The global movement to restore nature's biodiversity | Thomas Crowther

303,070 views ・ 2020-10-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Elena Montrasio
00:14
(Birds chirping)
1
14287
2780
00:22
What you're hearing
2
22531
1160
Quella che sentite
00:23
is the sound of a native forest in Southern Europe.
3
23715
3621
è la voce di una foresta nativa, nell'Europa meridionale.
00:27
The calm, tranquil feeling we all get is not a coincidence.
4
27360
4501
La sensazione di calma e tranquillità che proviamo tutti
non è una coincidenza.
00:31
We all evolved in ecosystems like this,
5
31885
2801
Ci siamo tutti evoluti in ecosistemi come questo,
00:34
where the sounds of birds and insects
6
34710
2106
dove i canti di uccelli e insetti
00:36
indicated the possibility of food, medicines
7
36840
2886
indicano la possibilità di cibo, medicine
00:39
and all the resources we need for survival.
8
39750
2586
e di tutte le risorse necessarie alla sopravvivenza.
00:42
Ecosystems and their biodiversity still hold the key to life on this planet.
9
42360
5150
Gli ecosistemi e la loro biodiversità,
detengono ancora la chiave per la vita di questo pianeta.
00:47
I'm obsessed with this biodiversity,
10
47830
2486
Io sono ossessionato da questa biodiversità,
00:50
the magic of the infinite network,
11
50340
2036
dalla magia dell'infinita rete di relazioni
00:52
where every species depends on others to survive.
12
52400
2851
dove ogni specie, per sopravvivere, dipende dalle altre specie.
00:55
For most of my career,
13
55275
1206
Gran parte della mia carriera l'ho dedicata a una sola
00:56
I focused on just one of those fascinating connections
14
56505
3321
di quelle affascinanti relazioni
00:59
between insects and fungi in the soil.
15
59850
2368
tra insetti e funghi nel terreno.
01:02
I longed to understand the scale of these networks
16
62242
3152
Desideravo tanto comprendere la portata di quelle reti
01:05
and to understand how they might help us
17
65418
1929
e come potrebbero aiutarci
01:07
with one of the greatest challenges facing humanity:
18
67371
3405
in una delle più grandi sfide
che l'umanità sta affrontando:
01:10
our rapidly warming planet.
19
70800
1813
il rapido riscaldamento del nostro pianeta.
01:13
The problem is clear.
20
73400
1526
La questione è evidente.
01:14
We know we need to reduce our emissions
21
74950
2579
Sappiamo che dobbiamo ridurre le nostre emissioni,
01:17
and draw the existing carbon out of the atmosphere,
22
77553
3613
eliminare dall'atmosfera la CO2 esistente,
01:21
stop the damage and start the repair.
23
81190
2702
smettere di danneggiare e avviare la riparazione.
01:23
And this is where forests can help.
24
83916
2250
Ed è qui che le foreste possono aiutare.
01:26
Like all plants, trees capture carbon from the atmosphere,
25
86190
2871
Come tutte le piante,
gli alberi catturano la CO2 dall'atmosfera
01:29
and they use it for growth.
26
89085
1317
e la usano per crescere.
01:30
And some of that carbon enters the soil,
27
90426
1929
Parte di quella CO2 penetra nel suolo,
01:32
where it can stay for hundreds or even thousands of years.
28
92379
3388
dove può rimanere per centinaia, e persino migliaia di anni.
01:35
If we could stop the losses of forests around the world,
29
95791
2634
Se potessimo fermare la perdita delle foreste nel mondo,
01:38
we could directly help to cut our annual emissions.
30
98449
3357
aiuteremmo in modo diretto a ridurre le nostre emissioni annuali.
01:41
And if we could start to tip the balance in the other direction,
31
101830
3132
E se iniziassimo
a spostare l'ago della bilancia in direzione opposta,
01:44
we might even help the repair process.
32
104986
2810
potremmo persino aiutare il processo di riparazione.
01:47
But if people were really going to invest their valuable time and energy
33
107820
3465
Ma perché la gente investisse il proprio tempo prezioso
e le proprie energie
01:51
in a solution like this,
34
111309
1730
in una soluzione come questa,
01:53
we needed to comprehend the size of this opportunity
35
113063
2762
dovevamo comprendere la portata di questa opportunità
01:55
and understand the impacts that we can have as individuals.
36
115849
3371
e comprendere l'impatto che il singolo individuo può avere.
01:59
But comprehending something of this scale
37
119525
2136
Comprendere qualcosa di questa portata
02:01
was a completely new challenge for me and my colleagues.
38
121685
2971
è stata una sfida del tutto nuova per me e per i miei colleghi.
02:04
For this, we needed the knowledge of experts all over the world.
39
124680
4366
Per questo serviva la conoscenza
di esperti di tutto il mondo.
02:09
So we began building a new network.
40
129070
2630
E così, abbiamo iniziato a costruire una nuova rete.
02:12
The more people we contacted, the more data we received,
41
132020
2801
Più persone contattavamo,
più dati ricevevamo
02:14
and the more clearly patterns began to emerge.
42
134845
2840
e più chiaramente emergevano i modelli.
02:18
With data from over 1.2 million forests,
43
138000
3636
Con i dati di oltre 1,2 milioni di foreste
02:21
we were able to build new machine learning models
44
141660
2506
abbiamo creato nuovi modelli di apprendimento automatico,
02:24
to predict forest structure around the world.
45
144190
2366
per prevedere la struttura delle foreste nel mondo.
02:26
For the first time,
46
146580
1182
Per la prima volta,
02:27
we could see that our earth is home to just over three trillion trees,
47
147786
4260
abbiamo visto che la Terra ospita poco più di 3.000 miliardi di alberi,
02:32
almost half of what existed before human civilization.
48
152070
3180
quasi la metà di ciò che esisteva prima che civilizzammo il pianeta.
02:35
We could see where the different species are distributed
49
155600
2626
Abbiamo visto dove sono distribuite le diverse specie
02:38
and how carbon is stored in this massive system.
50
158250
2906
e come la CO2 è immagazzinata
in questo enorme sistema.
Ma tale approccio ci ha mostrato qualcosa ancora più trasformativo.
02:41
But this approach could also show us something more transformative.
51
161180
3980
02:45
Using the same models, we could begin to see where trees might naturally grow
52
165184
4122
Usando gli stessi modelli,
abbiamo iniziato a vedere
dove gli alberi potevano crescere naturalmente
02:49
under the existing climate.
53
169330
1800
con il clima esistente.
02:51
And this suggested
54
171154
1182
E ciò ci ha suggerito
02:52
that outside of urban and agricultural areas,
55
172360
2966
che al di fuori delle aree urbane e agricole,
02:55
there's 0.9 billion hectares where trees would naturally exist.
56
175350
4430
ci sono 0,9 miliardi di ettari
in cui gli alberi esisterebbero naturalmente.
03:00
And this is room for just over one trillion new trees.
57
180250
4140
E questo è lo spazio
per poco più di 1.000 miliardi di nuovi alberi.
03:05
We estimated that if we could protect these areas in the long term,
58
185560
3526
Abbiamo calcolato
che, proteggendo quelle aree nel lungo periodo,
03:09
then the soils and vegetation
59
189110
1646
allora i suoli e la vegetazione
03:10
might capture up to 30 percent of the excess carbon in the atmosphere,
60
190780
4250
potrebbero catturare fino al 30%
del carbonio in eccesso nell'atmosfera,
03:15
capturing decades of human emissions.
61
195054
2270
catturando decenni di emissioni umane.
03:17
We now have a wealth of ongoing research to refine these initial estimates.
62
197775
4486
Oggi abbiamo una vasta gamma di ricerche in corso
per perfezionare queste stime iniziali.
03:22
But the scale of this potential
63
202285
2071
Ma la portata di questo potenziale
03:24
suggests that along with all the other benefits these ecosystems provide,
64
204380
3636
suggerisce che, oltre agli altri vantaggi che apportano,
questi ecosistemi potrebbero giocare un ruolo prezioso
03:28
they might also represent a valuable role in our fight against climate change.
65
208040
5416
nella nostra lotta contro i cambiamenti climatici.
03:33
When our research was accepted to be published in the journal Science,
66
213480
3298
Quando la pubblicazione della nostra ricerca
fu accettata dalla rivista Science,
03:36
nothing could have prepared us for the media explosion that followed.
67
216802
3614
nulla ci avrebbe preparati
all'esplosione mediatica che ne seguì.
03:40
Suddenly, it seemed like the whole world was talking about the potential of trees.
68
220440
4656
D'improvviso, sembrava che il mondo intero
parlasse del potenziale degli alberi.
Sotto l'egida del Decennio ONU per il Ripristino degli Ecosistemi,
03:45
Under the umbrella of the UN Decade on Ecosystem Restoration,
69
225120
3056
03:48
the World Economic Forum launched their Trillion Trees Campaign
70
228200
3596
il Forum Economico Mondiale
ha lanciato la Campagna Mille Trilioni di Alberi,
03:51
to go alongside similar efforts from the WWF and United Nations.
71
231820
3986
da affiancare a sforzi simili da parte del WWF e delle Nazioni Unite.
03:55
Suddenly, governments and companies all around the world
72
235830
3049
Improvvisamente, i governi e le aziende di tutto il mondo
03:58
were pledging their commitment to the restoration of earth's forests.
73
238903
3713
promettevano di impegnarsi
nel ripristino delle foreste della Terra.
04:02
And with the job creation that would result,
74
242640
2069
E con la risultante creazione di posti di lavoro,
04:04
the idea of a global restoration movement was becoming a reality.
75
244733
4576
l'idea di un movimento di restaurazione globale
stava diventando una realtà.
04:09
But in the excitement of it all,
76
249898
2833
Ma nell'entusiasmo di tutto ciò,
04:12
and with the chance to make that positive impact I'd always dreamed of,
77
252755
4141
e con la possibilità di avere quell'impatto positivo
che avevo sempre sognato,
04:16
I made some naive and stupid mistakes in communication
78
256920
3746
ho commesso sciocchi e ingenui errori di comunicazione
04:20
that threatened the entire message.
79
260690
2250
che hanno minacciato l'intero messaggio.
04:23
The simplicity of our message was its strength,
80
263400
2781
La semplicità del nostro messaggio era la sua forza,
04:26
but it came at the expense of nuance that is so important.
81
266205
3921
ma ha agito a scapito di sfumature cruciali.
04:30
And as the headlines began to emerge,
82
270150
1801
E mentre le notizie iniziavano a diffondersi,
04:31
I desperately just wanted to pull them back in.
83
271975
2691
io volevo disperatamente ritirarle
04:34
Because to some, it seemed like we were proposing restoration
84
274690
3046
perché ad alcuni sembrava che proponessimo il ripristino
04:37
as the single solution to climate change.
85
277760
2462
come l'unica soluzione ai cambiamenti climatici.
04:40
And this is the opposite of what this movement needs.
86
280246
3490
E questo è l'opposto di ciò che serve a questo movimento.
04:43
When viewed through this lens,
87
283760
1456
Visto attraverso questa lente,
04:45
restoration just seems like an easy way out,
88
285240
2476
il ripristino sembra una facile scappatoia,
04:47
a chance for us to "offset our emissions" by planting a few trees
89
287740
3496
un'opportunità di compensare le emissioni
piantando qualche albero
04:51
and ignore the very real and urgent challenges of cutting emissions
90
291260
3781
e ignorando le sfide molto reali e urgenti
di ridurre le emissioni
04:55
and protecting the ecosystems that we currently have.
91
295065
3050
e proteggere gli ecosistemi che attualmente esistono.
04:58
Restoration is not a silver bullet.
92
298600
2724
Ripristinare non significa avere una bacchetta magica.
05:01
There is no silver bullet.
93
301348
2055
Non esiste nessuna bacchetta magica.
05:03
It is just one of a huge portfolio of solutions
94
303427
2879
È solo una in un ampio spettro di soluzioni
05:06
that we so desperately need.
95
306330
1946
di cui abbiamo disperatamente bisogno.
05:08
And this view of trees as an easy way out is such a tempting perspective,
96
308300
4126
E l'idea degli alberi come facile via d'uscita
è una prospettiva allettante,
05:12
but it is a real threat to the climate change movement
97
312450
3266
ma è una vera minaccia
per il movimento contro i cambiamenti climatici
05:15
and to the ecosystems that still remain.
98
315740
2903
e per gli ecosistemi che ancora rimangono.
05:20
(Faint sounds)
99
320236
2380
05:27
This is also the sound of trees.
100
327710
2320
Anche questa è la voce degli alberi.
05:30
It's a eucalyptus plantation
101
330450
1349
È una piantagione di eucalipti
05:31
that exists just a couple of miles away from where we began.
102
331823
3073
a solo un paio di miglia da dove abbiamo cominciato.
05:34
Notice how there were no sounds of birds or insects.
103
334920
3276
Notate come non si sentano voci di uccelli o di insetti.
05:38
The songs of biodiversity are gone.
104
338220
2417
I canti della biodiversità sono scomparsi.
05:40
That's because what you're hearing is not an ecosystem.
105
340982
3344
Questo perché ciò che sentite non è un ecosistema.
05:44
It's a monoculture of one single tree species
106
344350
2786
È la monocoltura di una singola specie di albero,
05:47
planted for rapid tree growth.
107
347160
2338
piantata per una rapida crescita degli alberi.
05:50
Along with the biodiversity that used to live here,
108
350021
2755
Insieme alla biodiversità che viveva qui,
05:52
this local community has now lost the benefits those ecosystems provided,
109
352800
4078
questa comunità locale
ha ora perso i benefici forniti da quegli ecosistemi,
05:56
like clean water, soil fertility,
110
356902
2634
come l'acqua pulita, la fertilità del suolo
05:59
and most urgently,
111
359560
1542
e, più urgentemente,
la protezione dagli intensi incendi
06:01
protection from the intense fires that now threaten the region every summer.
112
361126
4390
che ora, ogni estate, minacciano la zona.
06:05
The UN suggests that almost half of reforested areas around the world
113
365887
3459
L'ONU segnala
che nel mondo, quasi metà delle aree rimboschite
06:09
are monocultures just like this,
114
369370
1636
sono monocolture come questa,
06:11
planted for rapid timber production or carbon capture.
115
371030
3687
piantate per una rapida produzione di legname
o per la cattura di CO2.
06:15
Just like a farm, these plantations may be valuable for timber,
116
375340
3306
Proprio come una fattoria,
queste piantagioni possono essere preziose per il legname,
06:18
but they are not the restoration of nature.
117
378670
2546
ma non sono il ripristino della natura.
06:21
And monocultures are just one of the many ways
118
381240
2176
E le monoculture sono solo uno dei tanti modi
06:23
we can damage ecosystems
119
383440
1836
di danneggiare gli ecosistemi
06:25
when we offset our emissions without considering the local ecology
120
385300
3986
quando compensiamo le emissioni
senza considerare l'ecologia locale
06:29
or the people that depend on it.
121
389310
2030
o le persone che da essa dipendono.
06:31
Following these mistakes, a second wave of articles flooded in,
122
391680
3226
A seguito di questi errori,
è giunta una numerosa seconda ondata di articoli
06:34
warning of the risks of restoration done wrong.
123
394930
3316
per avvertire dei rischi di un ripristino operato scorrettamente.
06:38
And this criticism was so painful
124
398270
3034
E questa critica è stata molto dolorosa
06:41
because it was entirely correct.
125
401328
2108
perché era assolutamente corretta.
06:43
But most of all,
126
403460
1169
Ma soprattutto,
06:44
I was terrified that we would squander this incredible opportunity,
127
404653
3953
mi terrorizzava il fatto che avremmo sprecato
questa incredibile opportunità
06:48
because restoration has such enormous potential for positive impact.
128
408630
4230
perché il ripristino ha un enorme potenziale
per un impatto positivo.
06:53
But just like every good idea, it only works if we get it right.
129
413410
4891
Ma proprio come ogni buona idea,
funziona solo se facciamo bene le cose.
06:58
But as the dust settled,
130
418660
1536
Quando le acque si sono calmate abbiamo compreso che, in realtà,
07:00
we realized that this was actually a time
131
420220
2276
quello era stato un momento
07:02
when the entire movement gained real momentum.
132
422520
3423
in cui l'intero movimento aveva acquisito un vero slancio.
07:05
More people than ever were interested in global restoration,
133
425967
3809
Più persone che mai
erano interessate al ripristino globale
07:09
and with messages flooding in
134
429800
1418
con messaggi che ci inondavano,
07:11
about the successes and failures of restoration projects around the world,
135
431242
3784
di successi e fallimenti,
dei progetti di ripristino nel mondo,
07:15
we had access to the lessons that can help us to get it right.
136
435050
3787
abbiamo avuto accesso alle lezioni
che possono aiutarci a fare bene le cose.
07:19
Every new criticism offered incredible opportunities to learn and grow.
137
439220
3816
Ogni nuova critica ha offerto incredibili opportunità
per imparare, crescere.
07:23
Every failed restoration example
138
443060
1916
Ogni esempio di ripristino fallito
07:25
was a lesson on how to improve future projects.
139
445000
2946
è stata una lezione su come migliorare i progetti futuri.
07:27
These learnings were an entirely new source of data --
140
447970
3386
Tali apprendimenti erano una fonte di dati del tutto nuova;
07:31
data from the real heroes of this movement,
141
451380
2326
dati dei veri eroi di questo movimento,
07:33
from the people on the ground
142
453730
1606
delle persone sul campo
07:35
who were conserving and managing ecosystems around the world.
143
455360
4044
che stavano tutelando e gestendo gli ecosistemi nel mondo.
07:39
No one knows their ecosystems more,
144
459428
2128
Nessuno conosce meglio i propri ecosistemi
07:41
and no one is more aware of the risks of restoration done wrong
145
461580
3776
e nessuno è più consapevole
dei rischi di un ripristino fatto male
07:45
and the need for accurate ecological information
146
465380
3286
e della necessità di accurate informazioni ecologiche,
07:48
to show the best areas to focus on,
147
468690
2066
per indicare le zone migliori su cui concentrarsi,
07:50
which species can exist in those regions,
148
470780
2166
quali specie possono vivere in quelle aree
07:52
and what benefits those species can provide to the community.
149
472970
3116
e quali benefici possono fornire
alla comunità.
07:56
Historically, these are questions that have been addressed
150
476110
2730
Storicamente, queste sono domande
che sono state affrontate
07:58
through years of rigorous trial and error.
151
478864
2512
in anni di rigorosi tentativi ed errori.
08:01
But we started wondering:
152
481400
1426
Ma abbiamo iniziato a chiederci
08:02
What if we fed this deep on-the-ground knowledge
153
482850
2896
cosa sarebbe successo integrando tale profonda conoscenza sul campo
08:05
back into our machine-learning models
154
485770
2016
nei nostri modelli di apprendimento automatico
08:07
to learn from the thousands of successes and failures?
155
487810
3125
per imparare dalle migliaia di successi e di fallimenti?
08:10
Could this help us to identify
156
490959
1791
Ci potrebbe aiutare a identificare
08:12
which strategies are working and failing around the world?
157
492774
3237
quali strategie stanno funzionando, o fallendo, nel mondo?
08:16
And about a year ago, we started working with Google
158
496390
2666
E circa un anno fa,
abbiamo iniziato a lavorare con Google
08:19
to help build and scale this idea into a functioning online ecosystem,
159
499080
4296
per aiutare a costruire ed elaborare quest'idea
in un ecosistema online funzionante,
08:23
where projects from around the world can learn and grow together.
160
503400
3791
dove i progetti di tutto il mondo
possono imparare e crescere insieme.
08:27
By pairing Google's technology and our models,
161
507215
2562
Associando la tecnologia di Google e i nostri modelli,
08:29
this ever-growing network of scientists, restoration projects, and NGOs
162
509801
4305
questa rete in continua crescita di scienziati,
progetti di ripristino e ONG
poteva ora costruire la piattaforma
08:34
could now build the platform that could serve the restoration movement.
163
514130
4546
per assistere il movimento di ripristino.
08:38
And I am so excited to give you a first glimpse
164
518700
2799
E sono molto emozionato nel darvi un primo assaggio
08:41
of what we've been working on.
165
521523
1726
di ciò su cui abbiamo lavorato.
08:43
This is Restor, an open data platform for the restoration movement,
166
523569
5347
Si chiama Restor,
una piattaforma di dati a libero accesso
per il movimento del ripristino,
08:48
providing free ecological insights
167
528940
2236
che fornisce approfondimenti ecologici gratuiti
08:51
to show which species of trees, grasses, or shrubs might exist in that region,
168
531200
4496
per mostrare quali specie di alberi, erbe o arbusti
potrebbero esistere in quell'area,
08:55
monitoring of projects
169
535720
1326
monitorando i progetti per mostrarci gli sviluppi
08:57
so that we can all see the developments happening on the ground.
170
537070
3565
che si verificano sul campo.
09:00
And most importantly,
171
540659
1683
E, cosa più importante,
per la condivisione di informazioni ecologiche,
09:02
for the sharing of ecological information
172
542366
2820
così che le organizzazioni per il ripristino
09:05
so that restoration organizations can learn one another
173
545210
2886
apprendano l'una dall'altra,
09:08
and so that funders can find and track projects to support.
174
548120
3430
e i finanziatori
possano trovare e monitorare i progetti da sostenere.
09:11
Restor is a digital ecosystem for restoration.
175
551574
3552
Restor è un ecosistema digitale per il ripristino.
09:15
The more data the community uploads, the stronger the predictions get
176
555150
3466
Più dati sono caricati dalla comunità,
più chiare saranno le previsioni
09:18
and the more informed action we can all take.
177
558640
2576
e più azioni consapevoli potremo intraprendere.
09:21
Putting the learnings of thousands of projects
178
561240
2160
La conoscenza di migliaia di progetti
09:23
into the hands of people everywhere.
179
563424
2540
sarà nelle mani delle persone, ovunque.
09:26
And this ecosystem is much bigger than just planting trees.
180
566280
4146
E questo ecosistema è molto più ampio
del semplice piantare alberi.
09:30
Trees are just the symbol for entire ecosystem restoration.
181
570450
4795
Gli alberi sono solo il simbolo
per il ripristino dell'intero ecosistema.
09:35
Restor is for the protection of land so trees can recover,
182
575269
3417
Restor protegge i terreni
perché gli alberi si riprendano,
09:38
for the amendment of soil so vegetation can return,
183
578710
3209
per arricchire il suolo,
così che la vegetazione possa ritornare
09:41
and for the thousands of other approaches used
184
581943
2150
e per le migliaia di altri approcci usati
per promuovere la salute di praterie, torbiere
09:44
to promote the health of grasslands, peatlands,
185
584117
2309
09:46
and all other ecosystems that are equally important for life on earth.
186
586450
4700
e tutti gli altri ecosistemi
che sono ugualmente importanti per la vita sulla Terra.
09:51
Whether you want to support a wetland conservation project
187
591570
2856
Sia che vogliate sostenere un progetto di tutela di zone umide
09:54
with huge carbon potential
188
594450
2170
con un enorme potenziale di CO2
09:56
or simply find which species of plant might exist in your garden
189
596644
3296
o scoprire le specie di piante che vivono nel vostro giardino
09:59
and how much soil carbon they could accumulate,
190
599964
2282
e quanta CO2 potrebbero accumulare nel suolo
10:02
with this tool,
191
602270
1191
con questo strumento,
10:03
we hope that everyone everywhere
192
603485
1761
speriamo che tutti, ovunque,
10:05
will have a chance to engage in the restoration movement.
193
605270
3230
possano partecipare
al movimento del ripristino.
10:08
The word "restore" is defined
194
608990
1388
Il termine "ripristino" indica l'atto di riportare qualcosa
10:10
as the act of returning something back to its original state,
195
610402
3059
al suo stato originale,
10:13
but it's also the act of returning it back to its original owners.
196
613485
4231
ma è anche l'atto
di restituirlo ai suoi proprietari originali.
10:17
The restoration of nature is for the local biodiversity
197
617740
3066
Il ripristino della Natura è per la biodiversità locale
10:20
and the communities that depend on it.
198
620830
2316
e per le comunità che da essa dipendono.
10:23
And as that network grows, the collective action benefits everyone.
199
623170
5047
E mentre quella rete cresce,
l'azione collettiva va a vantaggio di tutti.
10:28
And these benefits go far beyond the threat of climate change.
200
628241
3435
E questi benefici vanno ben oltre la minaccia dei cambiamenti climatici.
10:31
Even if climate change stopped right now,
201
631700
2756
Anche se i cambiamenti climatici si fermassero adesso,
10:34
the protection and rebuilding of earth's biodiversity
202
634480
2566
la tutela e il ripristino della biodiversità della Terra
10:37
would still be a top priority because it underpins all life on earth.
203
637070
4733
rimarrebbero una priorità assoluta
perché sono alla base di tutta la vita sulla Terra.
10:42
It can help us with all other global threats,
204
642120
2596
Può aiutarci con tutte le altre minacce globali,
10:44
including extreme weather events, droughts,
205
644740
2553
inclusi siccità, eventi climatici estremi,
10:47
food shortages and global pandemics.
206
647317
3379
carenza di cibo e pandemie globali.
10:51
But global restoration won't be easy,
207
651245
2131
Ma un ripristino globale non sarà facile
10:53
and it will not be solved by tech solutions alone.
208
653400
3286
e non sarà risolto con le sole soluzioni tecnologiche.
10:56
These tools can inform us,
209
656710
1496
Questi strumenti possono informarci,
10:58
but ultimately the challenge is one that can only be addressed by us,
210
658230
5133
ma, alla fine, la sfida
la possiamo affrontare solo noi, tutti noi.
11:03
by all of us.
211
663387
1532
11:04
Just like the interdependent species that make up natural ecosystems,
212
664943
3491
Come le specie interdipendenti,
che formano gli ecosistemi naturali.
11:08
we humans are deeply dependent on one another.
213
668458
2997
Noi esseri umani
dipendiamo profondamente gli uni dagli altri.
11:11
We need the immense network of limitless connections,
214
671479
2971
Abbiamo bisogno dell'immensa rete di relazioni senza limiti,
11:14
the farmers and project leaders on the ground
215
674474
2449
degli agricoltori e dei leader di progetto sul campo
11:16
who need local markets and industries to make use of sustainable products.
216
676947
4089
per utilizzare prodotti sostenibili.
Gli scienziati, i governi, le ONG, le imprese, voi, io,
11:21
The scientists, governments, NGOs, businesses, you, me,
217
681060
4385
siamo tutti necessari per portare avanti questo movimento.
11:25
we are all needed to keep this movement going.
218
685469
3031
Abbiamo bisogno dell'intera ecologia dell'umanità.
11:28
We need the whole ecology of humanity.
219
688524
3553
Grazie.
11:32
Thank you.
220
692919
1192
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7