Matthew Mazzotta: Playful, wondrous public spaces built for community and possibility | TED Fellows

30,773 views

2021-06-06 ・ TED


New videos

Matthew Mazzotta: Playful, wondrous public spaces built for community and possibility | TED Fellows

30,773 views ・ 2021-06-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: H banoo Almasi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14996
1333
(آینده‌تان را شکل دهید)
00:16
For me, public space is political.
1
16954
2917
به نظر من، فضای عمومی، سیاسی است.
00:19
I work with communities around the world,
2
19913
2083
من با جوامعی از سرتاسر جهان کار می‌کنم،
00:22
and as we know, every community has problems.
3
22038
2958
و همانطور که می‌دانیم، هر جامعه‌ای مشکلاتی دارد.
00:24
Some of these problems are solved through the ballot box
4
24996
2667
و برخی از این مسائل از طریق نظرسنجی،
00:27
or city hall meetings
5
27704
1167
یا جلسات شهرداری،
00:28
or community efforts, like bike lanes and potholes and school budgets.
6
28871
3833
یا با تلاش‌ جوامع مسیرهای دوچرخه‌سواری، دست انداز و بودجه مدرسه حل می‌شوند
00:33
But some problems are beyond the reach of these structures,
7
33413
3083
اما برخی مسائل فراتر از دسترس این ساختارها هستند،
00:36
like food deserts,
8
36538
1500
همچون برهوت‌های غذایی،
00:38
community well-being
9
38038
1458
رفاه جامعه،
00:39
and the loss of cultural identity.
10
39496
2458
و فقدان هویت فرهنگی.
00:41
These problems cannot be solved with the existing tool sets.
11
41996
3333
این مشکلات نمی‌تواند با مجموعه‌ ابزار موجود حل شود.
00:45
I believe that public space is the most potent place to discuss these issues,
12
45329
5125
بر این باورم که فضای عمومی، نیرومندترین مکان برای حل مسائل اینچنینی است،
00:50
because it contains the richest diversity of perspectives.
13
50496
2791
چرا که (فضای عمومی) حاوی غنی‌ترین تنوع چشم‌اندازهاست.
00:53
And that's what makes it so powerful.
14
53329
2208
و هم‌اوست چیزی که آن را چنین نیرومند می‌سازد.
00:55
The existing parks, town squares and sidewalks are not enough, though,
15
55579
3917
پارک‌های موجود، میادین شهری و پیاده‌روها کافی نیستند،
00:59
which is why I'm interested in creating a new type of public space,
16
59537
4084
که به همین دلیل است که من به ایجاد نوع جدیدی از فضای عمومی علاقمند هستم،
01:03
one that's built by the community and designed specifically for their needs.
17
63662
4042
آنچه که توسط جامعه ساخته و به طور خاص برای نیازهای آن‌ها طراحی شده‌است.
01:08
I start by listening
18
68537
1459
من با گوش‌فرا دادن آغاز کردم
01:09
and by setting up actual outdoor living rooms,
19
69996
2875
وهمچنین با برپا کردن سالن‌های گردهمایی فضای باز،
01:12
complete with couches, tables, chairs, rugs and lamps,
20
72912
3501
که با کاناپه‌های، میزها، صندلی‌ها، قالی‌ها و لامپ‌ها کامل می‌شد،
01:16
as a way of holding meetings to learn about the issues
21
76454
2750
به عنوان راهی برای برپایی جلسات برای آموختن مشکلات
01:19
directly from the community.
22
79204
2000
مستقیما از خود مردم جامعه.
01:21
I use this technique to capture the voices and ideas of people
23
81246
3292
ازاین تکنیک برای ثبت نظرات و ایده‌های افرادی استفاده کردم که احتملا
01:24
that might not have time or feel comfortable in more formal meetings.
24
84579
3542
فرصتی کافی نداشته ویا احساس راحتی در جلسات رسمی‌تر نمی‌کردند.
01:28
So why get someone to sit in a love seat in the middle of the street?
25
88621
4542
خب حالا چرا کسی را روی کاناپه وسط خیابان بنشانیم؟
01:33
In York, Alabama, the residents bear witness
26
93204
2875
در یورک آلاباما، ساکنین شهر، شاهدِ خانه‌های متروکه‌‌ای هستند
01:36
to the abandoned houses that cover the town,
27
96121
2083
که شهر را پوشانده اند،
01:38
which are a constant reminder of the white flight that took place
28
98246
3125
که دائما یادآور گریز سفید است که (اشاره به مهاجرت وسیع سفیدپوستان)
01:41
after segregation ended,
29
101413
1375
پس از پایان جداسازی، رخ داد،
01:42
when white homeowners left the area and let their houses fall into disrepair.
30
102788
4583
وقتی که صاحبان سفیدپوست خانه‌ها، منطقه را ترک و خانه‌هایشان را گذاشتند که خراب شود.
01:47
Teaming up with the people of York,
31
107413
1708
با همکاری مردم یورک،
01:49
we transformed an iconic, pink-sided, blighted property in the middle of town
32
109121
4000
ما یک ملک شاخص، با دیوارپوش صورتی، مخروبه در وسط شهر را
01:53
into a new house, called "Open House."
33
113121
2625
به خانه‌ای جدید تبدیل کردیم، به نام “خانه باز“.
01:55
However, this house has a secret.
34
115788
1875
گرچه این خانه رازی هم دارد.
01:57
It physically transforms into a 100-seat open-air theater for plays, movies, music
35
117704
5625
به طور فیزیکی به یک تئاتر روباز ۱۰۰ نفره برای نمایش، فیلم، موسیقی
02:03
or whatever the community would like to experience.
36
123371
2417
و یا هر چیزی که مایل به تجربه باشند تبدیل می‌شود.
02:05
And when it folds back up into the shape of a house,
37
125829
2584
و وقتی مجددا به شکل یک خانه جمع شد،
02:08
the image of the reclaimed pink siding reminds people of the past.
38
128454
4042
تصویری از دیوارپوش صورتی مرمت‌شده مردم را به یاد گذشته می‌اندازد.
02:12
After its opening, the mayor saw the potential in Open House
39
132954
3375
پس از بازگشایی،‌شهردار پتانسیل «خانه باز» را دریافت و دید
02:16
and held the next town hall meeting there.
40
136329
2209
و جلسه بعدی شهرداری را آنجا برگزار کرد.
02:18
The excitement of this unique gathering space brought new energy
41
138579
3042
هیجان ناشی از این فضای گردهماییِ منحصر به فرد، انرژی جدیدی آورد
02:21
and gave a fresh viewpoint to collectively discuss the future of the town.
42
141663
4625
و دید تازه ای برای بحث جمعی در مورد آینده شهر ارائه کرد.
02:26
In Cambridge, Massachusetts,
43
146288
1666
در کمبریج،‌ ماساچوست،
02:27
to highlight the issues of energy, waste and climate change,
44
147996
3250
برای تاکید بر مسائل انرژی، ضایعات و تغییرات آب و هوایی،
02:31
we replaced a garbage can in a park with an anaerobic digester
45
151246
3667
ما جای یک سطل زباله را در یک پارک با یک هضم‌کننده تخمیری
02:34
to transform dog waste into usable methane gas.
46
154913
3958
برای تبدیل مدفوع سگ به گاز متان قابل‌استفاده، جایگزین کردیم.
02:38
Burning this methane lights the park
47
158913
1916
سوزاندن گاز متان، پارک را روشن
02:40
and reduces greenhouse gases.
48
160829
2292
و گازهای گلخانه‌ای را کاهش می‌دهد.
02:43
By slightly changing an everyday experience in public space,
49
163163
3125
با اندکی تغییر در تجربه روزانه فضای عمومی،
02:46
the Park Spark Project provokes neighbors to have conversations
50
166288
3500
پروژه همسایگان را تحریک خواهد کرد تا
02:49
about the natural and built systems around them
51
169829
2542
در مورد سیستم‌های طبیعی و ساخته‌شده در اطراف آن‌ها
02:52
and their connection to the environment.
52
172413
2166
و رابطه‌اش با محیط گفتگو کنند.
02:54
In Lyons, Nebraska, residents spoke about the loss of social life
53
174621
3958
در لیون، نبراسکا،‌ ساکنین به فقدان زندگی اجتماعی اشاره داشتند
02:58
as downtown storefronts began to shutter their doors,
54
178579
2750
بمحض پایین کشیدن کرکره مغازه‌های مرکز شهر
03:01
a result of the slow violence of disinvestment,
55
181371
2667
نتیجه‌ای از خشونت آهسته سرمایه‌گذاری منفی.
03:04
which has left many rural downtowns empty.
56
184079
2709
که بسیاری از مراکز شهری را خالی واگذاشته است.
03:07
To address this loss of human connection,
57
187454
2167
برای پرداختن به این فقدان ارتباط انسانی،
03:09
we used an abandoned storefront to turn Main Street into a movie theater.
58
189663
3541
از یک ویترین مغازه متروکه برای تبدیل خیابان اصلی به یک سینما استفاده‌کردیم.
03:13
The storefront wall is modified with hydraulics
59
193246
2625
دیوار جلوی مغازه با هیدرولیکی تنظیم شده،
03:15
so that the awning and false front fold down over the sidewalk
60
195913
2958
به طوری که سایبان و نمای کاذب، جلوی پیاده‌رو تا شده،
03:18
with the push of a button,
61
198913
1250
با فشار یک دکمه،
03:20
providing seating for 100.
62
200163
1833
برای ۱۰۰نفر جا فراهم می‌کند.
03:22
As the community came together to build a storefront theater,
63
202038
2916
همینکه مردم محله گرد‌هم می‌آیند تا تئاتر نبش خیابان را بسازند،
03:24
an eccentric postman who makes sci-fi movies starring his cat
64
204996
3750
یک پستچی عجیب هم که فیلم‌های علمی- تخیلی با بازی گربه‌اش می‌ساخت،
03:28
proposed to make a documentary for the debut.
65
208788
2750
پییشنهاد کرد که برای اولین بار یک فیلم مستند بسازد.
03:31
And so that summer, we turned downtown into a movie set
66
211579
2625
و بنابراین آن تابستان، مرکز شهر را به (محل) فیلم سینمایی
03:34
and the townspeople into actors
67
214204
1792
و مردم را به بازیگران تبدیل کردیم،
03:35
to create the movie "Decades," a history of Lyons downtown
68
215996
3125
تا فیلم «دهه‌ها»، تاریخ مرکزشهر لیون را
03:39
from its founding to the present moment.
69
219121
2375
از زمان تاسیس آن تا کنون، بسازیم.
03:41
On opening night, the main street,
70
221538
1833
در شب افتتاحیه، خیابان اصلی،
03:43
which is usually empty after dark,
71
223413
1833
که معمولا پس از شروع تاریکی، خالی است،
03:45
filled with people to watch the story of their town,
72
225246
3125
پر از مردمی شده بود که برای تماشای داستان شهرشان،
03:48
leaving locals to question:
73
228413
1333
محلی‌ها را به سوال واداشت:
03:49
How will we write the next chapter of Lyons?
74
229788
3125
فصل بعدی لیون را چگونه خواهیم نگاشت؟
03:52
Well, the next chapter started with a series of movie screenings,
75
232913
3083
خب، فصل بعد با یک سری نمایش فیلم،
03:56
public events and international musicians,
76
236038
2333
رویدادهای عمومی و نوازندگان بین‌المللی،
03:58
as well as a low-budget film community that has blossomed in Lyons,
77
238413
3583
و همچنین یک انجمن فیلم کوتاه با تخصیص بودجه-کم آغاز شد که در لیون گل کرده،
04:02
bringing in people from all over the world
78
242038
2041
مردم را از سراسر جهان گرد هم آورده است
04:04
and a permanent art gallery that has opened next door.
79
244121
2625
و یک گالری هنری دائمی که در همسایگی باز شده‌است.
04:07
My work harnesses the power of the built environment
80
247329
3250
کار من،‌ مهار کردن قدرتِ محیط ساخته‌شده است
04:10
to focus on issues that communities and local governments
81
250621
3333
تا بر روی موضوعاتی تمرکز کند که جوامع و دولت‌های محلی
04:13
have failed to address themselves,
82
253996
2125
نتوانسته اند خودشان آن را حل کنند،
04:16
by creating projects so custom fit
83
256121
2125
با ایجاد پروژه‌هایی کاملا منطبق و متناسب
04:18
that the community naturally makes it their own.
84
258288
2791
که جامعه به طور طبیعی آن را متعلق و از آن خود می‌داند.
04:21
When people from all walks of life have a shared experience in these spaces,
85
261079
3875
وقتی مردم از تمام همه اقشار جامعه تجربه مشترکی در این فضاها داشته باشند،
04:24
it can lead to a paradigm shift in how we see our home,
86
264996
3208
می‌تواند منجر به تغییر الگو در نحوه مشاهده خانه‌مان،
04:28
our community and the world.
87
268246
1750
محله‌مان و دنیای‌مان شود.
04:30
For me, public space is political
88
270496
2208
به نظر من، فضای عمومی فضایی است سیاسی
04:32
and becomes powerful when it sparks people's imagination to envision
89
272746
3833
و هنگامی نیرومند می‌شود که تخیلاتِ مردم را جرقه بزند
04:36
a new future.
90
276621
1458
برای تصور آینده‌ای نو.
04:38
And although every place I've worked is unique,
91
278121
2792
و اگرچه که هر جایی که من کار کرده‌ام منحصر به فرد است،
04:40
it all boils down to one thing:
92
280954
2250
همه چیز به یک چیز ختم می‌شود:
04:43
if people can sit together, they can dream together.
93
283204
3084
اگر مردم بتوانند با هم بنشینند، می‌توانند باهم رویاپردازی کنند.
04:47
Thank you.
94
287121
1250
سپاسگزارم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7