The global movement to restore nature's biodiversity | Thomas Crowther

319,581 views ・ 2020-10-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: Maria Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:14
(Birds chirping)
1
14287
2780
(Chilrear de pássaros)
00:22
What you're hearing
2
22531
1160
O que estão a ouvir
00:23
is the sound of a native forest in Southern Europe.
3
23715
3621
é o som de uma floresta nativa do sul da Europa.
00:27
The calm, tranquil feeling we all get is not a coincidence.
4
27360
4501
A sensação de paz e tranquilidade que sentimos não é coincidência.
00:31
We all evolved in ecosystems like this,
5
31885
2801
Nós evoluímos em ecossistemas como este,
00:34
where the sounds of birds and insects
6
34710
2106
onde o som de pássaros e insetos
00:36
indicated the possibility of food, medicines
7
36840
2886
significava a possibilidade de alimento, de plantas medicinais
00:39
and all the resources we need for survival.
8
39750
2586
e de todos os recursos de que precisamos para sobreviver.
00:42
Ecosystems and their biodiversity still hold the key to life on this planet.
9
42360
5150
Os ecossistemas e a sua biodiversidade
continuam a ser fundamentais para a vida no planeta.
00:47
I'm obsessed with this biodiversity,
10
47830
2486
Sou obcecado por esta biodiversidade,
00:50
the magic of the infinite network,
11
50340
2036
a magia duma rede infinita,
00:52
where every species depends on others to survive.
12
52400
2851
onde todas as espécies dependem umas das outras para sobreviverem.
00:55
For most of my career,
13
55275
1206
Durante a minha carreira,
00:56
I focused on just one of those fascinating connections
14
56505
3321
dei sobretudo atenção a uma única dessas ligações fascinantes
00:59
between insects and fungi in the soil.
15
59850
2368
entre insetos e fungos no solo.
01:02
I longed to understand the scale of these networks
16
62242
3152
Ansiava compreender a dimensão dessas redes
01:05
and to understand how they might help us
17
65418
1929
e perceber como isso nos pode ajudar
01:07
with one of the greatest challenges facing humanity:
18
67371
3405
num dos maiores problemas que a Humanidade enfrenta:
01:10
our rapidly warming planet.
19
70800
1813
o aquecimento acelerado do planeta.
01:13
The problem is clear.
20
73400
1526
O problema é evidente.
01:14
We know we need to reduce our emissions
21
74950
2579
Sabemos que temos de reduzir as nossas emissões
01:17
and draw the existing carbon out of the atmosphere,
22
77553
3613
e remover o carbono da atmosfera,
01:21
stop the damage and start the repair.
23
81190
2702
parar com os estragos e começar a reparação.
01:23
And this is where forests can help.
24
83916
2250
É aqui que as florestas nos podem ajudar.
01:26
Like all plants, trees capture carbon from the atmosphere,
25
86190
2871
Tal como as plantas, as árvores capturam o carbono da atmosfera
01:29
and they use it for growth.
26
89085
1317
e usam-no para crescerem.
01:30
And some of that carbon enters the soil,
27
90426
1929
Parte desse carbono entra no solo,
01:32
where it can stay for hundreds or even thousands of years.
28
92379
3388
onde pode ficar durante centenas, talvez até milhares de anos.
01:35
If we could stop the losses of forests around the world,
29
95791
2634
Se conseguíssemos evitar perder florestas pelo mundo fora,
01:38
we could directly help to cut our annual emissions.
30
98449
3357
reduziríamos automaticamente as nossas emissões anuais.
01:41
And if we could start to tip the balance in the other direction,
31
101830
3132
Se conseguíssemos fazer inclinar a balança na outra direção,
01:44
we might even help the repair process.
32
104986
2810
podíamos até participar no processo de reparação.
01:47
But if people were really going to invest their valuable time and energy
33
107820
3465
Mas para investirmos o nosso precioso tempo e energia
01:51
in a solution like this,
34
111309
1730
numa solução destas,
01:53
we needed to comprehend the size of this opportunity
35
113063
2762
precisávamos de entender a dimensão desta oportunidade
01:55
and understand the impacts that we can have as individuals.
36
115849
3371
e quais os impactos que podemos ter enquanto indivíduos.
01:59
But comprehending something of this scale
37
119525
2136
Apreender algo desta magnitude
02:01
was a completely new challenge for me and my colleagues.
38
121685
2971
foi um enorme desafio para mim e para os meus colegas.
02:04
For this, we needed the knowledge of experts all over the world.
39
124680
4366
Precisávamos dos conhecimentos de especialistas de todo o mundo.
02:09
So we began building a new network.
40
129070
2630
Então, começámos a construir uma nova rede.
02:12
The more people we contacted, the more data we received,
41
132020
2801
Quanto mais pessoas contactávamos, mais dados recebíamos
02:14
and the more clearly patterns began to emerge.
42
134845
2840
e mais nítidos eram os padrões que surgiam.
02:18
With data from over 1.2 million forests,
43
138000
3636
Com dados de 1,2 milhões de florestas,
02:21
we were able to build new machine learning models
44
141660
2506
criámos novos modelos de aprendizagem automática
para previsão da estrutura florestal, a nível mundial.
02:24
to predict forest structure around the world.
45
144190
2366
02:26
For the first time,
46
146580
1182
Pela primeira vez,
02:27
we could see that our earth is home to just over three trillion trees,
47
147786
4260
pudemos constatar que a Terra alberga pouco mais de três biliões de árvores,
02:32
almost half of what existed before human civilization.
48
152070
3180
quase metade das que existiam antes da civilização humana.
02:35
We could see where the different species are distributed
49
155600
2626
Vemos por onde estão distribuídas diferentes espécies
02:38
and how carbon is stored in this massive system.
50
158250
2906
e como o carbono é armazenado neste enorme sistema.
02:41
But this approach could also show us something more transformative.
51
161180
3980
Mas esta abordagem mostrou-nos algo ainda mais transformador.
02:45
Using the same models, we could begin to see where trees might naturally grow
52
165184
4122
Esses mesmos modelos indicaram onde podem nascer árvores,
de forma natural,
02:49
under the existing climate.
53
169330
1800
com o clima atual.
02:51
And this suggested
54
171154
1182
Isto sugeria que, para além das zonas urbanas e agrícolas,
02:52
that outside of urban and agricultural areas,
55
172360
2966
02:55
there's 0.9 billion hectares where trees would naturally exist.
56
175350
4430
há 900 milhões de hectares onde podem nascer árvores, de forma natural.
03:00
And this is room for just over one trillion new trees.
57
180250
4140
Isto é terreno suficiente para um bilião de novas árvores.
03:05
We estimated that if we could protect these areas in the long term,
58
185560
3526
Calculámos que, se protegermos essas áreas a longo prazo,
03:09
then the soils and vegetation
59
189110
1646
o solo e a vegetação poderão capturar
03:10
might capture up to 30 percent of the excess carbon in the atmosphere,
60
190780
4250
até 30% do excesso de carbono da atmosfera,
03:15
capturing decades of human emissions.
61
195054
2270
o equivalente a décadas de emissões humanas.
03:17
We now have a wealth of ongoing research to refine these initial estimates.
62
197775
4486
Temos uma abundante investigação por onde afinar as estimativas iniciais.
03:22
But the scale of this potential
63
202285
2071
Mas a dimensão deste potencial
03:24
suggests that along with all the other benefits these ecosystems provide,
64
204380
3636
sugere que, para além dos benefícios que estes ecossistemas proporcionam,
03:28
they might also represent a valuable role in our fight against climate change.
65
208040
5416
terão também um valioso papel na luta contra a alteração climática.
03:33
When our research was accepted to be published in the journal Science,
66
213480
3298
Quando aceitaram publicar a nossa investigação na revista 'Science',
03:36
nothing could have prepared us for the media explosion that followed.
67
216802
3614
nada nos podia ter preparado para a explosão mediática que se seguiu.
03:40
Suddenly, it seemed like the whole world was talking about the potential of trees.
68
220440
4656
De repente, parecia que o mundo inteiro falava sobre o potencial das árvores.
03:45
Under the umbrella of the UN Decade on Ecosystem Restoration,
69
225120
3056
Ao abrigo da "Decade on Ecosystem Restoration" da ONU,
03:48
the World Economic Forum launched their Trillion Trees Campaign
70
228200
3596
o Fórum Económico Mundial lançou a Campanha de um Bilião de Árvores.
03:51
to go alongside similar efforts from the WWF and United Nations.
71
231820
3986
em conjunto com outras campanhas da WWF e da ONU.
03:55
Suddenly, governments and companies all around the world
72
235830
3049
De repente, governos e empresas de todo o mundo
03:58
were pledging their commitment to the restoration of earth's forests.
73
238903
3713
assumiam o compromisso de recuperar as florestas do planeta.
04:02
And with the job creation that would result,
74
242640
2069
Com os postos de trabalho que isso ia gerar,
04:04
the idea of a global restoration movement was becoming a reality.
75
244733
4576
começou a surgir um movimento global de recuperação.
04:09
But in the excitement of it all,
76
249898
2833
Mas no meio de tanto entusiasmo
04:12
and with the chance to make that positive impact I'd always dreamed of,
77
252755
4141
com a hipótese de ter o impacto positivo com que eu sempre sonhara,
04:16
I made some naive and stupid mistakes in communication
78
256920
3746
cometi alguns erros de comunicação por ingenuidade e estupidez
04:20
that threatened the entire message.
79
260690
2250
que puseram em perigo toda a mensagem.
04:23
The simplicity of our message was its strength,
80
263400
2781
A simplicidade da nossa mensagem era o seu ponto forte,
04:26
but it came at the expense of nuance that is so important.
81
266205
3921
mas existia em detrimento dos matizes que são muito importantes.
04:30
And as the headlines began to emerge,
82
270150
1801
E à medida que apareciam os títulos nos jornais
04:31
I desperately just wanted to pull them back in.
83
271975
2691
eu só queria retirá-los, desesperadamente.
04:34
Because to some, it seemed like we were proposing restoration
84
274690
3046
Porque para alguns, parecia que propúnhamos a recuperação
04:37
as the single solution to climate change.
85
277760
2462
como a única solução para a alteração climática.
04:40
And this is the opposite of what this movement needs.
86
280246
3490
Era exatamente o oposto do que precisávamos para este movimento.
04:43
When viewed through this lens,
87
283760
1456
Vista desta perspetiva,
04:45
restoration just seems like an easy way out,
88
285240
2476
a recuperação parecia uma solução fácil
04:47
a chance for us to "offset our emissions" by planting a few trees
89
287740
3496
para "anular as nossas emissões" plantando algumas árvores
04:51
and ignore the very real and urgent challenges of cutting emissions
90
291260
3781
e ignorar a realidade do problema urgente que é reduzirmos as emissões
04:55
and protecting the ecosystems that we currently have.
91
295065
3050
e proteger os ecossistemas que temos atualmente.
04:58
Restoration is not a silver bullet.
92
298600
2724
A recuperação não é uma fórmula mágica.
05:01
There is no silver bullet.
93
301348
2055
Não há soluções milagrosas.
05:03
It is just one of a huge portfolio of solutions
94
303427
2879
O que temos é todo um portefólio de soluções
05:06
that we so desperately need.
95
306330
1946
de que precisamos desesperadamente.
05:08
And this view of trees as an easy way out is such a tempting perspective,
96
308300
4126
Ver as árvores como uma saída fácil é uma perspetiva muito tentadora
05:12
but it is a real threat to the climate change movement
97
312450
3266
mas é uma ameaça real à luta contra o movimento da alteração climática
05:15
and to the ecosystems that still remain.
98
315740
2903
e aos ecossistemas que ainda nos restam.
05:20
(Faint sounds)
99
320236
2380
(Som do vento nas ramagens)
05:27
This is also the sound of trees.
100
327710
2320
Isto também é o som das árvores.
05:30
It's a eucalyptus plantation
101
330450
1349
Trata-se de um eucaliptal
05:31
that exists just a couple of miles away from where we began.
102
331823
3073
a apenas alguns quilómetros de onde começámos.
05:34
Notice how there were no sounds of birds or insects.
103
334920
3276
Reparem que não há quaisquer sons de pássaros ou insetos.
05:38
The songs of biodiversity are gone.
104
338220
2417
Os sons da biodiversidade desapareceram.
05:40
That's because what you're hearing is not an ecosystem.
105
340982
3344
Isto é porque o que estão a ouvir não é um ecossistema.
05:44
It's a monoculture of one single tree species
106
344350
2786
É uma monocultura de uma única espécie de árvore
05:47
planted for rapid tree growth.
107
347160
2338
escolhida por crescer depressa.
05:50
Along with the biodiversity that used to live here,
108
350021
2755
Para além da biodiversidade que existia aqui,
05:52
this local community has now lost the benefits those ecosystems provided,
109
352800
4078
a comunidade local perdeu também os benefícios desses ecossistemas
05:56
like clean water, soil fertility,
110
356902
2634
como água potável, fertilidade do solo,
05:59
and most urgently,
111
359560
1542
e, o mais necessário,
06:01
protection from the intense fires that now threaten the region every summer.
112
361126
4390
proteção contra grandes incêndios que assolam a região todos os verões.
06:05
The UN suggests that almost half of reforested areas around the world
113
365887
3459
A ONU calcula que quase metade das áreas reflorestadas no mundo
06:09
are monocultures just like this,
114
369370
1636
são monoculturas iguais a esta,
06:11
planted for rapid timber production or carbon capture.
115
371030
3687
plantadas para obtenção rápida de madeira ou para captação de carbono.
06:15
Just like a farm, these plantations may be valuable for timber,
116
375340
3306
Tal como uma quinta, o interesse está na produção de madeira,
06:18
but they are not the restoration of nature.
117
378670
2546
mas isso não é recuperar a Natureza.
06:21
And monocultures are just one of the many ways
118
381240
2176
As monoculturas são apenas uma das muitas formas
06:23
we can damage ecosystems
119
383440
1836
de prejudicar os ecossistemas
06:25
when we offset our emissions without considering the local ecology
120
385300
3986
quando reduzimos emissões de carbono sem considerar a ecologia local
06:29
or the people that depend on it.
121
389310
2030
nem as pessoas que dela dependem.
06:31
Following these mistakes, a second wave of articles flooded in,
122
391680
3226
Depois destes erros apareceu uma segunda vaga de artigos
06:34
warning of the risks of restoration done wrong.
123
394930
3316
a avisar contra os perigos duma recuperação mal feita.
06:38
And this criticism was so painful
124
398270
3034
Essas críticas foram muito dolorosas
06:41
because it was entirely correct.
125
401328
2108
porque eram totalmente verdade.
06:43
But most of all,
126
403460
1169
Acima de tudo,
06:44
I was terrified that we would squander this incredible opportunity,
127
404653
3953
eu tinha muito medo de desperdiçar esta oportunidade incrível.
06:48
because restoration has such enormous potential for positive impact.
128
408630
4230
A recuperação tem um tremendo potencial de causar um impacto positivo.
06:53
But just like every good idea, it only works if we get it right.
129
413410
4891
Mas como qualquer boa ideia, só funciona se for bem feita.
06:58
But as the dust settled,
130
418660
1536
Quando as coisas acalmaram,
07:00
we realized that this was actually a time
131
420220
2276
percebemos que isto foi uma altura
07:02
when the entire movement gained real momentum.
132
422520
3423
em que o movimento ganhou um grande impulso.
07:05
More people than ever were interested in global restoration,
133
425967
3809
Havia cada vez mais pessoas a interessarem-se pela recuperação global,
07:09
and with messages flooding in
134
429800
1418
e recebíamos imensas mensagens sobre os sucessos e fracassos
07:11
about the successes and failures of restoration projects around the world,
135
431242
3784
de projetos de recuperação a nível mundial.
07:15
we had access to the lessons that can help us to get it right.
136
435050
3787
Tínhamos acesso aos ensinamentos que nos ajudavam a fazer bem as coisas.
07:19
Every new criticism offered incredible opportunities to learn and grow.
137
439220
3816
Cada nova crítica era uma oportunidade para aprender e crescer.
07:23
Every failed restoration example
138
443060
1916
Cada caso de recuperação falhada
07:25
was a lesson on how to improve future projects.
139
445000
2946
era uma lição sobre como podíamos melhorar futuros projetos.
07:27
These learnings were an entirely new source of data --
140
447970
3386
Tudo isto representava novas fontes de informação,
07:31
data from the real heroes of this movement,
141
451380
2326
vindas dos verdadeiros heróis deste movimento,
07:33
from the people on the ground
142
453730
1606
das pessoas no terreno
07:35
who were conserving and managing ecosystems around the world.
143
455360
4044
que estavam a conservar e a gerir ecossistemas pelo mundo inteiro.
07:39
No one knows their ecosystems more,
144
459428
2128
Ninguém conhece melhor os seus ecossistemas,
07:41
and no one is more aware of the risks of restoration done wrong
145
461580
3776
ninguém conhece melhor os riscos de uma recuperação mal feita
07:45
and the need for accurate ecological information
146
465380
3286
e a necessidade de ter informações ecológicas fiáveis
07:48
to show the best areas to focus on,
147
468690
2066
para se concentrar nas melhores áreas.
07:50
which species can exist in those regions,
148
470780
2166
que espécies podem existir em determinada região,
07:52
and what benefits those species can provide to the community.
149
472970
3116
e quais os benefícios que trazem à população local.
07:56
Historically, these are questions that have been addressed
150
476110
2730
Ao longo da História, estas questões têm sido abordadas
07:58
through years of rigorous trial and error.
151
478864
2512
ao longo de anos de tentativas e erros.
08:01
But we started wondering:
152
481400
1426
Mas começámos a pensar:
08:02
What if we fed this deep on-the-ground knowledge
153
482850
2896
e se introduzíssemos estes conhecimentos recolhidos no terreno
08:05
back into our machine-learning models
154
485770
2016
no nosso modelo de aprendizagem automática
08:07
to learn from the thousands of successes and failures?
155
487810
3125
para aprender com os nossos milhares de sucessos e fracassos?
08:10
Could this help us to identify
156
490959
1791
Será que conseguíamos identificar
08:12
which strategies are working and failing around the world?
157
492774
3237
que estratégias funcionam ou não pelo mundo fora?
08:16
And about a year ago, we started working with Google
158
496390
2666
Há cerca de um ano, começámos a trabalhar com a Google
08:19
to help build and scale this idea into a functioning online ecosystem,
159
499080
4296
para encontrar uma forma de concretizar um ecossistema "online",
08:23
where projects from around the world can learn and grow together.
160
503400
3791
em que os projetos de todo o mundo pudessem aprender e crescer juntos.
08:27
By pairing Google's technology and our models,
161
507215
2562
Ao aliarmos a tecnologia da Google com os nossos modelos
08:29
this ever-growing network of scientists, restoration projects, and NGOs
162
509801
4305
esta rede crescente de cientistas, de projetos de restauração, de ONG,
08:34
could now build the platform that could serve the restoration movement.
163
514130
4546
puderam criar uma plataforma ao serviço do movimento da recuperação.
08:38
And I am so excited to give you a first glimpse
164
518700
2799
Tenho um enorme orgulho em mostrar-vos
08:41
of what we've been working on.
165
521523
1726
um pouco daquilo em que temos trabalhado.
08:43
This is Restor, an open data platform for the restoration movement,
166
523569
5347
Isto é a Restor, uma plataforma de dados para o movimento de recuperação
08:48
providing free ecological insights
167
528940
2236
que oferece gratuitamente conhecimentos ecológicos
08:51
to show which species of trees, grasses, or shrubs might exist in that region,
168
531200
4496
sobre que espécies de árvores, ervas ou arbustos, existem em cada região,
08:55
monitoring of projects
169
535720
1326
monitorização de projetos
08:57
so that we can all see the developments happening on the ground.
170
537070
3565
para todos podemos ver o desenrolar das coisas no terreno.
09:00
And most importantly,
171
540659
1683
E o mais importante
09:02
for the sharing of ecological information
172
542366
2820
é a possibilidade de partilhar informações ecológicas
09:05
so that restoration organizations can learn one another
173
545210
2886
para as organizações de recuperação poderem aprender umas com outras
09:08
and so that funders can find and track projects to support.
174
548120
3430
e para os patrocinadores encontrarem e acompanharem projetos para financiar.
09:11
Restor is a digital ecosystem for restoration.
175
551574
3552
A Restor é um ecossistema digital para a recuperação.
09:15
The more data the community uploads, the stronger the predictions get
176
555150
3466
Quanto mais informações forem disponibilizadas
melhores serão as previsões
09:18
and the more informed action we can all take.
177
558640
2576
e mais conscientes serão as nossas ações.
09:21
Putting the learnings of thousands of projects
178
561240
2160
Pomos ensinamentos de milhares de projetos
09:23
into the hands of people everywhere.
179
563424
2540
ao alcance das pessoas em qualquer lugar.
09:26
And this ecosystem is much bigger than just planting trees.
180
566280
4146
Este ecossistema é muito mais do que só plantar árvores.
09:30
Trees are just the symbol for entire ecosystem restoration.
181
570450
4795
As árvores são apenas o símbolo para a recuperação dos ecossistemas.
09:35
Restor is for the protection of land so trees can recover,
182
575269
3417
A Restor é para a proteção de terrenos para as árvores poderem regenerar,
09:38
for the amendment of soil so vegetation can return,
183
578710
3209
para a retificação dos solos para a vegetação poder regressar,
09:41
and for the thousands of other approaches used
184
581943
2150
e para os milhares de outras iniciativas
09:44
to promote the health of grasslands, peatlands,
185
584117
2309
que promovam o bem-estar das pastagens, das turfeiras,
09:46
and all other ecosystems that are equally important for life on earth.
186
586450
4700
e de todos os outros ecossistemas, igualmente necessários à vida da Terra.
09:51
Whether you want to support a wetland conservation project
187
591570
2856
Quer seja para apoiar o projeto de uma reserva de uma zona húmida
09:54
with huge carbon potential
188
594450
2170
com grande capacidade de armazenar carbono
09:56
or simply find which species of plant might exist in your garden
189
596644
3296
ou saber que espécies de plantas podem existir no vosso jardim
09:59
and how much soil carbon they could accumulate,
190
599964
2282
e quanto carbono o solo consegue acumular,
10:02
with this tool,
191
602270
1191
com esta ferramenta,
10:03
we hope that everyone everywhere
192
603485
1761
esperamos que todos, em qualquer local,
10:05
will have a chance to engage in the restoration movement.
193
605270
3230
possam participar neste movimento de recuperação.
10:08
The word "restore" is defined
194
608990
1388
"Recuperar" define-se como
10:10
as the act of returning something back to its original state,
195
610402
3059
o ato de devolver algo ao seu estado original,
10:13
but it's also the act of returning it back to its original owners.
196
613485
4231
mas é também o ato de o restituir aos seus donos originais.
10:17
The restoration of nature is for the local biodiversity
197
617740
3066
A recuperação da Natureza é para a biodiversidade local
10:20
and the communities that depend on it.
198
620830
2316
e para as comunidades que dela dependem.
10:23
And as that network grows, the collective action benefits everyone.
199
623170
5047
Com a expansão desta rede, a ação coletiva beneficia todos.
10:28
And these benefits go far beyond the threat of climate change.
200
628241
3435
Estes benefícios vão muito para além da alteração climática.
10:31
Even if climate change stopped right now,
201
631700
2756
Mesmo que o aquecimento global parasse neste momento,
10:34
the protection and rebuilding of earth's biodiversity
202
634480
2566
proteger e recuperar a biodiversidade na Terra
10:37
would still be a top priority because it underpins all life on earth.
203
637070
4733
continuaria a ser uma prioridade
porque disso depende toda a vida no planeta.
10:42
It can help us with all other global threats,
204
642120
2596
Pode ajudar-nos com todas as outras ameaças globais
10:44
including extreme weather events, droughts,
205
644740
2553
incluindo fenómenos climáticos extremos
secas, escassez de alimentos
10:47
food shortages and global pandemics.
206
647317
3379
e pandemias globais.
10:51
But global restoration won't be easy,
207
651245
2131
Mas a recuperação global não é fácil
10:53
and it will not be solved by tech solutions alone.
208
653400
3286
e não se resolve apenas com soluções tecnológicas.
10:56
These tools can inform us,
209
656710
1496
Este tipo de ferramentas informa-nos mas, no final,
10:58
but ultimately the challenge is one that can only be addressed by us,
210
658230
5133
o desafio só pode ser enfrentado por nós,
11:03
by all of us.
211
663387
1532
por todos nós.
11:04
Just like the interdependent species that make up natural ecosystems,
212
664943
3491
Tal como a interdependência das espécies nos ecossistemas da Natureza,
11:08
we humans are deeply dependent on one another.
213
668458
2997
os seres humanos estão muito dependentes uns dos outros.
11:11
We need the immense network of limitless connections,
214
671479
2971
Precisamos desta rede com ligações ilimitadas,
11:14
the farmers and project leaders on the ground
215
674474
2449
os agricultores e os dirigentes de projetos no terreno
11:16
who need local markets and industries to make use of sustainable products.
216
676947
4089
que precisam dos mercados locais
e as indústrias que utilizam produtos sustentáveis.
11:21
The scientists, governments, NGOs, businesses, you, me,
217
681060
4385
Os cientistas, os governos, as ONG,
as empresas, vocês, eu,
11:25
we are all needed to keep this movement going.
218
685469
3031
somos todos necessários para manter em marcha este movimento.
11:28
We need the whole ecology of humanity.
219
688524
3553
Precisamos de toda a ecologia da Humanidade.
11:32
Thank you.
220
692919
1192
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7