Matthew Mazzotta: Playful, wondrous public spaces built for community and possibility | TED Fellows

30,773 views ・ 2021-06-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Toyohara Revisor: Elena Crescia
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14996
1333
[MOLDE O SEU FUTURO]
00:16
For me, public space is political.
1
16954
2917
Para mim, o espaço público é político.
00:19
I work with communities around the world,
2
19913
2083
Eu trabalho com comunidades pelo mundo
00:22
and as we know, every community has problems.
3
22038
2958
e, como sabemos, toda comunidade tem problemas.
00:24
Some of these problems are solved through the ballot box
4
24996
2667
Alguns problemas são resolvidos nas urnas eleitorais,
00:27
or city hall meetings
5
27704
1167
em audiências públicas
00:28
or community efforts, like bike lanes and potholes and school budgets.
6
28871
3833
ou com ações comunitárias, como ciclovias, tapar buracos e orçamento escolar.
00:33
But some problems are beyond the reach of these structures,
7
33413
3083
Mas alguns problemas estão fora do alcance destes agentes,
00:36
like food deserts,
8
36538
1500
como o deserto alimentar,
00:38
community well-being
9
38038
1458
o bem-estar da comunidade
00:39
and the loss of cultural identity.
10
39496
2458
e a perda da identidade cultural.
00:41
These problems cannot be solved with the existing tool sets.
11
41996
3333
Estes problemas não podem ser resolvidos com as ferramentas existentes.
00:45
I believe that public space is the most potent place to discuss these issues,
12
45329
5125
Acredito que o espaço público é o local mais poderoso
para se discutir essas questões,
00:50
because it contains the richest diversity of perspectives.
13
50496
2791
pois ele tem a mais rica diversidade de perspectivas.
00:53
And that's what makes it so powerful.
14
53329
2208
E é isso que o torna tão poderoso.
00:55
The existing parks, town squares and sidewalks are not enough, though,
15
55579
3917
No entanto, os parques, as praças e as calçadas não são suficientes,
00:59
which is why I'm interested in creating a new type of public space,
16
59537
4084
por isso tenho o interesse em criar um novo tipo de espaço público,
01:03
one that's built by the community and designed specifically for their needs.
17
63662
4042
construído pela comunidade e projetado especificamente para suas necessidades.
01:08
I start by listening
18
68537
1459
Eu começo ouvindo
01:09
and by setting up actual outdoor living rooms,
19
69996
2875
e montando uma sala de estar ao ar livre,
01:12
complete with couches, tables, chairs, rugs and lamps,
20
72912
3501
completa com sofás, mesas, cadeiras, tapetes e luminárias,
01:16
as a way of holding meetings to learn about the issues
21
76454
2750
para realizar reuniões e conhecer os problemas
01:19
directly from the community.
22
79204
2000
diretamente da comunidade.
01:21
I use this technique to capture the voices and ideas of people
23
81246
3292
Eu uso esta técnica para registrar as vozes e as ideias das pessoas
01:24
that might not have time or feel comfortable in more formal meetings.
24
84579
3542
que talvez não têm tempo ou não se sentem confortáveis em ir a reuniões formais.
01:28
So why get someone to sit in a love seat in the middle of the street?
25
88621
4542
Mas por que fazer alguém sentar em um sofá no meio da rua?
01:33
In York, Alabama, the residents bear witness
26
93204
2875
Em York, no estado do Alabama, os moradores convivem
01:36
to the abandoned houses that cover the town,
27
96121
2083
com casas abandonadas por toda a cidade,
01:38
which are a constant reminder of the white flight that took place
28
98246
3125
que são lembranças constantes do êxodo branco
sucedido após o fim da segregação racial,
01:41
after segregation ended,
29
101413
1375
01:42
when white homeowners left the area and let their houses fall into disrepair.
30
102788
4583
quando proprietários brancos se mudaram, abandonando suas casas.
01:47
Teaming up with the people of York,
31
107413
1708
Nós nos unimos com o povo de York
01:49
we transformed an iconic, pink-sided, blighted property in the middle of town
32
109121
4000
e transformamos uma emblemática casa rosa, deteriorada, no meio da cidade
01:53
into a new house, called "Open House."
33
113121
2625
em uma nova casa, chamada “Open House”.
01:55
However, this house has a secret.
34
115788
1875
Porém, esta casa tem um segredo.
01:57
It physically transforms into a 100-seat open-air theater for plays, movies, music
35
117704
5625
Ela se transforma em um teatro ao ar livre com 100 cadeiras para peças, cinema,
música ou qualquer evento desejado pela comunidade.
02:03
or whatever the community would like to experience.
36
123371
2417
02:05
And when it folds back up into the shape of a house,
37
125829
2584
E quando ela volta ao formato de uma casa,
02:08
the image of the reclaimed pink siding reminds people of the past.
38
128454
4042
a imagem das paredes rosas restauradas faz as pessoas lembrarem do passado.
02:12
After its opening, the mayor saw the potential in Open House
39
132954
3375
Após sua abertura, o prefeito viu potencial na Open House
02:16
and held the next town hall meeting there.
40
136329
2209
e atendeu a próxima audiência pública lá.
02:18
The excitement of this unique gathering space brought new energy
41
138579
3042
O entusiasmo por este local comunitário único
trouxe novas energias e um novo olhar
02:21
and gave a fresh viewpoint to collectively discuss the future of the town.
42
141663
4625
para as discussões coletivas sobre o futuro da cidade.
02:26
In Cambridge, Massachusetts,
43
146288
1666
Em Cambridge, Massachusetts,
02:27
to highlight the issues of energy, waste and climate change,
44
147996
3250
para mostrar os problemas de energia, desperdício e mudanças climáticas,
02:31
we replaced a garbage can in a park with an anaerobic digester
45
151246
3667
substituímos o latão de lixo de um parque por um digestor anaeróbico
02:34
to transform dog waste into usable methane gas.
46
154913
3958
que transforma fezes de cães em gás metano utilizável.
02:38
Burning this methane lights the park
47
158913
1916
Ao queimar o metano, iluminamos o parque
02:40
and reduces greenhouse gases.
48
160829
2292
e reduzimos os gases do efeito estufa.
02:43
By slightly changing an everyday experience in public space,
49
163163
3125
Com pequenas mudanças no uso cotidiano do espaço público,
02:46
the Park Spark Project provokes neighbors to have conversations
50
166288
3500
o projeto “Park Spark” estimula a conversa entre os moradores
02:49
about the natural and built systems around them
51
169829
2542
sobre os sistemas naturais e construídos ao redor
02:52
and their connection to the environment.
52
172413
2166
e a sua relação com o meio ambiente.
02:54
In Lyons, Nebraska, residents spoke about the loss of social life
53
174621
3958
Em Lyons, Nebraska, moradores falaram sobre a perda de vida social
02:58
as downtown storefronts began to shutter their doors,
54
178579
2750
após o fechamento das lojas no centro da cidade,
03:01
a result of the slow violence of disinvestment,
55
181371
2667
resultado da violência lenta do desinvestimento,
03:04
which has left many rural downtowns empty.
56
184079
2709
que esvaziou muitas cidades rurais.
03:07
To address this loss of human connection,
57
187454
2167
Para enfrentar a perda de conexão humana,
03:09
we used an abandoned storefront to turn Main Street into a movie theater.
58
189663
3541
usamos a fachada de uma loja abandonada e a rua principal virou um cinema.
03:13
The storefront wall is modified with hydraulics
59
193246
2625
Um sistema hidráulico foi instalado na fachada
03:15
so that the awning and false front fold down over the sidewalk
60
195913
2958
para que o toldo e a frente falsa descessem até a calçada
03:18
with the push of a button,
61
198913
1250
ao apertar um botão,
03:20
providing seating for 100.
62
200163
1833
oferecendo 100 assentos.
03:22
As the community came together to build a storefront theater,
63
202038
2916
Enquanto a comunidade se unia para construir o cinema na fachada,
03:24
an eccentric postman who makes sci-fi movies starring his cat
64
204996
3750
um carteiro excêntrico que faz filmes de ficção científica com seu gato
03:28
proposed to make a documentary for the debut.
65
208788
2750
propôs fazer um documentário para a estreia.
03:31
And so that summer, we turned downtown into a movie set
66
211579
2625
Assim, naquele verão, transformamos o centro em um cenário de filme
03:34
and the townspeople into actors
67
214204
1792
e a população em atores
03:35
to create the movie "Decades," a history of Lyons downtown
68
215996
3125
para criar o filme “Decades”, a história do centro de Lyons
03:39
from its founding to the present moment.
69
219121
2375
desde sua fundação até hoje.
03:41
On opening night, the main street,
70
221538
1833
Na noite de estreia, a rua principal,
03:43
which is usually empty after dark,
71
223413
1833
que costuma ficar vazia ao anoitecer,
03:45
filled with people to watch the story of their town,
72
225246
3125
se encheu de gente para assistir a história da sua cidade,
03:48
leaving locals to question:
73
228413
1333
fazendo-os questionar:
03:49
How will we write the next chapter of Lyons?
74
229788
3125
Como escreveremos o próximo capítulo de Lyons?
03:52
Well, the next chapter started with a series of movie screenings,
75
232913
3083
Bem, o próximo capítulo iniciou com uma série de sessões de cinema,
03:56
public events and international musicians,
76
236038
2333
eventos públicos e músicos internacionais,
03:58
as well as a low-budget film community that has blossomed in Lyons,
77
238413
3583
e uma comunidade de filmes de baixo orçamento que nasceu em Lyons,
04:02
bringing in people from all over the world
78
242038
2041
trazendo pessoas do mundo todo,
04:04
and a permanent art gallery that has opened next door.
79
244121
2625
e uma galeria de arte permanente, que abriu ao lado.
04:07
My work harnesses the power of the built environment
80
247329
3250
Meu trabalho aproveita o poder do ambiente construído
04:10
to focus on issues that communities and local governments
81
250621
3333
para focar nos problemas
que as comunidades e governos locais falharam em resolver,
04:13
have failed to address themselves,
82
253996
2125
04:16
by creating projects so custom fit
83
256121
2125
criando projetos tão adaptados
04:18
that the community naturally makes it their own.
84
258288
2791
que a comunidade naturalmente os torna seus.
04:21
When people from all walks of life have a shared experience in these spaces,
85
261079
3875
Quando pessoas de todas as classes compartilham a experiência nesses locais,
04:24
it can lead to a paradigm shift in how we see our home,
86
264996
3208
pode levar a uma quebra de paradigma de como enxergamos nosso lar,
04:28
our community and the world.
87
268246
1750
nossa comunidade e o mundo.
04:30
For me, public space is political
88
270496
2208
Para mim, o espaço público é político
04:32
and becomes powerful when it sparks people's imagination to envision
89
272746
3833
e torna-se poderoso quando acende a imaginação das pessoas
para vislumbrar um novo futuro.
04:36
a new future.
90
276621
1458
04:38
And although every place I've worked is unique,
91
278121
2792
E embora cada lugar onde trabalhei seja único,
04:40
it all boils down to one thing:
92
280954
2250
tudo se resume a uma coisa:
04:43
if people can sit together, they can dream together.
93
283204
3084
se as pessoas podem se sentar juntas, elas podem sonhar juntas.
04:47
Thank you.
94
287121
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7