Matthew Mazzotta: Playful, wondrous public spaces built for community and possibility | TED Fellows

31,042 views ・ 2021-06-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Grace A Lektorat: Angelika Lueckert Leon
[GESTALTE DEINE ZUKUNFT]
Für mich ist der öffentliche Raum politisch.
Ich arbeite weltweit mit Gemeinschaften
und wir wissen, dass jede Gemeinschaft Probleme hat.
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14996
1333
00:16
For me, public space is political.
1
16954
2917
Einige Probleme werden durch Wahlen gelöst
00:19
I work with communities around the world,
2
19913
2083
oder Ratsversammlungen
oder Gemeinschafts-Initiativen, wie Radwege, Schlaglöcher und Schulbudgets.
00:22
and as we know, every community has problems.
3
22038
2958
00:24
Some of these problems are solved through the ballot box
4
24996
2667
Aber manche Probleme sind größer als diese Initiativen,
00:27
or city hall meetings
5
27704
1167
00:28
or community efforts, like bike lanes and potholes and school budgets.
6
28871
3833
wie Nahrungswüsten,
das Gemeinwohl
und der Verlust von kultureller Identität.
00:33
But some problems are beyond the reach of these structures,
7
33413
3083
Diese Probleme können nicht mit den bestehenden Mitteln gelöst werden.
00:36
like food deserts,
8
36538
1500
Diese Probleme werden am besten im öffentlichen Raum besprochen,
00:38
community well-being
9
38038
1458
00:39
and the loss of cultural identity.
10
39496
2458
00:41
These problems cannot be solved with the existing tool sets.
11
41996
3333
weil er die reichste Vielfalt von Perspektiven besitzt.
Und genau das macht ihn so mächtig.
00:45
I believe that public space is the most potent place to discuss these issues,
12
45329
5125
Die bestehenden Parks, Stadtplätze und Fußwege sind aber nicht genug,
00:50
because it contains the richest diversity of perspectives.
13
50496
2791
deswegen interessiere ich mich dafür, einen neuen öffentlichen Raum zu schaffen,
00:53
And that's what makes it so powerful.
14
53329
2208
00:55
The existing parks, town squares and sidewalks are not enough, though,
15
55579
3917
der von der Gemeinschaft gebaut wird und für ihre Bedürfnisse gestaltet wird.
00:59
which is why I'm interested in creating a new type of public space,
16
59537
4084
Ich beginne damit, zuzuhören
und damit, echte Freiluftwohnzimmern zu schaffen,
01:03
one that's built by the community and designed specifically for their needs.
17
63662
4042
mit Sofas, Tischen, Stühlen, Teppichen und Lampen,
um dort Sitzungen abzuhalten und Probleme zu verstehen,
01:08
I start by listening
18
68537
1459
01:09
and by setting up actual outdoor living rooms,
19
69996
2875
direkt von der Gemeinschaft.
01:12
complete with couches, tables, chairs, rugs and lamps,
20
72912
3501
Ich nutze diese Technik, um die Ideen von Leuten zu erfassen,
01:16
as a way of holding meetings to learn about the issues
21
76454
2750
die keine Zeit haben oder sich in Besprechungen nicht wohl fühlen.
01:19
directly from the community.
22
79204
2000
Warum soll jemand in einem Zweiersofa mitten auf der Straße sitzen?
01:21
I use this technique to capture the voices and ideas of people
23
81246
3292
01:24
that might not have time or feel comfortable in more formal meetings.
24
84579
3542
Die Bewohner von York in Alabama
sehen die verlassenen Häuser überall in der Stadt,
01:28
So why get someone to sit in a love seat in the middle of the street?
25
88621
4542
sie sind eine ständige Erinnerung an die Flucht der Weißen
nach der Segregation.
01:33
In York, Alabama, the residents bear witness
26
93204
2875
Als weiße Hausbesitzer die Gegend verließen und die Häuser verwahrlosten.
01:36
to the abandoned houses that cover the town,
27
96121
2083
01:38
which are a constant reminder of the white flight that took place
28
98246
3125
Mit den Leuten aus York
transformierten wir ein ikonisches, rosa, verfallenes Haus mitten in der Stadt
01:41
after segregation ended,
29
101413
1375
01:42
when white homeowners left the area and let their houses fall into disrepair.
30
102788
4583
in ein neues Haus, dem “Offenen Haus”.
01:47
Teaming up with the people of York,
31
107413
1708
Aber diese Haus hat ein Geheimnis.
01:49
we transformed an iconic, pink-sided, blighted property in the middle of town
32
109121
4000
Es verwandelt sich in eine Freilichtbühne mit 100 Sitzen für Spiele, Filme, Musik
01:53
into a new house, called "Open House."
33
113121
2625
oder alles, was der Gemeinschaft will.
01:55
However, this house has a secret.
34
115788
1875
01:57
It physically transforms into a 100-seat open-air theater for plays, movies, music
35
117704
5625
Und wenn es sich wieder in ein Haus verwandelt,
denken die Leute an die Vergangenheit, dank der rosa Wände.
02:03
or whatever the community would like to experience.
36
123371
2417
Nach seiner Öffnung sah der Bürgermeister das Potenzial des offenen Hauses
02:05
And when it folds back up into the shape of a house,
37
125829
2584
und veranstaltete dort die nächeste Ratssitzung.
02:08
the image of the reclaimed pink siding reminds people of the past.
38
128454
4042
Dieser spannende, neue Raum brachte neue Energie
02:12
After its opening, the mayor saw the potential in Open House
39
132954
3375
und eine neue Perspektive, um gemeinsam die Zukunft der Stadt zu besprechen.
02:16
and held the next town hall meeting there.
40
136329
2209
In Cambridge in Massachusetts
02:18
The excitement of this unique gathering space brought new energy
41
138579
3042
thematisierten wir Energie, Abfall und Klimawandel,
02:21
and gave a fresh viewpoint to collectively discuss the future of the town.
42
141663
4625
indem wir einen Mülleimer in einem Park durch einer Biogasanlage ersetzten,
02:26
In Cambridge, Massachusetts,
43
146288
1666
um Hundekot in nutzbares Methan zu transformieren.
02:27
to highlight the issues of energy, waste and climate change,
44
147996
3250
Das Methan beleuchtet den Park
02:31
we replaced a garbage can in a park with an anaerobic digester
45
151246
3667
und reduziert Treibhausgase.
02:34
to transform dog waste into usable methane gas.
46
154913
3958
Durch die Veränderung einer Alltagsrfahrung im öffentlichen Raum
provoziert das ,,Park Spark Project” Nachbarn, ins Gespräch zu kommen
02:38
Burning this methane lights the park
47
158913
1916
02:40
and reduces greenhouse gases.
48
160829
2292
über die natürlichen und gebildeten Systemen überall
02:43
By slightly changing an everyday experience in public space,
49
163163
3125
und ihre Verbindung zur Umwelt.
02:46
the Park Spark Project provokes neighbors to have conversations
50
166288
3500
Bewohner in Lyons, Nebraska, sprachen über den Verlust von Sozialleben
02:49
about the natural and built systems around them
51
169829
2542
als Geschäfte in der Innenstadt schlossen
02:52
and their connection to the environment.
52
172413
2166
als Ergebnis der langsamen Desinvestition.
02:54
In Lyons, Nebraska, residents spoke about the loss of social life
53
174621
3958
Deswegen sind viele dörfliche Innenstädte leer.
02:58
as downtown storefronts began to shutter their doors,
54
178579
2750
Um den Verlust menschlichen Kontakts anzusprechen,
verwandelten wir ein verlassenes Geschäft um die Hauptstraße in ein Kino
03:01
a result of the slow violence of disinvestment,
55
181371
2667
03:04
which has left many rural downtowns empty.
56
184079
2709
Das Schaufenster des Geschäfts ist mit Hydraulik modifiziert,
03:07
To address this loss of human connection,
57
187454
2167
sodass Markise und Schaufenster über die gesamte Straße spannen
03:09
we used an abandoned storefront to turn Main Street into a movie theater.
58
189663
3541
auf Knopfdruck,
das bietet 100 Sitzplätze.
03:13
The storefront wall is modified with hydraulics
59
193246
2625
Als die Gemeinschaft zusammen kam, um die Theater zu bauen,
03:15
so that the awning and false front fold down over the sidewalk
60
195913
2958
schlug ein Briefträger vor, der Sci-Fi Filme mit seiner Katze dreht,
03:18
with the push of a button,
61
198913
1250
03:20
providing seating for 100.
62
200163
1833
ein Dokumentarfilm für das Debüt zu drehen.
03:22
As the community came together to build a storefront theater,
63
202038
2916
Wir verwandelten die Innenstadt in eine Filmkulisse
03:24
an eccentric postman who makes sci-fi movies starring his cat
64
204996
3750
und die Bürger in Schauspieler,
um den Film ,,Decades” nachzustellen, eine Geschichte
03:28
proposed to make a documentary for the debut.
65
208788
2750
von Lyons Innenstadt, von ihrer Gründung bis heute.
03:31
And so that summer, we turned downtown into a movie set
66
211579
2625
Am Eröffnungsabend füllte sich die Hauptstraße,
03:34
and the townspeople into actors
67
214204
1792
03:35
to create the movie "Decades," a history of Lyons downtown
68
215996
3125
die bei Dunkelheit meist leer ist,
mit Leuten, um die Geschichte ihrer Stadt zu sehen,
03:39
from its founding to the present moment.
69
219121
2375
und die Einheimischen fragten sich:
03:41
On opening night, the main street,
70
221538
1833
Wie schreiben wir das nächstes Kapitel Lyons?
03:43
which is usually empty after dark,
71
223413
1833
Das nächstes Kapitel begann mit einer Serie von Filmen,
03:45
filled with people to watch the story of their town,
72
225246
3125
Veranstaltungen und internationalen Musikern
03:48
leaving locals to question:
73
228413
1333
03:49
How will we write the next chapter of Lyons?
74
229788
3125
und einer Low-Budget-Filmgemeinschaft, die in Lyons gediehen ist,
03:52
Well, the next chapter started with a series of movie screenings,
75
232913
3083
die Leute aus aller Welt brachte,
und ein feste Galerie nebenan.
03:56
public events and international musicians,
76
236038
2333
03:58
as well as a low-budget film community that has blossomed in Lyons,
77
238413
3583
Meine Arbeit nutzt die Macht der gebaute Umwelt,
04:02
bringing in people from all over the world
78
242038
2041
um auf Themen zu fokussieren, die Gemeinschaften und Regierungen
04:04
and a permanent art gallery that has opened next door.
79
244121
2625
nicht angesprochen haben,
04:07
My work harnesses the power of the built environment
80
247329
3250
durch die Schaffung von passgenauen Projekten
sodass die Gemeinschaft sie sich zu eigen machen.
04:10
to focus on issues that communities and local governments
81
250621
3333
Wenn Leute eine gemeinsame Erfahrung an diesen Orten haben,
04:13
have failed to address themselves,
82
253996
2125
04:16
by creating projects so custom fit
83
256121
2125
führt es zum Paradigmenwechsel, wir unsere Heimat,
04:18
that the community naturally makes it their own.
84
258288
2791
unsere Gemeinschaft und die Welt sehen.
04:21
When people from all walks of life have a shared experience in these spaces,
85
261079
3875
Für mich ist der öffentlichen Raum politisch
04:24
it can lead to a paradigm shift in how we see our home,
86
264996
3208
und er wird mächtig, wenn er Vorstellungen
04:28
our community and the world.
87
268246
1750
über eine neue Zukunft ermoglicht.
Und obwohl jeder meiner Arbeitsorte einzigartig ist,
04:30
For me, public space is political
88
270496
2208
04:32
and becomes powerful when it sparks people's imagination to envision
89
272746
3833
auf einen Nenner gebracht:
Wenn Leute zusammen sitzen können, können sie zusammen träumen.
04:36
a new future.
90
276621
1458
04:38
And although every place I've worked is unique,
91
278121
2792
Danke.
04:40
it all boils down to one thing:
92
280954
2250
04:43
if people can sit together, they can dream together.
93
283204
3084
04:47
Thank you.
94
287121
1250
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7