The global movement to restore nature's biodiversity | Thomas Crowther

319,581 views ・ 2020-10-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
(Sons de grillons, gazouillis et bruit du vent)
00:14
(Birds chirping)
1
14287
2780
00:22
What you're hearing
2
22531
1160
Vous entendez le son d'une forêt indigène dans le sud de l'Europe.
00:23
is the sound of a native forest in Southern Europe.
3
23715
3621
00:27
The calm, tranquil feeling we all get is not a coincidence.
4
27360
4501
La sensation de calme et de tranquillité que nous éprouvons
n'est pas un hasard.
00:31
We all evolved in ecosystems like this,
5
31885
2801
Nous avons tous évolué dans des écosystèmes comme celui-ci,
00:34
where the sounds of birds and insects
6
34710
2106
où les sons des oiseaux et des insectes
00:36
indicated the possibility of food, medicines
7
36840
2886
nous indiquaient la possibilité de nourriture, de médicaments
00:39
and all the resources we need for survival.
8
39750
2586
et de toutes les ressources nécessaires à notre survie.
00:42
Ecosystems and their biodiversity still hold the key to life on this planet.
9
42360
5150
Les écosystèmes et leur biodiversité
continuent de détenir la clé de la vie sur notre planète.
00:47
I'm obsessed with this biodiversity,
10
47830
2486
La biodiversité m'obsède,
00:50
the magic of the infinite network,
11
50340
2036
ainsi que la magie du réseau infini
00:52
where every species depends on others to survive.
12
52400
2851
où chaque espèce dépend des autres pour survivre.
00:55
For most of my career,
13
55275
1206
J'ai consacré la plus grande partie de ma carrière
00:56
I focused on just one of those fascinating connections
14
56505
3321
sur une seule de ces interactions fascinantes :
00:59
between insects and fungi in the soil.
15
59850
2368
celle entre les insectes et les champignons dans le sol.
01:02
I longed to understand the scale of these networks
16
62242
3152
J'aspire à comprendre l'échelle de ces réseaux
01:05
and to understand how they might help us
17
65418
1929
et à comprendre comment ils pourraient nous aider
01:07
with one of the greatest challenges facing humanity:
18
67371
3405
avec l'un des plus grands défis de l'humanité aujourd'hui :
01:10
our rapidly warming planet.
19
70800
1813
le réchauffement rapide de notre planète.
01:13
The problem is clear.
20
73400
1526
Le problème est clair.
01:14
We know we need to reduce our emissions
21
74950
2579
Nous savons que nous devons réduire nos émissions
01:17
and draw the existing carbon out of the atmosphere,
22
77553
3613
et extraire le carbone existant de l'atmosphère,
01:21
stop the damage and start the repair.
23
81190
2702
cesser de détériorer notre environnement et commencer à le rétablir.
01:23
And this is where forests can help.
24
83916
2250
C'est là que les forêts peuvent aider.
01:26
Like all plants, trees capture carbon from the atmosphere,
25
86190
2871
Comme toutes les plantes, les arbres captent le carbone
01:29
and they use it for growth.
26
89085
1317
pour leur croissance.
01:30
And some of that carbon enters the soil,
27
90426
1929
Une partie du carbone pénètre dans le sol
01:32
where it can stay for hundreds or even thousands of years.
28
92379
3388
où il est séquestré pendant des centaines, voire des milliers d'années.
01:35
If we could stop the losses of forests around the world,
29
95791
2634
Si nous empêchons la disparition de forêts dans le monde,
01:38
we could directly help to cut our annual emissions.
30
98449
3357
nous pourrions contribuer à la réduction de nos émissions annuelles.
01:41
And if we could start to tip the balance in the other direction,
31
101830
3132
Si nous pouvions faire pencher la balance dans l'autre sens,
01:44
we might even help the repair process.
32
104986
2810
nous pourrions même contribuer au processus de réparation.
01:47
But if people were really going to invest their valuable time and energy
33
107820
3465
Mais pour que les gens investissent vraiment leur temps et leur énergie
01:51
in a solution like this,
34
111309
1730
dans une solution comme celle-ci,
01:53
we needed to comprehend the size of this opportunity
35
113063
2762
nous devons comprendre l'ampleur de cette opportunité
01:55
and understand the impacts that we can have as individuals.
36
115849
3371
et les impacts que nous pouvons avoir en tant qu'individus.
01:59
But comprehending something of this scale
37
119525
2136
Mais appréhender quelque chose de cette échelle
02:01
was a completely new challenge for me and my colleagues.
38
121685
2971
fut un défi complètement nouveau pour mes collègues et moi
02:04
For this, we needed the knowledge of experts all over the world.
39
124680
4366
qui nécessitait les connaissances d'experts du monde entier.
02:09
So we began building a new network.
40
129070
2630
Nous avons donc commencé à tisser un nouveau réseau.
02:12
The more people we contacted, the more data we received,
41
132020
2801
Plus nous contactions de personnes, plus nous recevions de données,
02:14
and the more clearly patterns began to emerge.
42
134845
2840
et plus des modèles clairs émergeaient.
02:18
With data from over 1.2 million forests,
43
138000
3636
Les données de plus de 1,2 million de forêts
02:21
we were able to build new machine learning models
44
141660
2506
sont à la base de modèles d'apprentissage automatique
02:24
to predict forest structure around the world.
45
144190
2366
prédisant la structure forestière dans le monde.
02:26
For the first time,
46
146580
1182
Pour la première fois,
02:27
we could see that our earth is home to just over three trillion trees,
47
147786
4260
nous pouvions voir que notre Terre abrite un peu plus de 3 000 milliards d'arbres,
02:32
almost half of what existed before human civilization.
48
152070
3180
la moitié de ce qui existait avant la civilisation humaine.
02:35
We could see where the different species are distributed
49
155600
2626
On a pu déterminer la répartition des différentes espèces
02:38
and how carbon is stored in this massive system.
50
158250
2906
et comment le carbone est emmagasiné dans ce système immense.
02:41
But this approach could also show us something more transformative.
51
161180
3980
Cette approche nous a aussi révélé quelque chose de plus transformateur.
02:45
Using the same models, we could begin to see where trees might naturally grow
52
165184
4122
Les mêmes modèles
nous ont dévoilé où les arbres pourraient pousser naturellement
02:49
under the existing climate.
53
169330
1800
sous le climat actuel.
02:51
And this suggested
54
171154
1182
Et cela suggère qu'en dehors des zones urbaines et agricoles,
02:52
that outside of urban and agricultural areas,
55
172360
2966
02:55
there's 0.9 billion hectares where trees would naturally exist.
56
175350
4430
il y a 0,9 milliard d'hectares où les arbres pourraient pousser.
03:00
And this is room for just over one trillion new trees.
57
180250
4140
C'est l'espace disponible pour un peu plus de 1000 milliards de nouveaux arbres.
03:05
We estimated that if we could protect these areas in the long term,
58
185560
3526
Nous avons estimé que s'il est possible de protéger ces zones à long terme,
03:09
then the soils and vegetation
59
189110
1646
les sols et la végétation
03:10
might capture up to 30 percent of the excess carbon in the atmosphere,
60
190780
4250
pourraient capturer jusqu'à 30 % de l'excès de carbone dans l'atmosphère,
03:15
capturing decades of human emissions.
61
195054
2270
l'équivalent de décennies d'émissions humaines.
03:17
We now have a wealth of ongoing research to refine these initial estimates.
62
197775
4486
Aujourd'hui, de nombreuses recherches sont en cours
pour affiner ces premières estimations.
03:22
But the scale of this potential
63
202285
2071
Mais l'ampleur de ce potentiel
03:24
suggests that along with all the other benefits these ecosystems provide,
64
204380
3636
suggère qu'avec tous les autres avantages que ces écosystèmes fournissent,
03:28
they might also represent a valuable role in our fight against climate change.
65
208040
5416
ils pourraient également représenter un rôle inestimable
dans notre lutte contre le changement climatique.
03:33
When our research was accepted to be published in the journal Science,
66
213480
3298
Quand notre recherche a été acceptée et est parue dans la revue Science,
03:36
nothing could have prepared us for the media explosion that followed.
67
216802
3614
rien n'aurait pu nous préparer à l'explosion médiatique qui a suivi.
03:40
Suddenly, it seemed like the whole world was talking about the potential of trees.
68
220440
4656
Soudain, il semblait que le monde entier parlait du potentiel des arbres.
Sous l'égide de la Décennie de l'ONU pour la restauration des écosystèmes,
03:45
Under the umbrella of the UN Decade on Ecosystem Restoration,
69
225120
3056
03:48
the World Economic Forum launched their Trillion Trees Campaign
70
228200
3596
le Forum économique mondial a lancé sa campagne Mille milliards d'arbres
03:51
to go alongside similar efforts from the WWF and United Nations.
71
231820
3986
pour accompagner des efforts similaires du WWF et des Nations Unies.
03:55
Suddenly, governments and companies all around the world
72
235830
3049
Soudain, les gouvernements et les entreprises du monde entier
03:58
were pledging their commitment to the restoration of earth's forests.
73
238903
3713
s'engageaient pour la restauration des forêts de la Terre.
04:02
And with the job creation that would result,
74
242640
2069
La création d'emplois qui en résulte
04:04
the idea of a global restoration movement was becoming a reality.
75
244733
4576
a permis à l'idée d'un mouvement mondial de restauration de devenir une réalité.
04:09
But in the excitement of it all,
76
249898
2833
Mais dans l'excitation de tout cela,
04:12
and with the chance to make that positive impact I'd always dreamed of,
77
252755
4141
devant la chance d'avoir cet impact positif
dont j'avais toujours rêvé,
04:16
I made some naive and stupid mistakes in communication
78
256920
3746
j'ai commis des erreurs de communication naïves et stupides
04:20
that threatened the entire message.
79
260690
2250
qui ont menacé tout le message.
04:23
The simplicity of our message was its strength,
80
263400
2781
La force de notre message était dans sa simplicité.
04:26
but it came at the expense of nuance that is so important.
81
266205
3921
Mais cela s'est fait au détriment des nuances qui sont en fait cruciales.
04:30
And as the headlines began to emerge,
82
270150
1801
Je voulais désespérément retirer chaque nouveau gros titre
04:31
I desperately just wanted to pull them back in.
83
271975
2691
04:34
Because to some, it seemed like we were proposing restoration
84
274690
3046
car selon certains,
nous proposions la restauration des forêts
04:37
as the single solution to climate change.
85
277760
2462
comme la solution unique au changement climatique.
04:40
And this is the opposite of what this movement needs.
86
280246
3490
Or, c'était le contraire de ce dont ce mouvement a besoin.
04:43
When viewed through this lens,
87
283760
1456
Vu sous cet angle,
04:45
restoration just seems like an easy way out,
88
285240
2476
la restauration semblait être une solution facile,
04:47
a chance for us to "offset our emissions" by planting a few trees
89
287740
3496
une chance de compenser nos émissions en plantant quelques arbres
04:51
and ignore the very real and urgent challenges of cutting emissions
90
291260
3781
tout en ignorant les défis réels et urgents
de réduction des émissions
04:55
and protecting the ecosystems that we currently have.
91
295065
3050
et de protection des écosystèmes dont nous jouissons aujourd'hui.
04:58
Restoration is not a silver bullet.
92
298600
2724
La restauration des forêts n'est pas une solution miracle.
05:01
There is no silver bullet.
93
301348
2055
Il n'y a pas de solution miracle.
05:03
It is just one of a huge portfolio of solutions
94
303427
2879
Ce n'est qu'une des nombreuses solutions dont nous avons désespérément besoin.
05:06
that we so desperately need.
95
306330
1946
05:08
And this view of trees as an easy way out is such a tempting perspective,
96
308300
4126
Et cette solution facile de planter des arbres,
une perspective certes très attrayante,
05:12
but it is a real threat to the climate change movement
97
312450
3266
menace néanmoins le mouvement du changement climatique
05:15
and to the ecosystems that still remain.
98
315740
2903
et les écosystèmes qui subsistent.
(Bruit du vent dans des feuillages)
05:20
(Faint sounds)
99
320236
2380
05:27
This is also the sound of trees.
100
327710
2320
Ceci aussi est le bruit des arbres.
05:30
It's a eucalyptus plantation
101
330450
1349
C'est une plantation d'eucalyptus
05:31
that exists just a couple of miles away from where we began.
102
331823
3073
à quelques kilomètres de là où nous avons commencé.
05:34
Notice how there were no sounds of birds or insects.
103
334920
3276
Remarquez-vous qu'il n'y a aucun bruit d'oiseaux ou d'insectes ?
05:38
The songs of biodiversity are gone.
104
338220
2417
Les chants de la biodiversité ont disparu.
05:40
That's because what you're hearing is not an ecosystem.
105
340982
3344
C'est parce que ce que vous entendez n'est pas un écosystème.
05:44
It's a monoculture of one single tree species
106
344350
2786
C'est une monoculture d'une seule espèce d'arbres
05:47
planted for rapid tree growth.
107
347160
2338
plantés pour sa croissance rapide.
Avec la disparition de biodiversité de ce lieu,
05:50
Along with the biodiversity that used to live here,
108
350021
2755
05:52
this local community has now lost the benefits those ecosystems provided,
109
352800
4078
la communauté locale a aussi perdu les avantages procurés par ces écosystèmes
05:56
like clean water, soil fertility,
110
356902
2634
comme l'eau potable, la fertilité du sol,
05:59
and most urgently,
111
359560
1542
et le plus pressant,
la protection contre les incendies intenses
06:01
protection from the intense fires that now threaten the region every summer.
112
361126
4390
qui menacent désormais la région chaque été.
06:05
The UN suggests that almost half of reforested areas around the world
113
365887
3459
L'ONU estime que près de la moitié des zones reboisées dans le monde
06:09
are monocultures just like this,
114
369370
1636
sont des monocultures comme celle-ci,
06:11
planted for rapid timber production or carbon capture.
115
371030
3687
plantées pour la production rapide de bois ou pour la séquestration du carbone.
06:15
Just like a farm, these plantations may be valuable for timber,
116
375340
3306
Comme les fermes,
ces plantations peuvent être précieuses pour le bois,
06:18
but they are not the restoration of nature.
117
378670
2546
mais elles ne restaurent pas la nature.
06:21
And monocultures are just one of the many ways
118
381240
2176
Et les monocultures sont l'une des façons
06:23
we can damage ecosystems
119
383440
1836
qui endommagent les écosystèmes
06:25
when we offset our emissions without considering the local ecology
120
385300
3986
quand nous compensons nos émissions sans tenir compte de l'écologie locale
06:29
or the people that depend on it.
121
389310
2030
ou des gens qui en dépendent.
06:31
Following these mistakes, a second wave of articles flooded in,
122
391680
3226
Suite à ces erreurs,
une deuxième vague d'articles a afflué,
06:34
warning of the risks of restoration done wrong.
123
394930
3316
avertissement des risques d'une restauration mal appliquée.
06:38
And this criticism was so painful
124
398270
3034
Cette critique fut très douloureuse précisément parce qu'elle était justifiée.
06:41
because it was entirely correct.
125
401328
2108
06:43
But most of all,
126
403460
1169
Mais avant tout,
06:44
I was terrified that we would squander this incredible opportunity,
127
404653
3953
j'étais terrifié par l'idée de rater cette incroyable opportunité
06:48
because restoration has such enormous potential for positive impact.
128
408630
4230
parce que la restauration a un potentiel énorme
de créer un impact positif.
06:53
But just like every good idea, it only works if we get it right.
129
413410
4891
Mais comme toutes les bonnes idées,
cela ne fonctionne que si nous faisons les choses correctement.
06:58
But as the dust settled,
130
418660
1536
Alors que les choses se calmaient,
07:00
we realized that this was actually a time
131
420220
2276
nous avons réalisé que le mouvement avait atteint une vraie dynamique.
07:02
when the entire movement gained real momentum.
132
422520
3423
07:05
More people than ever were interested in global restoration,
133
425967
3809
Jamais personne ne s'était intéressé autant à la restauration mondiale
07:09
and with messages flooding in
134
429800
1418
et tous les messages affluant
07:11
about the successes and failures of restoration projects around the world,
135
431242
3784
sur les succès et les échecs de projets de restauration dans le monde,
07:15
we had access to the lessons that can help us to get it right.
136
435050
3787
étaient autant d'occasions d'apprendre comment agir de manière appropriée.
07:19
Every new criticism offered incredible opportunities to learn and grow.
137
439220
3816
Chaque nouvelle critique
offrait une chance incroyable d'apprendre et de grandir.
07:23
Every failed restoration example
138
443060
1916
Chaque échec dans la reforestation
07:25
was a lesson on how to improve future projects.
139
445000
2946
était une leçon sur la façon d'améliorer les projets futurs.
07:27
These learnings were an entirely new source of data --
140
447970
3386
Ces apprentissages constituaient une nouvelle source de données,
07:31
data from the real heroes of this movement,
141
451380
2326
des données issues des vrais héros de ce mouvement,
07:33
from the people on the ground
142
453730
1606
les gens sur le terrain
07:35
who were conserving and managing ecosystems around the world.
143
455360
4044
qui conservaient et géraient les écosystèmes dans le monde.
07:39
No one knows their ecosystems more,
144
459428
2128
Personne ne connaît mieux leurs écosystèmes,
07:41
and no one is more aware of the risks of restoration done wrong
145
461580
3776
et personne n'est plus conscient des risques d'une restauration mal faite
07:45
and the need for accurate ecological information
146
465380
3286
et des besoins d'informations écologiques précises
07:48
to show the best areas to focus on,
147
468690
2066
pour se concentrer sur les meilleures zones,
07:50
which species can exist in those regions,
148
470780
2166
pour déterminer quelles espèces peuvent y exister,
07:52
and what benefits those species can provide to the community.
149
472970
3116
et quels avantages ces espèces peuvent offrir à la communauté.
07:56
Historically, these are questions that have been addressed
150
476110
2730
Historiquement, ce sont des questions abordées
07:58
through years of rigorous trial and error.
151
478864
2512
à travers des années de travail empirique rigoureux.
08:01
But we started wondering:
152
481400
1426
Mais nous nous sommes demandé
08:02
What if we fed this deep on-the-ground knowledge
153
482850
2896
ce qu'il se passerait si nous intégrions cette connaissance de terrain
08:05
back into our machine-learning models
154
485770
2016
dans nos modèles d'apprentissage automatique
08:07
to learn from the thousands of successes and failures?
155
487810
3125
pour apprendre de ces milliers de succès et d'échecs.
08:10
Could this help us to identify
156
490959
1791
Cela pourrait-il nous aider à identifier
08:12
which strategies are working and failing around the world?
157
492774
3237
quelles stratégies fonctionnent et échouent dans le monde ?
08:16
And about a year ago, we started working with Google
158
496390
2666
Et il y a un an, nous avons démarré un projet avec Google
08:19
to help build and scale this idea into a functioning online ecosystem,
159
499080
4296
pour aider à construire et à faire évoluer cette idée
dans un écosystème fonctionnel en ligne
08:23
where projects from around the world can learn and grow together.
160
503400
3791
où des projets du monde entier peuvent apprendre et grandir ensemble.
08:27
By pairing Google's technology and our models,
161
507215
2562
En associant la technologie de Google et nos modèles,
08:29
this ever-growing network of scientists, restoration projects, and NGOs
162
509801
4305
ce réseau croissant de scientifiques,
ces projets de restauration et ces ONG
08:34
could now build the platform that could serve the restoration movement.
163
514130
4546
peuvent désormais créer une plateforme utile au mouvement de restauration.
08:38
And I am so excited to give you a first glimpse
164
518700
2799
Et je suis terriblement honoré de vous donner un premier aperçu
08:41
of what we've been working on.
165
521523
1726
de ce sur quoi nous avons travaillé.
08:43
This is Restor, an open data platform for the restoration movement,
166
523569
5347
Voici Restor, une plateforme de données ouvertes
pour le mouvement de restauration.
08:48
providing free ecological insights
167
528940
2236
Elle fournit des informations écologiques gratuites
08:51
to show which species of trees, grasses, or shrubs might exist in that region,
168
531200
4496
sur quelles espèces d'arbres, d'herbes ou d'arbustes
peuvent exister dans une région,
08:55
monitoring of projects
169
535720
1326
sur le suivi des projets
08:57
so that we can all see the developments happening on the ground.
170
537070
3565
afin que nous puissions tous être témoin de l'évolution sur le terrain,
09:00
And most importantly,
171
540659
1683
et surtout sur le partage d'informations écologiques
09:02
for the sharing of ecological information
172
542366
2820
09:05
so that restoration organizations can learn one another
173
545210
2886
pour favoriser l'apprentissage par les pairs entre organisations.
09:08
and so that funders can find and track projects to support.
174
548120
3430
Ainsi, les bailleurs de fonds peuvent trouver et suivre des projets à soutenir.
09:11
Restor is a digital ecosystem for restoration.
175
551574
3552
Restor est un écosystème numérique pour la restauration.
09:15
The more data the community uploads, the stronger the predictions get
176
555150
3466
Plus la communauté le nourrit en données,
plus les prédictions sont robustes
09:18
and the more informed action we can all take.
177
558640
2576
et plus nous pouvons prendre des mesures éclairées.
09:21
Putting the learnings of thousands of projects
178
561240
2160
Nous mettons les apprentissages issus de milliers de projets à disposition de tous.
09:23
into the hands of people everywhere.
179
563424
2540
09:26
And this ecosystem is much bigger than just planting trees.
180
566280
4146
Et cet écosystème dépasse la simple plantation d'arbres.
09:30
Trees are just the symbol for entire ecosystem restoration.
181
570450
4795
Les arbres ne sont que le symbole de la restauration de tout l'écosystème.
09:35
Restor is for the protection of land so trees can recover,
182
575269
3417
Restor protège les terres afin que les arbres puissent se reconstituer,
09:38
for the amendment of soil so vegetation can return,
183
578710
3209
restaure les sols afin de restaurer la végétation,
09:41
and for the thousands of other approaches used
184
581943
2150
et pour les milliers d'autres approches,
elle promeut la santé des prairies, des tourbières,
09:44
to promote the health of grasslands, peatlands,
185
584117
2309
09:46
and all other ecosystems that are equally important for life on earth.
186
586450
4700
et tous les autres écosystèmes
qui sont tout aussi importants pour la vie sur Terre.
09:51
Whether you want to support a wetland conservation project
187
591570
2856
Que vous souhaitiez soutenir un projet de conservation de marais
09:54
with huge carbon potential
188
594450
2170
avec un énorme potentiel carbone,
09:56
or simply find which species of plant might exist in your garden
189
596644
3296
ou que vous cherchiez quelle espèce de plante peut exister dans votre jardin
09:59
and how much soil carbon they could accumulate,
190
599964
2282
et combien de CO2 sa terre pourrait accumuler,
10:02
with this tool,
191
602270
1191
cet outil vous permettra, où que vous viviez,
10:03
we hope that everyone everywhere
192
603485
1761
10:05
will have a chance to engage in the restoration movement.
193
605270
3230
de saisir la chance de vous engager dans le mouvement de restauration.
10:08
The word "restore" is defined
194
608990
1388
La définition du mot restauration est l'acte de remettre une chose
10:10
as the act of returning something back to its original state,
195
610402
3059
à son état d'origine.
10:13
but it's also the act of returning it back to its original owners.
196
613485
4231
Mais c'est aussi l'acte de le rendre à ses propriétaires d'origine.
10:17
The restoration of nature is for the local biodiversity
197
617740
3066
La restauration de la nature agit en faveur de la biodiversité locale
10:20
and the communities that depend on it.
198
620830
2316
et des communautés qui en dépendent.
10:23
And as that network grows, the collective action benefits everyone.
199
623170
5047
Et à mesure que ce réseau se développe, l'action collective profite à tous.
10:28
And these benefits go far beyond the threat of climate change.
200
628241
3435
Et ces avantages dépassent la menace du changement climatique.
10:31
Even if climate change stopped right now,
201
631700
2756
Même si le changement climatique s'arrêtait maintenant,
10:34
the protection and rebuilding of earth's biodiversity
202
634480
2566
la protection et la restauration de la biodiversité de la Terre
10:37
would still be a top priority because it underpins all life on earth.
203
637070
4733
resteraient une priorité absolue
parce qu'elles sont le fondement de toute la vie sur notre planète.
10:42
It can help us with all other global threats,
204
642120
2596
Cela peut nous aider pour toutes les autres menaces mondiales,
10:44
including extreme weather events, droughts,
205
644740
2553
dont les événements météorologiques extrêmes, les sécheresses,
10:47
food shortages and global pandemics.
206
647317
3379
les pénuries alimentaires et les pandémies mondiales.
10:51
But global restoration won't be easy,
207
651245
2131
Mais la restauration globale ne sera pas facile
10:53
and it will not be solved by tech solutions alone.
208
653400
3286
et elle ne peut pas être résolue par les seules solutions technologiques.
10:56
These tools can inform us,
209
656710
1496
Ces outils nous informent
10:58
but ultimately the challenge is one that can only be addressed by us,
210
658230
5133
mais en fin de compte,
le défi ne peut être relevé que par nous,
11:03
by all of us.
211
663387
1532
par nous tous.
11:04
Just like the interdependent species that make up natural ecosystems,
212
664943
3491
Tout comme les espèces interdépendantes qui composent les écosystèmes naturels,
11:08
we humans are deeply dependent on one another.
213
668458
2997
nous, les humains, sommes profondément interdépendants.
11:11
We need the immense network of limitless connections,
214
671479
2971
Nous avons besoin de l'immense réseau de connexions illimitées,
11:14
the farmers and project leaders on the ground
215
674474
2449
et que les agriculteurs et les porteurs de projets sur le terrain
11:16
who need local markets and industries to make use of sustainable products.
216
676947
4089
utilisent des produits durables.
Les scientifiques, les gouvernements, les ONG, les entreprises, vous, moi,
11:21
The scientists, governments, NGOs, businesses, you, me,
217
681060
4385
11:25
we are all needed to keep this movement going.
218
685469
3031
sommes tous indispensables pour maintenir ce mouvement.
11:28
We need the whole ecology of humanity.
219
688524
3553
Nous avons besoin d'une écologie de l'humanité.
Merci.
11:32
Thank you.
220
692919
1192
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7