This deep-sea mystery is changing our understanding of life | Karen Lloyd

1,541,281 views ・ 2018-02-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andreas Herzog Lektorat: Swenja Gawantka
00:13
I'm an ocean microbiologist at the University of Tennessee,
0
13165
3448
Ich bin Meeres-Mikrobiologin an der Universität Tennessee
00:16
and I want to tell you guys about some microbes
1
16637
2545
und ich will Ihnen von Mikroben erzählen,
00:19
that are so strange and wonderful
2
19206
3194
die so merkwürdig und wunderbar sind, dass sie infrage stellen,
00:22
that they're challenging our assumptions about what life is like on Earth.
3
22424
3803
was wir über das Leben auf der Erde zu wissen glauben.
00:26
So I have a question.
4
26251
1429
Ich habe ein Frage an Sie.
00:27
Please raise your hand if you've ever thought it would be cool
5
27704
3043
Bitte heben Sie die Hand, wenn Sie es cool fänden,
00:30
to go to the bottom of the ocean in a submarine?
6
30771
2647
in einem U-Boot zum Ozeanboden zu fahren.
00:34
Yes.
7
34372
1150
Ja!
00:35
Most of you, because the oceans are so cool.
8
35546
2176
Die meisten von Ihnen, denn die Ozeane sind cool.
00:37
Alright, now -- please raise your hand
9
37746
2703
Heben Sie jetzt bitte die Hand,
00:40
if the reason you raised your hand to go to the bottom of the ocean
10
40473
3690
wenn Sie nur deshalb zum Ozeanboden fahren wollen,
00:44
is because it would get you a little bit closer
11
44187
2291
weil Sie das ein bisschen näher
00:46
to that exciting mud that's down there.
12
46502
2693
zu dem aufregenden Schlamm da unten bringen würde.
00:49
(Laughter)
13
49219
1008
(Gelächter)
00:50
Nobody.
14
50251
1290
Niemand.
00:51
I'm the only one in this room.
15
51565
1825
Ich bin die einzige hier.
00:53
Well, I think about this all the time.
16
53414
1986
Ich denke ständig darüber nach.
00:55
I spend most of my waking hours
17
55424
2265
Ich überlege tagein, tagaus,
00:57
trying to determine how deep we can go into the Earth
18
57713
3786
wie tief wir in die Erde eindringen
01:01
and still find something, anything, that's alive,
19
61523
3753
und noch etwas Lebendiges finden können,
denn wir kennen immer noch nicht die Antwort
01:05
because we still don't know the answer to this very basic question
20
65300
3096
auf die grundlegende Frage nach dem Leben auf der Erde.
01:08
about life on Earth.
21
68420
1199
01:09
So in the 1980s, a scientist named John Parkes, in the UK,
22
69643
3600
In den 1980ern war John Parkes, ein Forscher in Großbritannien,
01:13
was similarly obsessed,
23
73267
1904
ähnlich besessen von dieser Frage und er hatte eine verrückte Idee.
01:15
and he came up with a crazy idea.
24
75195
2597
01:17
He believed that there was a vast, deep, and living microbial biosphere
25
77816
5658
Er glaubte, es gebe eine riesige, tiefe,
lebendige mikrobielle Biosphäre unter den Ozeanen der Welt,
01:23
underneath all the world's oceans
26
83498
1595
die hunderte von Metern in den Meeresboden hineinreicht,
01:25
that extends hundreds of meters into the seafloor,
27
85117
2618
01:27
which is cool,
28
87759
1151
was cool ist,
01:28
but the only problem is that nobody believed him,
29
88934
3142
aber leider glaubte ihm niemand.
01:32
and the reason that nobody believed him
30
92100
2763
Der Grund dafür ist,
01:34
is that ocean sediments may be the most boring place on Earth.
31
94887
4180
dass es wohl nichts Langweiligeres auf der Welt gibt als Ozeansedimente.
01:39
(Laughter)
32
99091
1086
(Gelächter)
01:40
There's no sunlight, there's no oxygen,
33
100201
3035
Es gibt da kein Sonnenlicht, keinen Sauerstoff,
und, vielleicht am schlimmsten,
01:43
and perhaps worst of all,
34
103260
1539
01:44
there's no fresh food deliveries for literally millions of years.
35
104823
4175
keine frischen Nährstofflieferungen für buchstäblich Millionen von Jahren.
Man muss kein Biologieprofessor sein,
01:49
You don't have to have a PhD in biology
36
109022
1942
01:50
to know that that is a bad place to go looking for life.
37
110988
2635
um zu wissen, dass das ein schlechter Ort für die Suche nach Leben ist.
01:53
(Laughter)
38
113647
1007
01:54
But in 2002, [Steven D'Hondt] had convinced enough people
39
114678
3217
(Gelächter)
Aber 2002 überzeugte [Steven D'Hondt] genügend Leute von der Sache,
01:57
that he was on to something that he actually got an expedition
40
117909
3608
um eine Expedition auf dem Bohrschiff JOIDES Resolution zu bekommen.
02:01
on this drillship, called the JOIDES Resolution.
41
121551
3522
02:05
And he ran it along with Bo Barker Jørgensen of Denmark.
42
125097
3080
Er leitete sie zusammen mit Bo Barker Jørgensen aus Dänemark.
02:08
And so they were finally able to get
43
128201
1722
Und so bekamen sie endlich makellose, unterirdische Sedimentproben
02:09
good pristine deep subsurface samples
44
129947
3365
02:13
some really without contamination from surface microbes.
45
133336
2813
ohne jegliche Kontamination durch Oberflächenmikroben.
02:16
This drill ship is capable of drilling thousands of meters underneath the ocean,
46
136173
5273
Dieses Bohrschiff kann tausende von Metern in den Ozeanboden hineinbohren,
02:21
and the mud comes up in sequential cores, one after the other --
47
141470
3496
und der Schlamm wird nach und nach in Bohrkernen nach oben befördert,
02:24
long, long cores that look like this.
48
144990
2670
sehr lange Bohrkerne, die so aussehen.
02:27
This is being carried by scientists such as myself who go on these ships,
49
147684
3809
Wissenschaftler wie ich tragen sie über das Schiff;
02:31
and we process the cores on the ships and then we send them home
50
151517
3000
wir bearbeiten sie auf den Schiffen
und schicken sie in unsere Labore für weitere Untersuchungen.
02:34
to our home laboratories for further study.
51
154541
2099
02:36
So when John and his colleagues
52
156664
1477
Als John und seine Kollegen die ersten, kostbaren Tiefseeproben erhielten,
02:38
got these first precious deep-sea pristine samples,
53
158165
3555
02:41
they put them under the microscope,
54
161744
1881
untersuchten sie sie mit dem Mikroskop,
02:43
and they saw images that looked pretty much like this,
55
163649
4109
und sie sahen Bilder ziemlich genau wie dieses,
02:47
which is actually taken from a more recent expedition
56
167782
2477
das von einer jüngeren Expedition meiner Doktorandin Joy Buongiorno stammt.
02:50
by my PhD student, Joy Buongiorno.
57
170283
2186
02:52
You can see the hazy stuff in the background.
58
172493
2288
Sie sehen das trübe Zeug im Hintergrund.
02:54
That's mud. That's deep-sea ocean mud,
59
174805
2785
Das ist Schlamm. Tiefsee-Ozeanschlamm.
02:57
and the bright green dots stained with the green fluorescent dye
60
177614
3987
Die hellgrünen Punkte, gefärbt mit grün fluoreszierender Farbe,
03:01
are real, living microbes.
61
181625
2738
sind echte, lebende Mikroben.
03:05
Now I've got to tell you something really tragic about microbes.
62
185173
3030
Jetzt muss ich Ihnen etwas sehr Tragisches über Mikroben erzählen.
03:08
They all look the same under a microscope,
63
188227
2079
Unter dem Mikroskop sehen alle gleich aus,
03:10
I mean, to a first approximation.
64
190330
1607
jedenfalls auf den ersten Blick.
03:11
You can take the most fascinating organisms in the world,
65
191961
3592
Man kann die faszinierendsten Organismen der Welt nehmen --
03:15
like a microbe that literally breathes uranium,
66
195577
3666
etwa eine Mikrobe, die buchstäblich Uran atmet,
03:19
and another one that makes rocket fuel,
67
199267
2412
und eine, die Raketentreibstoff erzeugt --
03:21
mix them up with some ocean mud,
68
201703
1556
sie mit Ozeanschlamm mischen, unter ein Mikroskop legen,
03:23
put them underneath a microscope,
69
203283
2197
03:25
and they're just little dots.
70
205504
1811
und man sieht nur kleine Punkte.
03:27
It's really annoying.
71
207339
1431
Es ist wirklich ärgerlich.
03:28
So we can't use their looks to tell them apart.
72
208794
2491
Wir können sie also nicht am Aussehen unterscheiden.
03:31
We have to use DNA, like a fingerprint,
73
211309
2160
Wir müssen DNA wie einen Fingerabdruck nutzen,
03:33
to say who is who.
74
213493
1721
um zu sagen, wer wer ist.
03:35
And I'll teach you guys how to do it right now.
75
215238
2262
Jetzt bringe ich Ihnen bei, wie das geht.
03:37
So I made up some data, and I'm going to show you some data that are not real.
76
217524
4016
Ich zeige Ihnen Daten, die ich mir ausgedacht habe.
03:41
This is to illustrate what it would look like
77
221564
2183
Das soll veranschaulichen, wie es aussähe,
03:43
if a bunch of species were not related to each other at all.
78
223771
3380
wenn einige Arten überhaupt nicht miteinander verwandt wären.
03:47
So you can see each species
79
227722
3218
Wie Sie sehen, hat jede Art
03:50
has a list of combinations of A, G, C and T,
80
230964
4199
ihre eigenen Kombinationen von A, G, C und T,
den vier Untereinheiten von DNA,
03:55
which are the four sub-units of DNA,
81
235187
1715
03:56
sort of randomly jumbled, and nothing looks like anything else,
82
236926
3785
willkürlich zusammengewürfelt, und keine zwei sehen gleich aus.
04:00
and these species are totally unrelated to each other.
83
240735
2611
Diese Arten sind absolut nicht miteinander verwandt.
04:03
But this is what real DNA looks like,
84
243370
2055
Aber so sieht echte DNA von einem Gen aus,
04:05
from a gene that these species happen to share.
85
245449
2451
das diese Arten miteinander teilen.
04:08
Everything lines up nearly perfectly.
86
248477
2988
Alles bildet eine fast perfekte Linie.
04:11
The chances of getting so many of those vertical columns
87
251489
3420
Die Wahrscheinlichkeit so vieler vertikaler Säulen,
04:14
where every species has a C or every species has a T,
88
254933
3389
in denen rein zufällig jede Art ein C oder jede Art ein T hat,
04:18
by random chance, are infinitesimal.
89
258346
2785
ist unendlich klein.
04:21
So we know that all those species had to have had a common ancestor.
90
261155
4913
Also müssen all diese Arten einen gemeinsamen Vorfahren gehabt haben.
04:26
They're all relatives of each other.
91
266092
1897
Sie sind alle miteinander verwandt.
04:28
So now I'll tell you who they are.
92
268013
1848
Jetzt sage ich Ihnen, wer sie sind.
04:30
The top two are us and chimpanzees,
93
270338
2604
Die beiden oberen sind wir und Schimpansen.
04:32
which y'all already knew were related, because, I mean, obviously.
94
272966
3595
die verwandt sind, aber das wussten Sie natürlich.
Ist ja offensichtlich.
04:36
(Laughter)
95
276585
1460
(Gelächter)
Aber wir sind auch verwandt mit uns unähnlichen Dingen wie Kiefern
04:38
But we're also related to things that we don't look like,
96
278069
2778
04:40
like pine trees and Giardia, which is that gastrointestinal disease
97
280871
4523
und der Magendarmkrankheit Giardia, die man bekommen kann,
04:45
you can get if you don't filter your water while you're hiking.
98
285418
3007
wenn man beim Wandern sein Trinkwasser nicht filtert.
04:48
We're also related to bacteria like E. coli and Clostridium difficile,
99
288449
4914
Wir sind auch verwandt mit dem Kolibakterium
und mit Clostridioides difficile, einem schrecklichen Erreger,
04:53
which is a horrible, opportunistic pathogen that kills lots of people.
100
293387
3462
der viele Menschen tötet.
04:56
But there's of course good microbes too, like Dehalococcoides ethenogenes,
101
296873
4174
Aber es gibt natürlich auch gute Mikroben wie Dehalococcoides ethenogenes,
05:01
which cleans up our industrial waste for us.
102
301071
2868
die unseren Industriemüll aufräumen.
05:03
So if I take these DNA sequences,
103
303963
2739
Wenn ich also diese DNA-Sequenzen nutze,
05:06
and then I use them, the similarities and differences between them,
104
306726
3143
um mit ihren Übereinstimmungen und Unterschieden
05:09
to make a family tree for all of us
105
309893
1829
einen Familienstammbaum von uns allen zu machen,
05:11
so you can see who is closely related,
106
311746
1865
der zeigt, wer eng verwandt ist,
05:13
then this is what it looks like.
107
313635
1905
dann sieht das so aus.
05:15
So you can see clearly, at a glance,
108
315564
2283
Man sieht auf den ersten Blick,
05:17
that things like us and Giardia and bunnies and pine trees
109
317871
5317
dass wir Menschen, Giardia, Kaninchen und Kiefern
05:23
are all, like, siblings,
110
323212
1776
alle wie Geschwister sind,
während Bakterien unseren entfernten Cousins entsprechen.
05:25
and then the bacteria are like our ancient cousins.
111
325012
3080
05:28
But we're kin to every living thing on Earth.
112
328116
4173
Aber wir sind mit jedem Lebewesen auf der Erde verwandt.
05:32
So in my job, on a daily basis,
113
332313
2468
In meinem Job darf ich tagtäglich
05:34
I get to produce scientific evidence against existential loneliness.
114
334805
4331
wissenschaftliche Beweise gegen existentielle Einsamkeit erbringen.
05:39
So when we got these first DNA sequences,
115
339160
2864
Als wir vom ersten Bohrschiff die ersten DNA-Sequenzen
05:42
from the first cruise, of pristine samples from the deep subsurface,
116
342048
4200
von den makellosen Proben aus dem Ozeanboden erhielten,
05:46
we wanted to know where they were.
117
346272
1849
wollten wir wissen, wo sie waren.
05:48
So the first thing that we discovered is that they were not aliens,
118
348145
3214
Als erstes entdeckten wir, dass sie keine Aliens waren,
05:51
because we could get their DNA to line up with everything else on Earth.
119
351383
3585
denn ihre DNA bildet eine Linie mit allem anderen auf der Erde.
05:54
But now check out where they go on our tree of life.
120
354992
3198
Aber sehen Sie sich ihren Platz auf unserem Lebensbaum an.
05:59
The first thing you'll notice is that there's a lot of them.
121
359468
3102
Als erstes erkennen Sie, dass es viele von ihnen gibt.
06:02
It wasn't just one little species
122
362594
1825
Das war nicht nur eine kleine Art,
06:04
that managed to live in this horrible place.
123
364443
2119
die an diesem grausigen Ort überlebt hat.
06:06
It's kind of a lot of things.
124
366586
1483
Es sind eher sehr viele.
06:08
And the second thing that you'll notice,
125
368093
1958
Zweitens merken Sie hoffentlich,
06:10
hopefully, is that they're not like anything we've ever seen before.
126
370075
4820
dass sie anders sind als alles, was wir je gesehen haben.
06:15
They are as different from each other
127
375482
2134
Sie unterscheiden sich voneinander genauso sehr wie von allem,
06:17
as they are from anything that we've known before
128
377640
2865
was wir schon kennen --
06:20
as we are from pine trees.
129
380529
1961
so wie wir von Kiefern.
06:22
So John Parkes was completely correct.
130
382514
3181
Also hatte John Parkes völlig Recht.
06:26
He, and we, had discovered a completely new and highly diverse
131
386180
4667
Er, und wir, hatten ein völlig neues und höchst diverses,
06:30
microbial ecosystem on Earth
132
390871
1970
mikrobielles Ökosystem auf der Erde entdeckt,
06:32
that no one even knew existed before the 1980s.
133
392865
3841
von dessen Existenz vor 1980 niemand auch nur eine Ahnung hatte.
06:37
So now we were on a roll.
134
397159
1533
Jetzt waren wir in Fahrt.
06:38
The next step was to grow these exotic species in a petri dish
135
398716
4712
Als nächstes wollten wir diese exotischen Arten
in einer Petrischale wachsen lassen, um mit ihnen zu experimentieren,
06:43
so that we could do real experiments on them
136
403452
2170
06:45
like microbiologists are supposed to do.
137
405646
2039
wie sich das für Mikrobiologen gehört.
06:48
But no matter what we fed them,
138
408090
1561
Aber egal welche Nährlösung, sie weigerten sich zu wachsen.
06:49
they refused to grow.
139
409675
1563
06:51
Even now, 15 years and many expeditions later,
140
411825
4007
Sogar heute, 15 Jahre und viele Expeditionen später,
06:55
no human has ever gotten a single one of these exotic deep subsurface microbes
141
415856
5404
ist es noch niemandem gelungen,
eine dieser exotischen Mikroben aus dem tiefsten Untergrund
07:01
to grow in a petri dish.
142
421284
1663
in einer Petrischale zu züchten.
07:02
And it's not for lack of trying.
143
422971
1686
Und es gab viele Versuche.
Das mag enttäuschend klingen,
07:05
That may sound disappointing,
144
425185
1976
aber ich finde es faszinierend,
07:07
but I actually find it exhilarating,
145
427185
1723
07:08
because it means there are so many tantalizing unknowns to work on.
146
428932
3571
denn offenbar gibt es noch so viele verlockende Rätsel zu erforschen.
07:12
Like, my colleagues and I got what we thought was a really great idea.
147
432527
3587
Meine Kollegen und ich etwa hatten eine unserer Meinung nach großartige Idee.
07:16
We were going to read their genes like a recipe book,
148
436138
3281
Wir wollten ihre Gene wie ein Kochbuch lesen:
07:19
find out what it was they wanted to eat and put it in their petri dishes,
149
439443
3477
herausfinden, was sie fraßen, das in die Petrischale tun,
07:22
and then they would grow and be happy.
150
442944
1911
und dann sollten sie wachsen und glücklich sein.
07:24
But when we looked at their genes,
151
444879
1651
Aber die Untersuchung ihrer Gene ergab,
07:26
it turns out that what they wanted to eat was the food we were already feeding them.
152
446554
4068
dass ihre Lieblingsnahrung das war, was wir ihnen schon gaben.
07:30
So that was a total wash.
153
450646
1610
Das war also ein Reinfall.
07:32
There was something else that they wanted in their petri dishes
154
452280
2977
Sie wollten etwas anderes in ihren Petrischalen haben,
07:35
that we were just not giving them.
155
455281
1816
was wir ihnen einfach nicht gaben.
07:38
So by combining measurements from many different places
156
458248
3706
Durch die Kombination von Messungen
von vielen verschiedenen Orten weltweit
07:41
around the world,
157
461978
1158
07:43
my colleagues at the University of Southern California,
158
463160
3663
errechneten meine Kollegen von der University of Southern California,
07:46
Doug LaRowe and Jan Amend,
159
466847
1706
Doug LaRowe und Jan Amend,
07:48
were able to calculate that each one of these deep-sea microbial cells
160
468577
4703
dass jede dieser Tiefsee-Mikroben
07:53
requires only one zeptowatt of power,
161
473304
3366
nur einen Zeptowatt Energie benötigt.
07:56
and before you get your phones out, a zepto is 10 to the minus 21,
162
476694
3940
Bevor Sie Ihre Handys herausholen -- ein Zepto ist 10 hoch -21.
08:00
because I know I would want to look that up.
163
480658
2048
Ich weiß, ich würde das nachsehen wollen.
08:02
Humans, on the other hand,
164
482730
1531
Menschen hingegen benötigen circa 100 Watt Energie.
08:04
require about 100 watts of power.
165
484285
2589
08:06
So 100 watts is basically if you take a pineapple
166
486898
3511
100 Watt entspricht etwa einer Ananas,
08:10
and drop it from about waist height to the ground 881,632 times a day.
167
490433
6210
die man 881.632-mal am Tag aus etwa Hüfthöhe zu Boden fallen lässt.
08:16
If you did that and then linked it up to a turbine,
168
496667
2381
Wenn man das täte und sie an eine Turbine anschlösse,
08:19
that would create enough power to make me happen for a day.
169
499072
3238
würde das genug Energie produzieren, um mich einen Tag lang zu 'betreiben'.
08:23
A zeptowatt, if you put it in similar terms,
170
503177
2793
Ein Zeptowatt ist dementsprechend,
08:25
is if you take just one grain of salt
171
505994
4083
wenn man ein einziges Salzkorn nimmt
08:30
and then you imagine a tiny, tiny, little ball
172
510101
3618
und sich dann einen winzig kleinen Ball
08:33
that is one thousandth of the mass of that one grain of salt
173
513743
3616
mit dem Tausendstel der Masse jenes Salzkorns vorstellt,
08:37
and then you drop it one nanometer,
174
517383
2809
den man einen Nanometer fallen lässt --
08:40
which is a hundred times smaller than the wavelength of visible light,
175
520216
4182
was hundertmal kleiner ist als die Wellenlänge sichtbaren Lichts --,
08:44
once per day.
176
524422
1635
einmal pro Tag.
08:46
That's all it takes to make these microbes live.
177
526773
3198
Mehr brauchen diese Mikroben zum Leben nicht.
08:50
That's less energy than we ever thought would be capable of supporting life,
178
530717
5365
Das ist weniger Energie,
als wir jemals für das Minimum zum Leben möglich hielten,
08:56
but somehow, amazingly, beautifully,
179
536106
3074
aber unglaublicherweise ist es wie durch ein Wunder genug.
08:59
it's enough.
180
539204
1190
09:01
So if these deep-subsurface microbes
181
541370
1833
Wenn also die subterranen Mikroben ein anderes Verhältnis zu Energie haben,
09:03
have a very different relationship with energy than we previously thought,
182
543227
3552
als wir zunächst annahmen,
09:06
then it follows that they'll have to have
183
546803
1964
dann haben sie folglich auch ein anderes Verhältnis zur Zeit,
09:08
a different relationship with time as well,
184
548791
2157
09:10
because when you live on such tiny energy gradients,
185
550972
3095
denn wenn man von einer so winzigen Energiemenge lebt,
09:14
rapid growth is impossible.
186
554091
1695
ist schnelles Wachstum unmöglich.
09:15
If these things wanted to colonize our throats and make us sick,
187
555810
3017
Wenn sie unsere Hälse besiedeln und uns krank machen wollten,
09:18
they would get muscled out by fast-growing streptococcus
188
558851
2620
würden sie von schnell wachsenden Streptokokken verdrängt,
09:21
before they could even initiate cell division.
189
561495
2161
bevor sie mit der Zellteilung auch nur beginnen könnten.
09:23
So that's why we never find them in our throats.
190
563680
2762
Deswegen finden wir sie nie in unseren Hälsen.
09:27
Perhaps the fact that the deep subsurface is so boring
191
567537
4175
Vielleicht ist die Tatsache, dass der Tiefseeboden so langweilig ist,
09:31
is actually an asset to these microbes.
192
571736
2490
ein Vorteil für diese Mikroben.
09:34
They never get washed out by a storm.
193
574250
2088
Sie werden nie von einem Sturm weggespült.
09:36
They never get overgrown by weeds.
194
576362
2165
Sie werden nie von Unkraut überwuchert.
09:39
All they have to do is exist.
195
579125
3196
Sie müssen einfach nur existieren.
09:42
Maybe that thing that we were missing in our petri dishes
196
582807
4010
Vielleicht war die Zutat, die in unseren Petri-Schalen fehlte,
09:46
was not food at all.
197
586841
1721
gar kein Nährstoff.
09:48
Maybe it wasn't a chemical.
198
588586
1478
Vielleicht war es keine Chemikalie.
09:50
Maybe the thing that they really want,
199
590088
1826
Vielleicht ist der Nährstoff, den sie wirklich haben wollen,
09:51
the nutrient that they want, is time.
200
591938
2832
Zeit!
Aber Zeit ist die eine Sache, die ich ihnen nie werde geben können.
09:56
But time is the one thing that I'll never be able to give them.
201
596095
3576
09:59
So even if I have a cell culture that I pass to my PhD students,
202
599695
3214
Selbst wenn ich eine Zellkultur an meine Doktoranden weitergebe,
10:02
who pass it to their PhD students, and so on,
203
602933
2491
und die geben sie weiter an ihre Doktoranden usw.,
10:05
we'd have to do that for thousands of years
204
605448
2568
müssten wir das tausende Jahre lang tun,
10:08
in order to mimic the exact conditions of the deep subsurface,
205
608040
3231
um die genauen Bedingungen tief im Meeresboden zu imitieren,
10:11
all without growing any contaminants.
206
611295
2319
ohne dabei Verunreinigungen zu züchten.
10:13
It's just not possible.
207
613638
1298
Das ist einfach nicht möglich.
10:15
But maybe in a way we already have grown them in our petri dishes.
208
615637
3126
Aber vielleicht wachsen sie schon in unseren Petrischalen.
10:18
Maybe they looked at all that food we offered them and said,
209
618787
2810
Vielleicht sahen sie all die Nährstoffe und sagten:
10:21
"Thanks, I'm going to speed up so much
210
621621
1862
"Danke, jetzt beeile ich mich so,
10:23
that I'm going to make a new cell next century.
211
623507
2240
dass ich in 100 Jahren eine neue Zelle mache -- uff!"
10:25
Ugh.
212
625771
1161
10:26
(Laughter)
213
626956
1039
(Gelächter)
10:28
So why is it that the rest of biology moves so fast?
214
628019
5109
Aber weshalb bewegt sich alles andere in der Biologie so schnell?
Warum stirbt eine Zelle nach einem Tag
10:33
Why does a cell die after a day
215
633152
1906
10:35
and a human dies after only a hundred years?
216
635082
2511
und ein Mensch nach nur hundert Jahren?
10:37
These seem like really arbitrarily short limits
217
637617
2441
Das scheinen willkürlich kurze Zeitgrenzen zu sein,
10:40
when you think about the total amount of time in the universe.
218
640082
2999
wenn man bedenkt, wie viel Zeit es im Universum gibt.
10:43
But these are not arbitrary limits.
219
643105
2811
Aber diese Grenzen sind nicht willkürlich.
10:45
They're dictated by one simple thing,
220
645940
2891
Sie beruhen auf einer einzigen, einfachen Sache,
10:48
and that thing is the Sun.
221
648855
2059
und das ist die Sonne.
10:51
Once life figured out how to harness the energy of the Sun
222
651785
2750
Als Lebewesen lernten,
die Energie der Sonne durch Fotosynthese zu nutzen,
10:54
through photosynthesis,
223
654559
1162
10:55
we all had to speed up and get on day and night cycles.
224
655745
2919
mussten wir uns alle schnell an Tag-Nacht-Zyklen gewöhnen.
10:58
In that way, the Sun gave us both a reason to be fast
225
658688
3354
Die Sonne gab uns sozusagen sowohl den Grund
als auch die Energie, schnell zu sein.
11:02
and the fuel to do it.
226
662066
1607
11:03
You can view most of life on Earth like a circulatory system,
227
663697
2859
Fast alles Leben auf der Erde gleicht einem Kreislaufsystem,
11:06
and the Sun is our beating heart.
228
666580
1690
und die Sonne ist unser schlagendes Herz.
11:09
But the deep subsurface is like a circulatory system
229
669064
2833
Aber der Tiefseeboden ist wie ein Kreislaufsystem,
11:11
that's completely disconnected from the Sun.
230
671921
2435
das völlig unabhängig von der Sonne ist.
11:14
It's instead being driven by long, slow geological rhythms.
231
674380
4492
Stattdessen wird es von langen, langsamen geologischen Rhythmen bestimmt.
11:19
There's currently no theoretical limit on the lifespan of one single cell.
232
679933
5388
Zur Zeit gibt es keine theoretische Grenze für die Lebensdauer einer einzelnen Zelle.
11:26
As long as there is at least a tiny energy gradient to exploit,
233
686632
3968
Solange es zumindest ein winziges Energiepotenzial zu verwerten gibt,
11:30
theoretically, a single cell could live
234
690624
2184
könnte eine einzelne Zelle theoretisch hunderttausende Jahre leben,
11:32
for hundreds of thousands of years or more,
235
692832
2142
11:34
simply by replacing broken parts over time.
236
694998
2444
einfach durch das Ersetzen abgenutzter Bestandteile.
11:38
To ask a microbe that lives like that to grow in our petri dishes
237
698047
4333
Damit eine so lebende Mikrobe in unserer Petrischale wachsen kann,
11:42
is to ask them to adapt to our frenetic, Sun-centric, fast way of living,
238
702404
5063
müsste sie sich an unser hektisches, sonnenzentriertes Leben anpassen,
11:47
and maybe they've got better things to do than that.
239
707491
2493
und vielleicht haben sie einfach etwas Besseres zu tun!
11:50
(Laughter)
240
710008
1309
(Gelächter)
11:51
Imagine if we could figure out how they managed to do this.
241
711341
4277
Stellen Sie sich vor, wir könnten feststellen,
wie sie das hinkriegen.
11:55
What if it involves some cool, ultra-stable compounds
242
715642
3286
Was, wenn es einen coolen, ultrastabilen Stoff beinhaltet,
11:58
that we could use to increase the shelf life
243
718952
2261
der die Lagerzeit biomedizinischer oder industrieller Anwendungen verlängert?
12:01
in biomedical or industrial applications?
244
721237
2587
12:03
Or maybe if we figure out the mechanism that they use
245
723848
2556
Oder, wenn wir die Mechanismen verstehen,
durch die sie so extrem langsam wachsen,
12:06
to grow so extraordinarily slowly,
246
726428
3118
12:09
we could mimic it in cancer cells and slow runaway cell division.
247
729570
3350
könnten wir sie in Krebszellen nachbilden und unkontrollierte Zellteilung bremsen.
12:13
I don't know.
248
733928
1190
Ich weiß es nicht.
12:15
I mean, honestly, that is all speculation,
249
735142
3031
All das ist offen gesagt Spekulation,
12:18
but the only thing I know for certain
250
738197
2449
aber ich weiß mit 100%iger Sicherheit,
12:20
is that there are a hundred billion billion billlion
251
740670
4073
dass es 100.000 Quadrillionen lebende mikrobische Zellen gibt,
12:24
living microbial cells
252
744767
2104
12:26
underlying all the world's oceans.
253
746895
2198
tief unter allen Ozeanen der Erde.
Das ist 200-mal so viel
12:29
That's 200 times more than the total biomass of humans on this planet.
254
749117
4365
wie die gesamte Biomasse von Menschen auf diesem Planeten.
12:33
And those microbes have a fundamentally different relationship
255
753966
3706
Und diese Mikroben haben eine völlig andere Beziehung
12:37
with time and energy than we do.
256
757696
1865
zu Zeit und Energie als wir.
12:39
What seems like a day to them
257
759989
2242
Was für sie ein Tag ist,
12:42
might be a thousand years to us.
258
762255
2317
sind vielleicht 1.000 Jahre für uns.
Sie kümmern sich nicht um die Sonne,
12:45
They don't care about the Sun,
259
765072
2019
12:47
and they don't care about growing fast,
260
767115
2211
wollen nicht schnell wachsen,
12:49
and they probably don't give a damn about my petri dishes ...
261
769350
2897
und meine Petrischalen sind ihnen wohl völlig egal --
12:52
(Laughter)
262
772271
1023
(Gelächter)
12:53
but if we can continue to find creative ways to study them,
263
773334
3926
aber wenn wir weiterhin kreative Wege für ihre Erforschung finden,
12:57
then maybe we'll finally figure out what life, all of life, is like on Earth.
264
777284
6335
finden wir vielleicht endlich heraus,
wie das Leben auf der Erde funktioniert.
13:04
Thank you.
265
784031
1151
Danke.
13:05
(Applause)
266
785206
1792
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7