This deep-sea mystery is changing our understanding of life | Karen Lloyd

1,540,436 views ・ 2018-02-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Solène Giret Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I'm an ocean microbiologist at the University of Tennessee,
0
13165
3448
Je suis microbiologiste des milieux marins à l'Université du Tennessee.
00:16
and I want to tell you guys about some microbes
1
16637
2545
et je vais vous parler de certains microbes
00:19
that are so strange and wonderful
2
19206
3194
qui sont si étranges et merveilleux
00:22
that they're challenging our assumptions about what life is like on Earth.
3
22424
3803
qu'ils remettent en question la vie sur Terre.
00:26
So I have a question.
4
26251
1429
J'ai une question.
00:27
Please raise your hand if you've ever thought it would be cool
5
27704
3043
Levez la main si vous avez déjà pensé que ce serait génial
00:30
to go to the bottom of the ocean in a submarine?
6
30771
2647
d'aller au fond de l'océan en sous-marin ?
00:34
Yes.
7
34372
1150
Ok.
00:35
Most of you, because the oceans are so cool.
8
35546
2176
Vous l'avez levée car les océans sont géniaux.
00:37
Alright, now -- please raise your hand
9
37746
2703
Ok, maintenant, s'il vous plaît levez la main
00:40
if the reason you raised your hand to go to the bottom of the ocean
10
40473
3690
si la raison pour laquelle vous avez levé la main avant,
00:44
is because it would get you a little bit closer
11
44187
2291
c'est parce que vous voulez vous rapprocher
00:46
to that exciting mud that's down there.
12
46502
2693
de la fascinante boue des fonds marins.
00:49
(Laughter)
13
49219
1008
(Rires)
00:50
Nobody.
14
50251
1290
Personne.
00:51
I'm the only one in this room.
15
51565
1825
Je suis la seule dans cette salle.
00:53
Well, I think about this all the time.
16
53414
1986
En effet, je pense à ça tout le temps.
00:55
I spend most of my waking hours
17
55424
2265
Je passe la plupart de mes journées
00:57
trying to determine how deep we can go into the Earth
18
57713
3786
à essayer de déterminer jusqu'à quelle profondeur on peut aller sur Terre,
01:01
and still find something, anything, that's alive,
19
61523
3753
et trouver encore quelque chose, n'importe quoi, qui soit vivant,
01:05
because we still don't know the answer to this very basic question
20
65300
3096
car on ne connaît pas encore la réponse à cette simple question
01:08
about life on Earth.
21
68420
1199
concernant la vie sur Terre.
01:09
So in the 1980s, a scientist named John Parkes, in the UK,
22
69643
3600
Dans les années 80, au Royaume-Uni, le scientifique John Parkes
01:13
was similarly obsessed,
23
73267
1904
était tout aussi obsédé que moi, et il a eu une idée folle.
01:15
and he came up with a crazy idea.
24
75195
2597
01:17
He believed that there was a vast, deep, and living microbial biosphere
25
77816
5658
Il pensait qu'il y avait une vaste et profonde biosphère microbienne vivante
01:23
underneath all the world's oceans
26
83498
1595
sous tous les océans du monde,
01:25
that extends hundreds of meters into the seafloor,
27
85117
2618
s'étendant sur des centaines de mètres.
01:27
which is cool,
28
87759
1151
C'est génial, mais le seul problème, c'est que personne ne l'a cru,
01:28
but the only problem is that nobody believed him,
29
88934
3142
01:32
and the reason that nobody believed him
30
92100
2763
et personne ne l'a cru parce que
01:34
is that ocean sediments may be the most boring place on Earth.
31
94887
4180
la sédimentation océanique est sans doute la chose la moins intéressante sur Terre.
01:39
(Laughter)
32
99091
1086
(Rires)
01:40
There's no sunlight, there's no oxygen,
33
100201
3035
Il n'y a pas de lumière, pas d'oxygène,
01:43
and perhaps worst of all,
34
103260
1539
et surtout,
01:44
there's no fresh food deliveries for literally millions of years.
35
104823
4175
il n'y a pas de nourriture fraîche sur place depuis des millions d'années.
01:49
You don't have to have a PhD in biology
36
109022
1942
Pas besoin d'être docteur en biologie
01:50
to know that that is a bad place to go looking for life.
37
110988
2635
pour savoir qu'il y a mieux comme endroit pour vivre.
01:53
(Laughter)
38
113647
1007
(Rires)
01:54
But in 2002, [Steven D'Hondt] had convinced enough people
39
114678
3217
Mais en 2002, Steven D'Hondt a convaincu assez de gens
01:57
that he was on to something that he actually got an expedition
40
117909
3608
qu'il tenait quelque chose, pour qu'il parte finalement en expédition
02:01
on this drillship, called the JOIDES Resolution.
41
121551
3522
sur ce bateau de forage, appelé le JOIDES Resolution.
02:05
And he ran it along with Bo Barker Jørgensen of Denmark.
42
125097
3080
Il a dirigé ça avec le Danois Bo Barker Jørgensen.
02:08
And so they were finally able to get
43
128201
1722
Ils ont finalement pu obtenir
02:09
good pristine deep subsurface samples
44
129947
3365
de purs échantillons venant des profondeurs sous-marines,
02:13
some really without contamination from surface microbes.
45
133336
2813
certains sans contamination venant des microbes en surface.
02:16
This drill ship is capable of drilling thousands of meters underneath the ocean,
46
136173
5273
Ce bateau de forage est capable de forer des milliers de mètres sous l'océan,
02:21
and the mud comes up in sequential cores, one after the other --
47
141470
3496
la boue remonte à la surface en carottes régulières,
02:24
long, long cores that look like this.
48
144990
2670
de longues, très longues carottes qui ressemblent à ça.
02:27
This is being carried by scientists such as myself who go on these ships,
49
147684
3809
Elles sont transportées sur des navires par des scientifiques,
02:31
and we process the cores on the ships and then we send them home
50
151517
3000
puis sont traitées, et envoyées chez nous dans nos laboratoires
02:34
to our home laboratories for further study.
51
154541
2099
où on les examine davantage.
02:36
So when John and his colleagues
52
156664
1477
Quand John et ses collègues
02:38
got these first precious deep-sea pristine samples,
53
158165
3555
ont obtenu ces précieux premiers échantillons venant du fond des océans,
02:41
they put them under the microscope,
54
161744
1881
ils les ont placés sous un microscope,
02:43
and they saw images that looked pretty much like this,
55
163649
4109
et ont vu des images qui ressemblaient à ça.
02:47
which is actually taken from a more recent expedition
56
167782
2477
Elles ont été prises lors d'une récente expédition
02:50
by my PhD student, Joy Buongiorno.
57
170283
2186
par mon doctorant, Joy Buongiorno.
02:52
You can see the hazy stuff in the background.
58
172493
2288
On peut voir une masse trouble à l'arrière-plan.
02:54
That's mud. That's deep-sea ocean mud,
59
174805
2785
C'est de la boue. Elle vient du fond de l'océan,
02:57
and the bright green dots stained with the green fluorescent dye
60
177614
3987
et les points vert brillant tâchés de vert fluorescent
03:01
are real, living microbes.
61
181625
2738
sont de vrais microbes vivants.
03:05
Now I've got to tell you something really tragic about microbes.
62
185173
3030
Mais je dois dire quelque chose de tragique sur les microbes.
03:08
They all look the same under a microscope,
63
188227
2079
Ils se ressemblent tous avec un microscope,
03:10
I mean, to a first approximation.
64
190330
1607
enfin, à première vue.
03:11
You can take the most fascinating organisms in the world,
65
191961
3592
On peut prendre le plus fascinant des organismes au monde,
03:15
like a microbe that literally breathes uranium,
66
195577
3666
un microbe qui respire littéralement de l'uranium par exemple,
03:19
and another one that makes rocket fuel,
67
199267
2412
et un autre qui produit du propergol,
03:21
mix them up with some ocean mud,
68
201703
1556
on les mélange avec de la boue,
03:23
put them underneath a microscope,
69
203283
2197
on les met sous un microscope,
03:25
and they're just little dots.
70
205504
1811
et ce sont juste des petits points.
03:27
It's really annoying.
71
207339
1431
C'est vraiment agaçant.
03:28
So we can't use their looks to tell them apart.
72
208794
2491
On ne peut pas les différencier par leurs apparences.
03:31
We have to use DNA, like a fingerprint,
73
211309
2160
On doit utiliser l'ADN, comme une empreinte,
03:33
to say who is who.
74
213493
1721
pour dire qui est qui.
03:35
And I'll teach you guys how to do it right now.
75
215238
2262
Je vais vous expliquer comment les distinguer.
03:37
So I made up some data, and I'm going to show you some data that are not real.
76
217524
4016
J'ai inventé des données, je vais vous en montrer certaines, fictives.
03:41
This is to illustrate what it would look like
77
221564
2183
Ça illustrera à quoi ça ressemblerait
03:43
if a bunch of species were not related to each other at all.
78
223771
3380
si plusieurs espèces n'étaient pas de la même famille.
03:47
So you can see each species
79
227722
3218
Donc vous pouvez voir que chaque espèce
03:50
has a list of combinations of A, G, C and T,
80
230964
4199
a une liste de combinaisons en A, G, C et T,
03:55
which are the four sub-units of DNA,
81
235187
1715
qui sont les 4 sous-unités de l'ADN,
03:56
sort of randomly jumbled, and nothing looks like anything else,
82
236926
3785
une sorte de désordre aléatoire, où rien ne ressemble à rien d'autre,
04:00
and these species are totally unrelated to each other.
83
240735
2611
et ces espèces n'ont aucun lien entre elles.
04:03
But this is what real DNA looks like,
84
243370
2055
Voilà à quoi ressemble un vrai ADN,
04:05
from a gene that these species happen to share.
85
245449
2451
à partir d'un gène que ces espèces partagent.
04:08
Everything lines up nearly perfectly.
86
248477
2988
Tout s'aligne presque parfaitement.
04:11
The chances of getting so many of those vertical columns
87
251489
3420
Les chances d'avoir autant de colonnes verticales
04:14
where every species has a C or every species has a T,
88
254933
3389
où chaque espèce a un C, ou un T, de manière aléatoire,
04:18
by random chance, are infinitesimal.
89
258346
2785
sont minuscules.
04:21
So we know that all those species had to have had a common ancestor.
90
261155
4913
Donc on sait que toutes ces espèces devaient avoir un ancêtre commun.
04:26
They're all relatives of each other.
91
266092
1897
Ils ont tous un lien de parenté.
04:28
So now I'll tell you who they are.
92
268013
1848
Je vais donc vous l'expliquer.
04:30
The top two are us and chimpanzees,
93
270338
2604
Les deux premiers sont les humains et les chimpanzés,
04:32
which y'all already knew were related, because, I mean, obviously.
94
272966
3595
qui sont, comme vous les savez, de la même famille, car... évidemment.
04:36
(Laughter)
95
276585
1460
(Rires)
04:38
But we're also related to things that we don't look like,
96
278069
2778
On a aussi un lien avec des choses ne nous ressemblant pas,
04:40
like pine trees and Giardia, which is that gastrointestinal disease
97
280871
4523
comme des pins, ou Giardia - une espèce responsable d'une maladie intestinale
04:45
you can get if you don't filter your water while you're hiking.
98
285418
3007
présente dans de l'eau non filtrée en randonnée.
04:48
We're also related to bacteria like E. coli and Clostridium difficile,
99
288449
4914
On a aussi un lien avec des bactéries comme E. coli ou Clostridium difficile,
04:53
which is a horrible, opportunistic pathogen that kills lots of people.
100
293387
3462
un agent pathogène affreux et opportuniste qui peut être mortel.
04:56
But there's of course good microbes too, like Dehalococcoides ethenogenes,
101
296873
4174
Mais il y a évidemment des bons microbes comme le Dehalococcoides ethenogenes,
05:01
which cleans up our industrial waste for us.
102
301071
2868
qui nettoie les déchets industriels à notre place.
05:03
So if I take these DNA sequences,
103
303963
2739
Si je prends ces séquences ADN,
05:06
and then I use them, the similarities and differences between them,
104
306726
3143
que j'utilise les similarités et les différences entre elles
05:09
to make a family tree for all of us
105
309893
1829
pour faire un arbre généalogique afin de voir qui a le plus de liens,
05:11
so you can see who is closely related,
106
311746
1865
05:13
then this is what it looks like.
107
313635
1905
voilà ce que ça donne.
05:15
So you can see clearly, at a glance,
108
315564
2283
Donc vous pouvez voir, en un coup d'œil,
05:17
that things like us and Giardia and bunnies and pine trees
109
317871
5317
que les choses comme nous : Giardia, les lapins, les pins,
05:23
are all, like, siblings,
110
323212
1776
sont tous comme des frères et sœurs,
05:25
and then the bacteria are like our ancient cousins.
111
325012
3080
et les bactéries sont comme nos cousins lointains.
05:28
But we're kin to every living thing on Earth.
112
328116
4173
Mais on est parents avec toutes les choses vivantes sur Terre.
05:32
So in my job, on a daily basis,
113
332313
2468
Donc tous les jours, dans mon travail,
05:34
I get to produce scientific evidence against existential loneliness.
114
334805
4331
je dois trouver des preuves scientifiques réfutant la solitude existentielle.
05:39
So when we got these first DNA sequences,
115
339160
2864
Quand on a reçu ces premières séquences ADN
05:42
from the first cruise, of pristine samples from the deep subsurface,
116
342048
4200
lors de la première croisière, de purs échantillons venant du fond de l'océan,
05:46
we wanted to know where they were.
117
346272
1849
on voulait savoir où elles étaient.
05:48
So the first thing that we discovered is that they were not aliens,
118
348145
3214
D'abord, on a découvert qu'elles n'étaient pas extraterrestres,
05:51
because we could get their DNA to line up with everything else on Earth.
119
351383
3585
car leur ADN pourrait s'aligner avec celle de toute autre chose terrestre.
05:54
But now check out where they go on our tree of life.
120
354992
3198
Maintenant, regardez où elles vont sur notre arbre de vie.
05:59
The first thing you'll notice is that there's a lot of them.
121
359468
3102
D'abord, vous allez remarquer qu'elles sont partout.
06:02
It wasn't just one little species
122
362594
1825
Il n'y avait pas juste une espèce
06:04
that managed to live in this horrible place.
123
364443
2119
qui avait pu vivre dans ce lieu horrible.
06:06
It's kind of a lot of things.
124
366586
1483
Il y en avait plein.
06:08
And the second thing that you'll notice,
125
368093
1958
Ensuite, vous allez remarquer,
06:10
hopefully, is that they're not like anything we've ever seen before.
126
370075
4820
je l'espère, qu'elles ne ressemblent à rien de ce qu'on a vu avant.
06:15
They are as different from each other
127
375482
2134
Elles ont autant de différences entre elles,
06:17
as they are from anything that we've known before
128
377640
2865
qu'avec le reste des espèces,
06:20
as we are from pine trees.
129
380529
1961
que les hommes en ont avec les pins.
06:22
So John Parkes was completely correct.
130
382514
3181
Donc John Parkes avait raison.
06:26
He, and we, had discovered a completely new and highly diverse
131
386180
4667
Il avait découvert, et nous aussi,
un tout nouveau écosystème microbien diversifié sur Terre
06:30
microbial ecosystem on Earth
132
390871
1970
06:32
that no one even knew existed before the 1980s.
133
392865
3841
dont personne ne connaissait l'existence avant les années 80.
06:37
So now we were on a roll.
134
397159
1533
L'aventure pouvait commencer.
06:38
The next step was to grow these exotic species in a petri dish
135
398716
4712
L'étape d'après était de faire grandir ces espèces dans une boîte de Pétri
06:43
so that we could do real experiments on them
136
403452
2170
afin de mener de réelles expériences sur elles
06:45
like microbiologists are supposed to do.
137
405646
2039
comme les scientifiques sont censés faire.
06:48
But no matter what we fed them,
138
408090
1561
Et malgré ce qu'on leur donnait,
06:49
they refused to grow.
139
409675
1563
elles refusaient de grandir.
06:51
Even now, 15 years and many expeditions later,
140
411825
4007
Même maintenant, 15 ans après et quelques expéditions plus tard,
06:55
no human has ever gotten a single one of these exotic deep subsurface microbes
141
415856
5404
personne n'est parvenu à obtenir un seul de ces microbes exotiques sous-marins
07:01
to grow in a petri dish.
142
421284
1663
dans une boîte de Pétri.
07:02
And it's not for lack of trying.
143
422971
1686
Ce n'est pas faute d'avoir essayé.
07:05
That may sound disappointing,
144
425185
1976
Ça peut sembler décevant,
07:07
but I actually find it exhilarating,
145
427185
1723
mais en fait, je trouve ça exaltant
07:08
because it means there are so many tantalizing unknowns to work on.
146
428932
3571
car ça signifie qu'il y a de nombreux mystères fascinants à résoudre.
07:12
Like, my colleagues and I got what we thought was a really great idea.
147
432527
3587
En fait, mes collègues et moi avons compris ce qui n'allait pas.
07:16
We were going to read their genes like a recipe book,
148
436138
3281
On s'apprêtait à lire leurs gènes comme on lit un livre de cuisine :
07:19
find out what it was they wanted to eat and put it in their petri dishes,
149
439443
3477
trouver ce qu'elles voulaient manger, le mettre dans leur boîte de Pétri,
07:22
and then they would grow and be happy.
150
442944
1911
et elles grandiraient, heureuses.
07:24
But when we looked at their genes,
151
444879
1651
Sauf qu'on a regardé leurs gènes,
07:26
it turns out that what they wanted to eat was the food we were already feeding them.
152
446554
4068
et on a vu que ce qu'elles voulaient manger, c'était ce qu'on leur donnait.
07:30
So that was a total wash.
153
450646
1610
Donc c'était un bide total.
07:32
There was something else that they wanted in their petri dishes
154
452280
2977
Elles voulaient autre chose dans leur boîte de Pétri
07:35
that we were just not giving them.
155
455281
1816
qu'on ne leur donnait pas.
07:38
So by combining measurements from many different places
156
458248
3706
En associant des mesures de plusieurs endroits différents dans le monde,
07:41
around the world,
157
461978
1158
07:43
my colleagues at the University of Southern California,
158
463160
3663
mes collègues de l'Université de la Californie du Sud,
07:46
Doug LaRowe and Jan Amend,
159
466847
1706
Doug LaRowe et Jan Amend,
07:48
were able to calculate that each one of these deep-sea microbial cells
160
468577
4703
ont pu déterminer que chacune de ces cellules microbiennes
07:53
requires only one zeptowatt of power,
161
473304
3366
a seulement besoin d'un zeptowatt d'énergie,
07:56
and before you get your phones out, a zepto is 10 to the minus 21,
162
476694
3940
et avant que vous sortiez vos téléphones, un zepto, c'est 10 puissance moins 21,
08:00
because I know I would want to look that up.
163
480658
2048
je sais que j'aurais cherché ça aussi.
08:02
Humans, on the other hand,
164
482730
1531
Les humains, eux,
08:04
require about 100 watts of power.
165
484285
2589
ont besoin d'environ 100 watts d'énergie.
08:06
So 100 watts is basically if you take a pineapple
166
486898
3511
On atteint 100 watts si on prend un ananas et qu'on le laisse tomber
08:10
and drop it from about waist height to the ground 881,632 times a day.
167
490433
6210
par terre de cette hauteur 881 632 fois par jour.
08:16
If you did that and then linked it up to a turbine,
168
496667
2381
Si on fait ça en le reliant à une turbine,
08:19
that would create enough power to make me happen for a day.
169
499072
3238
ça créerait assez d'énergie pour me faire tenir une journée.
08:23
A zeptowatt, if you put it in similar terms,
170
503177
2793
Un zeptowatt, si on explique ça de manière similaire,
08:25
is if you take just one grain of salt
171
505994
4083
revient à prendre juste un grain de sel
08:30
and then you imagine a tiny, tiny, little ball
172
510101
3618
et à imaginer une minuscule infime petite balle
08:33
that is one thousandth of the mass of that one grain of salt
173
513743
3616
qui est un millième de la masse de ce grain de sel,
08:37
and then you drop it one nanometer,
174
517383
2809
et qu'on la laisse tomber à hauteur d'un nanomètre,
08:40
which is a hundred times smaller than the wavelength of visible light,
175
520216
4182
qui est une centaine de fois plus petit que la longueur d'ondes de la lumière,
08:44
once per day.
176
524422
1635
une fois par jour.
08:46
That's all it takes to make these microbes live.
177
526773
3198
C'est la seule chose dont ces microbes ont besoin pour vivre.
08:50
That's less energy than we ever thought would be capable of supporting life,
178
530717
5365
On n'aurait jamais pu imaginer qu'ils aient besoin de si peu d'énergie,
08:56
but somehow, amazingly, beautifully,
179
536106
3074
mais curieusement, étonnamment, et merveilleusement,
08:59
it's enough.
180
539204
1190
c'est suffisant.
09:01
So if these deep-subsurface microbes
181
541370
1833
Si ces microbes sous-marins
09:03
have a very different relationship with energy than we previously thought,
182
543227
3552
ont une relation avec l'énergie si différente de ce que l'on pensait,
09:06
then it follows that they'll have to have
183
546803
1964
alors ils doivent aussi avoir
09:08
a different relationship with time as well,
184
548791
2157
une relation différente avec le temps,
09:10
because when you live on such tiny energy gradients,
185
550972
3095
car lorsqu'on on vit avec si peu de gradient énergétique,
09:14
rapid growth is impossible.
186
554091
1695
une croissance rapide est vaine.
09:15
If these things wanted to colonize our throats and make us sick,
187
555810
3017
Si ces trucs veulent envahir nos gorges et nous rendre malades,
09:18
they would get muscled out by fast-growing streptococcus
188
558851
2620
un streptocoque à croissance rapide les expulserait
09:21
before they could even initiate cell division.
189
561495
2161
avant le début de la division cellulaire.
09:23
So that's why we never find them in our throats.
190
563680
2762
C'est pourquoi on ne les trouve jamais dans nos gorges.
09:27
Perhaps the fact that the deep subsurface is so boring
191
567537
4175
Peut-être que le fait que les profondeurs sous-marines soient si ennuyeuses
09:31
is actually an asset to these microbes.
192
571736
2490
est un avantage pour ces microbes.
09:34
They never get washed out by a storm.
193
574250
2088
Ils ne sont jamais balayés par une tempête.
09:36
They never get overgrown by weeds.
194
576362
2165
Ils ne se font jamais envahir par les algues.
09:39
All they have to do is exist.
195
579125
3196
Tout ce qu'ils ont à faire, c'est exister.
09:42
Maybe that thing that we were missing in our petri dishes
196
582807
4010
Peut-être que la chose qu'il manquait dans nos boîtes de Pétri,
09:46
was not food at all.
197
586841
1721
ce n'était pas de la nourriture.
09:48
Maybe it wasn't a chemical.
198
588586
1478
Ni un produit chimique.
09:50
Maybe the thing that they really want,
199
590088
1826
Ce qu'ils veulent vraiment,
09:51
the nutrient that they want, is time.
200
591938
2832
le nutriment qu'ils ont besoin, c'est peut-être le temps.
09:56
But time is the one thing that I'll never be able to give them.
201
596095
3576
Mais le temps est une chose que je ne pourrai jamais leur donner.
09:59
So even if I have a cell culture that I pass to my PhD students,
202
599695
3214
Même si j'ai une culture de cellules que je donne à mes doctorants,
10:02
who pass it to their PhD students, and so on,
203
602933
2491
qu'ils passeront à leurs étudiants et ansi de suite,
10:05
we'd have to do that for thousands of years
204
605448
2568
on devrait faire ça pendant des milliers d'années
10:08
in order to mimic the exact conditions of the deep subsurface,
205
608040
3231
pour reproduire les conditions exactes des profondeurs sous-marines,
10:11
all without growing any contaminants.
206
611295
2319
le tout sans faire grandir de contaminants.
10:13
It's just not possible.
207
613638
1298
C'est impossible.
10:15
But maybe in a way we already have grown them in our petri dishes.
208
615637
3126
Mais peut-être qu'on les a fait grandir dans nos boîtes de Pétri.
10:18
Maybe they looked at all that food we offered them and said,
209
618787
2810
Avec la nourriture qu'ils ont reçue, ils ont peut-être dit :
10:21
"Thanks, I'm going to speed up so much
210
621621
1862
« Merci, je vais tellement aller vite
10:23
that I'm going to make a new cell next century.
211
623507
2240
que dans un siècle, il y aura une nouvelle cellule. »
10:25
Ugh.
212
625771
1161
10:26
(Laughter)
213
626956
1039
Pouah.
(Rires)
10:28
So why is it that the rest of biology moves so fast?
214
628019
5109
Alors pourquoi le reste de la biologie change si vite ?
10:33
Why does a cell die after a day
215
633152
1906
Pourquoi une cellule meurt en un jour
10:35
and a human dies after only a hundred years?
216
635082
2511
et l'Homme seulement après une centaine d'années ?
10:37
These seem like really arbitrarily short limits
217
637617
2441
Cela semble des limites arbitraires très courtes
10:40
when you think about the total amount of time in the universe.
218
640082
2999
quand on pense au temps dans l'univers.
10:43
But these are not arbitrary limits.
219
643105
2811
Mais elles ne sont pas arbitraires.
10:45
They're dictated by one simple thing,
220
645940
2891
Elles sont dictées par une seule et simple chose,
10:48
and that thing is the Sun.
221
648855
2059
et cette chose, c'est le Soleil.
10:51
Once life figured out how to harness the energy of the Sun
222
651785
2750
Quand la vie a trouvé comment maîtriser l'énergie solaire par la photosynthèse,
10:54
through photosynthesis,
223
654559
1162
10:55
we all had to speed up and get on day and night cycles.
224
655745
2919
on a tous dû aller plus vite et s'adapter au cycle jour/nuit.
10:58
In that way, the Sun gave us both a reason to be fast
225
658688
3354
Non seulement le Soleil nous a donné une raison d'aller vite,
11:02
and the fuel to do it.
226
662066
1607
mais aussi l'énergie d'y arriver.
11:03
You can view most of life on Earth like a circulatory system,
227
663697
2859
On peut voir la vie sur Terre comme un système circulatoire,
11:06
and the Sun is our beating heart.
228
666580
1690
dont le Soleil est le cœur.
11:09
But the deep subsurface is like a circulatory system
229
669064
2833
La surface sous-marine est comme un système circulatoire
11:11
that's completely disconnected from the Sun.
230
671921
2435
sauf qu'elle est complètement déconnectée du Soleil.
11:14
It's instead being driven by long, slow geological rhythms.
231
674380
4492
Elle est plutôt déterminée par de lents et longs rythmes géologiques.
11:19
There's currently no theoretical limit on the lifespan of one single cell.
232
679933
5388
Il n'y a pour le moment pas de limite théorique à la durée de vie d'une cellule.
11:26
As long as there is at least a tiny energy gradient to exploit,
233
686632
3968
Tant qu'il y a au moins un minuscule gradient énergétique à exploiter,
11:30
theoretically, a single cell could live
234
690624
2184
en théorie, une seule cellule pourrait vivre
11:32
for hundreds of thousands of years or more,
235
692832
2142
pour des centaines de milliers d'années ou plus,
11:34
simply by replacing broken parts over time.
236
694998
2444
en remplaçant au fil du temps des parties brisées.
11:38
To ask a microbe that lives like that to grow in our petri dishes
237
698047
4333
Demander à un microbe qui vit comme ça de grandir dans nos boîtes de Pétri,
11:42
is to ask them to adapt to our frenetic, Sun-centric, fast way of living,
238
702404
5063
c'est l'obliger à s'adapter à notre façon de vivre effrénée autour du Soleil,
11:47
and maybe they've got better things to do than that.
239
707491
2493
et il doit certainement avoir mieux à faire que ça.
11:50
(Laughter)
240
710008
1309
(Rires)
11:51
Imagine if we could figure out how they managed to do this.
241
711341
4277
Imaginez si on pouvait trouver comment ils réussissent à faire ça.
11:55
What if it involves some cool, ultra-stable compounds
242
715642
3286
Et si ça impliquait des composés sympas et ultra-stables
11:58
that we could use to increase the shelf life
243
718952
2261
qui pourraient allonger la durée de conservation
12:01
in biomedical or industrial applications?
244
721237
2587
dans le biomédical ou dans les usages industriels ?
12:03
Or maybe if we figure out the mechanism that they use
245
723848
2556
Et si on trouvait leur mécanisme pour se développer si lentement,
12:06
to grow so extraordinarily slowly,
246
726428
3118
12:09
we could mimic it in cancer cells and slow runaway cell division.
247
729570
3350
on pourrait ralentir la division cellulaire des cellules cancéreuses.
12:13
I don't know.
248
733928
1190
Je n'en sais rien.
12:15
I mean, honestly, that is all speculation,
249
735142
3031
Je veux dire, honnêtement, je ne fais que spéculer,
12:18
but the only thing I know for certain
250
738197
2449
mais la seule chose dont je suis certaine,
12:20
is that there are a hundred billion billion billlion
251
740670
4073
c'est qu'il y a des centaines de milliards de milliards de milliards
12:24
living microbial cells
252
744767
2104
de cellules microbiennes vivantes qui s'étendent sous tous les océans.
12:26
underlying all the world's oceans.
253
746895
2198
12:29
That's 200 times more than the total biomass of humans on this planet.
254
749117
4365
C'est 200 fois plus que le total de biomasse des humains sur cette planète.
12:33
And those microbes have a fundamentally different relationship
255
753966
3706
Et ces microbes ont véritablement une relation différente avec le temps
12:37
with time and energy than we do.
256
757696
1865
et avec l'énergie par rapport à nous.
12:39
What seems like a day to them
257
759989
2242
Ce qui semble être une journée pour eux
12:42
might be a thousand years to us.
258
762255
2317
est peut-être des milliers d'années pour nous.
12:45
They don't care about the Sun,
259
765072
2019
Ils se fichent du Soleil, ils s'en fichent de se développer vite,
12:47
and they don't care about growing fast,
260
767115
2211
12:49
and they probably don't give a damn about my petri dishes ...
261
769350
2897
et ils se contrefichent probablement de mes boîtes de Pétri.
12:52
(Laughter)
262
772271
1023
(Rires)
12:53
but if we can continue to find creative ways to study them,
263
773334
3926
Mais si on peut continuer à trouver des manières créatives pour les étudier,
12:57
then maybe we'll finally figure out what life, all of life, is like on Earth.
264
777284
6335
alors peut-être qu'on trouvera finalement ce qu'est la vie, toute la vie, sur Terre.
13:04
Thank you.
265
784031
1151
Merci.
13:05
(Applause)
266
785206
1792
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7