The global movement to restore nature's biodiversity | Thomas Crowther

319,581 views ・ 2020-10-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Maricene Crus
00:14
(Birds chirping)
1
14287
2780
(Sons de pássaros e insetos)
00:22
What you're hearing
2
22531
1160
O que você está ouvindo
00:23
is the sound of a native forest in Southern Europe.
3
23715
3621
é o som de uma floresta nativa no Sul da Europa.
00:27
The calm, tranquil feeling we all get is not a coincidence.
4
27360
4501
A calma e a tranquilidade que todos sentimos não é coincidência.
00:31
We all evolved in ecosystems like this,
5
31885
2801
Todos nós evoluímos em ecossistemas como este,
00:34
where the sounds of birds and insects
6
34710
2106
onde os sons de pássaros e insetos
00:36
indicated the possibility of food, medicines
7
36840
2886
indicam a possibilidade de alimentos, medicamentos e todos os recursos
00:39
and all the resources we need for survival.
8
39750
2586
dos quais precisamos para sobreviver.
00:42
Ecosystems and their biodiversity still hold the key to life on this planet.
9
42360
5150
Ecossistemas e sua biodiversidade
ainda detêm a chave da vida neste planeta.
00:47
I'm obsessed with this biodiversity,
10
47830
2486
Sou obcecado por esta biodiversidade,
00:50
the magic of the infinite network,
11
50340
2036
a magia da rede infinita,
00:52
where every species depends on others to survive.
12
52400
2851
em que cada espécie depende de outras para sobreviver.
00:55
For most of my career,
13
55275
1206
Por boa parte da minha carreira,
00:56
I focused on just one of those fascinating connections
14
56505
3321
me concentrei em apenas uma dessas conexões fascinantes,
00:59
between insects and fungi in the soil.
15
59850
2368
entre insetos e fungos no solo.
01:02
I longed to understand the scale of these networks
16
62242
3152
Eu ansiava entender a escala dessas redes
01:05
and to understand how they might help us
17
65418
1929
e como elas podem nos ajudar com um dos maiores desafios da humanidade,
01:07
with one of the greatest challenges facing humanity:
18
67371
3405
01:10
our rapidly warming planet.
19
70800
1813
nosso planeta em rápido aquecimento.
01:13
The problem is clear.
20
73400
1526
O problema é claro.
01:14
We know we need to reduce our emissions
21
74950
2579
Sabemos que precisamos reduzir nossas emissões
01:17
and draw the existing carbon out of the atmosphere,
22
77553
3613
e extrair o carbono existente da atmosfera:
01:21
stop the damage and start the repair.
23
81190
2702
impedir o dano e iniciar o reparo.
01:23
And this is where forests can help.
24
83916
2250
E é aqui que as florestas podem ajudar.
01:26
Like all plants, trees capture carbon from the atmosphere,
25
86190
2871
Como todas as plantas, árvores capturam carbono da atmosfera
01:29
and they use it for growth.
26
89085
1317
e o usam para crescimento.
01:30
And some of that carbon enters the soil,
27
90426
1929
E parte dele entra no solo onde permanece por centenas ou milhares de anos.
01:32
where it can stay for hundreds or even thousands of years.
28
92379
3388
01:35
If we could stop the losses of forests around the world,
29
95791
2634
Se pudéssemos impedir a perda de florestas pelo mundo,
01:38
we could directly help to cut our annual emissions.
30
98449
3357
ajudaríamos diretamente a reduzir nossas emissões anuais.
01:41
And if we could start to tip the balance in the other direction,
31
101830
3132
E se pudéssemos começar a inclinar a balança na outra direção,
01:44
we might even help the repair process.
32
104986
2810
poderíamos até ajudar no processo de reparação.
01:47
But if people were really going to invest their valuable time and energy
33
107820
3465
Mas se fôssemos investir nosso tempo e energia valiosos
01:51
in a solution like this,
34
111309
1730
numa solução como essa,
01:53
we needed to comprehend the size of this opportunity
35
113063
2762
precisaríamos compreender a dimensão dessa oportunidade
01:55
and understand the impacts that we can have as individuals.
36
115849
3371
e os impactos que podemos ter como indivíduos.
01:59
But comprehending something of this scale
37
119525
2136
Mas compreender algo desta escala
02:01
was a completely new challenge for me and my colleagues.
38
121685
2971
foi um desafio completamente novo para mim e meus colegas.
02:04
For this, we needed the knowledge of experts all over the world.
39
124680
4366
Para isso, precisávamos do conhecimento de especialistas em todo o mundo.
02:09
So we began building a new network.
40
129070
2630
Então começamos a construir uma nova rede.
02:12
The more people we contacted, the more data we received,
41
132020
2801
Quanto mais pessoas contatávamos, mais dados nós recebíamos,
02:14
and the more clearly patterns began to emerge.
42
134845
2840
e padrões mais claros começavam a surgir.
02:18
With data from over 1.2 million forests,
43
138000
3636
Com dados de mais de 1,2 milhão de florestas,
02:21
we were able to build new machine learning models
44
141660
2506
construímos novos modelos de aprendizado de máquina,
02:24
to predict forest structure around the world.
45
144190
2366
para prever a estrutura florestal por todo o mundo.
02:26
For the first time,
46
146580
1182
Pela primeira vez,
02:27
we could see that our earth is home to just over three trillion trees,
47
147786
4260
pudemos ver que nosso planeta é o lar de pouco mais de 3 trilhões de árvores,
02:32
almost half of what existed before human civilization.
48
152070
3180
quase metade do que existia antes da civilização humana.
02:35
We could see where the different species are distributed
49
155600
2626
Pudemos ver onde as diferentes espécies estão distribuídas,
02:38
and how carbon is stored in this massive system.
50
158250
2906
e como o carbono é armazenado neste sistema massivo.
02:41
But this approach could also show us something more transformative.
51
161180
3980
Mas essa abordagem também pôde nos mostrar algo mais transformador.
02:45
Using the same models, we could begin to see where trees might naturally grow
52
165184
4122
Usando os mesmos modelos,
pudemos ver onde as árvores podem crescer naturalmente
02:49
under the existing climate.
53
169330
1800
sob o clima existente.
02:51
And this suggested
54
171154
1182
E isso sugeriu
02:52
that outside of urban and agricultural areas,
55
172360
2966
que fora das áreas urbanas e agrícolas,
02:55
there's 0.9 billion hectares where trees would naturally exist.
56
175350
4430
há quase 0,9 bilhão de hectares nos quais as árvores existiriam naturalmente.
03:00
And this is room for just over one trillion new trees.
57
180250
4140
E esse é espaço para pouco mais de 1 trilhão de novas árvores.
03:05
We estimated that if we could protect these areas in the long term,
58
185560
3526
Estimamos que se pudéssemos proteger essas áreas a longo prazo,
03:09
then the soils and vegetation
59
189110
1646
então os solos e a vegetação
03:10
might capture up to 30 percent of the excess carbon in the atmosphere,
60
190780
4250
compensariam até 30% do excesso de carbono na atmosfera,
03:15
capturing decades of human emissions.
61
195054
2270
capturando décadas de emissões humanas.
03:17
We now have a wealth of ongoing research to refine these initial estimates.
62
197775
4486
Agora temos uma grande quantidade de pesquisas em andamento
para refinar essas estimativas iniciais.
03:22
But the scale of this potential
63
202285
2071
Mas a escala desse potencial
03:24
suggests that along with all the other benefits these ecosystems provide,
64
204380
3636
sugere que, com todos os outros benefícios que esses ecossistemas fornecem,
eles também podem representar um papel valioso na nossa luta
03:28
they might also represent a valuable role in our fight against climate change.
65
208040
5416
contra a mudança climática.
03:33
When our research was accepted to be published in the journal Science,
66
213480
3298
Quando nossa pesquisa foi aceita para publicação na revista Science,
03:36
nothing could have prepared us for the media explosion that followed.
67
216802
3614
nada poderia ter nos preparado para a explosão da mídia que se seguiu.
03:40
Suddenly, it seemed like the whole world was talking about the potential of trees.
68
220440
4656
De repente, parecia que todo o mundo falava sobre o potencial das árvores.
03:45
Under the umbrella of the UN Decade on Ecosystem Restoration,
69
225120
3056
Sob a égide da década da ONU sobre a restauração do ecossistema,
03:48
the World Economic Forum launched their Trillion Trees Campaign
70
228200
3596
o Fórum Econômico Mundial lançou sua campanha "Um Trilhão de Árvores",
03:51
to go alongside similar efforts from the WWF and United Nations.
71
231820
3986
para acompanhar esforços semelhantes da WWF e das Nações Unidas.
03:55
Suddenly, governments and companies all around the world
72
235830
3049
De repente, governos e empresas pelo mundo estavam reiterando seus compromissos
03:58
were pledging their commitment to the restoration of earth's forests.
73
238903
3713
com a restauração das nossas florestas
04:02
And with the job creation that would result,
74
242640
2069
E com a criação de empregos resultante,
04:04
the idea of a global restoration movement was becoming a reality.
75
244733
4576
a ideia de um movimento de restauração global
estava se tornando uma realidade.
04:09
But in the excitement of it all,
76
249898
2833
Mas na empolgação de tudo,
04:12
and with the chance to make that positive impact I'd always dreamed of,
77
252755
4141
e com a chance de causar o impacto positivo com o qual sempre sonhei,
04:16
I made some naive and stupid mistakes in communication
78
256920
3746
cometi alguns erros ingênuos e estúpidos de comunicação
04:20
that threatened the entire message.
79
260690
2250
que ameaçaram toda a mensagem.
04:23
The simplicity of our message was its strength,
80
263400
2781
A força de nossa mensagem era a sua simplicidade,
04:26
but it came at the expense of nuance that is so important.
81
266205
3921
mas veio à custa de nuances que são muito importantes.
04:30
And as the headlines began to emerge,
82
270150
1801
E com a publicação das manchetes,
04:31
I desperately just wanted to pull them back in.
83
271975
2691
eu queria desesperadamente que elas fossem retiradas,
04:34
Because to some, it seemed like we were proposing restoration
84
274690
3046
porque para alguns, parecia que estávamos propondo a restauração
04:37
as the single solution to climate change.
85
277760
2462
como a única solução para a mudança climática.
04:40
And this is the opposite of what this movement needs.
86
280246
3490
E isso é o oposto do que esse movimento precisa.
04:43
When viewed through this lens,
87
283760
1456
Quando visto por esta lente, a restauração parece uma saída fácil,
04:45
restoration just seems like an easy way out,
88
285240
2476
04:47
a chance for us to "offset our emissions" by planting a few trees
89
287740
3496
uma chance para "compensarmos" nossas emissões plantando algumas árvores,
04:51
and ignore the very real and urgent challenges of cutting emissions
90
291260
3781
ignorando os desafios reais e urgentes de reduzir emissões
04:55
and protecting the ecosystems that we currently have.
91
295065
3050
e proteger os ecossistemas que temos no momento.
04:58
Restoration is not a silver bullet.
92
298600
2724
A restauração não é uma solução mágica.
05:01
There is no silver bullet.
93
301348
2055
Não há solução mágica.
05:03
It is just one of a huge portfolio of solutions
94
303427
2879
É só uma num portfólio enorme de soluções das quais precisamos desesperadamente.
05:06
that we so desperately need.
95
306330
1946
05:08
And this view of trees as an easy way out is such a tempting perspective,
96
308300
4126
A visão das árvores como uma saída fácil é uma perspectiva muito tentadora,
05:12
but it is a real threat to the climate change movement
97
312450
3266
mas é uma ameaça real ao movimento da mudança climática
05:15
and to the ecosystems that still remain.
98
315740
2903
e aos ecossistemas que ainda existem.
(Som de folhas balançando ao vento)
05:20
(Faint sounds)
99
320236
2380
05:27
This is also the sound of trees.
100
327710
2320
Este também é o som das árvores.
05:30
It's a eucalyptus plantation
101
330450
1349
É uma plantação de eucalipto a apenas alguns quilômetros de onde começamos.
05:31
that exists just a couple of miles away from where we began.
102
331823
3073
05:34
Notice how there were no sounds of birds or insects.
103
334920
3276
Observe que não há sons de pássaros ou insetos.
05:38
The songs of biodiversity are gone.
104
338220
2417
As canções da biodiversidade se foram.
05:40
That's because what you're hearing is not an ecosystem.
105
340982
3344
Isso porque o que você ouve não é um ecossistema.
05:44
It's a monoculture of one single tree species
106
344350
2786
É uma monocultura de uma espécie de árvore
05:47
planted for rapid tree growth.
107
347160
2338
plantada para um rápido crescimento.
Assim como a biodiversidade que costumava viver aqui,
05:50
Along with the biodiversity that used to live here,
108
350021
2755
05:52
this local community has now lost the benefits those ecosystems provided,
109
352800
4078
esta comunidade local perdeu os benefícios que esses ecossistemas proporcionavam,
05:56
like clean water, soil fertility,
110
356902
2634
como água limpa, fertilidade do solo,
05:59
and most urgently,
111
359560
1542
e, mais urgentemente,
06:01
protection from the intense fires that now threaten the region every summer.
112
361126
4390
proteção contra os incêndios intensos que agora ameaçam a região a cada verão.
06:05
The UN suggests that almost half of reforested areas around the world
113
365887
3459
A ONU sugere que quase metade das áreas reflorestadas em todo o mundo
06:09
are monocultures just like this,
114
369370
1636
são monoculturas como esta,
06:11
planted for rapid timber production or carbon capture.
115
371030
3687
para a produção rápida de madeira ou captura de carbono.
06:15
Just like a farm, these plantations may be valuable for timber,
116
375340
3306
Assim como uma fazenda, essas plantações podem ser valiosas pela madeira,
06:18
but they are not the restoration of nature.
117
378670
2546
mas não representam a restauração da natureza.
06:21
And monocultures are just one of the many ways
118
381240
2176
E monoculturas são apenas uma das muitas maneiras
06:23
we can damage ecosystems
119
383440
1836
pelas quais podemos danificar ecossistemas
06:25
when we offset our emissions without considering the local ecology
120
385300
3986
ao compensarmos nossas emissões sem considerar a ecologia local
06:29
or the people that depend on it.
121
389310
2030
ou as pessoas que dependem dela.
06:31
Following these mistakes, a second wave of articles flooded in,
122
391680
3226
Seguindo esses erros, uma segunda onda de artigos surgiu
06:34
warning of the risks of restoration done wrong.
123
394930
3316
alertando sobre os riscos de uma restauração mal feita.
06:38
And this criticism was so painful
124
398270
3034
E essa crítica foi muito dolorosa,
06:41
because it was entirely correct.
125
401328
2108
porque estava totalmente correta.
06:43
But most of all,
126
403460
1169
Mas, acima de tudo,
06:44
I was terrified that we would squander this incredible opportunity,
127
404653
3953
fiquei apavorado achando que iríamos desperdiçar esta oportunidade incrível,
06:48
because restoration has such enormous potential for positive impact.
128
408630
4230
pois a restauração tem um potencial enorme para um impacto positivo.
06:53
But just like every good idea, it only works if we get it right.
129
413410
4891
Mas, assim como toda boa ideia,
ela só funciona se acertarmos.
06:58
But as the dust settled,
130
418660
1536
Mas quando a poeira baixou,
07:00
we realized that this was actually a time
131
420220
2276
percebemos que este foi o momento no qual o movimento ganhou impulso real.
07:02
when the entire movement gained real momentum.
132
422520
3423
07:05
More people than ever were interested in global restoration,
133
425967
3809
Mais pessoas do que nunca se interessavam pela restauração global.
07:09
and with messages flooding in
134
429800
1418
E com mensagens pipocando sobre os sucessos e fracassos
07:11
about the successes and failures of restoration projects around the world,
135
431242
3784
de projetos de restauração pelo mundo,
07:15
we had access to the lessons that can help us to get it right.
136
435050
3787
tivemos acesso aos aprendizados que podiam nos ajudar a acertar.
07:19
Every new criticism offered incredible opportunities to learn and grow.
137
439220
3816
Cada nova crítica oferecia oportunidades incríveis de aprendizado e crescimento,
07:23
Every failed restoration example
138
443060
1916
cada exemplo de restauração que falhava
07:25
was a lesson on how to improve future projects.
139
445000
2946
era uma lição de como melhorar projetos futuros.
07:27
These learnings were an entirely new source of data --
140
447970
3386
Essas aprendizagens foram uma fonte nova de dados
07:31
data from the real heroes of this movement,
141
451380
2326
vindos dos verdadeiros heróis deste movimento,
07:33
from the people on the ground
142
453730
1606
das pessoas no campo,
07:35
who were conserving and managing ecosystems around the world.
143
455360
4044
que conservavam e gerenciavam ecossistemas ao redor do mundo.
07:39
No one knows their ecosystems more,
144
459428
2128
Ninguém conhece mais seus ecossistemas como eles, nem está mais ciente dos riscos
07:41
and no one is more aware of the risks of restoration done wrong
145
461580
3776
da restauração feita de modo incorreto
07:45
and the need for accurate ecological information
146
465380
3286
e da necessidade de informações ecológicas precisas
07:48
to show the best areas to focus on,
147
468690
2066
para mostrar as melhores áreas para se concentrar,
07:50
which species can exist in those regions,
148
470780
2166
quais espécies podem existir ali,
07:52
and what benefits those species can provide to the community.
149
472970
3116
e quais benefícios essas espécies podem oferecer à comunidade.
07:56
Historically, these are questions that have been addressed
150
476110
2730
Historicamente, essas são questões que têm sido abordadas por anos
07:58
through years of rigorous trial and error.
151
478864
2512
de tentativas e erros rigorosos.
08:01
But we started wondering:
152
481400
1426
Mas começamos a nos perguntar:
08:02
What if we fed this deep on-the-ground knowledge
153
482850
2896
"E se integrássemos este profundo conhecimento de campo
08:05
back into our machine-learning models
154
485770
2016
aos nossos modelos de aprendizado de máquina
08:07
to learn from the thousands of successes and failures?
155
487810
3125
para aprender com nossos milhares de sucessos e fracassos?
08:10
Could this help us to identify
156
490959
1791
Será que isso nos ajudaria a identificar
08:12
which strategies are working and failing around the world?
157
492774
3237
quais estratégias funcionam e quais falham no mundo?"
08:16
And about a year ago, we started working with Google
158
496390
2666
Há cerca de um ano, começamos a trabalhar com o Google
para ajudar a construir e dimensionar esta ideia
08:19
to help build and scale this idea into a functioning online ecosystem,
159
499080
4296
em um ecossistema on-line funcional,
08:23
where projects from around the world can learn and grow together.
160
503400
3791
no qual projetos de todo o mundo podem aprender e crescer juntos.
08:27
By pairing Google's technology and our models,
161
507215
2562
Ao combinar a tecnologia do Google com nossos modelos,
08:29
this ever-growing network of scientists, restoration projects, and NGOs
162
509801
4305
esta rede cada vez maior de cientistas,
projetos de restauração e ONGs,
08:34
could now build the platform that could serve the restoration movement.
163
514130
4546
agora poderia construir a plataforma que pode servir ao movimento de restauração.
08:38
And I am so excited to give you a first glimpse
164
518700
2799
E estou animado para mostrar a você no que estamos trabalhando.
08:41
of what we've been working on.
165
521523
1726
08:43
This is Restor, an open data platform for the restoration movement,
166
523569
5347
Este é o Restor,
uma plataforma aberta de dados para o movimento de restauração,
08:48
providing free ecological insights
167
528940
2236
que fornece informações ecológicas gratuitas,
08:51
to show which species of trees, grasses, or shrubs might exist in that region,
168
531200
4496
para mostrar quais espécies de árvores, gramíneas ou arbustos
podem existir naquela região,
08:55
monitoring of projects
169
535720
1326
com monitoramento de projetos para que possamos ver os desenvolvimentos
08:57
so that we can all see the developments happening on the ground.
170
537070
3565
acontecendo no terreno.
09:00
And most importantly,
171
540659
1683
E o mais importante,
09:02
for the sharing of ecological information
172
542366
2820
para o compartilhamento de informações ecológicas
09:05
so that restoration organizations can learn one another
173
545210
2886
para que organizações de restauração possam aprender entre si.
09:08
and so that funders can find and track projects to support.
174
548120
3430
Assim, financiadores definem e rastreiam projetos para apoiar.
09:11
Restor is a digital ecosystem for restoration.
175
551574
3552
O Restor é um ecossistema digital para restauração.
09:15
The more data the community uploads, the stronger the predictions get
176
555150
3466
Quanto mais dados a comunidade envia, mais fortes são as previsões,
09:18
and the more informed action we can all take.
177
558640
2576
e podemos empreender ações mais conscientes.
09:21
Putting the learnings of thousands of projects
178
561240
2160
Colocamos o aprendizado de milhares de projetos
09:23
into the hands of people everywhere.
179
563424
2540
nas mãos de pessoas em todos os lugares.
09:26
And this ecosystem is much bigger than just planting trees.
180
566280
4146
E esse é um ecossistema muito maior do que apenas plantar árvores.
09:30
Trees are just the symbol for entire ecosystem restoration.
181
570450
4795
Árvores são apenas o símbolo da restauração do ecossistema.
09:35
Restor is for the protection of land so trees can recover,
182
575269
3417
O Restor serve para a proteção da terra para que árvores possam se recuperar,
09:38
for the amendment of soil so vegetation can return,
183
578710
3209
para a correção do solo para que a vegetação possa retornar,
09:41
and for the thousands of other approaches used
184
581943
2150
e para milhares de outras abordagens usadas
09:44
to promote the health of grasslands, peatlands,
185
584117
2309
que promovem a saúde das pastagens, turfeiras,
09:46
and all other ecosystems that are equally important for life on earth.
186
586450
4700
e todos os outros ecossistemas igualmente importantes para a vida na Terra.
09:51
Whether you want to support a wetland conservation project
187
591570
2856
Seja para apoiar um projeto de conservação de zonas úmidas
09:54
with huge carbon potential
188
594450
2170
com enorme potencial de carbono,
09:56
or simply find which species of plant might exist in your garden
189
596644
3296
ou simplesmente descobrir quais espécies de plantas existem no seu jardim
09:59
and how much soil carbon they could accumulate,
190
599964
2282
e quanto carbono do solo elas podem acumular,
10:02
with this tool,
191
602270
1191
com esta ferramenta, esperamos que todos, em qualquer lugar,
10:03
we hope that everyone everywhere
192
603485
1761
10:05
will have a chance to engage in the restoration movement.
193
605270
3230
tenham a chance de se envolver no movimento de restauração.
10:08
The word "restore" is defined
194
608990
1388
A palavra "restaurar" é definida
10:10
as the act of returning something back to its original state,
195
610402
3059
como o ato de devolver algo ao seu estado original,
10:13
but it's also the act of returning it back to its original owners.
196
613485
4231
mas também é o ato de devolver algo aos seus donos originais.
10:17
The restoration of nature is for the local biodiversity
197
617740
3066
A restauração da natureza atua em prol da biodiversidade local
10:20
and the communities that depend on it.
198
620830
2316
e das comunidades que dela dependem.
10:23
And as that network grows, the collective action benefits everyone.
199
623170
5047
E à medida que essa rede cresce,
a ação coletiva beneficia a todos.
10:28
And these benefits go far beyond the threat of climate change.
200
628241
3435
E esses benefícios vão muito além da ameaça da mudança climática.
10:31
Even if climate change stopped right now,
201
631700
2756
Mesmo que a mudança climática pare agora,
10:34
the protection and rebuilding of earth's biodiversity
202
634480
2566
a proteção e reconstrução da biodiversidade do planeta
10:37
would still be a top priority because it underpins all life on earth.
203
637070
4733
ainda seria uma prioridade, pois sustenta toda a vida na Terra.
10:42
It can help us with all other global threats,
204
642120
2596
Ela pode nos ajudar com todas as outras ameaças globais,
10:44
including extreme weather events, droughts,
205
644740
2553
incluindo eventos climáticos extremos,
secas, escassez de alimentos e pandemias.
10:47
food shortages and global pandemics.
206
647317
3379
10:51
But global restoration won't be easy,
207
651245
2131
Mas a restauração global não será fácil
10:53
and it will not be solved by tech solutions alone.
208
653400
3286
e nem será resolvida apenas com soluções tecnológicas.
10:56
These tools can inform us,
209
656710
1496
Essas ferramentas podem nos informar, mas, no final das contas,
10:58
but ultimately the challenge is one that can only be addressed by us,
210
658230
5133
o desafio só pode ser enfrentado por nós,
11:03
by all of us.
211
663387
1532
por todos nós.
11:04
Just like the interdependent species that make up natural ecosystems,
212
664943
3491
Assim como as espécies interdependentes que constituem os ecossistemas naturais,
11:08
we humans are deeply dependent on one another.
213
668458
2997
nós, humanos, somos muito dependentes uns dos outros.
11:11
We need the immense network of limitless connections,
214
671479
2971
Precisamos da imensa rede de conexões ilimitadas,
11:14
the farmers and project leaders on the ground
215
674474
2449
de fazendeiros e líderes de projeto no campo
11:16
who need local markets and industries to make use of sustainable products.
216
676947
4089
para fazer uso de produtos sustentáveis.
Os cientistas, governos, ONGs, empresas, você, eu,
11:21
The scientists, governments, NGOs, businesses, you, me,
217
681060
4385
11:25
we are all needed to keep this movement going.
218
685469
3031
todos somos necessários para manter o movimento ativo.
11:28
We need the whole ecology of humanity.
219
688524
3553
Nós precisamos de toda a ecologia da humanidade.
11:32
Thank you.
220
692919
1192
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7