Craig Venter: A voyage of DNA, genes and the sea

Craig Venter über DNS und das Meer

55,032 views ・ 2007-05-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Thomas Sandmann Lektorat: Alex Boos
00:25
At the break, I was asked by several people
0
25000
2000
In der Pause wurde ich von mehreren Leuten
00:27
about my comments about the aging debate.
1
27000
3000
nach einem Kommentar zur Debatte um das Altern gebeten.
00:30
And this will be my only comment on it.
2
30000
2000
Dies wird mein einziger Kommentar dazu sein.
00:32
And that is, I understand
3
32000
2000
Soweit ich weiß,
00:34
that optimists greatly outlive pessimists.
4
34000
2000
leben Optimisten deutlich länger als Pessimisten.
00:36
(Laughter)
5
36000
4000
(Gelächter)
00:41
What I'm going to tell you about in my 18 minutes is
6
41000
3000
In den kommenden 18 Minuten werde ich Ihnen berichten,
00:44
how we're about to switch from reading the genetic code
7
44000
4000
wie wir dabei sind, ausgehend vom Lesen des genetischen Codes
00:48
to the first stages of beginning
8
48000
2000
die ersten Schritte zu unternehmen,
00:50
to write the code ourselves.
9
50000
2000
den Code selbst zu schreiben.
00:53
It's only 10 years ago this month
10
53000
2000
Diesen Monat ist es gerade 10 Jahre her
00:55
when we published the first sequence
11
55000
2000
dass wir die erste Sequenz eines
00:57
of a free-living organism,
12
57000
2000
frei lebenden Organismus veröffentlicht haben,
00:59
that of haemophilus influenzae.
13
59000
2000
die von Haemophilus influenza.
01:01
That took a genome project
14
61000
2000
Dabei reduzierten wir die für ein Genom Projekt nötige Zeit
01:03
from 13 years down to four months.
15
63000
3000
von 13 Jahren auf vier Monate.
01:07
We can now do that same genome project
16
67000
2000
Das gleiche Genomprojekt können wir nun bereits
01:09
in the order of
17
69000
2000
innerhalb von
01:11
two to eight hours.
18
71000
2000
zwei bis acht Stunden durchführen.
01:13
So in the last decade, a large number of genomes have been added:
19
73000
3000
Im letzten Jahrzehnt wurden eine Vielzahl an Genomen dazugefügt:
01:16
most human pathogens,
20
76000
3000
die meisten menschlichen Pathogene,
01:19
a couple of plants,
21
79000
2000
ein paar Pflanzen,
01:21
several insects and several mammals,
22
81000
3000
einige Insekten und Säugetiere,
01:24
including the human genome.
23
84000
3000
einschliesslich des menschlichen Genoms.
01:27
Genomics at this stage of the thinking
24
87000
3000
Man dachte in der Genomik
01:30
from a little over 10 years ago
25
90000
2000
vor ein wenig mehr als 10 Jahren,
01:32
was, by the end of this year, we might have
26
92000
2000
dass man bis Ende dieses Jahres
01:34
between three and five genomes sequenced;
27
94000
3000
zwischen drei und fünf Genome sequenziert haben dürfte;
01:37
it's on the order of several hundred.
28
97000
3000
es sind bereits hunderte.
01:40
We just got a grant from the Gordon and Betty Moore Foundation
29
100000
3000
Wir haben gerade Forschungsgelder von der Gordon and Betty Moore Stiftung bekommen
01:43
to sequence 130 genomes this year,
30
103000
3000
um in diesem Jahr 130 Genome zu sequenzieren -
01:46
as a side project from environmental organisms.
31
106000
4000
als ein Nebenprojekt zur Analyse von Umweltorganismen.
01:50
So the rate of reading the genetic code has changed.
32
110000
3000
Die Geschwindigkeit, mit der wir den genetischen Codes lesen, hat sich also verändert.
01:54
But as we look, what's out there,
33
114000
2000
Aber in Anbetracht dessen, was es dort draussen gibt,
01:56
we've barely scratched the surface
34
116000
2000
haben wir gerade erst begonnen zu erkunden,
01:58
on what is available on this planet.
35
118000
4000
was es auf diesem Planeten gibt.
02:02
Most people don't realize it, because they're invisible,
36
122000
3000
Weil Mikroben unsichtbar sind, ist den meisten Menschen nicht klar,
02:05
but microbes make up about a half of the Earth's biomass,
37
125000
4000
dass sie ungefähr die Hälfte der Biomasse auf der Erde ausmachen,
02:09
whereas all animals only make up about
38
129000
3000
während alle Tiere zusammen nur
02:12
one one-thousandth of all the biomass.
39
132000
2000
ungefähr ein tausendstel auf die Waage bringen.
02:14
And maybe it's something that people in Oxford don't do very often,
40
134000
3000
Vielleicht haben Menschen aus Oxford dazu nicht nicht oft Gelegenheit,
02:17
but if you ever make it to the sea,
41
137000
2000
aber bedenken Sie, wenn sie Sie jemals ans Meer kommen
02:19
and you swallow a mouthful of seawater,
42
139000
3000
und dort einen Schluck Meerwasser nehmen,
02:22
keep in mind that each milliliter
43
142000
2000
dass jeder Milliliter
02:24
has about a million bacteria
44
144000
2000
etwa eine Million Bakterien
02:26
and on the order of 10 million viruses.
45
146000
3000
und um die 10 Millionen Viren enthält.
02:29
Less than 5,000 microbial species
46
149000
3000
Vor zwei Jahren waren weniger als 5000 mikrobielle Arten
02:32
have been characterized as of two years ago,
47
152000
2000
beschrieben,
02:34
and so we decided to do something about it.
48
154000
2000
deshalb haben wir uns entschieden, daran etwas zu ändern.
02:36
And we started the Sorcerer II Expedition,
49
156000
3000
Wir begannen die Sorcerer II Expedition
02:39
where we were, as with great oceanographic expeditions,
50
159000
3000
die wie andere große ozeanographische Expeditionen zum Ziel hat,
02:42
trying to sample the ocean every 200 miles.
51
162000
3000
alle 320 km eine Probe des Ozeans zu nehmen.
02:47
We started in Bermuda for our test project,
52
167000
2000
Wir begannen mit unserem Testprojekt auf den Bermuda Inseln,
02:49
then moved up to Halifax,
53
169000
2000
reisten nach Norden bis nach Halifax,
02:51
working down the U.S. East Coast,
54
171000
2000
arbeiteten uns von dort die Ostküste der Vereinigten Staaten hinab,
02:53
the Caribbean Sea, the Panama Canal,
55
173000
3000
durch das Karibische Meer, den Panama Kanal,
02:58
through to the Galapagos, then across the Pacific,
56
178000
2000
bis zu den Galapagos Inseln und überquerten den Pazifik.
03:00
and we're in the process now of working our way
57
180000
2000
Jetzt sind wir dabei, uns
03:02
across the Indian Ocean.
58
182000
2000
durch den Indischen Ozean zu arbeiten.
03:04
It's very tough duty; we're doing this on a sailing vessel,
59
184000
3000
Es ist eine sehr schwere Arbeit; wir arbeiten auf einem Segelschiff,
03:07
in part to help excite young people
60
187000
2000
unter anderem auch um junge Leute
03:09
about going into science.
61
189000
3000
für die Wissenschaft zu begeistern.
03:12
The experiments are incredibly simple.
62
192000
2000
Die Experimente sind unglaublich einfach.
03:14
We just take seawater and we filter it,
63
194000
3000
Wir nehmen einfach Meerwasser, filtern es,
03:17
and we collect different size organisms on different filters,
64
197000
4000
und sammeln unterschiedlich grosse Organismen in unterschiedlichen Filtern.
03:21
and then take their DNA back to our lab in Rockville,
65
201000
3000
Dann bringen wir ihre DNS in unser Labor in Rockville,
03:24
where we can sequence a hundred million letters
66
204000
3000
wo wir alle 24 Stunden einhundert Millionen Buchstaben
03:27
of the genetic code every 24 hours.
67
207000
2000
ihres genetischen Codes entschlüsseln können.
03:29
And with doing this,
68
209000
2000
Dabei haben wir
03:31
we've made some amazing discoveries.
69
211000
2000
einige erstaunliche Entdeckungen gemacht.
03:33
For example, it was thought that the visual pigments
70
213000
2000
Zum Beispiel dachte man, dass es nur ein oder zwei Organismen in diesem Ökosystem gäbe,
03:35
that are in our eyes -- there was only one or two organisms
71
215000
2000
die die gleichen lichtempfindlichen Pigmente besitzen,
03:38
in the environment that had these same pigments.
72
218000
4000
die wir auch in unseren Augen haben.
03:42
It turns out, almost every species
73
222000
2000
Aber es stellte sich heraus, dass fast jede Art
03:44
in the upper parts of the ocean
74
224000
2000
in den oberen Meereschichten
03:46
in warm parts of the world
75
226000
2000
in den warmen Teilen der Welt
03:48
have these same photoreceptors,
76
228000
2000
dieselben Photorezeptoren besitzt
03:50
and use sunlight as the source of their energy
77
230000
3000
und Sonnenlicht als Energiequelle
03:53
and communication.
78
233000
2000
und für die Kommunikation verwendet.
03:55
From one site, from one barrel of seawater,
79
235000
3000
An einer Stelle entdeckten wir in einem Fass [ca. 120 Liter] Meerwasser
03:58
we discovered 1.3 million new genes
80
238000
3000
1,3 Millionen neue Gene
04:01
and as many as 50,000 new species.
81
241000
4000
und nicht weniger als 50.000 neue Spezies.
04:05
We've extended this to the air
82
245000
2000
Wir haben die Analyse jetzt mit Forschungsgeldern der Sloan Stiftung
04:07
now with a grant from the Sloan Foundation.
83
247000
3000
auf die Luft ausgedehnt.
04:10
We're measuring how many viruses and bacteria
84
250000
2000
Wir messen, wie viele Viren und Bakterien
04:12
all of us are breathing in and out every day,
85
252000
3000
wir täglich ein- und ausatmen,
04:15
particularly on airplanes
86
255000
2000
insbesondere in Flugzeugen
04:17
or closed auditoriums.
87
257000
2000
oder geschlossenen Zuschauerräumen.
04:19
(Laughter)
88
259000
3000
(Gelächter)
04:22
We filter through some simple apparatuses;
89
262000
2000
Wir filtern die Luft mit einfachen Geräten;
04:24
we collect on the order of a billion microbes from just a day
90
264000
3000
wir sammeln in der Grössenordnung von einer Milliarde Mikroben an nur einem Tag
04:27
filtering on top of a building in New York City.
91
267000
4000
indem wir die Luft auf dem Dach eines Gebäudes in New York City filtern.
04:31
And we're in the process of sequencing all that
92
271000
2000
Derzeit sind wir dabei,
04:33
at the present time.
93
273000
2000
alle diese Proben zu sequenzieren.
04:35
Just on the data collection side,
94
275000
2000
Ein Einblick in die Datenerhebung:
04:37
just where we are through the Galapagos,
95
277000
3000
als wir Proben an den Galapagos Inseln gesammelt hatten,
04:40
we're finding that almost every 200 miles,
96
280000
2000
fanden wir, fast alle 320 km
04:42
we see tremendous diversity
97
282000
2000
eine riesige Artenvielfalt
04:44
in the samples in the ocean.
98
284000
2000
in den Meerwasserproben.
04:47
Some of these make logical sense,
99
287000
2000
Einige davon machen absolut Sinn,
04:49
in terms of different temperature gradients.
100
289000
3000
wenn man die unterschiedlichen Temperaturgradienten betrachtet.
04:52
So this is a satellite photograph
101
292000
2000
Hier haben wir ein Satellitenbild,
04:54
based on temperatures -- red being warm,
102
294000
2000
das die Temperaturen zeigt -- rot bedeutet warm,
04:56
blue being cold --
103
296000
3000
blau bedeutet kalt --
04:59
and we found there's a tremendous difference between
104
299000
3000
und wir fanden, dass es einen riesigen Unterschied in der Häufigkeit von Arten
05:02
the warm water samples and the cold water samples,
105
302000
2000
zwischen den Warmwasserproben
05:04
in terms of abundant species.
106
304000
3000
und den Kaltwasserproben gibt.
05:07
The other thing that surprised us quite a bit
107
307000
2000
Die unterschiedlichen Wellenlängen, die von den Lichtrezeptoren detektiert werden,
05:09
is these photoreceptors detect different wavelengths of light,
108
309000
4000
haben uns ebenfalls überrascht.
05:13
and we can predict that based on their amino acid sequence.
109
313000
4000
Wir können die Wellenlängen anhand der Aminosäuresequenz der Rezeptoren vorhersagen
05:17
And these vary tremendously from region to region.
110
317000
3000
und sie variieren ungemein von Region zu Region.
05:20
Maybe not surprisingly,
111
320000
2000
Wie erwartet
05:22
in the deep ocean, where it's mostly blue,
112
322000
2000
detektieren die Lichtrezeptoren in der Tiefsee
05:24
the photoreceptors tend to see blue light.
113
324000
4000
meist blaues Licht.
05:28
When there's a lot of chlorophyll around,
114
328000
2000
Wenn es sehr viel Chlorophyll gibt,
05:30
they see a lot of green light.
115
330000
2000
detektieren sie sehr viel grünes Licht.
05:32
But they vary even more,
116
332000
2000
Sie variieren aber noch mehr,
05:34
possibly moving towards infrared and ultraviolet
117
334000
3000
möglicherweise tendierend zu Infrarot und Ultraviolet,
05:37
in the extremes.
118
337000
2000
an den Extremen.
05:40
Just to try and get an assessment
119
340000
2000
Um zu versuchen, einen Überblick über die Gesamtheit
05:42
of what our gene repertoire was,
120
342000
2000
der gesammelten Gene zu bekommen,
05:44
we assembled all the data --
121
344000
2000
fügten wir alle Daten zusammen --
05:46
including all of ours thus far from the expedition,
122
346000
3000
einschliesslich all derer, die wir bis zu diesem Zeitpunkt von der Expedition hatten,
05:49
which represents more than half of all the gene data on the planet --
123
349000
3000
also mehr als die Hälfte der Gene unseres Planeten --
05:52
and it totaled around 29 million genes.
124
352000
4000
und fanden insgesamt ca. 29 Millionen Gene.
05:56
And we tried to put these into gene families
125
356000
2000
Wir haben versucht, diese Sequenzen Genfamilien zuzuordnen,
05:58
to see what these discoveries are:
126
358000
2000
um zu sehen welche Entdeckungen wir gemacht hatten:
06:00
Are we just discovering new members of known families,
127
360000
3000
Hatten wir nur neue Mitglieder bekannter Familien aufgespürt,
06:03
or are we discovering new families?
128
363000
2000
oder komplett neue Genfamilien entdeckt ?
06:05
And it turns out we have about 50,000
129
365000
2000
Es stellte sich heraus, dass wir etwa 50.000
06:07
major gene families,
130
367000
3000
grosse Genfamilien erkennen konnten,
06:10
but every new sample we take in the environment
131
370000
3000
aber mit jeder neuen Probe, die wir aus der Umwelt nehmen,
06:13
adds in a linear fashion to these new families.
132
373000
3000
steigt die Zahl neuer Familien linear an.
06:16
So we're at the earliest stages of discovery
133
376000
2000
Wir stehen noch ganz am Anfang davon,
06:18
about basic genes,
134
378000
3000
die elementaren Gene,
06:21
components and life on this planet.
135
381000
3000
Komponenten und das Leben auf diesem Planeten zu erkunden.
06:25
When we look at the so-called evolutionary tree,
136
385000
3000
Wenn wir uns den sogenannten Abstammungsbaum ansehen,
06:28
we're up on the upper right-hand corner with the animals.
137
388000
4000
befinden wir Menschen uns zusammen mit den Tieren in der oberen rechten Ecke.
06:32
Of those roughly 29 million genes,
138
392000
4000
Von den ungefähr 29 Millionen Genen,
06:36
we only have around 24,000
139
396000
2000
haben wir gerade etwa 24.000
06:38
in our genome.
140
398000
2000
in unserem Genom.
06:40
And if you take all animals together,
141
400000
2000
Und wenn man alle Tiere zusammenfasst,
06:42
we probably share less than 30,000
142
402000
3000
haben wir gemeinsam wahrscheinlich weniger als 30.000 Gene,
06:45
and probably maybe a dozen
143
405000
3000
die wahrscheinlich in ungefähr
06:48
or more thousand different gene families.
144
408000
3000
zwölftausend unterschiedliche Genfamillien fallen.
06:52
I view that these genes are now
145
412000
2000
Meiner Ansicht nach sind diese Gene
06:54
not only the design components of evolution.
146
414000
3000
nicht nur die Designkomponenten der Evolution.
06:57
And we think in a gene-centric view --
147
417000
2000
Dies ist eine Betrachtungsweise, die von einzelnen Genen ausgeht --
06:59
maybe going back to Richard Dawkins' ideas --
148
419000
3000
vielleicht basierend auf Richard Dawkins' Ideen.
07:02
than in a genome-centric view,
149
422000
2000
Genome dagegen bestehen aus
07:04
which are different constructs of these gene components.
150
424000
4000
verschiedenen Kombinationen dieser Genkomponenten.
07:09
Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA,
151
429000
3000
Unsere Fähigkeit synthetische DNS künstlich herzustellen
07:12
has changed at sort of the same pace
152
432000
2000
hat sich in etwa genauso schell entwickelt
07:14
that DNA sequencing has
153
434000
2000
wie die DNS Sequenzierung
07:16
over the last decade or two,
154
436000
2000
in den letzten ein, zwei Jahrzenten
07:18
and is getting very rapid and very cheap.
155
438000
3000
und der Prozess ist mittlerweile sehr schnell und sehr billig.
07:21
Our first thought about synthetic genomics came
156
441000
2000
Wir begannen über synthetische Genome nachzudenken,
07:23
when we sequenced the second genome back in 1995,
157
443000
4000
als wir im Jahr 1995 das zweite Genom sequenziert hatten,
07:27
and that from mycoplasma genitalium.
158
447000
2000
das von Mycoplasma genitalium.
07:29
And we have really nice T-shirts that say,
159
449000
3000
Wir haben wirklich schöne T-Shirts auf denen steht,
07:32
you know, "I heart my genitalium."
160
452000
2000
"Ich liebe mein Genitalium", sie verstehen.
07:34
This is actually just a microorganism.
161
454000
3000
Es handelt sich dabei um einen Mikroorganismus
07:38
But it has roughly 500 genes.
162
458000
4000
mit ungefähr 500 Genen.
07:42
Haemophilus had 1,800 genes.
163
462000
2000
Der Virus Haemophilus influenzae hatte 1.800 Gene.
07:44
And we simply asked the question,
164
464000
2000
Wir stellten uns einfach folgende Frage:
07:46
if one species needs 800, another 500,
165
466000
2000
wenn eine Art 800 Gene braucht und die andere 500,
07:48
is there a smaller set of genes
166
468000
2000
gibt es einen kleineren Satz von Genen,
07:50
that might comprise a minimal operating system?
167
470000
4000
der ein minimales Betriebssystem darstellt ?
07:54
So we started doing transposon mutagenesis.
168
474000
3000
Also haben wir Transposon Mutagenese durchgeführt.
07:57
Transposons are just small pieces of DNA
169
477000
3000
Transposons sind einfach kleine DNS Stücke,
08:00
that randomly insert in the genetic code.
170
480000
2000
die sich wahllos in den genetischen Code einfügen.
08:02
And if they insert in the middle of the gene, they disrupt its function.
171
482000
3000
Wenn sie sich in die Mitte eines Genes einfügen, zerstören sie dessen Funktion.
08:06
So we made a map of all the genes
172
486000
2000
Also erstellten wir eine Karte aller Gene
08:08
that could take transposon insertions
173
488000
2000
in denen das Einfügen eines Transposons toleriert wurde
08:10
and we called those "non-essential genes."
174
490000
2000
und nannten diese "nicht-essentielle Gene".
08:13
But it turns out the environment is very critical for this,
175
493000
3000
Aber es stellt sich heraus, dass die Umgebung von großer Bedeutung ist,
08:16
and you can only
176
496000
2000
und man nur definieren kann
08:18
define an essential or non-essential gene
177
498000
3000
ob ein Gen essentiell oder nicht-essentiell ist,
08:21
based on exactly what's in the environment.
178
501000
3000
wenn man genau definiert, unter welchen Umweltbedingungen der Organismus lebt.
08:25
We also tried to take a more directly intellectual approach
179
505000
2000
Zusätzlich haben wir einen eher theoretischen Ansatz versucht,
08:27
with the genomes of 13 related organisms,
180
507000
5000
indem wir die Genome von 13 verwandten Arten
08:32
and we tried to compare all of those, to see what they had in common.
181
512000
3000
miteinander verglichen haben, um zu sehen, was sie gemeinsam haben.
08:36
And we got these overlapping circles. And we found only 173 genes
182
516000
4000
Wir erhielten diese überlappenden Kreise und nur 173 Gene
08:40
common to all 13 organisms.
183
520000
3000
die alle 13 Organismen gemeinsam haben.
08:43
The pool expanded a little bit if we ignored
184
523000
2000
Die Zahl der gemeinsamen Gene erweiterte sich ein wenig, wenn wir einen
08:45
one intracellular parasite;
185
525000
2000
intrazellulären Parasiten ignorierten;
08:47
it expanded even more
186
527000
2000
sie wurde noch größer,
08:49
when we looked at core sets of genes
187
529000
2000
wenn wir uns auf bestimmte Kerngruppen von Genen konzentrierten,
08:51
of around 310 or so.
188
531000
2000
auf ungefähr 310.
08:53
So we think that we can expand
189
533000
2000
Wir denken also, dass wir - ausgehend von den minimalen 500 Genen - Genome
08:55
or contract genomes, depending on your point of view here,
190
535000
3000
auf vielleicht 300 bis 400 Gene
08:58
to maybe 300 to 400 genes
191
538000
3000
erweitern oder einengen können,
09:01
from the minimal of 500.
192
541000
2000
abhängig der jeweiligen Betrachtungsweise.
09:03
The only way to prove these ideas
193
543000
3000
Der einzige Weg, diese Ideen zu beweisen,
09:06
was to construct an artificial chromosome with those genes in them,
194
546000
3000
war ein künstliches Chromosom mit diesen Genen zu konstruieren,
09:09
and we had to do this in a cassette-based fashion.
195
549000
3000
indem wir eine auf Gen-Kassetten basierende Methode einsetzten.
09:12
We found that synthesizing accurate DNA
196
552000
2000
Wir fanden heraus, dass es extrem schwer war
09:14
in large pieces was extremely difficult.
197
554000
3000
lange, fehlerfreie DNS Abschnitte zu konstruieren.
09:17
Ham Smith and Clyde Hutchison, my colleagues on this,
198
557000
3000
Meine Kollegen Ham Smith und Clyde Hutchinson
09:20
developed an exciting new method
199
560000
2000
entwickelten eine aufregende neue Methode
09:22
that allowed us to synthesize a 5,000-base pair virus
200
562000
3000
die es uns erlaubte, einen 5.000 Basenpaare grossen Virus
09:25
in only a two-week period
201
565000
2000
in einem Zeitraum von nur 2 Wochen zu synthetisieren,
09:27
that was 100 percent accurate,
202
567000
3000
der bezüglich seiner Sequenz und seiner Biologie
09:30
in terms of its sequence and its biology.
203
570000
2000
zu 100 Prozent fehlerfrei war.
09:33
It was a quite exciting experiment -- when we just took the synthetic piece of DNA,
204
573000
4000
Das war ein sehr aufregendes Experiment -- als wir einfach das synthetische Stück DNS nahmen
09:37
injected it in the bacteria and all of a sudden,
205
577000
2000
und in Bakteren injizierten, begann die DNS auf einmal,
09:39
that DNA started driving the production of the virus particles
206
579000
5000
die Produktion der Viruspartikel zu steuern,
09:44
that turned around and then killed the bacteria.
207
584000
3000
die widerum das Bakterium töteten.
09:47
This was not the first synthetic virus --
208
587000
2000
Das war nicht der erste synthetische Virus --
09:49
a polio virus had been made a year before --
209
589000
3000
ein Polio Virus war ein Jahr zuvor geschaffen worden --
09:53
but it was only one ten-thousandth as active
210
593000
2000
aber es war nur ein zehn-tausendstel so aktiv
09:55
and it took three years to do.
211
595000
3000
und man hatte drei Jahre für die Herstellung benötigt.
09:58
This is a cartoon of the structure of phi X 174.
212
598000
4000
Hier sehen sie eine schematische Darstellung der Struktur von Phi X-174.
10:02
This is a case where the software now builds its own hardware,
213
602000
4000
Dies ist ein Beispiel dafür, wie Software jetzt ihre eigene Hardware baut,
10:06
and that's the notions that we have with biology.
214
606000
4000
und so stellen wir uns Biologie vor.
10:10
People immediately jump to concerns about biological warfare,
215
610000
4000
Einige Leute äußerten sofort Bedenken bezüglich biologischer Kriegsführung,
10:14
and I had recent testimony before a Senate committee,
216
614000
4000
ich musste vor kurzem vor einem Komitee des Senates aussagen
10:18
and a special committee the U.S. government has set up
217
618000
2000
und ein spezielles Gremium der U.S. Regierung wurde geschaffen,
10:20
to review this area.
218
620000
2000
um diesen Bereich zu bewerten.
10:22
And I think it's important to keep reality in mind,
219
622000
3000
Ich glaube, daß es wichtig ist, Realität
10:25
versus what happens with people's imaginations.
220
625000
4000
und Fantasie zu unterscheiden.
10:29
Basically, any virus that's been sequenced today --
221
629000
3000
Im Grunde genommen kann das Genom jedes Virus',
10:32
that genome can be made.
222
632000
2000
der heute sequenziert wird, auch hergestellt werden.
10:34
And people immediately freak out about things about Ebola or smallpox,
223
634000
4000
Die Leute fürchten sich sofort for Dingen wie Ebola oder den Pocken,
10:38
but the DNA from this organism is not infective.
224
638000
4000
aber die DNS dieser Organismen ist nicht ansteckend.
10:42
So even if somebody made the smallpox genome,
225
642000
3000
Sogar wenn jemand das Genom der Pocken herstellen sollte,
10:45
that DNA itself would not cause infections.
226
645000
3000
wäre diese DNS selbst nicht ansteckend.
10:49
The real concern that security departments have
227
649000
3000
Designer Viren lösen bei Sicherheitsabteilungen
10:52
is designer viruses.
228
652000
2000
echte Besorgnis aus.
10:54
And there's only two countries, the U.S. and the former Soviet Union,
229
654000
4000
Es gibt nur zwei Länder, die Vereinigten Staaten und die ehemalige Sowjetunion,
10:58
that had major efforts
230
658000
2000
die größere Anstrengungen unternommen haben,
11:00
on trying to create biological warfare agents.
231
660000
3000
biologische Waffen herzustellen.
11:03
If that research is truly discontinued,
232
663000
3000
Wenn diese Forschung wirklich eingestellt worden ist,
11:06
there should be very little activity
233
666000
2000
sollte es in Zukunft nur sehr wenig
11:08
on the know-how to make designer viruses in the future.
234
668000
4000
Interesse am knock-how zur Herstellung von Designerviren geben.
11:12
I think single-cell organisms are possible within two years.
235
672000
4000
Ich denke, daß einzellige Organismen in den nächsten zwei Jahre Realität werden können.
11:16
And possibly eukaryotic cells,
236
676000
3000
Möglicherweise auch eukaryotische Zellen,
11:19
those that we have,
237
679000
2000
zumindest diejenigen, die wir haben,
11:21
are possible within a decade.
238
681000
2000
sind innerhalb von 10 Jahren möglich.
11:24
So we're now making several dozen different constructs,
239
684000
4000
Wir stellen momentan einige dutzend verschiedene Konstrukte her,
11:28
because we can vary the cassettes and the genes
240
688000
3000
indem wir die Kassetten und die darin enthaltenen Gene variieren,
11:31
that go into this artificial chromosome.
241
691000
2000
die Teil der künstlichen Chromosomen werden.
11:33
The key is, how do you put all of the others?
242
693000
2000
Die Schlüsselfrage ist: wie fügt man all die anderen ein ?
11:35
We start with these fragments,
243
695000
2000
Wir beginnen mit diesen Fragmenten,
11:37
and then we have a homologous recombination system
244
697000
3000
und nutzen dann die Methode der homologen Rekombination,
11:40
that reassembles those into a chromosome.
245
700000
4000
um sie zu Chromosomen zusammenzufügen.
11:44
This is derived from an organism, deinococcus radiodurans,
246
704000
3000
Dieses System stammt von einem Mikroorganismus, Deinococcus radiodurans,
11:47
that can take three million rads of radiation and not be killed.
247
707000
5000
der eine Strahlenbelastung von drei Millionen Rad überleben kann.
11:53
It reassembles its genome after this radiation burst
248
713000
4000
Es fügt sein Genom nach einer Bestrahlung,
11:57
in about 12 to 24 hours,
249
717000
2000
durch die seine Chromosomen in kleine Stücke zerbrochen wurden,
11:59
after its chromosomes are literally blown apart.
250
719000
3000
innerhalb von 12 bis 24 Stunden wieder neu zusammen.
12:02
This organism is ubiquitous on the planet,
251
722000
2000
Diesen Organismus gibt es überall auf der Erde
12:04
and exists perhaps now
252
724000
2000
und er könnte sich sogar
12:06
in outer space due to all our travel there.
253
726000
3000
aufgrund unserer Raumfahrtprogramme bereits im Weltall befinden.
12:10
This is a glass beaker after
254
730000
2000
So sieht ein Glasskolben nach einer Bestrahlung mit
12:12
about half a million rads of radiation.
255
732000
2000
ungefähr einer halben Million Rad aus.
12:14
The glass started to burn and crack,
256
734000
2000
Das Glass begann zu brennen und Risse zu bilden,
12:16
while the microbes sitting in the bottom
257
736000
2000
während der Mikroorganismus am Boden
12:18
just got happier and happier.
258
738000
2000
sich immer wohler fühlte.
12:20
Here's an actual picture of what happens:
259
740000
2000
Hier sehen Sie ein Photo davon, was passiert:
12:22
the top of this shows the genome
260
742000
2000
oben sehen sie das Genom nach einer Bestrahlung mit
12:24
after 1.7 million rads of radiation.
261
744000
3000
1.7 Million Rad.
12:27
The chromosome is literally blown apart.
262
747000
2000
Das Chromosome ist wortwörtlich explodiert.
12:29
And here's that same DNA automatically reassembled
263
749000
4000
Und hier die gleiche DNS 24 Stunden später,
12:33
24 hours later.
264
753000
2000
nachdem sie automatisch wieder zusammengesetzt worden war.
12:35
It's truly stunning that these organisms can do that,
265
755000
3000
Es ist wirklich unglaublich, dass diese Organismen diese Fähigkeit haben
12:38
and we probably have thousands,
266
758000
2000
und es gibt wahrscheinlich tausende,
12:40
if not tens of thousands, of different species
267
760000
2000
wenn nicht zehntausende verschiedene Arten auf der Welt,
12:42
on this planet that are capable of doing that.
268
762000
3000
die diese Fähigkeit haben.
12:45
After these genomes are synthesized,
269
765000
2000
Nachdem diese künstlichen Genome hergestellt worden sind,
12:47
the first step is just transplanting them
270
767000
2000
ist der erste Schritt einfach eine Transplanatation
12:49
into a cell without a genome.
271
769000
4000
in eine Zelle, die kein Genom enthält.
12:53
So we think synthetic cells are going to have tremendous potential,
272
773000
4000
Wir glauben, dass synthetischen Zellen ein außerordentliches Potential haben,
12:57
not only for understanding the basis of biology
273
777000
3000
nicht nur für die Erforschung der Grundlagen des Lebens
13:00
but for hopefully environmental and society issues.
274
780000
3000
sondern hoffentlich auch für die Lösung von Umwelt- und Gesellschaftsproblemen.
13:03
For example, from the third organism we sequenced,
275
783000
3000
Der dritte Organismus, dessen Genom wir entschlüsselt haben, Methanococcus jannaschii,
13:06
Methanococcus jannaschii -- it lives in boiling water temperatures;
276
786000
4000
lebt bei Wassertemperaturen nahe dem Siedepunkt,
13:10
its energy source is hydrogen
277
790000
2000
nutzt Wasserstoff als Energiequelle
13:12
and all its carbon comes from CO2 it captures back from the environment.
278
792000
5000
und deckt seinen Kohlenstoffbedarf, indem es Kohlendioxid aus der Umgebung anreichert.
13:17
So we know lots of different pathways,
279
797000
2000
Wir kennen mittlerweile verschiedene molekulare Wege,
13:19
thousands of different organisms now
280
799000
3000
und tausende verschiedener Arten,
13:22
that live off of CO2,
281
802000
2000
die Kohlendioxid zum Leben benötigen
13:24
and can capture that back.
282
804000
2000
und es aus der Umgebung aufnehmen können.
13:26
So instead of using carbon from oil
283
806000
3000
Anstatt Kohlenstoff für Synthesen aus Erdöl
13:29
for synthetic processes,
284
809000
2000
zu gewinnen,
13:31
we have the chance of using carbon
285
811000
3000
haben wir nun die Chance, Kohlenstoff aus der Atmosphäre zu gewinnen,
13:34
and capturing it back from the atmosphere,
286
814000
3000
es von dort wieder einzufangen
13:37
converting that into biopolymers
287
817000
2000
und es in biologische Polymere
13:39
or other products.
288
819000
2000
und andere Produkte zu verwandeln.
13:41
We have one organism that lives off of carbon monoxide,
289
821000
3000
Wir haben einen Organismus entdeckt, der sich von Kohlenstoffmonoxid ernährt
13:44
and we use as a reducing power
290
824000
2000
und nutzten es als Reduktionsmittel,
13:46
to split water to produce hydrogen and oxygen.
291
826000
4000
um Wasser in Wasserstoff und Sauerstof zu zerlegen.
13:50
Also, there's numerous pathways
292
830000
2000
Außerdem gibt es zahlreiche molekulare Wege,
13:52
that can be engineered metabolizing methane.
293
832000
4000
die zum Abbau von Methan eingesetzt werden können.
13:56
And DuPont has a major program with Statoil in Norway
294
836000
4000
Die Firma DuPont hat ein wichtiges Programm mit der Firma Statoil in Norwegen,
14:00
to capture and convert the methane
295
840000
2000
das zum Ziel hat, Methan aus den Gasfeldern einzufangen
14:02
from the gas fields there into useful products.
296
842000
4000
und in nützliche Produkte umzuwandeln.
14:06
Within a short while, I think there's going to be a new field
297
846000
2000
Ich glaube, dass es in kurzer Zeit ein neues Gebiet mit dem Namen
14:08
called "Combinatorial Genomics,"
298
848000
2000
"Kombinatorische Genomik" geben wird,
14:10
because with these new synthesis capabilities,
299
850000
3000
denn mit unseren neuen Fähigkeiten zur Gen-Synthese,
14:13
these vast gene array repertoires
300
853000
3000
der großen Auswahl an Genen
14:16
and the homologous recombination,
301
856000
2000
und der Methode der homologen Rekombination
14:18
we think we can design a robot to make
302
858000
2000
können wir einen Roboter planen,
14:20
maybe a million different chromosomes a day.
303
860000
3000
der vielleicht eine Million verschiedene Chromosomen pro Tag herstellen kann.
14:24
And therefore, as with all biology,
304
864000
2000
Damit können wir, wie schon bisher in der Biologie,
14:26
you get selection through screening,
305
866000
3000
gewünschte Funktionen durch Screening auswählen -
14:29
whether you're screening for hydrogen production,
306
869000
2000
ob man Organismen nach ihrer Fähigkeit der Wasserstoffproduktion
14:31
or chemical production, or just viability.
307
871000
3000
der chemischen Produktion oder nur aufgrund ihrer Überlebensfähigkeit auswählt.
14:34
To understand the role of these genes
308
874000
2000
Wir stehen kurz davor,
14:36
is going to be well within reach.
309
876000
2000
die Rolle dieser Gene zu verstehen.
14:38
We're trying to modify photosynthesis
310
878000
3000
Wir versuchen, die Photosynthese so zu verändern,
14:41
to produce hydrogen directly from sunlight.
311
881000
3000
daß wir Wasserstoff aus der Energie des Sonnenlichts herstellen können.
14:44
Photosynthesis is modulated by oxygen,
312
884000
3000
Die Photosynthese ist von der Sauerstoffkonzentration abhängig,
14:47
and we have an oxygen-insensitive hydrogenase
313
887000
3000
aber wir haben eine Sauerstoff-unempfindliche Hydrogenase entdeckt
14:50
that we think will totally change this process.
314
890000
5000
die unserer Auffassung nach den Prozess komplett verändern wird.
14:55
We're also combining cellulases,
315
895000
2000
Wir kombinieren Cellulasen,
14:57
the enzymes that break down complex sugars into simple sugars
316
897000
3000
Enzyme, die komplexe Zucker in Einfachzucker zerlegen,
15:00
and fermentation in the same cell
317
900000
3000
mit Fermentationsprozessen in der gleichen Zelle,
15:03
for producing ethanol.
318
903000
2000
um Ethanol herzustellen.
15:06
Pharmaceutical production is already under way
319
906000
2000
Die Herstellung pharmazeutischer Produkte mittels Mikroorganismen
15:08
in major laboratories
320
908000
2000
findet in wichtigen Laboratorien
15:10
using microbes.
321
910000
2000
bereits statt.
15:12
The chemistry from compounds in the environment
322
912000
3000
Die chemischen Eigenschaften natürlicher Komponenten
15:15
is orders of magnitude more complex
323
915000
2000
ist um Größenordnungen komplexer als die derjenigen,
15:17
than our best chemists can produce.
324
917000
2000
die unsere besten Chemiker herstellen können.
15:20
I think future engineered species
325
920000
2000
Ich denke, daß zukünftige künstliche Arten
15:22
could be the source of food,
326
922000
2000
eine Quelle von Nahrungsmitteln
15:24
hopefully a source of energy,
327
924000
2000
und hoffentlich auch von Energie darstellen,
15:26
environmental remediation
328
926000
3000
zur Umweltsanierung eingesetzt
15:29
and perhaps
329
929000
2000
und vielleicht
15:31
replacing the petrochemical industry.
330
931000
2000
sogar die petrochemische Industrie ersetzen werden.
15:33
Let me just close with ethical and policy studies.
331
933000
3000
Lassen Sie mich mit ethischen und politischen Untersuchungen abschließen.
15:37
We delayed the start of our experiments in 1999
332
937000
4000
Wir haben den Beginn unserer Experimente im Jahr 1999
15:41
until we completed a year-and-a-half bioethical review
333
941000
3000
verschoben, bis wir einen anderthalbjährigen Bewertungsprozess abgeschlossen hatten,
15:44
as to whether we should try and make an artificial species.
334
944000
4000
um zu entscheiden, ob wir versuchen sollten, künstliche Arten zu erschaffen.
15:48
Every major religion participated in this.
335
948000
3000
Alle großen Religionen waren daran beteiligt.
15:51
It was actually a very strange study,
336
951000
2000
Es war eine recht seltsame Untersuchung,
15:53
because the various religious leaders were using their scriptures as law books,
337
953000
5000
weil die verschiedenen Religionsführer ihre Schriften wie Gesetzesbücher behandelten.
15:58
and they couldn't find anything in them prohibiting making life,
338
958000
3000
Sie konnten keine Vorschriften entdecken, die das Erschaffen von Leben verboten,
16:01
so it must be OK. The only ultimate concerns
339
961000
3000
also war es wohl in Ordnung. Am Ende waren sie besorgt über
16:04
were biological warfare aspects of this,
340
964000
3000
die mögliche Anwendung zur biologischen Kriegsführung,
16:08
but gave us the go ahead to start these experiments
341
968000
3000
erlaubten uns aber die von uns begründeten Experimente
16:11
for the reasons we were doing them.
342
971000
2000
zu beginnen.
16:13
Right now the Sloan Foundation has just funded
343
973000
2000
Vor kurzem hat die Sloan Foundation Forschungsgelder
16:15
a multi-institutional study on this,
344
975000
3000
für eine an mehreren Instituten durchgeführte Untersuchung bereitgestellt,
16:18
to work out what the risk and benefits to society are,
345
978000
3000
die zum Ziel hat, die Chancen und Risiken für die Gesellschaft auf diesem Gebiet auszuloten
16:21
and the rules that scientific teams such as my own
346
981000
3000
und Regeln für Wissenschaftler wie mich und mein Team
16:24
should be using in this area,
347
984000
2000
zu formulieren
16:26
and we're trying to set good examples as we go forward.
348
986000
3000
und wir versuchen auf diesem Weg ein gutes Beispiel darzustellen.
16:30
These are complex issues.
349
990000
2000
Es handelt sich um komplexe Fragestellungen.
16:32
Except for the threat of bio-terrorism,
350
992000
2000
Mit Ausnahme der Bedrohung durch Bioterrorismus
16:34
they're very simple issues in terms of,
351
994000
2000
geht es um einfache Fragen wie z.B.
16:36
can we design things to produce clean energy,
352
996000
4000
können wir Wege zur sauberen Gewinnung von Energy entwickeln ?
16:40
perhaps revolutionizing
353
1000000
2000
Können wir unter Umständen revolutionieren,
16:42
what developing countries can do
354
1002000
3000
was Entwicklungsländern zur Verfügung steht und
16:45
and provide through various simple processes.
355
1005000
3000
was sie durch einfache Prozesses erreichen können ?
16:48
Thank you very much.
356
1008000
2000
Herzlichen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7