3268
Questo qui è il nostro waffle Black Power
06:36
with some gold leaf syrup.
121
396917
3809
con dello sciroppo di foglie d'oro.
06:40
Make sure you don't slip on the drip.
122
400750
1851
Assicuratevi di non scivolare.
06:42
(Laughter)
123
402625
1893
(Risate)
06:44
Here we got the 36 Brix plant-based velato.
124
404542
4041
Qui abbiamo il 36 Brix velato vegetale.
06:49
Strawberry fields, you know the deal.
125
409292
2000
Campi di fragole, sapete di cosa si tratta
06:53
Compressed watermelon,
126
413292
1892
Anguria compressa,
06:55
basil seeds,
127
415208
1476
semi di basilico,
06:56
a little bit of strawberries up there.
128
416708
2476
qualche fragola lassù.
06:59
Back to the Bronx Brasserie,
129
419208
2768
Tornando alla Bronx Brasserie,
07:02
you know we had to hit them in the head with that caviar and cornbread.
130
422000
4601
sapete che dovevamo colpirli con quel caviale e pane di mais.
07:06
(Laughter)
131
426625
1768
(Risate)
07:08
(Applause)
132
428417
2583
(Applausi)
07:14
We also practice du-rag diplomacy.
133
434083
2726
Pratichiamo anche la diplomazia del Durag.
07:16
(Laughter)
134
436833
1560
(Risate)
07:18
Because, we don't edit who we are when we do our thing.
135
438417
4101
Perché non cambiamo chi siamo quando facciamo le nostre cose.
07:22
Due to our appearance,
136
442542
1309
Dato il nostro aspetto,
07:23
we often get mistaken for rappers or athletes.
137
443875
2809
spesso ci scambiano per rapper o atleti.
07:26
It happened here last year at TED.
138
446708
2268
E' successo qui a TED l'anno scorso.
07:29
This dude ran down on me
139
449000
1643
Un ragazzo corse verso di me
07:30
and asked me when I was going to perform.
140
450667
2000
e mi chiese quando mi sarei esibito.
07:33
How about now?
141
453458
1435
Che ne dici di adesso?
07:34
(Applause)
142
454917
4666
(Applausi)
07:42
So you see,
143
462750
1684
Vedete,
07:44
we've been bringing the Bronx to the world
144
464458
2351
abbiamo portato il Bronx nel mondo
07:46
but now we focus on bringing the world to the Bronx.
145
466833
2709
ora ci concentriamo sul portare il mondo verso il Bronx.
07:50
We just opened our spot,
146
470750
1893
Abbiamo appena aperto un nostro spazio,
07:52
an idea kitchen
147
472667
1809
un'idea di cucina
07:54
where we make and design products,
148
474500
2000
dove realizziamo e progettiamo prodotti,
07:57
create content --
149
477958
1435
creiamo concetti
07:59
(Music)
150
479417
6333
(Musica)
08:12
and host community events.
151
492083
2435
e ospitiamo eventi sociali.
08:14
The intention is to build financial capital
152
494542
2684
L'intenzione è di creare capitale finanziario
08:17
and creative capital in our hood.
153
497250
1958
e capitale creativo nel nostro quartiere.
08:21
We're also collaborating with world-renowned chef
154
501292
2309
In più, collaboriamo con lo chef di fama mondiale
08:23
Massimo Bottura
155
503625
2601
Massimo Bottura
08:26
on a refettorio in the Bronx.
156
506250
2351
su un refettorio nel Bronx.
08:28
A refettorio is a design-focused soup kitchen and community center.
157
508625
4809
Un refettorio è una mensa e centro sociale dal design specifico e ricercato.
08:33
You see the vibes.
158
513458
1268
Guardate che atmosfera.
08:34
(Applause)
159
514750
3458
(Applausi)
08:40
The recent outpouring of grief about the murder
160
520917
3226
Il recente sfogo di dolore sull'omicidio
08:44
of rapper and entrepreneur Nipsey Hussle
161
524167
2934
del rapper e imprenditore Nipsey Hussle
08:47
is largely due to the fact that he decided to stay and evolve in place,
162
527125
5226
è in gran parte dovuto al fatto che decise di rimanere ed evolvere sul posto,
08:52
rather than leave his hood.
163
532375
2143
piuttosto che lasciare il suo quartiere.
08:54
After his death, some may see this decision as foolish,
164
534542
3226
Dopo la sua morte, qualcuno potrebbe pensarla una decisione sciocca.
08:57
but I'm making that same decision every day:
165
537792
2517
ma faccio anch'io la stessa decisione ogni giorno:
09:00
to live in the Bronx,
166
540333
1393
vivere nel Bronx,
09:01
to create in the Bronx,
167
541750
1559
creare nel Bronx,
09:03
to invest in the Bronx.
168
543333
1976
investire nel Bronx.
09:05
(Applause)
169
545333
4334
(Applausi)
09:14
At Ghetto Gastro, we don't run from the word "ghetto,"
170
554333
2851
A "Ghetto Gastro" non scappiamo dalla parola "ghetto",
09:17
and we don't run from the ghetto.
171
557208
2351
e non scappiamo dal ghetto.
09:19
Because at the end of the day,
172
559583
1810
Perchè alla fine della giornata,
09:21
Ghetto Gastro is about showing you what we already know:
173
561417
3226
Ghetto Gastro significa mostrarvi quello che noi già sappiamo:
09:24
the hood
174
564667
1976
il quartiere
09:26
is good.
175
566667
1250
è bello.
09:28
(Applause)
176
568583
4435
(Applausi)
09:33
Thank you.
177
573042
1601
Grazie.
09:34
(Applause)
178
574667
2434
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7