The global movement to restore nature's biodiversity | Thomas Crowther

303,070 views ・ 2020-10-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Übersetzung: TED Translators Admin Lektorat: Andrea Hielscher
00:14
(Birds chirping)
1
14287
2780
(Vogelgezwitscher)
00:22
What you're hearing
2
22531
1160
Was Sie hören,
00:23
is the sound of a native forest in Southern Europe.
3
23715
3621
sind die Klänge eines Waldes in Südeuropa.
00:27
The calm, tranquil feeling we all get is not a coincidence.
4
27360
4501
Die Ruhe, die er ausstrahlt, ist kein Zufall.
00:31
We all evolved in ecosystems like this,
5
31885
2801
Wir alle stammen aus solchen Ökosystemen,
00:34
where the sounds of birds and insects
6
34710
2106
in denen Vogel- und Insektengeräusche
00:36
indicated the possibility of food, medicines
7
36840
2886
auf die Möglichkeit von Nahrung, Medizin
und allen Ressourcen zum Überleben hinwiesen.
00:39
and all the resources we need for survival.
8
39750
2586
00:42
Ecosystems and their biodiversity still hold the key to life on this planet.
9
42360
5150
Ökosysteme und ihre Artenvielfalt sind der Schlüssel
zum Leben auf diesem Planeten.
00:47
I'm obsessed with this biodiversity,
10
47830
2486
Ich bin besessen von der Artenvielfalt,
00:50
the magic of the infinite network,
11
50340
2036
der Magie des endlosen Netzwerks,
00:52
where every species depends on others to survive.
12
52400
2851
in dem die Arten zum Überleben voneinander abhängen.
00:55
For most of my career,
13
55275
1206
Beruflich konzentrierte ich mich
00:56
I focused on just one of those fascinating connections
14
56505
3321
nur auf eine dieser faszinierenden Verbindungen
00:59
between insects and fungi in the soil.
15
59850
2368
zwischen Insekten und Pilzen im Boden.
01:02
I longed to understand the scale of these networks
16
62242
3152
Ich wollte das Ausmaß dieser Netzwerke verstehen
01:05
and to understand how they might help us
17
65418
1929
und wie sie uns bei einem der größten Probleme der Menschheit helfen können:
01:07
with one of the greatest challenges facing humanity:
18
67371
3405
01:10
our rapidly warming planet.
19
70800
1813
der schnellen Erwärmung unseres Planeten.
01:13
The problem is clear.
20
73400
1526
Der Fall ist klar.
01:14
We know we need to reduce our emissions
21
74950
2579
Wir müssen Emissionen reduzieren,
01:17
and draw the existing carbon out of the atmosphere,
22
77553
3613
den Kohlenstoff aus der Atmosphäre ziehen,
die Zerstörung stoppen und mit der Reparatur beginnen.
01:21
stop the damage and start the repair.
23
81190
2702
01:23
And this is where forests can help.
24
83916
2250
Hier können Wälder helfen.
Wie alle Pflanzen binden Bäume Kohlenstoff aus der Atmosphäre
01:26
Like all plants, trees capture carbon from the atmosphere,
25
86190
2871
und nutzen ihn zum Wachstum.
01:29
and they use it for growth.
26
89085
1317
01:30
And some of that carbon enters the soil,
27
90426
1929
Ein Teil davon gelangt in den Boden,
01:32
where it can stay for hundreds or even thousands of years.
28
92379
3388
wo er Jahrhunderte, sogar Jahrtausende verbleiben kann.
01:35
If we could stop the losses of forests around the world,
29
95791
2634
Könnten wir die weltweiten Abholzungen stoppen,
01:38
we could directly help to cut our annual emissions.
30
98449
3357
ließen sich unsere jährlichen Emissionen senken.
01:41
And if we could start to tip the balance in the other direction,
31
101830
3132
Könnten wir das Verhältnis umkehren,
01:44
we might even help the repair process.
32
104986
2810
dann könnten wir sogar den Reparaturprozess unterstützen.
01:47
But if people were really going to invest their valuable time and energy
33
107820
3465
Aber wenn Menschen wirklich ihre wertvolle Zeit und Energie
01:51
in a solution like this,
34
111309
1730
dafür investieren wollten,
müssten wir das Ausmaß dieser Chance begreifen
01:53
we needed to comprehend the size of this opportunity
35
113063
2762
01:55
and understand the impacts that we can have as individuals.
36
115849
3371
und verstehen, was wir als Einzelne bewirken können.
01:59
But comprehending something of this scale
37
119525
2136
Etwas in dieser Dimension zu begreifen,
02:01
was a completely new challenge for me and my colleagues.
38
121685
2971
war für mich und meine Kollegen völliges Neuland.
02:04
For this, we needed the knowledge of experts all over the world.
39
124680
4366
Dafür brauchten wir das Wissen von Experten weltweit.
Also bauten wir ein neues Netzwerk auf.
02:09
So we began building a new network.
40
129070
2630
Je mehr Kontakte wir hatten, desto mehr Daten bekamen wir
02:12
The more people we contacted, the more data we received,
41
132020
2801
02:14
and the more clearly patterns began to emerge.
42
134845
2840
und desto deutlicher zeichneten sich Muster ab.
02:18
With data from over 1.2 million forests,
43
138000
3636
Mit Daten aus über 1,2 Millionen Wäldern
erstellten wir neue Modelle für maschinelles Lernen,
02:21
we were able to build new machine learning models
44
141660
2506
02:24
to predict forest structure around the world.
45
144190
2366
um die Waldstruktur weltweit vorherzusagen.
02:26
For the first time,
46
146580
1182
Zum ersten Mal sahen wir,
02:27
we could see that our earth is home to just over three trillion trees,
47
147786
4260
dass auf der Erde über drei Billionen Bäume stehen,
fast die Hälfte des Bestands vor unserer Zivilisation.
02:32
almost half of what existed before human civilization.
48
152070
3180
02:35
We could see where the different species are distributed
49
155600
2626
Wir sahen die Verteilung der Arten
und wie Kohlenstoff in diesem System gespeichert wird.
02:38
and how carbon is stored in this massive system.
50
158250
2906
02:41
But this approach could also show us something more transformative.
51
161180
3980
Dieser Ansatz könnte uns auch etwas anderes zeigen.
02:45
Using the same models, we could begin to see where trees might naturally grow
52
165184
4122
Mit denselben Modellen könnten wir sehen,
wo Bäume im jeweiligen Klima natürlich wachsen.
02:49
under the existing climate.
53
169330
1800
Das hieß, außerhalb von städtischen und landwirtschaftlichen Gebieten
02:51
And this suggested
54
171154
1182
02:52
that outside of urban and agricultural areas,
55
172360
2966
02:55
there's 0.9 billion hectares where trees would naturally exist.
56
175350
4430
gibt es 0,9 Milliarden Hektar, auf denen Bäume wachsen würden.
03:00
And this is room for just over one trillion new trees.
57
180250
4140
Da bedeutet Platz für etwas über eine Billion neuer Bäume.
03:05
We estimated that if we could protect these areas in the long term,
58
185560
3526
Wenn wir diese Gebiete langfristig schützen könnten,
könnten Böden und Vegetation
03:09
then the soils and vegetation
59
189110
1646
03:10
might capture up to 30 percent of the excess carbon in the atmosphere,
60
190780
4250
bis zu 30 Prozent des Kohlenstoffs in der Atmosphäre binden,
also Jahrzehnte menschlicher Emissionen.
03:15
capturing decades of human emissions.
61
195054
2270
03:17
We now have a wealth of ongoing research to refine these initial estimates.
62
197775
4486
Es gibt genügend aktuelle Studien, um diese ersten Schätzungen zu verfeinern.
03:22
But the scale of this potential
63
202285
2071
Doch der Umfang dieses Potenzials legt nahe,
03:24
suggests that along with all the other benefits these ecosystems provide,
64
204380
3636
dass die Ökosysteme neben allen anderen Vorteilen
auch eine wertvolle Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen könnten.
03:28
they might also represent a valuable role in our fight against climate change.
65
208040
5416
03:33
When our research was accepted to be published in the journal Science,
66
213480
3298
Als unsere Forschung in der Zeitschrift “Science” erschien,
03:36
nothing could have prepared us for the media explosion that followed.
67
216802
3614
wurden wir vom Medienrummel völlig überrumpelt.
03:40
Suddenly, it seemed like the whole world was talking about the potential of trees.
68
220440
4656
Plötzlich sprach die ganze Welt über das Potenzial von Bäumen.
Unter dem Dach der UN-Dekade zur Wiederherstellung von Ökosystemen
03:45
Under the umbrella of the UN Decade on Ecosystem Restoration,
69
225120
3056
03:48
the World Economic Forum launched their Trillion Trees Campaign
70
228200
3596
startete das Weltwirtschaftsforum seine Billionen-Bäume-Kampagne,
03:51
to go alongside similar efforts from the WWF and United Nations.
71
231820
3986
um ähnliche Projekte des WWF und der Vereinten Nationen zu unterstützen.
03:55
Suddenly, governments and companies all around the world
72
235830
3049
Plötzlich engagierten sich Regierungen und Unternehmen weltweit dafür,
03:58
were pledging their commitment to the restoration of earth's forests.
73
238903
3713
die Wälder der Erde wiederherzustellen.
04:02
And with the job creation that would result,
74
242640
2069
Das würde Arbeitsplätze schaffen,
04:04
the idea of a global restoration movement was becoming a reality.
75
244733
4576
und so wurde die Idee einer globalen Restaurierungsgsbewegung Wirklichkeit.
04:09
But in the excitement of it all,
76
249898
2833
Aber in der allgemeinen Aufregung
04:12
and with the chance to make that positive impact I'd always dreamed of,
77
252755
4141
und wegen der Chance, die von mir erträumte positive Wirkung zu erzielen,
04:16
I made some naive and stupid mistakes in communication
78
256920
3746
machte ich einige naive und dumme Kommunikationsfehler,
04:20
that threatened the entire message.
79
260690
2250
die die gesamte Botschaft bedrohten.
Die Schlichtheit der Botschaft war unsere Stärke,
04:23
The simplicity of our message was its strength,
80
263400
2781
aber sie ging zu Lasten einiger sehr wichtiger Nuancen.
04:26
but it came at the expense of nuance that is so important.
81
266205
3921
04:30
And as the headlines began to emerge,
82
270150
1801
Als die Schlagzeilen auftauchten,
04:31
I desperately just wanted to pull them back in.
83
271975
2691
wollte ich sie unbedingt rückgängig machen.
04:34
Because to some, it seemed like we were proposing restoration
84
274690
3046
Denn einige glaubten, wir schlügen die Restaurierung
04:37
as the single solution to climate change.
85
277760
2462
als einzige Lösung für den Klimawandel vor.
04:40
And this is the opposite of what this movement needs.
86
280246
3490
Das ist das Gegenteil dessen, was diese Bewegung braucht.
04:43
When viewed through this lens,
87
283760
1456
Aus dieser Perspektive
scheint Restaurierung nur ein Ausweg,
04:45
restoration just seems like an easy way out,
88
285240
2476
04:47
a chance for us to "offset our emissions" by planting a few trees
89
287740
3496
eine Chance, mit ein paar neuen Bäumen “unsere Emissionen auszugleichen”,
04:51
and ignore the very real and urgent challenges of cutting emissions
90
291260
3781
und die drängenden Aufgaben der Emissionsreduzierung
sowie des Schutzes existierender Ökosysteme zu ignorieren.
04:55
and protecting the ecosystems that we currently have.
91
295065
3050
04:58
Restoration is not a silver bullet.
92
298600
2724
Restaurierung ist keine Patentlösung.
05:01
There is no silver bullet.
93
301348
2055
Es gibt keine Patentlösung.
05:03
It is just one of a huge portfolio of solutions
94
303427
2879
Sie ist nur eine von vielen Lösungen,
die wir so dringend brauchen.
05:06
that we so desperately need.
95
306330
1946
05:08
And this view of trees as an easy way out is such a tempting perspective,
96
308300
4126
Die Perspektive von Bäumen als einfacher Ausweg ist sehr verlockend,
05:12
but it is a real threat to the climate change movement
97
312450
3266
aber eine echte Bedrohung für die Klimabewegung
05:15
and to the ecosystems that still remain.
98
315740
2903
und die noch bestehenden Ökosysteme.
05:20
(Faint sounds)
99
320236
2380
(Schwache Geräusche)
05:27
This is also the sound of trees.
100
327710
2320
Das ist auch der Klang von Bäumen.
05:30
It's a eucalyptus plantation
101
330450
1349
Es ist eine Eukalyptusplantage
05:31
that exists just a couple of miles away from where we began.
102
331823
3073
nur ein paar Kilometer von unserem Ausgangspunkt entfernt.
05:34
Notice how there were no sounds of birds or insects.
103
334920
3276
Beachten Sie: Es gibt keine Vogel- oder Insektengeräusche.
05:38
The songs of biodiversity are gone.
104
338220
2417
Die Lieder der Artenvielfalt sind weg.
05:40
That's because what you're hearing is not an ecosystem.
105
340982
3344
Denn das, was Sie hören, ist kein Ökosystem.
05:44
It's a monoculture of one single tree species
106
344350
2786
Es ist eine Monokultur mit nur einer Baumart,
die für schnelles Wachstum gepflanzt wurde.
05:47
planted for rapid tree growth.
107
347160
2338
Zusammen mit der früheren Artenvielfalt
05:50
Along with the biodiversity that used to live here,
108
350021
2755
05:52
this local community has now lost the benefits those ecosystems provided,
109
352800
4078
hat diese lokale Gemeinschaft jetzt die Vorteile der Ökosysteme verloren
05:56
like clean water, soil fertility,
110
356902
2634
wie sauberes Wasser, fruchtbare Böden
05:59
and most urgently,
111
359560
1542
und vor allem Schutz vor den Großbränden,
06:01
protection from the intense fires that now threaten the region every summer.
112
361126
4390
die die Region jetzt jeden Sommer bedrohen.
06:05
The UN suggests that almost half of reforested areas around the world
113
365887
3459
Die UNO geht davon aus,
dass fast 50 % der aufgeforsteten Gebiete weltweit solche Monokulturen sind,
06:09
are monocultures just like this,
114
369370
1636
06:11
planted for rapid timber production or carbon capture.
115
371030
3687
angelegt für schnelle Holzproduktion oder CO2-Speicherung.
06:15
Just like a farm, these plantations may be valuable for timber,
116
375340
3306
Wie ein Bauernhof sind die Plantagen wohl wertvoll für Holz,
06:18
but they are not the restoration of nature.
117
378670
2546
aber nicht für die Restaurierung.
Und Monokulturen sind nur eine der Möglichkeiten,
06:21
And monocultures are just one of the many ways
118
381240
2176
06:23
we can damage ecosystems
119
383440
1836
Ökosysteme durch Emissionsausgleich zu schädigen,
06:25
when we offset our emissions without considering the local ecology
120
385300
3986
ohne Rücksicht auf die lokale Ökologie
oder die auf sie angewiesenen Menschen.
06:29
or the people that depend on it.
121
389310
2030
06:31
Following these mistakes, a second wave of articles flooded in,
122
391680
3226
Aufgrund dieser Fehler kam eine zweite Flut von Artikeln
06:34
warning of the risks of restoration done wrong.
123
394930
3316
und warnte vor den Risiken falscher Restaurierung.
06:38
And this criticism was so painful
124
398270
3034
Diese Kritik war sehr schmerzhaft,
06:41
because it was entirely correct.
125
401328
2108
weil sie völlig richtig war.
06:43
But most of all,
126
403460
1169
Vor allem hatte ich Angst,
06:44
I was terrified that we would squander this incredible opportunity,
127
404653
3953
dass wir diese unglaubliche Chance verspielen würden,
06:48
because restoration has such enormous potential for positive impact.
128
408630
4230
da Restaurierung potenziell so viele positive Wirkungen hat.
06:53
But just like every good idea, it only works if we get it right.
129
413410
4891
Aber wie jede gute Idee funktioniert sie nur,
wenn wir alles richtig machen.
06:58
But as the dust settled,
130
418660
1536
Doch als sich der Staub legte,
07:00
we realized that this was actually a time
131
420220
2276
wurde uns klar, dass die gesamte Bewegung
07:02
when the entire movement gained real momentum.
132
422520
3423
in dieser Zeit richtig Fahrt aufnahm.
07:05
More people than ever were interested in global restoration,
133
425967
3809
Mehr Menschen als je zuvor hatten Interesse an globaler Restaurierung
07:09
and with messages flooding in
134
429800
1418
und dank zahlreicher Nachrichten über Erfolg und Misserfolg
07:11
about the successes and failures of restoration projects around the world,
135
431242
3784
von Restaurierungsprojekten weltweit
07:15
we had access to the lessons that can help us to get it right.
136
435050
3787
hatten wir Zugang zu den Lektionen, die uns helfen konnten.
07:19
Every new criticism offered incredible opportunities to learn and grow.
137
439220
3816
Jede neue Kritik bot unglaubliche Chancen, zu lernen und zu wachsen.
07:23
Every failed restoration example
138
443060
1916
Jedes gescheiterte Beispiel
war eine Lektion für zukünftige Projekte.
07:25
was a lesson on how to improve future projects.
139
445000
2946
07:27
These learnings were an entirely new source of data --
140
447970
3386
Diese Erkenntnisse waren eine völlig neue Datenquelle --
07:31
data from the real heroes of this movement,
141
451380
2326
Daten von den wahren Helden dieser Bewegung,
07:33
from the people on the ground
142
453730
1606
den Menschen vor Ort,
07:35
who were conserving and managing ecosystems around the world.
143
455360
4044
die Ökosysteme weltweit bewahrten und verwalteten.
07:39
No one knows their ecosystems more,
144
459428
2128
Niemand kennt seine Ökosysteme besser
07:41
and no one is more aware of the risks of restoration done wrong
145
461580
3776
oder ist sich der Risiken falscher Restaurierung
und der Notwendigkeit genauer ökologischer Informationen bewusster,
07:45
and the need for accurate ecological information
146
465380
3286
07:48
to show the best areas to focus on,
147
468690
2066
um die besten Bereiche zu ermitteln,
07:50
which species can exist in those regions,
148
470780
2166
welche Arten in der Region leben
07:52
and what benefits those species can provide to the community.
149
472970
3116
und welchen Nutzen sie für die Gemeinschaft haben können.
07:56
Historically, these are questions that have been addressed
150
476110
2730
Historisch gesehen sind das Erkenntnisse,
07:58
through years of rigorous trial and error.
151
478864
2512
die man über Jahre durch rigorose Versuche gewann.
08:01
But we started wondering:
152
481400
1426
Aber wir fragten uns:
08:02
What if we fed this deep on-the-ground knowledge
153
482850
2896
Könnten wir dieses fundierte lokale Wissen
nicht unseren maschinellen Lernmodellen zuführen,
08:05
back into our machine-learning models
154
485770
2016
08:07
to learn from the thousands of successes and failures?
155
487810
3125
um aus den vielen Erfolgen und Misserfolgen zu lernen?
08:10
Could this help us to identify
156
490959
1791
Könnten wir dann feststellen,
08:12
which strategies are working and failing around the world?
157
492774
3237
welche Strategien weltweit funktionieren oder scheitern?
08:16
And about a year ago, we started working with Google
158
496390
2666
Vor etwa einem Jahr begann unsere Arbeit mit Google,
um ein funktionierendes Online-Ökosystem zu entwickeln und zu skalieren,
08:19
to help build and scale this idea into a functioning online ecosystem,
159
499080
4296
08:23
where projects from around the world can learn and grow together.
160
503400
3791
in dem weltweite Projekte zusammen lernen und wachsen können.
Durch Kopplung von Googles Technologie und unseren Modellen
08:27
By pairing Google's technology and our models,
161
507215
2562
08:29
this ever-growing network of scientists, restoration projects, and NGOs
162
509801
4305
könnte dieses stetig wachsende Netzwerk
von Forschern, Restaurierungsprojekten und NGOs
08:34
could now build the platform that could serve the restoration movement.
163
514130
4546
die Plattform zum Erhalt der Restaurierungsbewegung schaffen.
08:38
And I am so excited to give you a first glimpse
164
518700
2799
Ich freue mich sehr,
Ihnen einen ersten Einblick in unsere Arbeit zu geben.
08:41
of what we've been working on.
165
521523
1726
08:43
This is Restor, an open data platform for the restoration movement,
166
523569
5347
Das ist Restor, eine offene Datenplattform für die Restaturierungsbewegung.
08:48
providing free ecological insights
167
528940
2236
Sie bietet kostenlose ökologische Einblicke,
08:51
to show which species of trees, grasses, or shrubs might exist in that region,
168
531200
4496
welche Arten von Bäumen, Gräsern oder Sträuchern in der Region gedeihen,
08:55
monitoring of projects
169
535720
1326
und überwacht Projekte,
08:57
so that we can all see the developments happening on the ground.
170
537070
3565
damit wir die Entwicklungen vor Ort sehen können.
09:00
And most importantly,
171
540659
1683
Und sie dient vor allem dem Austausch ökologischer Informationen,
09:02
for the sharing of ecological information
172
542366
2820
damit Restaurierungsorganisationen voneinander lernen
09:05
so that restoration organizations can learn one another
173
545210
2886
und Geldgeber geeignete Projekte finden und fördern können.
09:08
and so that funders can find and track projects to support.
174
548120
3430
09:11
Restor is a digital ecosystem for restoration.
175
551574
3552
Restor ist ein digitales Ökosystem für die Restaurierung.
Je mehr Daten hochgeladen werden, desto sicherer sind die Vorhersagen
09:15
The more data the community uploads, the stronger the predictions get
176
555150
3466
09:18
and the more informed action we can all take.
177
558640
2576
und desto fundierter werden unsere Maßnahmen.
09:21
Putting the learnings of thousands of projects
178
561240
2160
Wir legen die Erkenntnisse Tausender Projekte
09:23
into the hands of people everywhere.
179
563424
2540
in die Hände von Menschen überall.
09:26
And this ecosystem is much bigger than just planting trees.
180
566280
4146
Dieses Ökosystem ist viel mehr als nur Aufforstung.
09:30
Trees are just the symbol for entire ecosystem restoration.
181
570450
4795
Bäume sind nur das Symbol für die Restaurierung ganzer Ökosysteme.
Restor steht für den Schutz von Land, damit sich Bäume erholen,
09:35
Restor is for the protection of land so trees can recover,
182
575269
3417
09:38
for the amendment of soil so vegetation can return,
183
578710
3209
für die Bodenverbesserung, damit die Vegetation zurückkehrt,
09:41
and for the thousands of other approaches used
184
581943
2150
und für die vielen anderen Ansätze
zur Förderung der Gesundheit von Grasland, Mooren und anderen Ökosystemen,
09:44
to promote the health of grasslands, peatlands,
185
584117
2309
09:46
and all other ecosystems that are equally important for life on earth.
186
586450
4700
die für das Leben auf der Erde wichtig sind.
09:51
Whether you want to support a wetland conservation project
187
591570
2856
Ob Sie ein Schutzprojekt für Feuchtgebiete mit großem CO2-Potenzial unterstützen
09:54
with huge carbon potential
188
594450
2170
09:56
or simply find which species of plant might exist in your garden
189
596644
3296
oder nur wissen möchten,
welche Arten in Ihrem Garten gedeihen
09:59
and how much soil carbon they could accumulate,
190
599964
2282
und wie viel CO2 sich im Boden binden ließe:
10:02
with this tool,
191
602270
1191
Mit diesem Tool hoffen wir, dass sich jeder überall
10:03
we hope that everyone everywhere
192
603485
1761
10:05
will have a chance to engage in the restoration movement.
193
605270
3230
an der Restaurierungsbewegung beteiligen kann.
10:08
The word "restore" is defined
194
608990
1388
Das Wort “restore” bedeutet,
10:10
as the act of returning something back to its original state,
195
610402
3059
etwas in den Ausgangszustand zurückzuversetzen,
10:13
but it's also the act of returning it back to its original owners.
196
613485
4231
aber auch, es den ursprünglichen Besitzern zurückzugeben.
10:17
The restoration of nature is for the local biodiversity
197
617740
3066
Die Restaurierung der Natur dient der lokalen Artenvielfalt
10:20
and the communities that depend on it.
198
620830
2316
und den davon abhängigen Gemeinschaften.
10:23
And as that network grows, the collective action benefits everyone.
199
623170
5047
Das Netzwerk wächst und die kollektive Aktion nutzt allen.
Das geht weit über die Bedrohung durch den Klimawandel hinaus.
10:28
And these benefits go far beyond the threat of climate change.
200
628241
3435
10:31
Even if climate change stopped right now,
201
631700
2756
Auch wenn der Klimawandel jetzt endete,
hätten Schutz und Erneuerung der biologischen Vielfalt
10:34
the protection and rebuilding of earth's biodiversity
202
634480
2566
als Grundlage allen Lebens auf der Erde immer noch oberste Priorität.
10:37
would still be a top priority because it underpins all life on earth.
203
637070
4733
Das könnte bei allen anderen globalen Bedrohungen helfen,
10:42
It can help us with all other global threats,
204
642120
2596
10:44
including extreme weather events, droughts,
205
644740
2553
etwa extremen Wetterereignissen,
Dürren, Nahrungsmittelknappheit und weltweiten Pandemien.
10:47
food shortages and global pandemics.
206
647317
3379
10:51
But global restoration won't be easy,
207
651245
2131
Die globale Restaurierung wird nicht einfach
10:53
and it will not be solved by tech solutions alone.
208
653400
3286
und lässt sich nicht nur technisch lösen.
10:56
These tools can inform us,
209
656710
1496
Die Tools können informieren,
10:58
but ultimately the challenge is one that can only be addressed by us,
210
658230
5133
aber letztlich kann die Herausforderung nur von uns bewältigt werden --
11:03
by all of us.
211
663387
1532
von uns allen.
11:04
Just like the interdependent species that make up natural ecosystems,
212
664943
3491
So wie die voneinander abhängigen Arten der natürlichen Ökosysteme
11:08
we humans are deeply dependent on one another.
213
668458
2997
sind wir Menschen extrem voneinander abhängig.
11:11
We need the immense network of limitless connections,
214
671479
2971
Wir brauchen das immense Netzwerk grenzenloser Verbindungen,
11:14
the farmers and project leaders on the ground
215
674474
2449
Landwirte und Projektleiter vor Ort,
11:16
who need local markets and industries to make use of sustainable products.
216
676947
4089
die lokale Märkte und Industrien für nachhaltige Produkte benötigen.
Wissenschaftler, Regierungen, NGOs, Unternehmen, Sie und ich:
11:21
The scientists, governments, NGOs, businesses, you, me,
217
681060
4385
11:25
we are all needed to keep this movement going.
218
685469
3031
wir alle sind nötig, um die Bewegung in Gang zu halten.
11:28
We need the whole ecology of humanity.
219
688524
3553
Wir brauchen die gesamte Ökologie der Menschheit.
11:32
Thank you.
220
692919
1192
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7