The global movement to restore nature's biodiversity | Thomas Crowther

303,070 views ・ 2020-10-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:14
(Birds chirping)
1
14287
2780
(Pájaron cantando)
00:22
What you're hearing
2
22531
1160
Lo que estas escuchando
00:23
is the sound of a native forest in Southern Europe.
3
23715
3621
es el sonido de un bosque nativo del sur de Europa.
00:27
The calm, tranquil feeling we all get is not a coincidence.
4
27360
4501
La sensación de calma y tranquilidad que todos tenemos
no es una coincidencia.
00:31
We all evolved in ecosystems like this,
5
31885
2801
Todos evolucionamos en ecosistemas como este,
00:34
where the sounds of birds and insects
6
34710
2106
donde los sonidos de pájaros e insectos
00:36
indicated the possibility of food, medicines
7
36840
2886
indican la posibilidad de alimentos, medicamentos
00:39
and all the resources we need for survival.
8
39750
2586
y todos los recursos que necesitamos para sobrevivir.
00:42
Ecosystems and their biodiversity still hold the key to life on this planet.
9
42360
5150
Ecosistemas y su biodiversidad
todavía tienen la clave de la vida en este planeta.
00:47
I'm obsessed with this biodiversity,
10
47830
2486
Estoy obsesionado con esta biodiversidad
00:50
the magic of the infinite network,
11
50340
2036
la magia de la red infinita
00:52
where every species depends on others to survive.
12
52400
2851
donde cada especie depende de otras para sobrevivir.
00:55
For most of my career,
13
55275
1206
Durante la mayor parte de mi carrera,
00:56
I focused on just one of those fascinating connections
14
56505
3321
me concentré en una de esas fascinantes conexiones
00:59
between insects and fungi in the soil.
15
59850
2368
entre insectos y hongos en el suelo.
01:02
I longed to understand the scale of these networks
16
62242
3152
Anhelaba comprender la escala de estas redes
01:05
and to understand how they might help us
17
65418
1929
y entender cómo nos pueden ayudar
01:07
with one of the greatest challenges facing humanity:
18
67371
3405
con uno de los mayores desafíos que enfrenta la humanidad,
01:10
our rapidly warming planet.
19
70800
1813
nuestro planeta que se calienta rápidamente.
01:13
The problem is clear.
20
73400
1526
El problema es claro.
01:14
We know we need to reduce our emissions
21
74950
2579
Sabemos que necesitamos reducir nuestras emisiones
01:17
and draw the existing carbon out of the atmosphere,
22
77553
3613
y extraer el carbono existente de la atmósfera,
01:21
stop the damage and start the repair.
23
81190
2702
detener el daño y comenzar la reparación.
01:23
And this is where forests can help.
24
83916
2250
Y aquí es donde los bosques pueden ayudar.
01:26
Like all plants, trees capture carbon from the atmosphere,
25
86190
2871
Como todas las plantas,
los árboles capturan carbono de la atmósfera
01:29
and they use it for growth.
26
89085
1317
y lo usan para crecer.
01:30
And some of that carbon enters the soil,
27
90426
1929
Y algo de ese carbono entra al suelo
01:32
where it can stay for hundreds or even thousands of years.
28
92379
3388
donde puede permanecer cientos o incluso miles de años.
01:35
If we could stop the losses of forests around the world,
29
95791
2634
Si pudiéramos detener las pérdidas de bosques en el mundo,
01:38
we could directly help to cut our annual emissions.
30
98449
3357
ayudaríamos a reducir nuestras emisiones anuales.
01:41
And if we could start to tip the balance in the other direction,
31
101830
3132
Y si pudiéramos inclinar la balanza hacia la otra dirección,
01:44
we might even help the repair process.
32
104986
2810
incluso podríamos contribuir al proceso de reparación.
01:47
But if people were really going to invest their valuable time and energy
33
107820
3465
Pero si la gente realmente fuera a invertir
su valioso tiempo y energía en una solución como esta,
01:51
in a solution like this,
34
111309
1730
01:53
we needed to comprehend the size of this opportunity
35
113063
2762
necesitaríamos comprender el tamaño de esta oportunidad
01:55
and understand the impacts that we can have as individuals.
36
115849
3371
y comprender los impactos que podemos tener como individuos.
01:59
But comprehending something of this scale
37
119525
2136
Pero comprender algo a esta escala
02:01
was a completely new challenge for me and my colleagues.
38
121685
2971
fue un desafío completamente nuevo para mí y mis colegas.
02:04
For this, we needed the knowledge of experts all over the world.
39
124680
4366
Para ello preicisábamos el conocimiento de expertos en todo el mundo.
02:09
So we began building a new network.
40
129070
2630
Entonces comenzamos a construir una nueva red.
02:12
The more people we contacted, the more data we received,
41
132020
2801
Cuantas más personas contactamos, más datos recibimos,
02:14
and the more clearly patterns began to emerge.
42
134845
2840
y los patrones comenzaron a definirse más claramente.
02:18
With data from over 1.2 million forests,
43
138000
3636
Con datos de más de 1.2 millones de bosques,
02:21
we were able to build new machine learning models
44
141660
2506
pudimos crear nuevos modelos de aprendizaje automático,
02:24
to predict forest structure around the world.
45
144190
2366
para predecir la estructura forestal en todo el mundo.
02:26
For the first time,
46
146580
1182
Por primera vez,
02:27
we could see that our earth is home to just over three trillion trees,
47
147786
4260
pudimos ver que nuestra tierra es el hogar de poco más de tres billones de árboles,
02:32
almost half of what existed before human civilization.
48
152070
3180
casi la mitad de lo que existía antes de la civilización humana.
02:35
We could see where the different species are distributed
49
155600
2626
Pudimos ver dónde se distribuyen las diferentes especies
02:38
and how carbon is stored in this massive system.
50
158250
2906
y cómo se almacena el carbono en este sistema colosal.
02:41
But this approach could also show us something more transformative.
51
161180
3980
Pero este enfoque puede mostrarnos algo más transformador.
02:45
Using the same models, we could begin to see where trees might naturally grow
52
165184
4122
Utilizando los mismos modelos,
podríamos identificar dónde podrían crecer los árboles
02:49
under the existing climate.
53
169330
1800
de forma natural bajo el clima existente.
02:51
And this suggested
54
171154
1182
Y esto planteó que
02:52
that outside of urban and agricultural areas,
55
172360
2966
más allá de las zonas urbanas y agrícolas,
02:55
there's 0.9 billion hectares where trees would naturally exist.
56
175350
4430
hay 0.9 mil millones de hectáreas
donde los árboles crecen de forma natural.
03:00
And this is room for just over one trillion new trees.
57
180250
4140
Y esto da espacio para más de un billón de árboles nuevos.
03:05
We estimated that if we could protect these areas in the long term,
58
185560
3526
Estimamos que si pudiéramos proteger estas áreas a largo plazo,
03:09
then the soils and vegetation
59
189110
1646
entonces los suelos y la vegetación podrían capturar
03:10
might capture up to 30 percent of the excess carbon in the atmosphere,
60
190780
4250
hasta el 30 % del exceso de carbono de la atmósfera,
03:15
capturing decades of human emissions.
61
195054
2270
capturando décadas de emisiones humanas.
03:17
We now have a wealth of ongoing research to refine these initial estimates.
62
197775
4486
Tenemos gran cantidad de investigación en curso
para refinar estas estimaciones iniciales.
03:22
But the scale of this potential
63
202285
2071
Pero la escala de este potencial indica que,
03:24
suggests that along with all the other benefits these ecosystems provide,
64
204380
3636
junto con todos los demás los beneficios que estos ecosistemas brindan,
03:28
they might also represent a valuable role in our fight against climate change.
65
208040
5416
también pueden jugar un papel valioso
en nuestra lucha contra el cambio climático.
03:33
When our research was accepted to be published in the journal Science,
66
213480
3298
Cuando la revista Science aceptó la publicación de nuestra investigación
03:36
nothing could have prepared us for the media explosion that followed.
67
216802
3614
nada podría habernos preparado para la explosión mediática que siguió.
03:40
Suddenly, it seemed like the whole world was talking about the potential of trees.
68
220440
4656
De repente, parecía que todo el mundo hablara del potencial de los árboles.
Bajo el paraguas de la década de la ONU sobre la recuperación de ecosistemas,
03:45
Under the umbrella of the UN Decade on Ecosystem Restoration,
69
225120
3056
03:48
the World Economic Forum launched their Trillion Trees Campaign
70
228200
3596
el Foro Económico Mundial
lanzó su Campaña Plantemos para el Planeta
03:51
to go alongside similar efforts from the WWF and United Nations.
71
231820
3986
para aunar esfuerzos similares de WWF y la ONU.
03:55
Suddenly, governments and companies all around the world
72
235830
3049
De repente, gobiernos y empresas de todo el mundo
03:58
were pledging their commitment to the restoration of earth's forests.
73
238903
3713
declararon su compromiso con la recuperación de los bosques de la Tierra.
04:02
And with the job creation that would result,
74
242640
2069
Y con la creación de empleo resultante,
04:04
the idea of a global restoration movement was becoming a reality.
75
244733
4576
la idea de un movimiento de recuperación global
se estaba convirtiendo en realidad.
04:09
But in the excitement of it all,
76
249898
2833
Pero en la emoción de todo y
04:12
and with the chance to make that positive impact I'd always dreamed of,
77
252755
4141
con la posibilidad de generar ese impacto positivo con el que que siempre soñé,
04:16
I made some naive and stupid mistakes in communication
78
256920
3746
cometí algunos errores ingenuos y estúpidos en la comunicación
04:20
that threatened the entire message.
79
260690
2250
que amenazaron todo el mensaje.
04:23
The simplicity of our message was its strength,
80
263400
2781
La sencillez de nuestro mensaje fue su fuerza,
04:26
but it came at the expense of nuance that is so important.
81
266205
3921
pero se produjo a expensas de matices importantes.
04:30
And as the headlines began to emerge,
82
270150
1801
Y cuando aparecieron los titulares,
04:31
I desperately just wanted to pull them back in.
83
271975
2691
solo deseaba con desespero que los retiraran
04:34
Because to some, it seemed like we were proposing restoration
84
274690
3046
porque para algunos, parecía que proponíamos la recuperación
04:37
as the single solution to climate change.
85
277760
2462
como única solución al cambio climático.
04:40
And this is the opposite of what this movement needs.
86
280246
3490
Y esto es lo contrario de lo que necesita este movimiento.
04:43
When viewed through this lens,
87
283760
1456
Cuando se ve a través de esta lente,
04:45
restoration just seems like an easy way out,
88
285240
2476
la recuperación parece una salida fácil,
04:47
a chance for us to "offset our emissions" by planting a few trees
89
287740
3496
una oportunidad para compensar nuestras emisiones
plantando algunos árboles,
04:51
and ignore the very real and urgent challenges of cutting emissions
90
291260
3781
ignorando los desafíos reales y urgentes de reducción de emisiones
04:55
and protecting the ecosystems that we currently have.
91
295065
3050
y de protección de los ecosistemas que tenemos actualmente.
04:58
Restoration is not a silver bullet.
92
298600
2724
La recuperación no es una pócima milagrosa.
05:01
There is no silver bullet.
93
301348
2055
No hay pócima mágica.
05:03
It is just one of a huge portfolio of solutions
94
303427
2879
Es solo una de una enorme cartera de soluciones
05:06
that we so desperately need.
95
306330
1946
que necesitamos muy desesperadamente.
05:08
And this view of trees as an easy way out is such a tempting perspective,
96
308300
4126
Y esta vista de los árboles como salida fácil
es una perspectiva muy tentadora,
05:12
but it is a real threat to the climate change movement
97
312450
3266
pero hay una amenaza real para el movimiento de cambio climático
05:15
and to the ecosystems that still remain.
98
315740
2903
y los ecosistemas que aún quedan.
05:20
(Faint sounds)
99
320236
2380
(Sonidos débiles)
05:27
This is also the sound of trees.
100
327710
2320
Este es también el sonido de los árboles.
05:30
It's a eucalyptus plantation
101
330450
1349
Es una plantación de eucaliptos
05:31
that exists just a couple of miles away from where we began.
102
331823
3073
a solo unos km de donde comenzamos.
05:34
Notice how there were no sounds of birds or insects.
103
334920
3276
Observa cómo no hay sonidos de pájaros o insectos.
05:38
The songs of biodiversity are gone.
104
338220
2417
Los cantos de la biodiversidad han desaparecido.
05:40
That's because what you're hearing is not an ecosystem.
105
340982
3344
Y es así, porque lo que escuchas no es un ecosistema.
05:44
It's a monoculture of one single tree species
106
344350
2786
Es un monocultivo de una sola especie de árbol
05:47
planted for rapid tree growth.
107
347160
2338
plantado para su rápido crecimiento.
Junto con la biodiversidad que solía vivir aquí,
05:50
Along with the biodiversity that used to live here,
108
350021
2755
05:52
this local community has now lost the benefits those ecosystems provided,
109
352800
4078
esta comunidad local ha perdido los beneficios
que esos ecosistemas proporcionaban, como agua limpia, fertilidad del suelo,
05:56
like clean water, soil fertility,
110
356902
2634
05:59
and most urgently,
111
359560
1542
y lo más urgente, la protección de los incendios intensos
06:01
protection from the intense fires that now threaten the region every summer.
112
361126
4390
que ahora amenazan la región cada verano.
La ONU señala que
06:05
The UN suggests that almost half of reforested areas around the world
113
365887
3459
casi la mitad de las áreas reforestadas del mundo
06:09
are monocultures just like this,
114
369370
1636
son monocultivos como este,
06:11
planted for rapid timber production or carbon capture.
115
371030
3687
plantados para una rápida producción de madera o captura de carbono.
06:15
Just like a farm, these plantations may be valuable for timber,
116
375340
3306
Como en una granja,
estas plantaciones pueden ser valiosas para la madera,
06:18
but they are not the restoration of nature.
117
378670
2546
pero eso no significa recuperar la naturaleza.
06:21
And monocultures are just one of the many ways
118
381240
2176
Y los monocultivos son solo una de las muchas formas
06:23
we can damage ecosystems
119
383440
1836
en que podemos dañar los ecosistemas
06:25
when we offset our emissions without considering the local ecology
120
385300
3986
al compensar nuestras emisiones
sin considerar la ecología local o las personas que dependen de ella.
06:29
or the people that depend on it.
121
389310
2030
06:31
Following these mistakes, a second wave of articles flooded in,
122
391680
3226
Tras estos errores, una segunda ola de artículos llegó
06:34
warning of the risks of restoration done wrong.
123
394930
3316
advirtiendo de los riesgos de la recuperación hecha mal.
06:38
And this criticism was so painful
124
398270
3034
Y esta crítica fue dolorosa
porque era totalmente acertada.
06:41
because it was entirely correct.
125
401328
2108
06:43
But most of all,
126
403460
1169
Pero sobretodo, estaba aterrorizado de que
06:44
I was terrified that we would squander this incredible opportunity,
127
404653
3953
desperdiciáramos esta increíble oportunidad,
06:48
because restoration has such enormous potential for positive impact.
128
408630
4230
porque la recuperación tiene un potencial enorme
para un impacto positivo.
06:53
But just like every good idea, it only works if we get it right.
129
413410
4891
Pero como toda buena idea,
solo funciona si lo hacemos bien.
06:58
But as the dust settled,
130
418660
1536
Pero cuando las aguas volvieron a su cauce,
07:00
we realized that this was actually a time
131
420220
2276
nos dimos cuenta de que en realidad era un momento
07:02
when the entire movement gained real momentum.
132
422520
3423
cuando todo el movimiento cobró impulso real.
07:05
More people than ever were interested in global restoration,
133
425967
3809
Más personas que nunca se interesaban en la recuperación global
07:09
and with messages flooding in
134
429800
1418
y llegaban mensajes sobre los aciertos y fracasos
07:11
about the successes and failures of restoration projects around the world,
135
431242
3784
de proyectos de recuperación en todo el mundo.
07:15
we had access to the lessons that can help us to get it right.
136
435050
3787
Tuvimos acceso a las enseñanzas que nos ayudan a hacerlo bien.
07:19
Every new criticism offered incredible opportunities to learn and grow.
137
439220
3816
Cada nueva crítica
ofreció increíbles oportunidades para aprender y crecer,
07:23
Every failed restoration example
138
443060
1916
cada ejemplo de recuperación fallida
07:25
was a lesson on how to improve future projects.
139
445000
2946
fue una lección sobre cómo mejorar proyectos futuros.
07:27
These learnings were an entirely new source of data --
140
447970
3386
Estos aprendizajes fueron una fuente de datos completamente nueva,
07:31
data from the real heroes of this movement,
141
451380
2326
datos de los verdaderos héroes de este movimiento,
07:33
from the people on the ground
142
453730
1606
de la gente en el terreno
07:35
who were conserving and managing ecosystems around the world.
143
455360
4044
quienes conservaban y gestionaban ecosistemas alrededor del mundo.
07:39
No one knows their ecosystems more,
144
459428
2128
Nadie conoce mejor sus ecosistemas,
07:41
and no one is more aware of the risks of restoration done wrong
145
461580
3776
y nadie es más consciente de los riesgos de una recuperación mal hecha
07:45
and the need for accurate ecological information
146
465380
3286
y de la necesidad de información ecológica precisa
07:48
to show the best areas to focus on,
147
468690
2066
para mostrar las mejores áreas en las que enfocarse,
07:50
which species can exist in those regions,
148
470780
2166
qué especies pueden existir en esas regiones,
07:52
and what benefits those species can provide to the community.
149
472970
3116
y qué beneficios proporcionan esas especies a la comunidad.
07:56
Historically, these are questions that have been addressed
150
476110
2730
Históricamente estas son preguntas abordadas
07:58
through years of rigorous trial and error.
151
478864
2512
a través de años de rigurosos ensayos y errores.
08:01
But we started wondering:
152
481400
1426
Pero empezamos a preguntarnos
08:02
What if we fed this deep on-the-ground knowledge
153
482850
2896
"¿qué pasa si introducimos este conocimiento profundo
08:05
back into our machine-learning models
154
485770
2016
del terreno en nuestro modelo de aprendizaje automático
08:07
to learn from the thousands of successes and failures?
155
487810
3125
para aprender de nuestros miles de éxitos y fracasos?
08:10
Could this help us to identify
156
490959
1791
¿Podría esto ayudarnos a identificar
08:12
which strategies are working and failing around the world?
157
492774
3237
qué estrategias funcionan y cuáles no en todo el mundo?"
08:16
And about a year ago, we started working with Google
158
496390
2666
Y hace como un año empezamos a trabajar con Google
para ayudar a construir y a ampliar esta idea
08:19
to help build and scale this idea into a functioning online ecosystem,
159
499080
4296
en un ecosistema en línea que funcione,
08:23
where projects from around the world can learn and grow together.
160
503400
3791
donde a partir de proyectos de todo el mundo
podamos aprender y crecer juntos.
08:27
By pairing Google's technology and our models,
161
507215
2562
Al combinar la tecnología de Google y nuestros modelos,
08:29
this ever-growing network of scientists, restoration projects, and NGOs
162
509801
4305
esta creciente red de científicos, proyectos de recuperación y ONGs
08:34
could now build the platform that could serve the restoration movement.
163
514130
4546
ahora construyen la plataforma
que puede servir al movimiento de recuperación.
08:38
And I am so excited to give you a first glimpse
164
518700
2799
Y me emociona mucho invitarte a que eches un vistazo
08:41
of what we've been working on.
165
521523
1726
a lo que hemos estado elaborando.
08:43
This is Restor, an open data platform for the restoration movement,
166
523569
5347
Esto es Restor, una plataforma de datos abiertos
para el movimiento de recuperación,
08:48
providing free ecological insights
167
528940
2236
proporciona conocimientos ecológicos gratuitos,
08:51
to show which species of trees, grasses, or shrubs might exist in that region,
168
531200
4496
mostrando qué especies de árboles, pastos o arbustos
podría existir en esa región,
08:55
monitoring of projects
169
535720
1326
hace el seguimiento de proyectos
08:57
so that we can all see the developments happening on the ground.
170
537070
3565
para que todos podamos ver los desarrollos en el suelo.
09:00
And most importantly,
171
540659
1683
Y más importante,
para el intercambio de información ecológica,
09:02
for the sharing of ecological information
172
542366
2820
para que las organizaciones de recuperación
09:05
so that restoration organizations can learn one another
173
545210
2886
puedan aprender unas de otras,
09:08
and so that funders can find and track projects to support.
174
548120
3430
y para que los donantes encuentren y rastreen proyectos para apoyar.
09:11
Restor is a digital ecosystem for restoration.
175
551574
3552
Restor es un ecosistema digital para la recuperación.
09:15
The more data the community uploads, the stronger the predictions get
176
555150
3466
Cuantos más datos cargue la comunidad,
más fuertes son las predicciones,
09:18
and the more informed action we can all take.
177
558640
2576
y más informada la acción que todos llevemos a cabo.
09:21
Putting the learnings of thousands of projects
178
561240
2160
Poniendo los aprendizajes de miles de proyectos
09:23
into the hands of people everywhere.
179
563424
2540
en manos de personas en todas partes.
09:26
And this ecosystem is much bigger than just planting trees.
180
566280
4146
Y este ecosistema es mucho más grande que plantar árboles.
09:30
Trees are just the symbol for entire ecosystem restoration.
181
570450
4795
Los árboles son solo el símbolo de la recuperación completa del ecosistema.
Restor es para la protección de la tierra para que los árboles se recuperen,
09:35
Restor is for the protection of land so trees can recover,
182
575269
3417
09:38
for the amendment of soil so vegetation can return,
183
578710
3209
para la reforma del suelo para que la vegetación regrese
09:41
and for the thousands of other approaches used
184
581943
2150
y para los miles de otros enfoques utilizados
09:44
to promote the health of grasslands, peatlands,
185
584117
2309
a fin de promover la salud de pastizales, turberas,
09:46
and all other ecosystems that are equally important for life on earth.
186
586450
4700
y todos los demás ecosistemas
que son igualmente importantes para la vida en la Tierra.
09:51
Whether you want to support a wetland conservation project
187
591570
2856
Tanto si se desea apoyar un proyecto de conservación de humedales
09:54
with huge carbon potential
188
594450
2170
con enorme potencial de carbono
09:56
or simply find which species of plant might exist in your garden
189
596644
3296
o simplemente saber qué especie de planta podría crecer en tu jardín
09:59
and how much soil carbon they could accumulate,
190
599964
2282
y cuánto carbono del suelo podrían acumular.
10:02
with this tool,
191
602270
1191
Con esta herramienta,
10:03
we hope that everyone everywhere
192
603485
1761
esperamos que todos en todas partes
10:05
will have a chance to engage in the restoration movement.
193
605270
3230
tengan la oportunidad de participar en el movimiento de recuperación.
10:08
The word "restore" is defined
194
608990
1388
La palabra recuperar está definida
10:10
as the act of returning something back to its original state,
195
610402
3059
como el acto de devolver algo a su estado original,
10:13
but it's also the act of returning it back to its original owners.
196
613485
4231
pero también es el acto
de devolvérselo a sus dueños originales.
10:17
The restoration of nature is for the local biodiversity
197
617740
3066
La recuperación de la naturaleza es para la biodiversidad local
10:20
and the communities that depend on it.
198
620830
2316
y para las comunidades que dependen de ella.
10:23
And as that network grows, the collective action benefits everyone.
199
623170
5047
Y a medida que crece esa red,
la acción colectiva beneficia a todos.
10:28
And these benefits go far beyond the threat of climate change.
200
628241
3435
Y estos beneficios
van más allá de la amenaza al cambio climático.
10:31
Even if climate change stopped right now,
201
631700
2756
Incluso si el cambio climático se detuviera ahora mismo,
10:34
the protection and rebuilding of earth's biodiversity
202
634480
2566
la protección y reconstrucción de la biodiversidad de la Tierra
10:37
would still be a top priority because it underpins all life on earth.
203
637070
4733
seguiría siendo una prioridad máxima
porque sustenta toda la vida en la Tierra.
10:42
It can help us with all other global threats,
204
642120
2596
Puede ayudarnos con todas las demás amenazas globales,
10:44
including extreme weather events, droughts,
205
644740
2553
incluyendo eventos climáticos extremos, sequías,
10:47
food shortages and global pandemics.
206
647317
3379
escasez de alimentos y pandemias mundiales.
Pero la recuperación global no será fácil
10:51
But global restoration won't be easy,
207
651245
2131
10:53
and it will not be solved by tech solutions alone.
208
653400
3286
y no se resolverá solo con soluciones tecnológicas.
10:56
These tools can inform us,
209
656710
1496
Estas herramientas pueden informarnos,
10:58
but ultimately the challenge is one that can only be addressed by us,
210
658230
5133
pero al final el desafío
es uno que solo podemos abordar nosotros, todos nosotros.
11:03
by all of us.
211
663387
1532
11:04
Just like the interdependent species that make up natural ecosystems,
212
664943
3491
Igual que las especies interdependientes que componen los ecosistemas naturales,
11:08
we humans are deeply dependent on one another.
213
668458
2997
los humanos dependemos fuertemente unos de otros.
11:11
We need the immense network of limitless connections,
214
671479
2971
Necesitamos la inmensa red de conexiones ilimitadas,
11:14
the farmers and project leaders on the ground
215
674474
2449
agricultores y líderes del proyecto sobre el terreno
11:16
who need local markets and industries to make use of sustainable products.
216
676947
4089
para hacer uso de productos sostenibles.
Los científicos, gobiernos, ONGs, empresas, tú, yo,
11:21
The scientists, governments, NGOs, businesses, you, me,
217
681060
4385
11:25
we are all needed to keep this movement going.
218
685469
3031
todos somos necesarios para mantener esto en marcha.
11:28
We need the whole ecology of humanity.
219
688524
3553
Necesitamos toda la ecología de la humanidad.
11:32
Thank you.
220
692919
1192
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7