This deep-sea mystery is changing our understanding of life | Karen Lloyd
1,541,281 views ・ 2018-02-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ryohei Tashiro
校正: Natsuhiko Mizutani
00:13
I'm an ocean microbiologist
at the University of Tennessee,
0
13165
3448
私はテネシー大学の海洋微生物学者です
00:16
and I want to tell you guys
about some microbes
1
16637
2545
今日はある微生物について話します
00:19
that are so strange and wonderful
2
19206
3194
とても不思議で興味深く
00:22
that they're challenging our assumptions
about what life is like on Earth.
3
22424
3803
地球上の生命とはどんなものかという
これまでの考えを変えるものかもしれません
00:26
So I have a question.
4
26251
1429
質問します
00:27
Please raise your hand
if you've ever thought it would be cool
5
27704
3043
もし潜水艦で
海底まで行けたら楽しいだろうなと
00:30
to go to the bottom
of the ocean in a submarine?
6
30771
2647
思ったことがある人は
手を挙げてください
00:34
Yes.
7
34372
1150
そうですよね
00:35
Most of you, because
the oceans are so cool.
8
35546
2176
ほとんど全員ですね
海は最高ですから
00:37
Alright, now -- please raise your hand
9
37746
2703
では次に
今 手を挙げた人の中で
00:40
if the reason you raised your hand
to go to the bottom of the ocean
10
40473
3690
海底に行きたい理由は そこに沈む
「ドロ」が素晴らしいからで
00:44
is because it would get you
a little bit closer
11
44187
2291
00:46
to that exciting mud that's down there.
12
46502
2693
それに少しでも近づきたいから
という人は手を挙げてください
00:49
(Laughter)
13
49219
1008
(笑)
00:50
Nobody.
14
50251
1290
誰もいない
00:51
I'm the only one in this room.
15
51565
1825
この部屋で私だけですね
00:53
Well, I think about this all the time.
16
53414
1986
私はいつもそんなことを考えています
00:55
I spend most of my waking hours
17
55424
2265
寝てる間を除いて ずっと
00:57
trying to determine
how deep we can go into the Earth
18
57713
3786
生命はどれだけ地下深くまで存在するのか
01:01
and still find something,
anything, that's alive,
19
61523
3753
それをどうやって見つけるかを
研究しています
01:05
because we still don't know
the answer to this very basic question
20
65300
3096
地球上の生命には
まだまだ根本的な疑問があるからです
01:08
about life on Earth.
21
68420
1199
01:09
So in the 1980s, a scientist
named John Parkes, in the UK,
22
69643
3600
1980年代 英国の科学者の
ジョン・パークスは
01:13
was similarly obsessed,
23
73267
1904
似たようなことを考えていました
01:15
and he came up with a crazy idea.
24
75195
2597
そして あるクレイジーな考えに至りました
01:17
He believed that there was a vast,
deep, and living microbial biosphere
25
77816
5658
広大で深く広がる「微生物の生命圏」が
01:23
underneath all the world's oceans
26
83498
1595
海底よりさらに数百メートルの「地下」に
広がっているという考えです
01:25
that extends hundreds of meters
into the seafloor,
27
85117
2618
01:27
which is cool,
28
87759
1151
素晴らしいですが
01:28
but the only problem
is that nobody believed him,
29
88934
3142
唯一の問題は
誰も信じなかったということです
01:32
and the reason that nobody believed him
30
92100
2763
その理由はおそらく
01:34
is that ocean sediments
may be the most boring place on Earth.
31
94887
4180
海底下の堆積層は地球上で
もっとも退屈な場所だからでしょう
01:39
(Laughter)
32
99091
1086
(笑)
01:40
There's no sunlight, there's no oxygen,
33
100201
3035
光も酸素もなく
01:43
and perhaps worst of all,
34
103260
1539
おそらくこれが最悪で
01:44
there's no fresh food deliveries
for literally millions of years.
35
104823
4175
文字通り何百万年も
食物の供給がないのですからね
01:49
You don't have to have a PhD in biology
36
109022
1942
生物学の博士号を持っていなくても
01:50
to know that that is a bad place
to go looking for life.
37
110988
2635
生物を探しに行くには
適さない場所だとわかりますね
01:53
(Laughter)
38
113647
1007
(笑)
01:54
But in 2002, [Steven D'Hondt] had
convinced enough people
39
114678
3217
しかし2002年
スティーブン・ドントは
周囲の人々を口説いて
01:57
that he was on to something
that he actually got an expedition
40
117909
3608
ジョイデス・レゾリューションという
採掘船に乗って
02:01
on this drillship,
called the JOIDES Resolution.
41
121551
3522
調査の旅に出ました
02:05
And he ran it along with
Bo Barker Jørgensen of Denmark.
42
125097
3080
彼はデンマークのB・B・ヨルゲンセンと共に
計画を実行し
02:08
And so they were finally able to get
43
128201
1722
ついに 純粋な海底下の堆積層のサンプルを
手に入れました
02:09
good pristine deep subsurface samples
44
129947
3365
02:13
some really without contamination
from surface microbes.
45
133336
2813
海底表面の微生物の混入のない
純粋なものです
02:16
This drill ship is capable of drilling
thousands of meters underneath the ocean,
46
136173
5273
この船は 海底から さらに
何千メートルも下を採掘でき
02:21
and the mud comes up in sequential cores,
one after the other --
47
141470
3496
海底の地盤から
一連の長いコアを取り出します
02:24
long, long cores that look like this.
48
144990
2670
コアはご覧のように
02:27
This is being carried by scientists
such as myself who go on these ships,
49
147684
3809
私たち科学者チームが運んでいる
パイプの中に入っています
02:31
and we process the cores on the ships
and then we send them home
50
151517
3000
私たちは船上で そのコアを処理して
研究室に持ち帰り
02:34
to our home laboratories
for further study.
51
154541
2099
さらに詳しい研究をします
02:36
So when John and his colleagues
52
156664
1477
ドントが仲間と共に
02:38
got these first precious
deep-sea pristine samples,
53
158165
3555
その貴重な海底そのままのサンプルを
02:41
they put them under the microscope,
54
161744
1881
顕微鏡で調べてみると
02:43
and they saw images
that looked pretty much like this,
55
163649
4109
このようなものが見えました
02:47
which is actually taken
from a more recent expedition
56
167782
2477
これは正確には 博士課程の
J・ボンジョルノが
02:50
by my PhD student, Joy Buongiorno.
57
170283
2186
別の調査で 採掘したものです
02:52
You can see the hazy stuff
in the background.
58
172493
2288
背景のぼんやりしたものは
深海の泥です
02:54
That's mud. That's deep-sea ocean mud,
59
174805
2785
02:57
and the bright green dots
stained with the green fluorescent dye
60
177614
3987
緑の蛍光色に染まった点々が
03:01
are real, living microbes.
61
181625
2738
実際の生きた微生物です
03:05
Now I've got to tell you
something really tragic about microbes.
62
185173
3030
ここからは 微生物の
少々残念な話になります
03:08
They all look the same under a microscope,
63
188227
2079
顕微鏡で見ると
すべて同じに見えるのです
03:10
I mean, to a first approximation.
64
190330
1607
ざっくり言えばですが
03:11
You can take the most fascinating
organisms in the world,
65
191961
3592
本当におもしろい生物―
たとえば
03:15
like a microbe that literally
breathes uranium,
66
195577
3666
ウランで呼吸するものや
ロケット燃料を生み出すものが
03:19
and another one that makes rocket fuel,
67
199267
2412
手元にいるとしましょう
03:21
mix them up with some ocean mud,
68
201703
1556
それもみんな 泥に混ざった状態で
03:23
put them underneath a microscope,
69
203283
2197
顕微鏡で眺めると
03:25
and they're just little dots.
70
205504
1811
ただの点にしか見えないのです
03:27
It's really annoying.
71
207339
1431
本当にがっかりしますよ
03:28
So we can't use their looks
to tell them apart.
72
208794
2491
見た目では区別できないので
03:31
We have to use DNA, like a fingerprint,
73
211309
2160
指紋で見分けるように DNAで
種類を識別することにしました
03:33
to say who is who.
74
213493
1721
03:35
And I'll teach you guys
how to do it right now.
75
215238
2262
その方法を説明します
03:37
So I made up some data, and I'm going
to show you some data that are not real.
76
217524
4016
これは本物のデータではありませんが
03:41
This is to illustrate
what it would look like
77
221564
2183
それぞれの生物が互いにまったく
別の種であった場合を
03:43
if a bunch of species
were not related to each other at all.
78
223771
3380
表したものです
03:47
So you can see each species
79
227722
3218
それぞれの種ごとに DNA配列の要素として
03:50
has a list of combinations
of A, G, C and T,
80
230964
4199
A G C T が並んでる状態です
03:55
which are the four sub-units of DNA,
81
235187
1715
03:56
sort of randomly jumbled,
and nothing looks like anything else,
82
236926
3785
まったくバラバラなので
それぞれの間に
何の関係もないことを示します
04:00
and these species
are totally unrelated to each other.
83
240735
2611
04:03
But this is what real DNA looks like,
84
243370
2055
本物のDNAのデータだと
04:05
from a gene that these species
happen to share.
85
245449
2451
共通の遺伝子配列があり
こんな感じになります
04:08
Everything lines up nearly perfectly.
86
248477
2988
完全に近いぐらいに揃っています
04:11
The chances of getting
so many of those vertical columns
87
251489
3420
これほどたくさんの縦の列で
04:14
where every species has a C
or every species has a T,
88
254933
3389
ここはC ここはTと揃うことが
04:18
by random chance, are infinitesimal.
89
258346
2785
偶然 起こる可能性は極めて小さいものです
04:21
So we know that all those species
had to have had a common ancestor.
90
261155
4913
つまり すべてに同じ祖先がいて
つながりがあることを示しています
04:26
They're all relatives of each other.
91
266092
1897
04:28
So now I'll tell you who they are.
92
268013
1848
では何の DNA か見てみましょう
04:30
The top two are us and chimpanzees,
93
270338
2604
上の2列は 人間とチンパンジーです
04:32
which y'all already knew were related,
because, I mean, obviously.
94
272966
3595
つながりがあるのはご存知のとおりですね
04:36
(Laughter)
95
276585
1460
(笑)
04:38
But we're also related to things
that we don't look like,
96
278069
2778
しかし 私たちは
たとえば マツの木や
04:40
like pine trees and Giardia,
which is that gastrointestinal disease
97
280871
4523
アウトドアで生水をのんだときに
胃腸炎を引き起こす寄生虫 ジアルディアとも
つながりがあるのです
04:45
you can get if you don't filter
your water while you're hiking.
98
285418
3007
04:48
We're also related to bacteria
like E. coli and Clostridium difficile,
99
288449
4914
さらには 大腸菌や
致命的な日和見菌である
C・ディフィシル菌とも
04:53
which is a horrible, opportunistic
pathogen that kills lots of people.
100
293387
3462
私たちは仲間なのです
04:56
But there's of course good microbes too,
like Dehalococcoides ethenogenes,
101
296873
4174
もちろん
産業廃棄物を分解する
デハロコッコイデスのような良性の細菌とも
05:01
which cleans up
our industrial waste for us.
102
301071
2868
つながっています
05:03
So if I take these DNA sequences,
103
303963
2739
このような DNA 解析をして
05:06
and then I use them, the similarities
and differences between them,
104
306726
3143
すべての生物の類似性や違いをもとに
05:09
to make a family tree for all of us
105
309893
1829
おたがいの関係性がわかるように
05:11
so you can see who is closely related,
106
311746
1865
05:13
then this is what it looks like.
107
313635
1905
系統樹をつくると このようになります
05:15
So you can see clearly, at a glance,
108
315564
2283
一目見て
05:17
that things like us and Giardia
and bunnies and pine trees
109
317871
5317
人間やジアルディア
ウサギやマツが
すべて兄弟のようなものだとわかります
05:23
are all, like, siblings,
110
323212
1776
細菌は遠い親戚ですね
05:25
and then the bacteria
are like our ancient cousins.
111
325012
3080
つまり
05:28
But we're kin to every
living thing on Earth.
112
328116
4173
私たち地球上の生物はすべて仲間なのです
05:32
So in my job, on a daily basis,
113
332313
2468
つまり 私は日々
サルトルの「実存的孤独」に対して
05:34
I get to produce scientific evidence
against existential loneliness.
114
334805
4331
科学的な反証データを積み重ねています
05:39
So when we got these first DNA sequences,
115
339160
2864
私たちが初めて海底下の堆積層から
05:42
from the first cruise, of pristine samples
from the deep subsurface,
116
342048
4200
DNAサンプルを手にしたときに
知りたかったことは
05:46
we wanted to know where they were.
117
346272
1849
それがどこに位置するかでした
05:48
So the first thing that we discovered
is that they were not aliens,
118
348145
3214
私たちが最初に発見したのは
エイリアンではないことでした
05:51
because we could get their DNA to line up
with everything else on Earth.
119
351383
3585
そのDNAは 地球上の他の生物と
同様の配列なのですからね
05:54
But now check out where they go
on our tree of life.
120
354992
3198
ではその微生物群は系統樹の
どこにあてはまるのでしょうか
05:59
The first thing you'll notice
is that there's a lot of them.
121
359468
3102
まず気がつくのは
たくさん種類がいることです
06:02
It wasn't just one little species
122
362594
1825
厳しい環境で生き延びた
単一の生物種ではなかったのです
06:04
that managed to live
in this horrible place.
123
364443
2119
06:06
It's kind of a lot of things.
124
366586
1483
むしろ たくさんと言えるでしょう
次ですが お気付きでしょうか
06:08
And the second thing that you'll notice,
125
368093
1958
06:10
hopefully, is that they're not
like anything we've ever seen before.
126
370075
4820
これまで知られている
どの生物とも違うということです
それぞれは互いに違う種の生物で
06:15
They are as different from each other
127
375482
2134
06:17
as they are from anything
that we've known before
128
377640
2865
これまでに知られているどの種とも違い
06:20
as we are from pine trees.
129
380529
1961
その隔たりは
たとえばヒトとマツの違いほどです
06:22
So John Parkes was completely correct.
130
382514
3181
ジョン・パークスは正しかったのです
06:26
He, and we, had discovered
a completely new and highly diverse
131
386180
4667
彼と私たちは
80年代以前は誰も知らなかった
まったく新しく多様性に富む
06:30
microbial ecosystem on Earth
132
390871
1970
06:32
that no one even knew existed
before the 1980s.
133
392865
3841
微生物の生態系を発見したのです
06:37
So now we were on a roll.
134
397159
1533
そして これからが本番です
06:38
The next step was to grow
these exotic species in a petri dish
135
398716
4712
次にやることは 培養皿で
これらの未知の種を培養して
06:43
so that we could
do real experiments on them
136
403452
2170
微生物学的にしかるべき実験に
進むわけです
06:45
like microbiologists are supposed to do.
137
405646
2039
06:48
But no matter what we fed them,
138
408090
1561
しかし どう頑張ってもそれらは繁殖しません
06:49
they refused to grow.
139
409675
1563
06:51
Even now, 15 years
and many expeditions later,
140
411825
4007
15年を経て何度も採掘航海を行った
今に至っても
06:55
no human has ever gotten a single one
of these exotic deep subsurface microbes
141
415856
5404
いまだかつて
この海底下の微生物の培養に
成功した人はいないのです
07:01
to grow in a petri dish.
142
421284
1663
07:02
And it's not for lack of trying.
143
422971
1686
試行が足りないのではありません
残念に思えますが
07:05
That may sound disappointing,
144
425185
1976
07:07
but I actually find it exhilarating,
145
427185
1723
これ自体 未知の何かを意味するので
ワクワクすることだと思っています
07:08
because it means there are so many
tantalizing unknowns to work on.
146
428932
3571
07:12
Like, my colleagues and I got
what we thought was a really great idea.
147
432527
3587
たとえば同僚たちと
こんな良いアイデアを思いつきました
07:16
We were going to read their genes
like a recipe book,
148
436138
3281
レシピ本を読むように遺伝子を読んで
07:19
find out what it was they wanted to eat
and put it in their petri dishes,
149
439443
3477
それらに必要な栄養を特定して
与えれば 繁殖するはずです
07:22
and then they would grow and be happy.
150
442944
1911
07:24
But when we looked at their genes,
151
444879
1651
しかし遺伝子から導き出された餌は
07:26
it turns out that what they wanted to eat
was the food we were already feeding them.
152
446554
4068
すでに 私たちが与えた餌そのものだったので
07:30
So that was a total wash.
153
450646
1610
これは完全に失敗でした
07:32
There was something else
that they wanted in their petri dishes
154
452280
2977
培養皿の上で必要なものは
与えられていない 何か別のものなのです
07:35
that we were just not giving them.
155
455281
1816
07:38
So by combining measurements
from many different places
156
458248
3706
その後 世界中からさまざまなデータを集め
07:41
around the world,
157
461978
1158
USC の研究者である
ダグ・ラロウと ヤン・アメンドは
07:43
my colleagues at the University
of Southern California,
158
463160
3663
07:46
Doug LaRowe and Jan Amend,
159
466847
1706
07:48
were able to calculate that each one
of these deep-sea microbial cells
160
468577
4703
ある量を推定することができました
微生物の細胞1つが
1日に必要とするエネルギーは
07:53
requires only one zeptowatt of power,
161
473304
3366
たったの1ゼプトワットだということです
07:56
and before you get your phones out,
a zepto is 10 to the minus 21,
162
476694
3940
スマホを出して調べる前に言うと
ゼプトというのは 10のマイナス21乗です
08:00
because I know I would want
to look that up.
163
480658
2048
08:02
Humans, on the other hand,
164
482730
1531
人間には
1日に100ワットのエネルギーが必要です
08:04
require about 100 watts of power.
165
484285
2589
人間には
1日に100ワットのエネルギーが必要です
08:06
So 100 watts is basically
if you take a pineapple
166
486898
3511
100ワットというのは
パイナップルを
08:10
and drop it from about waist height
to the ground 881,632 times a day.
167
490433
6210
腰くらいの高さから地面に
881,632回 落とすことに相当します
腰くらいの高さから地面に
881,632回 落とすことに相当します
08:16
If you did that
and then linked it up to a turbine,
168
496667
2381
それをタービンにつないで
08:19
that would create enough power
to make me happen for a day.
169
499072
3238
取り出せるエネルギーが
人間の1日の消費カロリーです
08:23
A zeptowatt, if you put it
in similar terms,
170
503177
2793
この表現で
ゼプトワットを表しましょう
08:25
is if you take just one grain of salt
171
505994
4083
一粒の塩があるとします
08:30
and then you imagine
a tiny, tiny, little ball
172
510101
3618
そして その1000分の1くらいの
とても小さな粒を
08:33
that is one thousandth of the mass
of that one grain of salt
173
513743
3616
想像してみてください
08:37
and then you drop it one nanometer,
174
517383
2809
それを 1ナノメートル落とします
08:40
which is a hundred times smaller
than the wavelength of visible light,
175
520216
4182
1ナノメートルは
目に見える光の波長の100分の1です
08:44
once per day.
176
524422
1635
それを1日1回です
08:46
That's all it takes
to make these microbes live.
177
526773
3198
それだけで この微生物たちは
生きていけるのです
08:50
That's less energy than we ever thought
would be capable of supporting life,
178
530717
5365
生命を維持するのに必要なエネルギーとして
想定されていたよりも
ずっと小さなエネルギーです
08:56
but somehow, amazingly, beautifully,
179
536106
3074
しかしどういうわけか
驚くべきことに 見事に
08:59
it's enough.
180
539204
1190
それで十分なのです
09:01
So if these deep-subsurface microbes
181
541370
1833
もし地中の微生物にとっての
エネルギーのレベルが
09:03
have a very different relationship
with energy than we previously thought,
182
543227
3552
想定外のものであれば
09:06
then it follows that they'll have to have
183
546803
1964
「時間」のレベルも
09:08
a different relationship
with time as well,
184
548791
2157
想定外になるはずです
09:10
because when you live
on such tiny energy gradients,
185
550972
3095
わずかなエネルギー勾配で生きる生物に
09:14
rapid growth is impossible.
186
554091
1695
急速な成長は 無理でしょう
09:15
If these things wanted
to colonize our throats and make us sick,
187
555810
3017
もしそれらが人間の喉に寄生しようとしても
09:18
they would get muscled out
by fast-growing streptococcus
188
558851
2620
細胞分裂さえできず
急速に増殖するレンサ球菌によって
滅ぼされてしまうでしょう
09:21
before they could even
initiate cell division.
189
561495
2161
09:23
So that's why we never
find them in our throats.
190
563680
2762
したがって人間の喉には
そういう微生物がいないということです
09:27
Perhaps the fact that the deep
subsurface is so boring
191
567537
4175
おそらく海底下が退屈な場所であることは
09:31
is actually an asset to these microbes.
192
571736
2490
微生物にとっては 強みであるでしょう
09:34
They never get washed out by a storm.
193
574250
2088
嵐に流されることはないし
09:36
They never get overgrown by weeds.
194
576362
2165
海藻に栄養を奪われることもない
09:39
All they have to do is exist.
195
579125
3196
そこにいるだけで いいのですから
09:42
Maybe that thing that we were missing
in our petri dishes
196
582807
4010
おそらく培養皿の上に なかったものは
09:46
was not food at all.
197
586841
1721
栄養分ではなく
09:48
Maybe it wasn't a chemical.
198
588586
1478
物質でさえないかもしれません
09:50
Maybe the thing that they really want,
199
590088
1826
本当に必要なのは
09:51
the nutrient that they want, is time.
200
591938
2832
「時間」なのかもしれません
09:56
But time is the one thing
that I'll never be able to give them.
201
596095
3576
でも 時間を与えることは不可能でしょうね
09:59
So even if I have a cell culture
that I pass to my PhD students,
202
599695
3214
もし 培養皿を学生らに引き継いで
10:02
who pass it to their
PhD students, and so on,
203
602933
2491
彼らがまた
次の世代に引き継いでいったとしても
10:05
we'd have to do that
for thousands of years
204
605448
2568
何千年もかけなければなりません
10:08
in order to mimic the exact conditions
of the deep subsurface,
205
608040
3231
海底下の環境を正確に再現し
不純物の繁殖を防ぐ必要があり
実施は不可能です
10:11
all without growing any contaminants.
206
611295
2319
10:13
It's just not possible.
207
613638
1298
10:15
But maybe in a way we already have
grown them in our petri dishes.
208
615637
3126
でも ある意味 私たちは
培養に成功していたのかもしれません
10:18
Maybe they looked at all that food
we offered them and said,
209
618787
2810
食料を与えられて
こう言ったのかもしれません
10:21
"Thanks, I'm going to speed up so much
210
621621
1862
「ありがとう 急いで新しい細胞を作るよ
10:23
that I'm going to make
a new cell next century.
211
623507
2240
100年後に」
10:25
Ugh.
212
625771
1161
10:26
(Laughter)
213
626956
1039
(笑)
では逆に
10:28
So why is it that the rest
of biology moves so fast?
214
628019
5109
なぜその他の生物は「速い」のでしょうか?
10:33
Why does a cell die after a day
215
633152
1906
なぜ細胞は1日で死に
10:35
and a human dies
after only a hundred years?
216
635082
2511
人間は100年しか生きられないのでしょうか
10:37
These seem like really
arbitrarily short limits
217
637617
2441
宇宙の時間を考えると
不自然なくらい短いと思いませんか?
10:40
when you think about the total amount
of time in the universe.
218
640082
2999
10:43
But these are not arbitrary limits.
219
643105
2811
でもこれは不自然ではないのです
10:45
They're dictated by one simple thing,
220
645940
2891
この寿命はあるものによって決まるのです
10:48
and that thing is the Sun.
221
648855
2059
それは太陽です
10:51
Once life figured out how to harness
the energy of the Sun
222
651785
2750
ひとたび 生命が 光合成で
太陽エネルギーを利用し始めると
10:54
through photosynthesis,
223
654559
1162
10:55
we all had to speed up
and get on day and night cycles.
224
655745
2919
生命はすべて 昼と夜のサイクルに
合わせたものとなります
10:58
In that way, the Sun gave us
both a reason to be fast
225
658688
3354
こうして太陽が
急ぐ理由とエネルギー源を
11:02
and the fuel to do it.
226
662066
1607
生命に与えました
11:03
You can view most of life on Earth
like a circulatory system,
227
663697
2859
地球上の生物を
循環器系として見れば
11:06
and the Sun is our beating heart.
228
666580
1690
太陽は心臓にあたります
11:09
But the deep subsurface
is like a circulatory system
229
669064
2833
でも海底下は違います
11:11
that's completely
disconnected from the Sun.
230
671921
2435
完全に太陽からは
切り離された循環器系です
11:14
It's instead being driven
by long, slow geological rhythms.
231
674380
4492
非常にゆっくりした
地質学のリズムによって動いているのです
11:19
There's currently no theoretical limit
on the lifespan of one single cell.
232
679933
5388
現時点では理論上 細胞に寿命はありません
11:26
As long as there is at least
a tiny energy gradient to exploit,
233
686632
3968
ほんの少しでもエネルギー勾配があれば
11:30
theoretically, a single cell could live
234
690624
2184
理論上1つの細胞は
11:32
for hundreds of thousands
of years or more,
235
692832
2142
10万年以上 生きることができます
11:34
simply by replacing
broken parts over time.
236
694998
2444
何年もかけて 壊れた部品を
交換していけばよいのですから
11:38
To ask a microbe that lives like that
to grow in our petri dishes
237
698047
4333
そういう生き方をする微生物に
培養皿で繁殖しろと望むのは
11:42
is to ask them to adapt to our frenetic,
Sun-centric, fast way of living,
238
702404
5063
忙しい太陽のリズムにあわせて
生きろということです
11:47
and maybe they've got
better things to do than that.
239
707491
2493
もっと他にしたいことが
あるかもしれないのに
11:50
(Laughter)
240
710008
1309
(笑)
11:51
Imagine if we could figure out
how they managed to do this.
241
711341
4277
もしそのライフサイクルを
解明できたらと想像してみてください
11:55
What if it involves some cool,
ultra-stable compounds
242
715642
3286
もしその過程に
生物医学や産業的に応用できる
11:58
that we could use
to increase the shelf life
243
718952
2261
きわめて持続性のある化合物が含まれていたら
12:01
in biomedical or industrial applications?
244
721237
2587
12:03
Or maybe if we figure out
the mechanism that they use
245
723848
2556
もしそのきわめて遅い成長のメカニズムを
12:06
to grow so extraordinarily slowly,
246
726428
3118
解明できたら
12:09
we could mimic it in cancer cells
and slow runaway cell division.
247
729570
3350
それを がん細胞の増殖を遅らせるのに
使えるかもしれません
12:13
I don't know.
248
733928
1190
わかりませんけどね
12:15
I mean, honestly, that is all speculation,
249
735142
3031
正直 すべて憶測ですが
12:18
but the only thing I know for certain
250
738197
2449
ひとつ確実なのは
12:20
is that there are
a hundred billion billion billlion
251
740670
4073
世界中の海底の下には
100の10億倍の10億倍の10億倍個もの
12:24
living microbial cells
252
744767
2104
微生物の細胞が生息しているということです
12:26
underlying all the world's oceans.
253
746895
2198
12:29
That's 200 times more than the total
biomass of humans on this planet.
254
749117
4365
その総量を重さで測れば
地球上の人類の重さの200倍になります
12:33
And those microbes have
a fundamentally different relationship
255
753966
3706
そしてこれらの微生物が扱う
時間とエネルギーは
12:37
with time and energy than we do.
256
757696
1865
根本的に 私たちとは違うのです
12:39
What seems like a day to them
257
759989
2242
微生物にとっての1日は
12:42
might be a thousand years to us.
258
762255
2317
私たちにとっての1000年かもしれません
12:45
They don't care about the Sun,
259
765072
2019
太陽は関係ありません
12:47
and they don't care about growing fast,
260
767115
2211
成長を急ぐこともありません
12:49
and they probably don't give a damn
about my petri dishes ...
261
769350
2897
私の培養皿なんて 気にもしてないでしょう
12:52
(Laughter)
262
772271
1023
(笑)
12:53
but if we can continue to find
creative ways to study them,
263
773334
3926
でも 研究の手法を創造的に探し続けることで
12:57
then maybe we'll finally figure out
what life, all of life, is like on Earth.
264
777284
6335
いつか生命の謎を
すべての生命の謎を
解明できるかもしれません
13:04
Thank you.
265
784031
1151
ありがとうございました
13:05
(Applause)
266
785206
1792
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。