The global movement to restore nature's biodiversity | Thomas Crowther

319,581 views ・ 2020-10-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
번역: Seonghoon Lim 검토: Hyeryung Kim
(짹짹하고 지저귀는 새소리)
00:14
(Birds chirping)
1
14287
2780
지금 듣고 계신 소리는
남유럽 자생림의 소리입니다.
우리 모두가 갖는 고요하고 평온한 느낌은 우연이 아닙니다.
00:22
What you're hearing
2
22531
1160
00:23
is the sound of a native forest in Southern Europe.
3
23715
3621
우리는 모두 이런 생태계에서 진화했습니다.
이곳에서는 새들과 곤충들의 소리가
00:27
The calm, tranquil feeling we all get is not a coincidence.
4
27360
4501
식품, 의약품, 그리고 생존에 필요한 모든 자원을 나타내죠.
00:31
We all evolved in ecosystems like this,
5
31885
2801
생태계와 생물다양성은 여전히 지구 생명의 열쇠입니다.
00:34
where the sounds of birds and insects
6
34710
2106
00:36
indicated the possibility of food, medicines
7
36840
2886
00:39
and all the resources we need for survival.
8
39750
2586
저는 생물 다양성에 사로잡혀 있습니다.
생물다양성은 끝없는 연결망의 마법과 같습니다.
00:42
Ecosystems and their biodiversity still hold the key to life on this planet.
9
42360
5150
모든 종이 살아남기 위해 서로에게 의존하죠.
저는 경력의 대부분을
00:47
I'm obsessed with this biodiversity,
10
47830
2486
토양에 존재하는 곤충과 균류 사이의
00:50
the magic of the infinite network,
11
50340
2036
흥미로운 연관성 중 단 하나를 연구하며 보냈습니다.
00:52
where every species depends on others to survive.
12
52400
2851
저는 이 연결망의 규모를 이해하고
00:55
For most of my career,
13
55275
1206
00:56
I focused on just one of those fascinating connections
14
56505
3321
인류가 직면한 가장 큰 문제 중 하나를
어떻게 도울 수 있을 지 알고 싶었습니다.
00:59
between insects and fungi in the soil.
15
59850
2368
01:02
I longed to understand the scale of these networks
16
62242
3152
급속하게 따뜻해지는 지구 말이죠.
문제는 분명합니다.
01:05
and to understand how they might help us
17
65418
1929
우리는 배출 가스를 줄이고
01:07
with one of the greatest challenges facing humanity:
18
67371
3405
기존의 탄소를 대기 바깥으로 배출해야 하죠.
01:10
our rapidly warming planet.
19
70800
1813
손상을 멈추고 복구를 시작해야 합니다.
01:13
The problem is clear.
20
73400
1526
01:14
We know we need to reduce our emissions
21
74950
2579
그리고 숲이 여기에 도움을 줍니다.
01:17
and draw the existing carbon out of the atmosphere,
22
77553
3613
나무는 다른 식물들처럼 대기 중의 탄소를 흡수하여
성장하는 데 이용합니다.
01:21
stop the damage and start the repair.
23
81190
2702
그리고 그 탄소의 일부는 토양으로 들어가서
01:23
And this is where forests can help.
24
83916
2250
백 년, 혹은 천 년 동안 그곳에서 머무릅니다.
01:26
Like all plants, trees capture carbon from the atmosphere,
25
86190
2871
만약 우리가 전 세계 숲의 손실을 막을 수 있다면,
01:29
and they use it for growth.
26
89085
1317
연간 배기가스 배출량 감소를 직접적으로 도울 수 있을 것입니다.
01:30
And some of that carbon enters the soil,
27
90426
1929
01:32
where it can stay for hundreds or even thousands of years.
28
92379
3388
그리고 거기에서 방향을 조금만 바꾸면
01:35
If we could stop the losses of forests around the world,
29
95791
2634
복구의 과정까지도 도울 수 있습니다.
01:38
we could directly help to cut our annual emissions.
30
98449
3357
하지만 사람들이 이런 해결책에
01:41
And if we could start to tip the balance in the other direction,
31
101830
3132
귀중한 시간과 에너지를 투자하게 하려면
01:44
we might even help the repair process.
32
104986
2810
우리는 이 기회의 규모를 이해하고
01:47
But if people were really going to invest their valuable time and energy
33
107820
3465
개인으로서 미칠 수 있는 영향력을 이해해야 합니다.
01:51
in a solution like this,
34
111309
1730
하지만 이 정도 규모의 계획을 이해하는 건
01:53
we needed to comprehend the size of this opportunity
35
113063
2762
저와 제 동료들에게는 완전히 새로운 도전이었습니다.
01:55
and understand the impacts that we can have as individuals.
36
115849
3371
이것을 하려면 전 세계 전문가들의 지식이 필요했습니다.
01:59
But comprehending something of this scale
37
119525
2136
그래서 저희는 새로운 네트워크를 구축하기 시작했죠.
02:01
was a completely new challenge for me and my colleagues.
38
121685
2971
더 많은 사람들과 접촉할수록 더 많은 자료를 얻을 수 있었고,
02:04
For this, we needed the knowledge of experts all over the world.
39
124680
4366
더 분명한 패턴이 나타나기 시작했습니다.
02:09
So we began building a new network.
40
129070
2630
120만 군데가 넘는 숲에서 수집한 자료를 이용해
02:12
The more people we contacted, the more data we received,
41
132020
2801
저희는 전 세계의 숲의 구조를 예측하는
02:14
and the more clearly patterns began to emerge.
42
134845
2840
새로운 학습 모델을 만들 수 있었습니다.
02:18
With data from over 1.2 million forests,
43
138000
3636
처음으로 저희는
지구가 3조 그루가 넘는 나무들의 보금자리라는 사실을 알게되었습니다.
02:21
we were able to build new machine learning models
44
141660
2506
인류 문명 이전에 존재했던 것들의 거의 절반에 해당하죠.
02:24
to predict forest structure around the world.
45
144190
2366
02:26
For the first time,
46
146580
1182
02:27
we could see that our earth is home to just over three trillion trees,
47
147786
4260
저희는 다른 종들이 어디에 분포되어 있는지
그리고 탄소가 이 거대한 시스템에 어떻게 저장되는지도 알 수 있었습니다.
02:32
almost half of what existed before human civilization.
48
152070
3180
하지만 이 접근법으로 저희는 더 혁신적인 성과를 얻었죠.
02:35
We could see where the different species are distributed
49
155600
2626
동일한 모델을 이용해 우리는 기존의 기후 환경에서 나무가
02:38
and how carbon is stored in this massive system.
50
158250
2906
자연 그대로 자랄 수 있는 지역이 어디인지 알아보기 시작했고
02:41
But this approach could also show us something more transformative.
51
161180
3980
그 결과, 도시와 농업 지역을 제외하면
02:45
Using the same models, we could begin to see where trees might naturally grow
52
165184
4122
나무가 자연적으로 자랄 수 있는 땅이 9억 헥타르나 된다는 사실을 밝혀냈죠.
02:49
under the existing climate.
53
169330
1800
02:51
And this suggested
54
171154
1182
이는 곧 1조 그루가 넘는 나무를 심을 수 있다는 뜻입니다.
02:52
that outside of urban and agricultural areas,
55
172360
2966
02:55
there's 0.9 billion hectares where trees would naturally exist.
56
175350
4430
우리가 이런 지역들을 오랫동안 보호할 수 있다면,
03:00
And this is room for just over one trillion new trees.
57
180250
4140
토양과 식물이
대기 중에 있는 여분의 탄소를 30퍼센트까지 흡수할 뿐 아니라
03:05
We estimated that if we could protect these areas in the long term,
58
185560
3526
인간이 배출하는 탄소도 수십 년간 흡수할 수 있습니다.
03:09
then the soils and vegetation
59
189110
1646
초기 추정치를 개선하기 위해 여러 가지 연구를 진행 중이지만
03:10
might capture up to 30 percent of the excess carbon in the atmosphere,
60
190780
4250
이러한 잠재적 규모로 볼 때
03:15
capturing decades of human emissions.
61
195054
2270
생태계가 제공하는 다른 모든 이점들 이외에도
03:17
We now have a wealth of ongoing research to refine these initial estimates.
62
197775
4486
이들은 기후변화를 막는 데에 가치있는 역할을 할 수 있습니다.
03:22
But the scale of this potential
63
202285
2071
03:24
suggests that along with all the other benefits these ecosystems provide,
64
204380
3636
우리의 연구가 과학 잡지에 게시되자
03:28
they might also represent a valuable role in our fight against climate change.
65
208040
5416
언론의 반응은 예상 외로 폭발적이었습니다.
나무의 잠재력에 전 세계가 주목하기 시작했죠.
03:33
When our research was accepted to be published in the journal Science,
66
213480
3298
03:36
nothing could have prepared us for the media explosion that followed.
67
216802
3614
‘유엔 생태계복원 10년 계획’ 산하에
세계 경제 포럼은 ‘1조 그루의 나무 심기 운동’을 시작했습니다.
03:40
Suddenly, it seemed like the whole world was talking about the potential of trees.
68
220440
4656
세계 자연기금과 국제 연합의 노력에 발맞추기 위한 운동이었죠.
03:45
Under the umbrella of the UN Decade on Ecosystem Restoration,
69
225120
3056
이후 갑자기 전 세계 곳곳의 정부와 기업이 앞다투어
03:48
the World Economic Forum launched their Trillion Trees Campaign
70
228200
3596
생태숲 복원에 헌신할 것을 서약하기 시작했습니다.
03:51
to go alongside similar efforts from the WWF and United Nations.
71
231820
3986
그리고 그로 인한 일자리 창출과 함께
03:55
Suddenly, governments and companies all around the world
72
235830
3049
생태계 복원의 움직임은 현실이 되었죠.
03:58
were pledging their commitment to the restoration of earth's forests.
73
238903
3713
하지만, 이러한 기쁨도 잠시
04:02
And with the job creation that would result,
74
242640
2069
04:04
the idea of a global restoration movement was becoming a reality.
75
244733
4576
제가 늘 꿈꿔왔던 긍정적 영향을 만들 기회 앞에서
저는 몇 가지 순진하고 바보같은 소통상의 실수를 범했고
04:09
But in the excitement of it all,
76
249898
2833
04:12
and with the chance to make that positive impact I'd always dreamed of,
77
252755
4141
그로 인해 모든 것이 위협받게 되었죠.
우리의 간단한 메세지는 강력했지만,
04:16
I made some naive and stupid mistakes in communication
78
256920
3746
매우 치명적인 뉘앙스 차이로 인해 대가를 치룰 수밖에 없었습니다.
04:20
that threatened the entire message.
79
260690
2250
그래서 대서특필 되어 주목받기 시작했을 때
04:23
The simplicity of our message was its strength,
80
263400
2781
저는 당장 되돌리고 싶은 마음 뿐이었죠.
04:26
but it came at the expense of nuance that is so important.
81
266205
3921
일부 사람들이 우리가 마치 오직 생태숲 복원만이
기후 변화의 유일한 해결책이라고 주장하는 걸로 오해했기 때문이죠.
04:30
And as the headlines began to emerge,
82
270150
1801
04:31
I desperately just wanted to pull them back in.
83
271975
2691
그리고, 이것은 이 운동의 목적과 반대되는 것이었습니다.
04:34
Because to some, it seemed like we were proposing restoration
84
274690
3046
이 관점에서 바라 보았을 때,
생태숲 복원은 그저 나무 몇 그루 심는 걸로
04:37
as the single solution to climate change.
85
277760
2462
배출 가스 저감의 책임을 회피하는 것처럼 보이고,
04:40
And this is the opposite of what this movement needs.
86
280246
3490
매우 중요하고 긴급한 배출가스 저감과
04:43
When viewed through this lens,
87
283760
1456
04:45
restoration just seems like an easy way out,
88
285240
2476
현재의 생태계 보호에 대한 부분은 무시하는 것처럼 보일 수 있습니다.
04:47
a chance for us to "offset our emissions" by planting a few trees
89
287740
3496
생태숲 복원은 절대로 묘책이 아닙니다.
04:51
and ignore the very real and urgent challenges of cutting emissions
90
291260
3781
묘책 같은 건 없어요.
이것은 그저 우리에게 절실히 필요한
04:55
and protecting the ecosystems that we currently have.
91
295065
3050
해결책의 큰 그림 중 하나일 뿐이죠.
04:58
Restoration is not a silver bullet.
92
298600
2724
나무심기를 통한 해결책은 그저 매력적으로 보이지만,
05:01
There is no silver bullet.
93
301348
2055
05:03
It is just one of a huge portfolio of solutions
94
303427
2879
기후 변화 대응과 현재의 생태계에 대한 엄청난 위협입니다.
05:06
that we so desperately need.
95
306330
1946
05:08
And this view of trees as an easy way out is such a tempting perspective,
96
308300
4126
(희미한 소리)
05:12
but it is a real threat to the climate change movement
97
312450
3266
05:15
and to the ecosystems that still remain.
98
315740
2903
이것 또한 나무들의 소리입니다.
05:20
(Faint sounds)
99
320236
2380
유칼립투스 나무의 소리죠.
처음 시작할 때 들려드렸던 숲에서 고작 몇 마일 떨어진 곳에 있어요.
새들과 곤충들의 소리가 얼마나 줄어들었는지 아시겠죠.
05:27
This is also the sound of trees.
100
327710
2320
생물다양성의 소리들이 사라졌습니다.
05:30
It's a eucalyptus plantation
101
330450
1349
05:31
that exists just a couple of miles away from where we began.
102
331823
3073
왜냐하면 여러분이 듣고 있는 것은 생태계가 아니거든요.
05:34
Notice how there were no sounds of birds or insects.
103
334920
3276
그것은 성장을 위해 급하게 심어진
05:38
The songs of biodiversity are gone.
104
338220
2417
단일종의 나무들일 뿐입니다.
05:40
That's because what you're hearing is not an ecosystem.
105
340982
3344
이곳에 존재하던 생물다양성과
05:44
It's a monoculture of one single tree species
106
344350
2786
생태계의 이점인 깨끗한 물, 비옥한 흙,
05:47
planted for rapid tree growth.
107
347160
2338
05:50
Along with the biodiversity that used to live here,
108
350021
2755
그리고 가장 중요한, 매년 여름 이곳을 위협하던
05:52
this local community has now lost the benefits those ecosystems provided,
109
352800
4078
강한 산불에 대한 보호 장치도 이제 이곳엔 없습니다.
05:56
like clean water, soil fertility,
110
356902
2634
국제 연합이 복원한 숲의 거의 절반이
05:59
and most urgently,
111
359560
1542
이러한 단일 시스템입니다.
06:01
protection from the intense fires that now threaten the region every summer.
112
361126
4390
목재 생산 혹은 탄소 상쇄를 위해 급하게 심은 나무들이죠.
06:05
The UN suggests that almost half of reforested areas around the world
113
365887
3459
이런 숲들은 목재 생산을 위해선 농장처럼 가치가 있을지 모르지만
06:09
are monocultures just like this,
114
369370
1636
자연을 복원하는 것은 아닙니다.
06:11
planted for rapid timber production or carbon capture.
115
371030
3687
단일종으로 만든 숲은 생태계를 손상시킵니다.
06:15
Just like a farm, these plantations may be valuable for timber,
116
375340
3306
우리가 지역 생태 환경을 고려하지 않고 그저 배출 가스만 줄이거나
06:18
but they are not the restoration of nature.
117
378670
2546
사람들이 거기에 의존하게 된다면요.
06:21
And monocultures are just one of the many ways
118
381240
2176
06:23
we can damage ecosystems
119
383440
1836
이러한 실수 이후, 기사들의 두 번째 흐름은
06:25
when we offset our emissions without considering the local ecology
120
385300
3986
잘못된 생태숲 복원의 위험성에 대한 경고였습니다.
06:29
or the people that depend on it.
121
389310
2030
그리고 이 비판은 매우 가슴이 아팠습니다.
06:31
Following these mistakes, a second wave of articles flooded in,
122
391680
3226
너무 정확했기 때문이죠.
06:34
warning of the risks of restoration done wrong.
123
394930
3316
하지만 무엇보다
이 굉장한 기회를 낭비할까봐 두려웠습니다.
06:38
And this criticism was so painful
124
398270
3034
왜냐하면 복원 사업은 매우 긍정적인 영향을 미칠 수 있기 때문이죠.
06:41
because it was entirely correct.
125
401328
2108
06:43
But most of all,
126
403460
1169
06:44
I was terrified that we would squander this incredible opportunity,
127
404653
3953
좋은 발상들이 늘 그렇듯 제대로 실행해야 좋은 결과가 나옵니다.
06:48
because restoration has such enormous potential for positive impact.
128
408630
4230
하지만 여러 가지 문제 이후,
우리는 바로 지금이
06:53
But just like every good idea, it only works if we get it right.
129
413410
4891
적극적 움직임을 위한 더 큰 동력이 필요한 때라는 걸 알았죠.
어느 때보다도 많은 사람들이 지구촌 복원 사업에 관심이 있었고
06:58
But as the dust settled,
130
418660
1536
07:00
we realized that this was actually a time
131
420220
2276
전 세계적으로 복원 사업의 실패와 성공에 관한
07:02
when the entire movement gained real momentum.
132
422520
3423
메세지들이 넘쳐났습니다.
07:05
More people than ever were interested in global restoration,
133
425967
3809
우리는 과거의 잘못을 바로잡을 수 있는 기회에 더 가까이 다가갈 수 있었습니다.
07:09
and with messages flooding in
134
429800
1418
새로운 비판은 배움과 성장을 위한 좋은 발판이 되기 때문이죠.
07:11
about the successes and failures of restoration projects around the world,
135
431242
3784
모든 복원 실패 사례들로부터 우리는
07:15
we had access to the lessons that can help us to get it right.
136
435050
3787
미래의 복원 사업을 어떻게 개선해야 할지 배우게 됩니다.
07:19
Every new criticism offered incredible opportunities to learn and grow.
137
439220
3816
완전히 새로운 자료를 얻을 수 있었죠.
이 운동의 진정한 영웅들에게서 자료를 얻고
07:23
Every failed restoration example
138
443060
1916
07:25
was a lesson on how to improve future projects.
139
445000
2946
전 세계 생태계를 보존하고 관리하는 사람들로부터 자료를 얻기도 했어요.
07:27
These learnings were an entirely new source of data --
140
447970
3386
그들은 생태계를 누구보다 더 잘 알고 있으며
07:31
data from the real heroes of this movement,
141
451380
2326
07:33
from the people on the ground
142
453730
1606
잘못된 복원의 위험성에 대해서도 가장 잘 알고 있지요.
07:35
who were conserving and managing ecosystems around the world.
143
455360
4044
그리고 가장 집중해야 할 지역이 어디인지와
07:39
No one knows their ecosystems more,
144
459428
2128
그 지역에서 어떤 종이 살 수 있는지, 그 종이 지역사회에 어떤 혜택을 줄지
07:41
and no one is more aware of the risks of restoration done wrong
145
461580
3776
알아내려면 정확한 생태학적 정보가 필요하다는 것도 잘 알죠.
07:45
and the need for accurate ecological information
146
465380
3286
역사적으로, 이것은 수 년간의 험난한 시행착오를 통해 다뤄진 의문들입니다.
07:48
to show the best areas to focus on,
147
468690
2066
07:50
which species can exist in those regions,
148
470780
2166
07:52
and what benefits those species can provide to the community.
149
472970
3116
하지만 우리는 궁금해졌죠.
만약 우리가 이러한 깊은 현장 지식을
07:56
Historically, these are questions that have been addressed
150
476110
2730
수천 가지 성공과 실패를 배우기 위해
07:58
through years of rigorous trial and error.
151
478864
2512
우리의 기계학습 모델에 저장한다면 어떨까요?
08:01
But we started wondering:
152
481400
1426
08:02
What if we fed this deep on-the-ground knowledge
153
482850
2896
전 세계적으로 어떤 전략이 성공하고
어떤 전략이 실패할지 이것을 통해 알아낼 수 있을까요?
08:05
back into our machine-learning models
154
485770
2016
08:07
to learn from the thousands of successes and failures?
155
487810
3125
약 1년 전, 저희는 구글과 협업을 시작했습니다.
08:10
Could this help us to identify
156
490959
1791
이 아이디어를 구축하고 확대하여 실제 가동되는 생태계에 적용하려고요.
08:12
which strategies are working and failing around the world?
157
492774
3237
전 세계의 복원 사업이 이것을 배우며 같이 성장하게 하고 싶었죠.
08:16
And about a year ago, we started working with Google
158
496390
2666
구글 기술과 우리 모델을 연결하여
08:19
to help build and scale this idea into a functioning online ecosystem,
159
499080
4296
계속 성장하는 과학자 연결망, 복원사업, 그리고 비영리 단체들이
08:23
where projects from around the world can learn and grow together.
160
503400
3791
이제 복원 사업을 지원하는 플랫폼을 구축 할 수 있게 되었습니다.
08:27
By pairing Google's technology and our models,
161
507215
2562
08:29
this ever-growing network of scientists, restoration projects, and NGOs
162
509801
4305
이제 기쁜 마음으로 저희가 진행하고 있는 과제의
첫 부분을 보여드리겠습니다.
08:34
could now build the platform that could serve the restoration movement.
163
514130
4546
이것은 복원 사업의 공개 데이터 플랫폼인 ‘리스토’입니다.
08:38
And I am so excited to give you a first glimpse
164
518700
2799
무료 생태 시스템 관찰을 제공하여
08:41
of what we've been working on.
165
521523
1726
그 지역에 어떤 종류의 나무, 풀, 덤불이 자랄 수 있는지 보여줍니다.
08:43
This is Restor, an open data platform for the restoration movement,
166
523569
5347
복원 사업을 관찰 하고,
08:48
providing free ecological insights
167
528940
2236
그 지역에서 일어났던 변화들을 모두 지켜볼 수 있죠.
08:51
to show which species of trees, grasses, or shrubs might exist in that region,
168
531200
4496
무엇보다 중요한 것은
생태에 관한 정보를 공유함으로써
08:55
monitoring of projects
169
535720
1326
복원 단체들은 서로에게 배울 수 있고
08:57
so that we can all see the developments happening on the ground.
170
537070
3565
투자자들은 어떤 사업에 투자할지 조회 할 수 있다는 것이죠.
09:00
And most importantly,
171
540659
1683
09:02
for the sharing of ecological information
172
542366
2820
리스토는 복원 사업을 위한 전자 생태계입니다.
09:05
so that restoration organizations can learn one another
173
545210
2886
지역 단체가 더 많은 정보를 올릴 수록 더욱 정확하게 예측할 수 있게 되고
09:08
and so that funders can find and track projects to support.
174
548120
3430
우리가 취해야 할 움직임에 대한 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다.
09:11
Restor is a digital ecosystem for restoration.
175
551574
3552
수천 가지 복원 사업의 정보들을
어디서든지 확인할 수 있죠.
09:15
The more data the community uploads, the stronger the predictions get
176
555150
3466
그리고 이 생태계는 그저 나무를 심는 것 보다 훨씬 의미가 큽니다.
09:18
and the more informed action we can all take.
177
558640
2576
09:21
Putting the learnings of thousands of projects
178
561240
2160
나무는 그저 모든 생태 복원의 대표적인 상징일 뿐입니다.
09:23
into the hands of people everywhere.
179
563424
2540
09:26
And this ecosystem is much bigger than just planting trees.
180
566280
4146
리스토의 목표는 토양을 보호하여 나무들이 회복하도록 하는 것입니다.
09:30
Trees are just the symbol for entire ecosystem restoration.
181
570450
4795
토양이 개량되면 식물들도 되돌아올 겁니다.
초원, 습지 그리고 다른 생태계를 건강하게 하기 위해
09:35
Restor is for the protection of land so trees can recover,
182
575269
3417
수천 가지 다른 방법으로 접근하고 있습니다.
지구 상의 모든 생명에게 똑같이 중요한 시스템들이죠.
09:38
for the amendment of soil so vegetation can return,
183
578710
3209
09:41
and for the thousands of other approaches used
184
581943
2150
엄청난 탄소를 흡수할 수 있는 습지 보존 사업을 지원하고 싶거나
09:44
to promote the health of grasslands, peatlands,
185
584117
2309
09:46
and all other ecosystems that are equally important for life on earth.
186
586450
4700
우리집 정원에 어떤 종의 식물이 존재하는지 알아보고 싶거나
09:51
Whether you want to support a wetland conservation project
187
591570
2856
얼마나 많은 탄소를 저장할 수 있는지 알고 싶으면
이 플랫폼을 통해 어디서든, 누구든
09:54
with huge carbon potential
188
594450
2170
09:56
or simply find which species of plant might exist in your garden
189
596644
3296
복원 운동에 참여할 수 있는 기회를 얻을 수 있으면 좋겠습니다.
09:59
and how much soil carbon they could accumulate,
190
599964
2282
“복원”이란
어떠한 물건을 원래의 상태로 되돌린다는 뜻입니다.
10:02
with this tool,
191
602270
1191
10:03
we hope that everyone everywhere
192
603485
1761
10:05
will have a chance to engage in the restoration movement.
193
605270
3230
하지만, 원래의 주인에게 되돌려주는 행위이기도 하지요.
10:08
The word "restore" is defined
194
608990
1388
자연의 복원은 지역의 생물다양성과
10:10
as the act of returning something back to its original state,
195
610402
3059
거기에 의존하는 지역 사회를 위한 일입니다.
10:13
but it's also the act of returning it back to its original owners.
196
613485
4231
이러한 연결망이 성장하면서, 복원 사업은 모두에게 이득이 되겠죠.
10:17
The restoration of nature is for the local biodiversity
197
617740
3066
이러한 이득은 기후 변화의 위협을 훨씬 넘어설 것입니다.
10:20
and the communities that depend on it.
198
620830
2316
10:23
And as that network grows, the collective action benefits everyone.
199
623170
5047
기후 변화가 당장 멈추더라도,
지구 생물다양성 보호와 재건은 최우선 순위가 되어야 할 것입니다.
10:28
And these benefits go far beyond the threat of climate change.
200
628241
3435
지구 상의 모든 생명의 버팀목이니까요.
10:31
Even if climate change stopped right now,
201
631700
2756
또한, 이러한 운동들은
10:34
the protection and rebuilding of earth's biodiversity
202
634480
2566
극도의 기후 현상, 가뭄, 식량 부족
10:37
would still be a top priority because it underpins all life on earth.
203
637070
4733
그리고 전 세계 전염병 같은 다른 위기에도 도움이 될 것입니다.
10:42
It can help us with all other global threats,
204
642120
2596
하지만 세계적 복원은 쉬운 일은 아니죠.
10:44
including extreme weather events, droughts,
205
644740
2553
기술적인 방법만으로 해결될 수 있는 것도 아닙니다.
10:47
food shortages and global pandemics.
206
647317
3379
기술에서 정보를 얻을 수는 있지만
궁극적으로 이 문제는 우리가 나서야만 해결할 수 있습니다.
10:51
But global restoration won't be easy,
207
651245
2131
10:53
and it will not be solved by tech solutions alone.
208
653400
3286
우리 모두가 나서야 하죠.
10:56
These tools can inform us,
209
656710
1496
자연 생태계를 구성하는 상호의존적인 종들처럼
10:58
but ultimately the challenge is one that can only be addressed by us,
210
658230
5133
우리 인간도 서로에게 깊이 의존하고 있습니다.
우리에겐 방대한 연결망이 필요합니다.
11:03
by all of us.
211
663387
1532
11:04
Just like the interdependent species that make up natural ecosystems,
212
664943
3491
지속 가능한 제품을 이용하기 위해 지역 시장과 산업이 필요한
11:08
we humans are deeply dependent on one another.
213
668458
2997
대지의 프로젝트 리더들과 농부들이 제한 없이 연결되어야 하죠.
11:11
We need the immense network of limitless connections,
214
671479
2971
과학자들, 정부들, 비영리 단체들, 사업자들과 여러분 그리고 저까지,
11:14
the farmers and project leaders on the ground
215
674474
2449
11:16
who need local markets and industries to make use of sustainable products.
216
676947
4089
우리 모두 이 운동을 계속 진행해야 합니다.
전 인류의 생태계가 필요합니다.
11:21
The scientists, governments, NGOs, businesses, you, me,
217
681060
4385
감사합니다.
11:25
we are all needed to keep this movement going.
218
685469
3031
11:28
We need the whole ecology of humanity.
219
688524
3553
11:32
Thank you.
220
692919
1192
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7