Matthew Mazzotta: Playful, wondrous public spaces built for community and possibility | TED Fellows

32,254 views

2021-06-06 ・ TED


New videos

Matthew Mazzotta: Playful, wondrous public spaces built for community and possibility | TED Fellows

32,254 views ・ 2021-06-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
Secondo me, lo spazio pubblico è politico.
Collaboro con comunità in tutto il mondo
e, come sappiamo, ogni comunità ha i propri problemi.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14996
1333
00:16
For me, public space is political.
1
16954
2917
Alcuni problemi sono risolvibili con le elezioni,
con le riunioni comunali o con gli sforzi comunitari,
00:19
I work with communities around the world,
2
19913
2083
come le piste ciclabili, le buche stradali e il budget scolastico.
00:22
and as we know, every community has problems.
3
22038
2958
00:24
Some of these problems are solved through the ballot box
4
24996
2667
Ma altri problemi necessitano più di questo.
00:27
or city hall meetings
5
27704
1167
Ad esempio, i deserti alimentari,
00:28
or community efforts, like bike lanes and potholes and school budgets.
6
28871
3833
il benessere della comunità
e la perdita dell’identità culturale.
00:33
But some problems are beyond the reach of these structures,
7
33413
3083
Questi problemi non possono essere risolti con gli strumenti esistenti.
00:36
like food deserts,
8
36538
1500
Credo che lo spazio pubblico
00:38
community well-being
9
38038
1458
sia il luogo più efficace in cui discutere di queste questioni,
00:39
and the loss of cultural identity.
10
39496
2458
00:41
These problems cannot be solved with the existing tool sets.
11
41996
3333
perché contiene una ricchissima molteplicità di prospettive.
Ecco cosa lo rende così potente.
00:45
I believe that public space is the most potent place to discuss these issues,
12
45329
5125
Ma i nostri parchi, le nostre piazze e i nostri marciapiedi non bastano.
00:50
because it contains the richest diversity of perspectives.
13
50496
2791
Ecco perché voglio creare un nuovo tipo di spazio pubblico:
00:53
And that's what makes it so powerful.
14
53329
2208
uno spazio costruito dalla comunità
00:55
The existing parks, town squares and sidewalks are not enough, though,
15
55579
3917
e progettato specificamente intorno ai suoi bisogni.
00:59
which is why I'm interested in creating a new type of public space,
16
59537
4084
Inizio con l’ascoltare
e l’allestire veri e propri salotti all’aperto,
01:03
one that's built by the community and designed specifically for their needs.
17
63662
4042
con tanto di divani, tavolini, sedie, tappeti e lampade,
in cui tengo incontri nei quali vengo informato dei problemi
01:08
I start by listening
18
68537
1459
01:09
and by setting up actual outdoor living rooms,
19
69996
2875
direttamente dalla comunità.
01:12
complete with couches, tables, chairs, rugs and lamps,
20
72912
3501
Uso questa tecnica per catturare le voci e le idee delle persone
che potrebbero non avere il tempo
01:16
as a way of holding meetings to learn about the issues
21
76454
2750
o non sentirsi a loro agio negli incontri più formali.
01:19
directly from the community.
22
79204
2000
Ma perché convincere qualcuno a sedere su un divanetto in mezzo alla strada?
01:21
I use this technique to capture the voices and ideas of people
23
81246
3292
01:24
that might not have time or feel comfortable in more formal meetings.
24
84579
3542
A York, in Alabama, i cittadini mi hanno raccontato
che le case abbandonate in tutta la città rappresentano un promemoria costante
01:28
So why get someone to sit in a love seat in the middle of the street?
25
88621
4542
della fuga dei bianchi dopo la fine della segregazione,
01:33
In York, Alabama, the residents bear witness
26
93204
2875
quando i proprietari abbandonarono la zona,
01:36
to the abandoned houses that cover the town,
27
96121
2083
lasciando che le loro case cadessero in rovina.
01:38
which are a constant reminder of the white flight that took place
28
98246
3125
Collaborando con i cittadini di York,
abbiamo trasformato un’iconica casa rosa degradata nel centro della città
01:41
after segregation ended,
29
101413
1375
01:42
when white homeowners left the area and let their houses fall into disrepair.
30
102788
4583
in un nuovo edificio chiamato “Open House”.
01:47
Teaming up with the people of York,
31
107413
1708
Questo edificio ha un segreto.
01:49
we transformed an iconic, pink-sided, blighted property in the middle of town
32
109121
4000
Si trasforma in un teatro da 100 posti a cielo aperto
per spettacoli, film, concerti
01:53
into a new house, called "Open House."
33
113121
2625
o per qualunque esperienza voglia fare la comunità.
01:55
However, this house has a secret.
34
115788
1875
01:57
It physically transforms into a 100-seat open-air theater for plays, movies, music
35
117704
5625
Quando si richiude e assume la forma di una casa,
l’immagine della facciata rosa ricorda alle persone del passato.
02:03
or whatever the community would like to experience.
36
123371
2417
Dopo l’inaugurazione, il sindaco ha visto il potenziale di Open House
02:05
And when it folds back up into the shape of a house,
37
125829
2584
e ha indetto lì l’assemblea cittadina successiva.
02:08
the image of the reclaimed pink siding reminds people of the past.
38
128454
4042
L’entusiasmo per questo spazio di aggregazione ha infuso nuova energia
02:12
After its opening, the mayor saw the potential in Open House
39
132954
3375
e offerto un punto di vista innovativo nella discussione sul futuro della città.
02:16
and held the next town hall meeting there.
40
136329
2209
A Cambridge, in Massachusetts,
02:18
The excitement of this unique gathering space brought new energy
41
138579
3042
per evidenziare le questioni dell’energia, del riciclo e del cambiamento climatico,
02:21
and gave a fresh viewpoint to collectively discuss the future of the town.
42
141663
4625
abbiamo rimpiazzato un cestino dei rifiuti in un parco con un digestore anaerobico
02:26
In Cambridge, Massachusetts,
43
146288
1666
02:27
to highlight the issues of energy, waste and climate change,
44
147996
3250
che trasforma i bisogni del cane in gas metano riutilizzabile.
Bruciare questo metano illumina il parco e riduce le emissioni di gas serra.
02:31
we replaced a garbage can in a park with an anaerobic digester
45
151246
3667
02:34
to transform dog waste into usable methane gas.
46
154913
3958
Modificando leggermente
un’esperienza quotidiana in uno spazio pubblico,
il Park Spark Project stimola la discussione tra i vicini
02:38
Burning this methane lights the park
47
158913
1916
02:40
and reduces greenhouse gases.
48
160829
2292
sui sistemi naturali ed edificati che li circondano
02:43
By slightly changing an everyday experience in public space,
49
163163
3125
e sul loro legame con l’ambiente.
A Lyons, in Nebraska,
02:46
the Park Spark Project provokes neighbors to have conversations
50
166288
3500
i cittadini hanno parlato della perdita di vita sociale
02:49
about the natural and built systems around them
51
169829
2542
quando i negozi del centro hanno iniziato a chiudere
02:52
and their connection to the environment.
52
172413
2166
a causa di un lento disinvestimento
02:54
In Lyons, Nebraska, residents spoke about the loss of social life
53
174621
3958
che ha causato lo svuotamento di molte città rurali.
02:58
as downtown storefronts began to shutter their doors,
54
178579
2750
Per far fronte a questa perdita del contatto umano,
03:01
a result of the slow violence of disinvestment,
55
181371
2667
abbiamo usato una vetrina abbandonata per trasformare Main Street in un cinema.
03:04
which has left many rural downtowns empty.
56
184079
2709
La vetrina è stata modificata con dei sistemi idraulici
03:07
To address this loss of human connection,
57
187454
2167
che permettono alla tenda e alla falsa facciata
03:09
we used an abandoned storefront to turn Main Street into a movie theater.
58
189663
3541
di dispiegarsi sul marciapiede premendo un pulsante.
Ospita cento posti a sedere.
03:13
The storefront wall is modified with hydraulics
59
193246
2625
Mentre la comunità si riuniva per costruire questo cinema,
03:15
so that the awning and false front fold down over the sidewalk
60
195913
2958
un postino eccentrico che gira film di fantascienza sul suo gatto
03:18
with the push of a button,
61
198913
1250
03:20
providing seating for 100.
62
200163
1833
ha proposto di realizzare un documentario per l’inaugurazione.
03:22
As the community came together to build a storefront theater,
63
202038
2916
Così, abbiamo trasformato la città in un set cinematografico
03:24
an eccentric postman who makes sci-fi movies starring his cat
64
204996
3750
e i cittadini in attori
per girare il film “Decades”,
03:28
proposed to make a documentary for the debut.
65
208788
2750
la storia della città di Lyons dalla sua fondazione a oggi.
03:31
And so that summer, we turned downtown into a movie set
66
211579
2625
La sera della prima, la strada principale, che è solitamente vuota dopo il tramonto,
03:34
and the townspeople into actors
67
214204
1792
03:35
to create the movie "Decades," a history of Lyons downtown
68
215996
3125
era gremita di persone che guardavano la storia della loro città, domandandosi:
03:39
from its founding to the present moment.
69
219121
2375
03:41
On opening night, the main street,
70
221538
1833
“Come scriveremo il prossimo capitolo di Lyons?”
03:43
which is usually empty after dark,
71
223413
1833
Il capitolo successivo è iniziato con una serie di proiezioni di film,
03:45
filled with people to watch the story of their town,
72
225246
3125
eventi pubblici e musicisti internazionali.
03:48
leaving locals to question:
73
228413
1333
03:49
How will we write the next chapter of Lyons?
74
229788
3125
A Lyons, si è venuta a creare anche una comunità di film a basso costo,
03:52
Well, the next chapter started with a series of movie screenings,
75
232913
3083
che riunisce persone da tutto il mondo.
A fianco, ha aperto anche una galleria d’arte permanente.
03:56
public events and international musicians,
76
236038
2333
03:58
as well as a low-budget film community that has blossomed in Lyons,
77
238413
3583
Il mio lavoro sfrutta il potere dell’ambiente edilizio
per concentrarsi su questioni
04:02
bringing in people from all over the world
78
242038
2041
a cui le comunità e i governi locali non sono riusciti a far fronte,
04:04
and a permanent art gallery that has opened next door.
79
244121
2625
04:07
My work harnesses the power of the built environment
80
247329
3250
creando progetti così personalizzati
da essere fatti propri dalla comunità spontaneamente.
04:10
to focus on issues that communities and local governments
81
250621
3333
Quando le persone di ogni estrazione sociale
04:13
have failed to address themselves,
82
253996
2125
condividono un’esperienza in questi spazi,
04:16
by creating projects so custom fit
83
256121
2125
possono cambiare radicalmente il loro modo di vedere le loro case,
04:18
that the community naturally makes it their own.
84
258288
2791
la loro comunità e il loro mondo.
04:21
When people from all walks of life have a shared experience in these spaces,
85
261079
3875
Secondo me, lo spazio pubblico è politico
04:24
it can lead to a paradigm shift in how we see our home,
86
264996
3208
e diventa potente
quando stimola le persone a immaginare un nuovo futuro.
04:28
our community and the world.
87
268246
1750
Sebbene ogni posto in cui ho lavorato fosse unico nel suo genere,
04:30
For me, public space is political
88
270496
2208
04:32
and becomes powerful when it sparks people's imagination to envision
89
272746
3833
tutto si riduce sempre a una sola cosa:
se le persone possono sedere insieme, possono sognare insieme.
04:36
a new future.
90
276621
1458
04:38
And although every place I've worked is unique,
91
278121
2792
Grazie.
04:40
it all boils down to one thing:
92
280954
2250
04:43
if people can sit together, they can dream together.
93
283204
3084
04:47
Thank you.
94
287121
1250
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7