This deep-sea mystery is changing our understanding of life | Karen Lloyd

1,540,436 views ・ 2018-02-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Elisabetta Siagri
00:13
I'm an ocean microbiologist at the University of Tennessee,
0
13165
3448
Sono una microbiologa marina alla University of Tennessee
00:16
and I want to tell you guys about some microbes
1
16637
2545
e voglio raccontarvi di alcuni microbi
00:19
that are so strange and wonderful
2
19206
3194
che sono così strani e meravigliosi
00:22
that they're challenging our assumptions about what life is like on Earth.
3
22424
3803
che sfidano le nostre ipotesi di come sia la vita sulla Terra.
00:26
So I have a question.
4
26251
1429
Ho una domanda.
00:27
Please raise your hand if you've ever thought it would be cool
5
27704
3043
Vi prego di alzare la mano se avete mai pensato che sarebbe figo
00:30
to go to the bottom of the ocean in a submarine?
6
30771
2647
andare sul fondo dell'oceano in un sottomarino.
00:34
Yes.
7
34372
1150
Sì.
00:35
Most of you, because the oceans are so cool.
8
35546
2176
La maggior parte di voi, perché gli oceani sono fighi.
00:37
Alright, now -- please raise your hand
9
37746
2703
Ok, ora, alzate la mano
00:40
if the reason you raised your hand to go to the bottom of the ocean
10
40473
3690
se il motivo per cui avete alzato la mano per andare in fondo all'oceano
00:44
is because it would get you a little bit closer
11
44187
2291
è perché sareste un po' più vicini
00:46
to that exciting mud that's down there.
12
46502
2693
a quell'eccitante fango che c'è laggiù.
00:49
(Laughter)
13
49219
1008
(Risate)
00:50
Nobody.
14
50251
1290
Nessuno.
00:51
I'm the only one in this room.
15
51565
1825
Sono l'unica in questa sala.
00:53
Well, I think about this all the time.
16
53414
1986
Beh, io ci penso sempre.
00:55
I spend most of my waking hours
17
55424
2265
Passo la maggior parte delle mie ore di veglia
00:57
trying to determine how deep we can go into the Earth
18
57713
3786
a cercare di capire quanto in profondità si possa andare nella Terra
01:01
and still find something, anything, that's alive,
19
61523
3753
e trovare ancora qualcosa, qualsiasi cosa, che sia viva,
perché non sappiamo ancora rispondere a questa domanda abbastanza basilare
01:05
because we still don't know the answer to this very basic question
20
65300
3096
01:08
about life on Earth.
21
68420
1199
riguardo alla vita sulla Terra.
01:09
So in the 1980s, a scientist named John Parkes, in the UK,
22
69643
3600
Negli anni '80, nel Regno Unito, uno scienziato di nome John Parkes
01:13
was similarly obsessed,
23
73267
1904
aveva la mia stessa ossessione
01:15
and he came up with a crazy idea.
24
75195
2597
e gli è venuta un'idea folle.
01:17
He believed that there was a vast, deep, and living microbial biosphere
25
77816
5658
Credeva che ci fosse una vasta, profonda e viva biosfera microbica
sotto gli oceani di tutto il mondo,
01:23
underneath all the world's oceans
26
83498
1595
01:25
that extends hundreds of meters into the seafloor,
27
85117
2618
che si estendeva per centinaia di metri sul fondo marino.
01:27
which is cool,
28
87759
1151
Che è una bella idea,
01:28
but the only problem is that nobody believed him,
29
88934
3142
ma l'unico problema è che nessuno gli credeva
01:32
and the reason that nobody believed him
30
92100
2763
e questo perché
01:34
is that ocean sediments may be the most boring place on Earth.
31
94887
4180
i sedimenti oceanici potrebbero essere il posto più noioso del mondo.
01:39
(Laughter)
32
99091
1086
(Risate)
01:40
There's no sunlight, there's no oxygen,
33
100201
3035
Non c'è luce, non c'è ossigeno,
01:43
and perhaps worst of all,
34
103260
1539
e forse, la cosa peggiore,
01:44
there's no fresh food deliveries for literally millions of years.
35
104823
4175
non arriva cibo fresco per, letteralmente, milioni di anni.
01:49
You don't have to have a PhD in biology
36
109022
1942
Non serve un dottorato in biologia
01:50
to know that that is a bad place to go looking for life.
37
110988
2635
per sapere che non è un buon posto per cercare la vita.
01:53
(Laughter)
38
113647
1007
(Risate)
01:54
But in 2002, [Steven D'Hondt] had convinced enough people
39
114678
3217
Ma nel 2002 John convinse un numero sufficiente di persone
01:57
that he was on to something that he actually got an expedition
40
117909
3608
che ci fosse qualcosa e partì in spedizione
02:01
on this drillship, called the JOIDES Resolution.
41
121551
3522
su una nave di perforazione chiamata JOIDES Resolution.
02:05
And he ran it along with Bo Barker Jørgensen of Denmark.
42
125097
3080
E ci andò con il danese Bo Barker Jørgensen.
02:08
And so they were finally able to get
43
128201
1722
E così riuscirono finalmente
02:09
good pristine deep subsurface samples
44
129947
3365
a raccogliere campioni di fondale profondo,
02:13
some really without contamination from surface microbes.
45
133336
2813
totalmente privi di contaminazione da parte dei microbi superficiali.
02:16
This drill ship is capable of drilling thousands of meters underneath the ocean,
46
136173
5273
Questa nave è capace di perforare per migliaia di metri sotto l'oceano
02:21
and the mud comes up in sequential cores, one after the other --
47
141470
3496
e il fango risale per nuclei sequenziali, uno dopo l'altro,
02:24
long, long cores that look like this.
48
144990
2670
nuclei lunghissimi che appaiono così.
02:27
This is being carried by scientists such as myself who go on these ships,
49
147684
3809
Questo è trasportato da scienziati come me che vanno su queste navi
02:31
and we process the cores on the ships and then we send them home
50
151517
3000
e analizzano i nuclei sulle navi, che poi vengono spediti a casa
02:34
to our home laboratories for further study.
51
154541
2099
nei nostri laboratori, per ulteriori studi.
02:36
So when John and his colleagues
52
156664
1477
Quando John e i suoi colleghi
02:38
got these first precious deep-sea pristine samples,
53
158165
3555
hanno raccolto questi primi, preziosi campioni incontaminati dei fondali,
02:41
they put them under the microscope,
54
161744
1881
li hanno messi sotto al microscopio
02:43
and they saw images that looked pretty much like this,
55
163649
4109
e hanno visto immagini più o meno come questa,
02:47
which is actually taken from a more recent expedition
56
167782
2477
che in realtà è presa da una spedizione più recente
02:50
by my PhD student, Joy Buongiorno.
57
170283
2186
di un mio studente di dottorato, Joy Buongiorno.
02:52
You can see the hazy stuff in the background.
58
172493
2288
Vedete la cosa nebulosa sullo sfondo.
02:54
That's mud. That's deep-sea ocean mud,
59
174805
2785
È fango. È fango delle profondità dell'oceano
02:57
and the bright green dots stained with the green fluorescent dye
60
177614
3987
e i puntini verdi luminosi tinti di verde fluorescente
03:01
are real, living microbes.
61
181625
2738
sono veri microbi viventi.
Ora devo dirvi qualcosa di molto tragico riguardo ai microbi.
03:05
Now I've got to tell you something really tragic about microbes.
62
185173
3030
03:08
They all look the same under a microscope,
63
188227
2079
Sembrano tutti uguali sotto al microscopio.
03:10
I mean, to a first approximation.
64
190330
1607
A una prima occhiata, intendo.
03:11
You can take the most fascinating organisms in the world,
65
191961
3592
Puoi prendere il più affascinante organismo al mondo,
03:15
like a microbe that literally breathes uranium,
66
195577
3666
come il microbo che, letteralmente, respira uranio,
03:19
and another one that makes rocket fuel,
67
199267
2412
e un altro che produce carburante per i razzi,
03:21
mix them up with some ocean mud,
68
201703
1556
mischiarli con un po' di fango oceanico,
03:23
put them underneath a microscope,
69
203283
2197
metterli sotto a un microscopio
03:25
and they're just little dots.
70
205504
1811
e sono solo puntini.
03:27
It's really annoying.
71
207339
1431
È molto fastidioso.
03:28
So we can't use their looks to tell them apart.
72
208794
2491
Quindi, non possiamo usare il loro aspetto per classificarli.
03:31
We have to use DNA, like a fingerprint,
73
211309
2160
Dobbiamo usare il DNA, come se fosse un'impronta digitale,
03:33
to say who is who.
74
213493
1721
per dire chi è chi.
03:35
And I'll teach you guys how to do it right now.
75
215238
2262
E vi insegnerò a farlo seduta stante.
03:37
So I made up some data, and I'm going to show you some data that are not real.
76
217524
4016
Mi sono inventata un po' di dati, vi mostrerò dati non reali.
03:41
This is to illustrate what it would look like
77
221564
2183
È per illustrarvi cosa si vedrebbe
03:43
if a bunch of species were not related to each other at all.
78
223771
3380
se un gruppo di specie non fossero affatto connesse l'una con l'altra.
03:47
So you can see each species
79
227722
3218
Vedete qui come ogni specie
03:50
has a list of combinations of A, G, C and T,
80
230964
4199
ha una lista di combinazioni di A, G, C e T,
che sono le quattro sub-unità del DNA,
03:55
which are the four sub-units of DNA,
81
235187
1715
03:56
sort of randomly jumbled, and nothing looks like anything else,
82
236926
3785
ammucchiate casualmente, niente sembra niente,
04:00
and these species are totally unrelated to each other.
83
240735
2611
e queste specie non sono affatto collegate tra loro.
04:03
But this is what real DNA looks like,
84
243370
2055
Ma questo è l'aspetto che ha il vero DNA
04:05
from a gene that these species happen to share.
85
245449
2451
da un gene che queste specie hanno in comune.
04:08
Everything lines up nearly perfectly.
86
248477
2988
Tutto si allinea quasi perfettamente.
04:11
The chances of getting so many of those vertical columns
87
251489
3420
Le probabilità di avere così tante colonne verticali
04:14
where every species has a C or every species has a T,
88
254933
3389
dove ogni specie ha la C o ogni specie ha la T,
04:18
by random chance, are infinitesimal.
89
258346
2785
per pura casualità, sono infinitesimali.
04:21
So we know that all those species had to have had a common ancestor.
90
261155
4913
Quindi sappiamo che tutte quelle specie devono aver avuto un antenato in comune.
Sono tutte imparentate l'una con l'altra.
04:26
They're all relatives of each other.
91
266092
1897
04:28
So now I'll tell you who they are.
92
268013
1848
Ora vi dirò chi sono.
04:30
The top two are us and chimpanzees,
93
270338
2604
I due in testa siamo noi e gli scimpanzé che,
04:32
which y'all already knew were related, because, I mean, obviously.
94
272966
3595
come già sapete, siamo imparentati perché, cioè, è ovvio.
04:36
(Laughter)
95
276585
1460
(Risate)
04:38
But we're also related to things that we don't look like,
96
278069
2778
Ma siamo anche imparentati a cose a cui non assomigliamo,
04:40
like pine trees and Giardia, which is that gastrointestinal disease
97
280871
4523
come i pini e la Giardia, che provoca quella malattia gastrointestinale
04:45
you can get if you don't filter your water while you're hiking.
98
285418
3007
che si può prendere se non si filtra l'acqua durante un'escursione.
04:48
We're also related to bacteria like E. coli and Clostridium difficile,
99
288449
4914
Siamo anche parenti di batteri come l'E. coli e il Clostridium difficile,
04:53
which is a horrible, opportunistic pathogen that kills lots of people.
100
293387
3462
che è un patogeno orribile, opportunista, che uccide tantissime persone.
04:56
But there's of course good microbes too, like Dehalococcoides ethenogenes,
101
296873
4174
Ma ci sono anche microbi buoni, come il Dehalococcoides ethenogenes,
05:01
which cleans up our industrial waste for us.
102
301071
2868
che pulisce gli scarti industriali al nostro posto.
05:03
So if I take these DNA sequences,
103
303963
2739
Se prendo queste sequenze di DNA
05:06
and then I use them, the similarities and differences between them,
104
306726
3143
e uso le somiglianze e le differenze tra di loro
05:09
to make a family tree for all of us
105
309893
1829
per fare un albero genealogico di tutti noi,
05:11
so you can see who is closely related,
106
311746
1865
per mostrarvi quanto siamo collegati,
05:13
then this is what it looks like.
107
313635
1905
appare così.
05:15
So you can see clearly, at a glance,
108
315564
2283
Vedete chiaramente, con uno sguardo,
05:17
that things like us and Giardia and bunnies and pine trees
109
317871
5317
che cose come noi, Giardia, i coniglietti e i pini
05:23
are all, like, siblings,
110
323212
1776
siamo come fratelli
05:25
and then the bacteria are like our ancient cousins.
111
325012
3080
e che i batteri sono come i nostri antichi cugini.
05:28
But we're kin to every living thing on Earth.
112
328116
4173
Ma siamo imparentati con ogni essere vivente sulla Terra.
05:32
So in my job, on a daily basis,
113
332313
2468
Nel mio lavoro, ogni giorno,
05:34
I get to produce scientific evidence against existential loneliness.
114
334805
4331
produco evidenze scientifiche contro la solitudine esistenziale.
05:39
So when we got these first DNA sequences,
115
339160
2864
Quando trovammo queste prime sequenze di DNA,
05:42
from the first cruise, of pristine samples from the deep subsurface,
116
342048
4200
dalla prima nave, dai primi campioni di profondo sottosuolo,
05:46
we wanted to know where they were.
117
346272
1849
volevamo sapere dove si collocassero.
05:48
So the first thing that we discovered is that they were not aliens,
118
348145
3214
La prima cosa che scoprimmo fu che non erano alieni
05:51
because we could get their DNA to line up with everything else on Earth.
119
351383
3585
perché riuscimmo ad allineare il loro DNA con quello di qualsiasi altra cosa.
05:54
But now check out where they go on our tree of life.
120
354992
3198
Ma guardate un po' dove finiscono sul nostro albero della vita.
05:59
The first thing you'll notice is that there's a lot of them.
121
359468
3102
La prima cosa che notate è che ce ne sono un sacco.
06:02
It wasn't just one little species
122
362594
1825
Non era una sola piccola specie
06:04
that managed to live in this horrible place.
123
364443
2119
ad essere riuscita a vivere in quel posto orribile.
06:06
It's kind of a lot of things.
124
366586
1483
Ma erano un bel po'.
06:08
And the second thing that you'll notice,
125
368093
1958
La seconda cosa che notate,
06:10
hopefully, is that they're not like anything we've ever seen before.
126
370075
4820
si spera, è che non assomigliano a niente di ciò che conoscevamo.
06:15
They are as different from each other
127
375482
2134
E sono tanto diversi tra di loro
06:17
as they are from anything that we've known before
128
377640
2865
quanto lo sono rispetto a tutto ciò che conoscevamo prima
06:20
as we are from pine trees.
129
380529
1961
così come noi lo siamo rispetto ai pini.
06:22
So John Parkes was completely correct.
130
382514
3181
Quindi John Parkes aveva assolutamente ragione.
06:26
He, and we, had discovered a completely new and highly diverse
131
386180
4667
Lui e noi avevamo scoperto un ecosistema microbico
06:30
microbial ecosystem on Earth
132
390871
1970
completamente nuovo e diverso sulla Terra,
06:32
that no one even knew existed before the 1980s.
133
392865
3841
che nessuno sapeva esistesse prima degli anni '80.
Quindi ora stiamo andando alla grande.
06:37
So now we were on a roll.
134
397159
1533
06:38
The next step was to grow these exotic species in a petri dish
135
398716
4712
Il passo successivo fu far crescere queste specie esotiche su piastre Petri
06:43
so that we could do real experiments on them
136
403452
2170
così che potessimo fare con loro dei veri esperimenti,
06:45
like microbiologists are supposed to do.
137
405646
2039
come si suppone che facciano i microbiologi.
Ma con qualsiasi cosa li nutrissimo,
06:48
But no matter what we fed them,
138
408090
1561
06:49
they refused to grow.
139
409675
1563
loro si rifiutavano di crescere.
06:51
Even now, 15 years and many expeditions later,
140
411825
4007
Anche ora, 15 anni e molte spedizioni dopo,
06:55
no human has ever gotten a single one of these exotic deep subsurface microbes
141
415856
5404
nessun umano è mai riuscito a far crescere questi microbi esotici
del profondo sottosuolo in una piastra Petri.
07:01
to grow in a petri dish.
142
421284
1663
07:02
And it's not for lack of trying.
143
422971
1686
E non è certo stato per mancanza di tentativi.
07:05
That may sound disappointing,
144
425185
1976
Potrebbe sembrare deludente,
07:07
but I actually find it exhilarating,
145
427185
1723
ma io in realtà lo trovo stimolante,
07:08
because it means there are so many tantalizing unknowns to work on.
146
428932
3571
perché significa che ci sono così tante eccitanti vie sconosciute su cui lavorare.
07:12
Like, my colleagues and I got what we thought was a really great idea.
147
432527
3587
A me e ai miei colleghi è venuta quella che ci sembrava una grande idea.
07:16
We were going to read their genes like a recipe book,
148
436138
3281
Avremmo letto i loro geni come se fossero un libro di ricette
07:19
find out what it was they wanted to eat and put it in their petri dishes,
149
439443
3477
trovato cosa volevano mangiare e l'avremmo messo nelle loro piastre Petri,
07:22
and then they would grow and be happy.
150
442944
1911
loro sarebbero cresciuti e sarebbero stati felici.
07:24
But when we looked at their genes,
151
444879
1651
Ma quando abbiamo guardato i loro geni,
07:26
it turns out that what they wanted to eat was the food we were already feeding them.
152
446554
4068
è venuto fuori che ciò che volevano era ciò che gli stavamo già dando.
07:30
So that was a total wash.
153
450646
1610
Quindi fu un disastro totale.
07:32
There was something else that they wanted in their petri dishes
154
452280
2977
Loro volevano qualcos'altro nelle loro piastre Petri
07:35
that we were just not giving them.
155
455281
1816
che noi non gli stavamo dando.
07:38
So by combining measurements from many different places
156
458248
3706
Così, combinando varie misure da svariate parti del mondo,
07:41
around the world,
157
461978
1158
07:43
my colleagues at the University of Southern California,
158
463160
3663
i miei colleghi alla University of Southern California,
07:46
Doug LaRowe and Jan Amend,
159
466847
1706
Doug LaRowe e Jan Amend, riuscirono a calcolare
07:48
were able to calculate that each one of these deep-sea microbial cells
160
468577
4703
che ognuna di queste cellule delle profondità oceaniche
07:53
requires only one zeptowatt of power,
161
473304
3366
necessita di un solo zeptowatt di potenza
07:56
and before you get your phones out, a zepto is 10 to the minus 21,
162
476694
3940
e prima che tiriate fuori i telefoni, un zepto è 10 alla meno 21,
08:00
because I know I would want to look that up.
163
480658
2048
perché so che anch'io vorrei controllare.
08:02
Humans, on the other hand,
164
482730
1531
Gli umani, invece,
08:04
require about 100 watts of power.
165
484285
2589
necessitano di circa 100 watt di potenza.
08:06
So 100 watts is basically if you take a pineapple
166
486898
3511
100 watt in pratica è come se prendeste un ananas
08:10
and drop it from about waist height to the ground 881,632 times a day.
167
490433
6210
e lo lanciaste dall'altezza dei fianchi a terra per 881.632 volte al giorno.
08:16
If you did that and then linked it up to a turbine,
168
496667
2381
Se lo faceste e lo collegaste a una turbina,
08:19
that would create enough power to make me happen for a day.
169
499072
3238
si creerebbe abbastanza potenza per farmi esistere per un giorno.
08:23
A zeptowatt, if you put it in similar terms,
170
503177
2793
Uno zeptowatt, allo stesso modo,
08:25
is if you take just one grain of salt
171
505994
4083
sarebbe come se prendeste un solo granello di sale
08:30
and then you imagine a tiny, tiny, little ball
172
510101
3618
e vi immaginaste una pallina piccola piccola
08:33
that is one thousandth of the mass of that one grain of salt
173
513743
3616
che è un millesimo della massa di quel granello di sale
08:37
and then you drop it one nanometer,
174
517383
2809
e la faceste cadere da un nanometro, che è cento volte più piccolo
08:40
which is a hundred times smaller than the wavelength of visible light,
175
520216
4182
della lunghezza d'onda della luce visibile,
08:44
once per day.
176
524422
1635
una volta al giorno.
08:46
That's all it takes to make these microbes live.
177
526773
3198
Questo è tutto ciò che serve a quei microbi per vivere.
08:50
That's less energy than we ever thought would be capable of supporting life,
178
530717
5365
È meno energia di quanto avremmo mai pensato potesse supportare la vita,
08:56
but somehow, amazingly, beautifully,
179
536106
3074
ma in qualche modo, in un modo stupendo, meraviglioso,
08:59
it's enough.
180
539204
1190
è abbastanza.
Quindi, se questi microbi del profondo sottosuolo
09:01
So if these deep-subsurface microbes
181
541370
1833
hanno una relazione così diversa con l'energia
09:03
have a very different relationship with energy than we previously thought,
182
543227
3552
rispetto a ciò che pensavamo,
09:06
then it follows that they'll have to have
183
546803
1964
di conseguenza devono avere una diversa relazione anche con il tempo,
09:08
a different relationship with time as well,
184
548791
2157
09:10
because when you live on such tiny energy gradients,
185
550972
3095
perché quando vivi sulla base di gradienti di energia così minuscoli,
09:14
rapid growth is impossible.
186
554091
1695
la crescita rapida è impossibile.
09:15
If these things wanted to colonize our throats and make us sick,
187
555810
3017
Se questi cosi volessero colonizzare le nostre gole per farci ammalare
09:18
they would get muscled out by fast-growing streptococcus
188
558851
2620
verrebbero cacciati dallo streptococco che cresce velocissimo
09:21
before they could even initiate cell division.
189
561495
2161
prima ancora di poter iniziare la divisione cellulare.
09:23
So that's why we never find them in our throats.
190
563680
2762
Ecco perché non li troviamo mai nelle nostre gole.
09:27
Perhaps the fact that the deep subsurface is so boring
191
567537
4175
Forse il fatto che il profondo sottosuolo è così noioso
09:31
is actually an asset to these microbes.
192
571736
2490
per questi microbi è in realtà un vantaggio.
09:34
They never get washed out by a storm.
193
574250
2088
Non vengono mai lavati via da una tempesta.
09:36
They never get overgrown by weeds.
194
576362
2165
Non vengono ricoperti di alghe.
09:39
All they have to do is exist.
195
579125
3196
Tutto ciò che devono fare è esistere.
09:42
Maybe that thing that we were missing in our petri dishes
196
582807
4010
Forse ciò che stavamo dimenticando nelle nostre piastre Petri
09:46
was not food at all.
197
586841
1721
non era affatto cibo.
09:48
Maybe it wasn't a chemical.
198
588586
1478
Forse non era una sostanza chimica.
09:50
Maybe the thing that they really want,
199
590088
1826
Forse ciò che volevano davvero,
09:51
the nutrient that they want, is time.
200
591938
2832
il nutriente di cui avevano bisogno, era il tempo.
09:56
But time is the one thing that I'll never be able to give them.
201
596095
3576
Ma il tempo è l'unica cosa che non sarò mai in grado di dargli.
09:59
So even if I have a cell culture that I pass to my PhD students,
202
599695
3214
Anche se avessi una coltura di cellule e la passassi ai miei dottorandi,
10:02
who pass it to their PhD students, and so on,
203
602933
2491
che a loro volta la passerebbero ai loro dottorandi, e così via,
10:05
we'd have to do that for thousands of years
204
605448
2568
dovremmo andare avanti per migliaia di anni
10:08
in order to mimic the exact conditions of the deep subsurface,
205
608040
3231
per imitare le esatte condizioni del profondo sottosuolo
10:11
all without growing any contaminants.
206
611295
2319
e tutto ciò senza crescere alcun agente contaminante.
10:13
It's just not possible.
207
613638
1298
È semplicemente impossibile.
10:15
But maybe in a way we already have grown them in our petri dishes.
208
615637
3126
Ma forse in qualche modo li abbiamo già cresciuti nelle nostre piastre.
10:18
Maybe they looked at all that food we offered them and said,
209
618787
2810
Magari hanno guardato tutto il cibo che gli abbiamo offerto e hanno detto:
10:21
"Thanks, I'm going to speed up so much
210
621621
1862
"Grazie, mi velocizzerò talmente tanto
10:23
that I'm going to make a new cell next century.
211
623507
2240
che farò una nuova cellula il prossimo secolo".
10:25
Ugh.
212
625771
1161
Oh.
10:26
(Laughter)
213
626956
1039
(Risate)
10:28
So why is it that the rest of biology moves so fast?
214
628019
5109
Ma allora perché il resto della biologia si muove così in fretta?
10:33
Why does a cell die after a day
215
633152
1906
Perché una cellula muore dopo un giorno
10:35
and a human dies after only a hundred years?
216
635082
2511
e un uomo muore solo dopo 100 anni?
10:37
These seem like really arbitrarily short limits
217
637617
2441
Ci sembrano davvero dei limiti arbitrariamente brevi,
10:40
when you think about the total amount of time in the universe.
218
640082
2999
se si pensa al totale ammontare del tempo nell'universo.
10:43
But these are not arbitrary limits.
219
643105
2811
Ma questi limiti non sono arbitrari.
10:45
They're dictated by one simple thing,
220
645940
2891
Sono dettati da una sola, semplice cosa,
10:48
and that thing is the Sun.
221
648855
2059
e quella cosa è il Sole.
10:51
Once life figured out how to harness the energy of the Sun
222
651785
2750
Una volta che la vita ha capito come sfruttare l'energia del Sole
10:54
through photosynthesis,
223
654559
1162
attraverso la fotosintesi,
10:55
we all had to speed up and get on day and night cycles.
224
655745
2919
abbiamo dovuto tutti darci una mossa e sviluppare i ritmi circadiani.
10:58
In that way, the Sun gave us both a reason to be fast
225
658688
3354
In questo modo, il Sole ci ha dato sia una ragione per essere veloci,
11:02
and the fuel to do it.
226
662066
1607
sia il carburante per farlo.
11:03
You can view most of life on Earth like a circulatory system,
227
663697
2859
Si può vedere la maggior parte della vita sulla Terra come un sistema circolatorio
11:06
and the Sun is our beating heart.
228
666580
1690
e il Sole come il cuore pulsante.
11:09
But the deep subsurface is like a circulatory system
229
669064
2833
Ma il profondo sottosuolo è come un sistema circolatorio
11:11
that's completely disconnected from the Sun.
230
671921
2435
completamente disconnesso dal Sole.
11:14
It's instead being driven by long, slow geological rhythms.
231
674380
4492
È anzi guidato da lunghi e lenti ritmi geologici.
11:19
There's currently no theoretical limit on the lifespan of one single cell.
232
679933
5388
Non c'è a oggi un limite teorico sulla durata della vita di una cellula.
11:26
As long as there is at least a tiny energy gradient to exploit,
233
686632
3968
Fintanto che c'è almeno un minuscolo gradiente di energia da sfruttare,
11:30
theoretically, a single cell could live
234
690624
2184
teoricamente, una singola cellula potrebbe vivere
11:32
for hundreds of thousands of years or more,
235
692832
2142
per centinaia di migliaia di anni o anche di più,
11:34
simply by replacing broken parts over time.
236
694998
2444
semplicemente sostituendo le parti rotte man mano.
11:38
To ask a microbe that lives like that to grow in our petri dishes
237
698047
4333
Chiedere a un microbo che vive così di crescere in una piastra Petri
11:42
is to ask them to adapt to our frenetic, Sun-centric, fast way of living,
238
702404
5063
è chiedergli di adattarsi al nostro frenetico,
veloce, Sole-centrico modo di vivere
11:47
and maybe they've got better things to do than that.
239
707491
2493
e forse loro hanno qualcosa di meglio da fare.
11:50
(Laughter)
240
710008
1309
(Risate)
11:51
Imagine if we could figure out how they managed to do this.
241
711341
4277
Pensate se riuscissimo a capire come riescono a farlo.
11:55
What if it involves some cool, ultra-stable compounds
242
715642
3286
Pensate se coinvolgesse qualche composto ultrastabile
11:58
that we could use to increase the shelf life
243
718952
2261
che potremmo usare per aumentare la durata di conservazione
12:01
in biomedical or industrial applications?
244
721237
2587
nelle applicazioni biomediche o industriali?
12:03
Or maybe if we figure out the mechanism that they use
245
723848
2556
O magari se capissimo il meccanismo che usano
12:06
to grow so extraordinarily slowly,
246
726428
3118
per crescere con una così straordinaria lentezza,
12:09
we could mimic it in cancer cells and slow runaway cell division.
247
729570
3350
potremmo imitarlo nelle cellule cancerose e rallentarne la divisione cellulare.
12:13
I don't know.
248
733928
1190
Non lo so.
12:15
I mean, honestly, that is all speculation,
249
735142
3031
Cioè, onestamente, queste sono solo speculazioni,
12:18
but the only thing I know for certain
250
738197
2449
ma l'unica cosa che so per certo
12:20
is that there are a hundred billion billion billlion
251
740670
4073
è che ci sono centinaia di miliardi di miliardi di miliardi
12:24
living microbial cells
252
744767
2104
di cellule microbiche viventi
12:26
underlying all the world's oceans.
253
746895
2198
sotto tutti gli oceani del mondo.
12:29
That's 200 times more than the total biomass of humans on this planet.
254
749117
4365
È più di 200 volte il totale della biomassa di umani sul pianeta.
12:33
And those microbes have a fundamentally different relationship
255
753966
3706
E quei microbi hanno una relazione fondamentalmente diversa
12:37
with time and energy than we do.
256
757696
1865
con tempo ed energia rispetto a noi.
12:39
What seems like a day to them
257
759989
2242
Quello che per loro può sembrare un giorno
12:42
might be a thousand years to us.
258
762255
2317
per noi potrebbero essere mille anni.
12:45
They don't care about the Sun,
259
765072
2019
A loro non importa del Sole
12:47
and they don't care about growing fast,
260
767115
2211
e non gli importa di crescere in fretta
12:49
and they probably don't give a damn about my petri dishes ...
261
769350
2897
e, probabilmente, non gliene frega niente delle mie piastre Petri...
12:52
(Laughter)
262
772271
1023
(Risate)
12:53
but if we can continue to find creative ways to study them,
263
773334
3926
Ma se continuiamo a trovare modi creativi per studiarle,
12:57
then maybe we'll finally figure out what life, all of life, is like on Earth.
264
777284
6335
allora forse riusciremo finalmente a capire come è davvero la vita,
tutta la vita, sulla Terra.
13:04
Thank you.
265
784031
1151
Grazie.
13:05
(Applause)
266
785206
1792
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7